# id/Indonesian.xml.gz
# shi/Tachelhit-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Inilah daftar nenek moyang Yesus Kristus , keturunan Daud , keturunan Abraham .
(src)="b.MAT.1.1.2"> Dari Abraham sampai Daud , nama-nama nenek moyang Yesus sebagai berikut
(trg)="b.MAT.1.1.1"> arra n-tlalit n-yasuɛ lmasiḥ yus n-dawd yus n-ibrahim .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham , Ishak , Yakub , Yehuda dan saudara-saudaranya , Peres dan Zerah ( ibu mereka bernama Tamar ) , Hezron , Ram , Aminadab , Nahason , Salmon , Boas ( ibunya adalah Rahab ) , Obed ( ibunya ialah Rut ) , Isai
(trg)="b.MAT.1.2.1"> ibrahim yuru isḥaq. isḥaq yuru yaɛqub. yaɛqub yuru yahuda d-aytmas .

(src)="b.MAT.1.6.1"> dan Raja Daud .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Dari Daud sampai pada masa bangsa Israel dibuang ke Babel tercatat nama-nama berikut ini : Salomo ( ibunya adalah bekas istri Uria )
(trg)="b.MAT.1.6.1"> yassa yuru dawd agllid. dawd yuru suliman ( innas n-suliman tkka-ttin tga tamġart n-urriyya ) .

(src)="b.MAT.1.7.1"> Rehabeam , Abia , Asa , Yosafat , Yoram , Uzia , Yotam , Ahas , Hizkia , Manasye , Amon , Yosia , Yekhonya dan saudara-saudaranya
(trg)="b.MAT.1.7.1"> suliman yuru raḥbɛam , raḥbɛam yuru abiyya , abiyya yuru asa ,

(src)="b.MAT.1.12.1"> Dari masa bangsa Israel dibuang ke Babel sampai kelahiran Yesus tercatat nama-nama berikut ini : Yekhonya , Sealtiel , Zerubabel , Abihud , Elyakim , Azur , Zadok , Akhim , Eliud , Eleazar , Matan , Yakub , Yusuf suami Maria .
(src)="b.MAT.1.12.2"> Dan dari Maria itulah lahir Yesus yang disebut Kristus
(trg)="b.MAT.1.12.1"> tigira n-ma-tn-iwin s-babil yakuniyya yuru šaltil , šaltil yuru zarubbabil ,

(src)="b.MAT.1.17.1"> Jadi dari Abraham sampai Daud , semuanya ada empat belas generasi .
(src)="b.MAT.1.17.2"> Dari Daud sampai masa bangsa Israel dibuang ke Babel ada empat belas generasi juga .
(src)="b.MAT.1.17.3"> Dari masa bangsa Israel dibuang ke Babel sampai kelahiran Kristus ada pula empat belas generasi
(trg)="b.MAT.1.17.1"> kkuẓṭ d-mrawt n-tasut a-illan zġ-ibrahim ar dawd. kkuẓṭ d-mrawt n-tasut a-illan zġ-dawd ar akud lliġ iwin ayt-yudaya s-babil. d-kkuẓṭ d-mrawt n-tasut a-illan zġ-lliġ-tn-iwin s-babil ar akud lliġ ilul lmasiḥ .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Beginilah kisah tentang kelahiran Yesus Kristus .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Ibu-Nya yaitu Maria , bertunangan dengan Yusuf .
(src)="b.MAT.1.18.3"> Tetapi sebelum mereka menikah , ternyata Maria sudah mengandung .
(src)="b.MAT.1.18.4"> Yusuf tidak tahu bahwa Maria mengandung karena kuasa Roh Allah
(trg)="b.MAT.1.18.1"> ġmkad a-tga-tlalit n-yasuɛ lmasiḥ. innas maryam ttyawḍalab i-yusf , ur-ta-stt-yiwi. taf-n ih̬f-ns is-a-trbbu zġ-tḥkimt n-rruḥ lqudus n-rbbi .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Yusuf , tunangannya itu , adalah seorang yang selalu mentaati hukum agama .
(src)="b.MAT.1.19.2"> Jadi ia mau memutuskan pertunangannya , tetapi dengan diam-diam , supaya Maria tidak mendapat malu di muka umum
(trg)="b.MAT.1.19.1"> imma yusf lli-stt-in-iḍalbn iga wad bdda iran a-irḍu rbbi. iswangm ad-as-ifru s-tntla , ašku ur-iri a-stt-iššḥššm ġ-lgddam n-mddn .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Sementara Yusuf menimbang-nimbang hal itu , ia bermimpi .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Dalam mimpinya itu , ia melihat seorang malaikat Tuhan yang berkata kepadanya , " Yusuf , keturunan Daud , jangan takut menikah dengan Maria ; sebab anak yang di dalam kandungannya itu terjadi oleh kuasa Roh Allah
(trg)="b.MAT.1.20.1"> ar-sul-iswingim ġ-mayan s-as-d-iban yal-lmalak n-sidi rbbi ġ-twargit yini-as : « wa-yusf yus n-dawd , ad-ur-tiksaṭṭ a-tawit maryam a-tg tamġart-nnk , ašku nttat zġ-tḥkimt n-rruḥ lqudus ayn-s-tffuġ ar-trbbu .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Maria akan melahirkan seorang anak laki-laki .
(src)="b.MAT.1.21.2"> Anak itu harus engkau beri nama Yesus , karena Ia akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> ra-taru yan-warraw , tgt-as ism ‹ yasuɛ › ašku ra-ijjnjm mddn-ns zġ-ddnub-nsn . »

(src)="b.MAT.1.22.1"> Semuanya itu terjadi demikian supaya terlaksana apa yang dikatakan Tuhan melalui nabi-Nya , yaitu
(trg)="b.MAT.1.22.1"> kullu mayad ijra baš a-yafu maylli inna sidi rbbi f-ils n-nnabi ġayd izrin inna :

(src)="b.MAT.1.23.1"> " Seorang perawan akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki .
(src)="b.MAT.1.23.2"> Anak itu akan dinamakan Imanuel . "
(src)="b.MAT.1.23.3"> ( Imanuel adalah kata Ibrani yang berarti , " Allah ada bersama kita " .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> « ha-yat-taɛyyalt ra-tffuġ ar-trbbu , taru yan-warraw. rad-as-ttinin ‹ ɛimmanuwwil › . » tga lmɛna-ns ‹ rbbi didnnġ › .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Sesudah Yusuf bangun , ia melakukan apa yang dikatakan malaikat Tuhan itu kepadanya .
(src)="b.MAT.1.24.2"> Ia menikah dengan Maria
(trg)="b.MAT.1.24.1"> lliġ-d-ifaq yusf zġ-iṭs iskr ġmklli-as-inna lmalak n-sidi rbbi. yawi maryam a-tg tamġart-ns

(src)="b.MAT.1.25.1"> Tetapi selama Maria belum melahirkan anaknya itu , Yusuf tidak bercampur dengan Maria .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Dan sesudah anak itu lahir , Yusuf menamakan-Nya Yesus
(trg)="b.MAT.1.25.1"> walaynni ur-dids-igin aylliġ turu arraw-an. ig-as ġakudan ism ‹ yasuɛ › .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Yesus dilahirkan di kota Betlehem di negeri Yudea pada masa pemerintahan Raja Herodes .
(src)="b.MAT.2.1.2"> Pada waktu itu beberapa ahli ilmu bintang dari Timur datang ke Yerusalem
(trg)="b.MAT.2.1.1"> ilul yasuɛ ġ-uwssan n-ugllid hirudus ġ-tmdint n-bitlaḥm ġ-tmazirt n-yudaya. uškan-d kra n-imajusin zġ-ššrq ġ-uwssan-an s-tmdint n-urušalim

(src)="b.MAT.2.2.1"> Mereka bertanya di mana-mana , " Di manakah Anak itu , yang lahir untuk menjadi raja orang Yahudi ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Kami melihat bintang-Nya terbit di sebelah timur , dan kami datang untuk menyembah Dia .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> ar-sqsan : « maniġ illa ġwalli-d-iluln a-ig agllid n-ayt-yudaya ? nẓra itri-ns ġ-ššrq , našk-id ad-as-nsjd . »

(src)="b.MAT.2.3.1"> Ketika Raja Herodes mendengar hal itu , ia terkejut sekali , begitu juga semua orang di Yerusalem
(trg)="b.MAT.2.3.1"> lliġ isfld hirudus i-mayd nnan , ṭiyyr-as bahra ntta d-kullu ayt-urušalim .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Maka ia menyuruh semua imam kepala dan guru-guru agama bangsa Yahudi datang berkumpul .
(src)="b.MAT.2.4.2"> Lalu ia bertanya kepada mereka , " Di manakah akan lahir Raja yang dijanjikan Allah ?
(trg)="b.MAT.2.4.1"> issmun-d inmġurn n-tgmmi n-rbbi d-imslmdn n-ššrɛ kullutn isqsa-tn : « maniġ ra-ilal lmasiḥ n-rbbi ? »

(src)="b.MAT.2.5.1"> Mereka menjawab , " Di kota Betlehem di negeri Yudea .
(src)="b.MAT.2.5.2"> Sebab beginilah ditulis oleh seorang nabi
(trg)="b.MAT.2.5.1"> inin-as : « ġ-bitlaḥm ġ-tmazirt n-yudaya , ašku ġmkad a-ityaran f-ufus n-nnabi inna :

(src)="b.MAT.2.6.1"> ' Engkau Betlehem , di negeri Yehuda , engkau sekali-kali bukanlah yang terkecil di antara kota-kota utama di Yehuda .
(src)="b.MAT.2.6.2"> Karena dari engkau akan datang seorang pemimpin yang akan memimpin umat-Ku Israel . '
(trg)="b.MAT.2.6.1"> ‹ wa-bitlaḥm ġ-tmazirt n-yudaya , urd kmmin a-iggʷran ġ-tmdinin n-yudaya , ašku zġ-gim a-zġ-ra-d-yašk-unmġur lli-ra-iks mddn-inu n-ayt-yaɛqub . › »

(src)="b.MAT.2.7.1"> Sesudah mendapat keterangan itu , Herodes memanggil ahli-ahli bintang dari Timur itu secara diam-diam .
(src)="b.MAT.2.7.2"> Lalu ia bertanya kepada mereka kapan tepatnya bintang itu mulai kelihatan
(trg)="b.MAT.2.7.1"> yazn hirudus ġakudan mad-d-itawin imajusin s-dars s-tntla. isqsa-tn : « managu ad-awn-iban itri ? »

(src)="b.MAT.2.8.1"> Sesudah itu ia menyuruh mereka ke Betlehem dengan pesan ini , " Pergilah , carilah Anak itu dengan teliti .
(src)="b.MAT.2.8.2"> Dan kalau kalian menemukan Dia , beritahukanlah kepadaku , supaya aku juga pergi menyembah Dia .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> yazn-tn ilmma s-bitlaḥm yini-asn : « zaydat tsigglm s-warraw-an ġ-kraygatt mani. ġakud nna-ti-tufam tawim-iyi-d lh̬bar baš ad-dduġ ad-as-n-sjdġ ula nkki . »

(src)="b.MAT.2.9.1"> Lalu pergilah mereka .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Mereka melihat lagi bintang yang mereka lihat dahulu di sebelah timur .
(src)="b.MAT.2.9.3"> Alangkah gembiranya mereka melihat bintang itu !
(src)="b.MAT.2.9.4"> Bintang itu mendahului mereka , lalu berhenti tepat di atas tempat Anak itu
(trg)="b.MAT.2.9.1"> lliġ sfldn ntni i-mad-asn-inna-ugllid , munn-daġ d-uġaras-nsn. iban-asn-d-daġ itri lli-yadlli-ẓran ġ-ššrq , frḥn bahra s-lfrḥ iggutn. izwur-asn itri aylliġ ilkm iggi n-illiġ illa-uḥšmi , ibidd .

(src)="b.MAT.2.11.1"> Mereka masuk ke dalam rumah itu dan melihat Anak itu dengan Maria , ibu-Nya .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Mereka sujud dan menyembah Anak itu , lalu membuka tempat harta mereka , dan mempersembahkan kepada-Nya emas , kemenyan , dan mur
(trg)="b.MAT.2.11.1"> kšmn ntni s-tgmmi , s-ẓran aḥšmi d-innas maryam. ḍrn f-ifaddn-nsn , knun s-wakal ġ-lgddam-ns. rẓmn itlsan-nsn , fkn-as tiwafkiw n-uwrġ d-lbh̬ur d-tujjut l-lmurr .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Allah memperingatkan mereka di dalam mimpi supaya jangan kembali kepada Herodes .
(src)="b.MAT.2.12.2"> Jadi mereka pulang melalui jalan yang lain
(trg)="b.MAT.2.12.1"> iml-asn rbbi ġakudan ġ-twargit a-ur-wrrin s-dar hirudus. amẓn ilmma aġaras yaḍni s-tmazirt-nsn .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Setelah ahli-ahli bintang itu berangkat , malaikat Tuhan menampakkan diri kepada Yusuf di dalam mimpi .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Malaikat itu berkata , " Herodes bermaksud mencari Anak itu untuk membunuh Dia .
(src)="b.MAT.2.13.3"> Karena itu bangunlah , bawalah Anak itu dengan ibu-Nya mengungsi ke Mesir .
(src)="b.MAT.2.13.4"> Tinggallah di sana sampai Aku berbicara lagi kepadamu .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> lliġ ddan ntni iban-d yal-lmalak n-sidi rbbi i-yusf ġ-twargit yini-as : « nkr tawit aḥšmi d-innas trwlm s-tmazirt n-miṣr , tqamam-n ġin ard-ak-iniġ a-di-twrrim , ašku hirudus ra-isiggil s-uḥšmi-ad a-t-inġ . »

(src)="b.MAT.2.14.1"> Yusuf bangun , dan malam itu juga ia membawa Anak itu dengan ibu-Nya mengungsi ke Mesir
(trg)="b.MAT.2.14.1"> inkr yusf ġ-iḍ-an yawi aḥšmi d-innas ftun s-miṣr .

(src)="b.MAT.2.15.1"> Mereka tinggal di sana sampai Herodes meninggal .
(src)="b.MAT.2.15.2"> Demikian terjadilah apa yang dikatakan Tuhan melalui nabi-Nya , begini , " Aku memanggil Anak-Ku dari Mesir .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> qaman ġin aylliġ immut hirudus. ġmkad a-s-yuwfa maylli inna sidi rbbi f-ils n-nnabi ġayd izrin : « zġ-miṣr a-zġ-d-ġriġ i-iwi . »

(src)="b.MAT.2.16.1"> Ketika Herodes tahu bahwa ahli-ahli bintang dari Timur itu menipunya , ia marah sekali .
(src)="b.MAT.2.16.2"> Lalu ia memerintahkan untuk membunuh semua anak laki-laki yang berumur dua tahun ke bawah di Betlehem dan sekitarnya .
(src)="b.MAT.2.16.3"> Itu cocok dengan keterangan yang didapatnya dari ahli-ahli bintang itu tentang saatnya bintang itu kelihatan
(trg)="b.MAT.2.16.1"> imma hirudus , lliġ issn is-t-ġḍrn imajusin , nkrn-d gis iriyn. yazn s-bitlaḥm inġ kullu iḥšmin ġ-tsgiw-an zġ-sin isggʷasn d-ma-ikkan ddawatsn , ašku issn zġ-imajusin managu ad-asn-iban itri .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Demikianlah terjadi apa yang pernah dikatakan oleh Nabi Yeremia , yaitu
(trg)="b.MAT.2.17.1"> ġakudan a-yuwfa ma-inna nnabi irmiyya ġayd izrin :

(src)="b.MAT.2.18.1"> " Di Rama terdengar suara ratapan , keluhan serta tangisan .
(src)="b.MAT.2.18.2"> Rahel meratapi anak-anaknya ; ia tak mau dihibur sebab mereka sudah tiada .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> « taġuyyit a-mi-n-nsfld ġ-tmdint n-rama , ar-ssġuyyun ar-tnuwwaḥn. ar-talla raḥil f-tarwa-ns , ur-tẓḍar a-tṣbr ašku ur-sul-llin . »

(src)="b.MAT.2.19.1"> Sesudah Herodes meninggal , ketika Yusuf masih di Mesir seorang malaikat Tuhan menampakkan diri lagi kepada Yusuf di dalam mimpi
(trg)="b.MAT.2.19.1"> lliġ immut hirudus iban yal-lmalak n-sidi rbbi ġ-twargit i-yusf ġ-miṣr yini-as :

(src)="b.MAT.2.20.1"> Malaikat itu berkata , " Orang-orang yang mau membunuh Anak itu sudah meninggal .
(src)="b.MAT.2.20.2"> Karena itu bangunlah , ambil Anak itu dengan ibu-Nya dan kembalilah ke Israel .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> « nkr tawit aḥšmi d-innas twrrim s-tmazirt n-ayt-rbbi. ašku ġwilli ranin ad-nġn aḥšmi , hatnin mmutn . »

(src)="b.MAT.2.21.1"> Yusuf pun bangun , lalu membawa Anak itu dengan Maria kembali ke Israel
(trg)="b.MAT.2.21.1"> inkr ilmma yawi aḥšmi d-innas s-tmazirt n-ayt-rbbi .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Tetapi kemudian Yusuf mendengar bahwa Arkelaus , putra Herodes sudah menggantikan ayahnya menjadi raja negeri Yudea .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Jadi Yusuf takut pergi ke sana .
(src)="b.MAT.2.22.3"> Sesudah ia mendapat petunjuk Tuhan lebih lanjut dalam mimpi , ia pergi ke daerah Galilea
(trg)="b.MAT.2.22.1"> walaynni lliġ isfld yusf is-iwrri arh̬ilaws iġli s-tgldit n-babas hirudus ġ-tsgiw n-yudaya , yiksaḍ ur-iẓḍar a-iddu s-ġin. iml-as rbbi ġ-twargit is-t-id-iqqan a-izri s-tsgiw n-jalil ,

(src)="b.MAT.2.23.1"> Di situ ia tinggal di kota yang bernama Nazaret .
(src)="b.MAT.2.23.2"> Dengan demikian terjadilah apa yang dikatakan oleh nabi-nabi mengenai Anak itu : " Ia akan disebut Orang Nazaret .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> iddu izdġ ġ-tmdint n-naṣira. ġmkad a-s-yuwfa maylli nnan lanbiya : « rad-as-ttinin i-lmasiḥ ‹ gu-naṣira › . »

(src)="b.MAT.3.1.1"> Pada waktu itu datanglah Yohanes Pembaptis di padang pasir di Yudea dan mulai berkhotbah
(trg)="b.MAT.3.1.1"> tiġurdin n-mayan a-d-iban yuḥanna amsddam ġ-lh̬la n-yudaya ar-itbrraḥ ar-ittini :

(src)="b.MAT.3.2.1"> " Bertobatlah dari dosa-dosamu , " katanya , " karena Allah akan segera memerintah sebagai Raja !
(trg)="b.MAT.3.2.1"> « flat kullu ma-tskarm yʷh̬šn , ašku takmur-d-tgldit n-ignna . »

(src)="b.MAT.3.3.1"> Yohanes inilah orang yang dimaksudkan oleh Nabi Yesaya dalam kata-katanya ini , " Ada orang berseru-seru di padang pasir , ' Siapkanlah jalan untuk Tuhan ; ratakanlah jalan bagi Dia . '
(trg)="b.MAT.3.3.1"> ġwad a-f-inna nnabi išaɛya ġayd izrin yini : « ha-yan-wawal ar-itbrraḥ ġ-lh̬la ar-ittini ‹ jjujadat aġaras n-siditnnġ , tssnmm tiġarasin-ns . › »

(src)="b.MAT.3.4.1"> Yohanes memakai pakaian dari bulu unta .
(src)="b.MAT.3.4.2"> Ikat pinggangnya dari kulit , dan makanannya belalang dan madu hutan
(trg)="b.MAT.3.4.1"> ar-ilssa yuḥanna taḍut n-irɛaman ar-yaggs s-ubkkas n-ilm , ar-ištta tamurġi d-tammnt l-lh̬la .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Banyak orang dari Yerusalem , dari seluruh negeri Yudea dan dari daerah-daerah di sekitar Sungai Yordan datang kepada Yohanes
(trg)="b.MAT.3.5.1"> ffuġn-d dars mddn ggutnin zġ-tmdint n-urušalim ula tamazirt n-yudaya kullutt ula kullu tisgiw n-wasif n-urdun .

(src)="b.MAT.3.6.1"> Mereka mengaku dosa-dosa mereka , dan Yohanes membaptis mereka di Sungai Yordan
(trg)="b.MAT.3.6.1"> ar-tqrran s-ddnub-nsn , ar-tn-issddam ġ-wasif n-urdun .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Banyak juga orang Farisi dan Saduki datang kepada Yohanes untuk dibaptis .
(src)="b.MAT.3.7.2"> Tetapi waktu ia melihat mereka datang , ia berkata kepada mereka , " Kamu orang jahat !
(src)="b.MAT.3.7.3"> Siapa yang mengatakan bahwa kamu dapat luput dari hukuman Allah yang akan datang
(trg)="b.MAT.3.7.1"> aškin-d dars mddn ggutnin l-lmdhb n-ifarisin d-win iṣadduqin , irin ula ntni ad-ddmn ġ-waman f-ufus-ns. imma ntta lliġ-tn-iẓra , isawl srsn yini-asn : « wa-tarwa n-ifaġrn , mad-awn-innan izd ġmkad a-s-ra-tanfm i-lɛqubit lli-ra-ittut f-ddunit ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Tunjukkanlah dengan perbuatanmu bahwa kamu sudah bertobat dari dosa-dosamu
(trg)="b.MAT.3.8.1"> skarat afulki baš a-iban is-tflm ma-yʷh̬šnn .

(src)="b.MAT.3.9.1"> Jangan sangka kamu dapat lolos dari hukuman dengan berkata bahwa Abraham adalah nenek moyangmu .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Ingat , dari batu-batu ini pun , Allah sanggup membuat keturunan untuk Abraham
(trg)="b.MAT.3.9.1"> a-ur-ttinim i-ngratun ‹ nkkʷni nga tarwa n-ibrahim , › ašku rad-awn-iniġ , rbbi iẓḍar a-d-issnkr tarwa i-ibrahim ula zġ-iẓran-ad .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Kapak sudah siap untuk menebang pohon sampai ke akar-akarnya .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibuang ke dalam api
(trg)="b.MAT.3.10.1"> hay-aglzim ittrs f-uggja n-usġar. kud tasġart nna-ur-yakkan lġllt imimn , ra-stt-ibbi iluḥ-tt-in ġ-lɛafit .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Saya membaptis kamu dengan air untuk menyatakan bahwa kamu sudah bertobat dari dosa-dosamu ; tetapi yang akan datang sesudah saya , akan membaptis kamu dengan Roh Allah dan api .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Ia lebih besar daripada saya .
(src)="b.MAT.3.11.3"> Untuk membawa sepatu-Nya pun saya tidak layak
(trg)="b.MAT.3.11.1"> nkki ar-kʷn-ssddamġ ġ-waman baš a-tmlm is-tflm lh̬ʷšant-nnun , walaynni yugʷr-iyi ġwalli ra-d-yašk tigira-nu , ur-sthllaġ ad-asiġ turẓiyin-ns. ra-kʷn-issddm ntta s-rruḥ lqudus d-lɛafit .

(src)="b.MAT.3.12.1"> Di tangan-Nya ada nyiru untuk menampi semua gandum-Nya sampai bersih .
(src)="b.MAT.3.12.2"> Gandum akan dikumpulkan-Nya di dalam lumbung , tetapi semua sekam akan dibakar-Nya di dalam api yang tidak bisa padam .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> yasi tazzrt a-izuzzr , issmun-d irdn-ns ġ-uḥanu , ijdr alim s-lɛafit lli-ur-sar-ih̬sin . »

(src)="b.MAT.3.13.1"> Pada waktu itu Yesus pergi dari Galilea ke Sungai Yordan .
(src)="b.MAT.3.13.2"> Di sana Ia datang pada Yohanes dan minta dibaptis
(trg)="b.MAT.3.13.1"> ġ-uwssan-an a-ġ-d-yuška yasuɛ zġ-tmazirt n-jalil s-wasif n-urdun baš a-iddm f-ufus n-yuḥanna .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Tetapi Yohanes mencoba menolak permintaan-Nya itu .
(src)="b.MAT.3.14.2"> Yohanes berkata , " Sayalah yang seharusnya dibaptis oleh Bapak .
(src)="b.MAT.3.14.3"> Sekarang malah Bapak yang datang kepada saya .
(trg)="b.MAT.3.14.1"> ur-iri yuḥanna a-t-issddm. yini-as : « ma-s-d-dari-tuškit a-k-ssddmġ ? nkkin a-iḥtajjan ad-ddmġ f-ufus-nnk . »

(src)="b.MAT.3.15.1"> Tetapi Yesus menjawab , " Biar saja untuk saat ini .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Sebab dengan demikian kita melakukan semua yang dikehendaki Allah . "
(src)="b.MAT.3.15.3"> Jadi Yohanes membaptis Yesus
(trg)="b.MAT.3.15.1"> imma yasuɛ inna-yas : « a-yili ġilad ġmklli nniġ , ašku ġmkad a-s-ra-nssafu kullu ma-irḍan rbbi . » ġakudan iqbl yuḥanna awal-ns

(src)="b.MAT.3.16.1"> Sesudah dibaptis , Yesus segera keluar dari air di sungai itu .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Tiba-tiba langit terbuka dan Yesus melihat Roh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya
(trg)="b.MAT.3.16.1"> issddm-t ġ-wasif. ġir inkr-d yasuɛ zġ-waman s-rẓmn ignwan , iẓr rruḥ n-rbbi igguz-d zund yan-utbir ittrs-d fllas .

(src)="b.MAT.3.17.1"> Kemudian terdengar suara Allah mengatakan , " Inilah Anak-Ku yang Kukasihi .
(src)="b.MAT.3.17.2"> Ia menyenangkan hati-Ku .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> isawl-d yan-wawal zġ-ignwan yini : « ġwad iga iwi iɛzzan. frḥġ srs bahra . »

(src)="b.MAT.4.1.1"> Kemudian Yesus dibimbing oleh Roh Allah ke padang gurun untuk dicobai oleh Iblis
(trg)="b.MAT.4.1.1"> iddu yasuɛ ġakudan , yawi-t rruḥ lqudus s-lh̬la a-t-itarm iblis .

(src)="b.MAT.4.2.1"> Empat puluh hari empat puluh malam Yesus tidak makan .
(src)="b.MAT.4.2.2"> Lalu Ia merasa lapar
(trg)="b.MAT.4.2.1"> kkuẓ id-mraw n-wass a-yaẓum ġ-iyḍ ula azal , aylliġ iwrri yaġ-t laẓ bahra .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Iblis datang dan berkata , " Engkau Anak Allah , bukan ?
(src)="b.MAT.4.3.2"> Nah , suruhlah batu-batu ini menjadi roti .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> yašk-id srs ilmma iblis , yini-as : « iġ-tgit yus n-rbbi , ini i-iẓran-ad ad-wrrin gn aġrum . »

(src)="b.MAT.4.4.1"> Yesus menjawab , " Di dalam Alkitab tertulis : Manusia tidak dapat hidup dari roti saja , tetapi juga dari setiap perkataan yang diucapkan oleh Allah .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> irar-as yasuɛ : « han ityara ġ-warra n-rbbi ‹ urd aġrum ka-s-a-itddr bnadm , walaynni s-kraygatt awal nna-d-yuškan zġ-dar rbbi . › »

(src)="b.MAT.4.5.1"> Sesudah itu Iblis membawa Yesus ke Yerusalem , kota suci , dan menaruh Dia di atas puncak Rumah Tuhan
(trg)="b.MAT.4.5.1"> yawi-t ilmma iblis s-tmdint n-urušalim , issbidd-t f-iggi n-ukfaf n-tgmmi n-rbbi

(src)="b.MAT.4.6.1"> Lalu Iblis berkata kepada-Nya , " Engkau Anak Allah , bukan ?
(src)="b.MAT.4.6.2"> Kalau begitu , terjunlah ke bawah ; sebab di dalam Alkitab ada tertulis begini , ' Allah akan menyuruh malaikat-malaikat-Nya melindungi Engkau , mereka akan menyambut Engkau dengan tangan mereka , supaya kaki-Mu pun tidak tersentuh pada batu . '
(trg)="b.MAT.4.6.1"> yini-as : « iġ-tgit yus n-rbbi luḥ-n ih̬f-nnk s-iyzdar , ašku ityara ‹ ra-d-yazn lmalayka-ns a-k-gabln. ra-k-asin f-ifassn-nsn baš a-ur-ilkm-uḍar-nnk kra n-uẓru . › »

(src)="b.MAT.4.7.1"> Yesus menjawab , " Tetapi di dalam Alkitab tertulis juga , ' Jangan engkau mencobai Tuhan Allahmu . '
(trg)="b.MAT.4.7.1"> irar-as yasuɛ : « han ityara ‹ a-ur-tarmt rbbi sidik . › »

(src)="b.MAT.4.8.1"> Kemudian Iblis membawa Yesus lagi ke gunung yang tinggi sekali dan menunjukkan kepada-Nya semua kerajaan di dunia dengan segala kekayaannya
(trg)="b.MAT.4.8.1"> yawi-t ilmma iblis issġli-t s-yan-udrar yattuyn , iml-as kullu tiglday n-ddunit ula lmjd-nsnt ,

(src)="b.MAT.4.9.1"> Lalu Iblis berkata kepada Yesus , " Semua ini akan saya berikan kepada-Mu , kalau Engkau sujud menyembah saya .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> yini-as : « rad-ak-fkġ kullu mayad iġ-tḍrt f-ifaddn-nnk tsjdt-iyi . »

(src)="b.MAT.4.10.1"> Yesus menjawab , " Pergi kau , hai Penggoda !
(src)="b.MAT.4.10.2"> Dalam Alkitab tertulis : Sembahlah Tuhan , Allahmu , dan layanilah Dia saja !
(trg)="b.MAT.4.10.1"> irar-as yasuɛ : « itti-n zġ-gigi a-šiṭan , ašku ityara ‹ rbbi sidik a-mi-ttsjadt , d-nttan waḥdut a-ttɛbadt . › »

(src)="b.MAT.4.11.1"> Akhirnya Iblis meninggalkan Yesus , dan malaikat-malaikat pun datang melayani Dia
(trg)="b.MAT.4.11.1"> ifl-t iblis ġakudan , aškin-d dars lmalayka ar-ti-tɛawann .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Ketika mendengar bahwa Yohanes dimasukkan ke dalam penjara , Yesus menyingkir ke Galilea
(trg)="b.MAT.4.12.1"> lliġ isfld yasuɛ is-ityamaẓ yuḥanna amsddam ġ-lḥbs , iwrri s-tmazirt n-jalil .

(src)="b.MAT.4.13.1"> Ia meninggalkan Nazaret , lalu tinggal di Kapernaum di pinggir Danau Galilea di daerah Zebulon dan Naftali
(trg)="b.MAT.4.13.1"> lliġ-n-ilkm ur-iqama ġ-naṣira walaynni izri izdġ ġ-tmdint n-kafrnaḥum , tlla ġ-tama n-umda ġ-tsga n-zabulun ula naftali .

(src)="b.MAT.4.14.1"> Karena Yesus melakukan hal itu , terjadilah apa yang dikatakan oleh Nabi Yesaya
(trg)="b.MAT.4.14.1"> ġmkan a-s-yuwfa-wawal n-nnabi išaɛya inna :

(src)="b.MAT.4.15.1"> " Tanah Zebulon dan tanah Naftali , di jalan ke danau , seberang Sungai Yordan , Galilea tanah orang bukan Yahudi
(trg)="b.MAT.4.15.1"> « way-akal n-zabulun d-wakal n-naftali lli-iwalan amda ġ-tsga yaḍni n-urdun. wa-tamazirt n-jalil tazdġt n-ibrraniyn .

(src)="b.MAT.4.16.1"> Bangsa yang hidup di dalam kegelapan telah melihat terang yang cemerlang !
(src)="b.MAT.4.16.2"> Bagi yang diam dalam negeri kegelapan maut telah terbit cahaya terang !
(trg)="b.MAT.4.16.1"> han ġwin gawrnin ġ-tillas a-iẓran tifawt iggutn. ġwin zdġnin ġ-tmazirt n-umalu l-lmut , ntni a-f-tsfaw tifawt . »

(src)="b.MAT.4.17.1"> Sejak waktu itu Yesus mulai mewartakan , " Bertobatlah dari dosa-dosamu , karena Allah akan segera memerintah sebagai Raja !
(trg)="b.MAT.4.17.1"> ġakudan a-igra yasuɛ ar-itbrraḥ ar-ittini : « flat kullu ma-tskarm yʷh̬šn , ašku takmur-d-tgldit n-ignna . »

(src)="b.MAT.4.18.1"> Ketika Yesus sedang berjalan di pantai Danau Galilea , Ia melihat dua nelayan , yaitu Simon ( yang dinamai juga Petrus ) dengan adiknya , Andreas .
(src)="b.MAT.4.18.2"> Mereka sedang menangkap ikan di danau itu dengan jala
(trg)="b.MAT.4.18.1"> iftu yasuɛ ġ-tama n-umda n-jalil , iẓr sin aytmatn , simɛan lli-mi-ttinin bṭrus d-gʷmas andraws. ingʷmarn n-islman ad-gan , grn-in ššbkt ġ-umda .

(src)="b.MAT.4.19.1"> Yesus berkata kepada mereka , " Mari ikutlah Aku .
(src)="b.MAT.4.19.2"> Aku akan mengajar kalian menjala orang .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> isawl srsn yasuɛ yini-asn : « aškad-d munat didi , rarġ-kʷn a-tgm ingʷmarn n-mddn . »

(src)="b.MAT.4.20.1"> Langsung mereka meninggalkan jala mereka lalu mengikuti Yesus
(trg)="b.MAT.4.20.1"> ġakudan fln ššbayk-nsn , munn dids .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Yesus berjalan terus , lalu melihat pula dua orang bersaudara yang lain , yaitu Yakobus dan Yohanes , anak-anak Zebedeus .
(src)="b.MAT.4.21.2"> Mereka bersama-sama dengan ayah mereka sedang memperbaiki jala di dalam perahu .
(src)="b.MAT.4.21.3"> Yesus memanggil mereka juga
(trg)="b.MAT.4.21.1"> izayd iftu yan imikk s-n-iẓra sin aytmatn yaḍni , yaɛqub yus n-zabdi d-gʷmas yuḥanna. llan ġ-tanawt ntni d-babatsn zabdi ar-tɛdaln ššbayk. iġr-asn yasuɛ ,

(src)="b.MAT.4.22.1"> dan mereka langsung meninggalkan perahu dan ayah mereka , lalu mengikuti Yesus
(trg)="b.MAT.4.22.1"> fln-in tanawt ula babatsn ġakudan , munn dids .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Di Galilea , Yesus berkeliling di seluruh negeri dan mengajar di rumah-rumah ibadat .
(src)="b.MAT.4.23.2"> Ia memberitakan Kabar Baik bahwa Allah akan memerintah .
(src)="b.MAT.4.23.3"> Dan Ia juga menyembuhkan orang-orang yang sakit dan cacat
(trg)="b.MAT.4.23.1"> izayd yasuɛ ar-itkka tamazirt n-jalil kullutt , ar-isslmad ġ-tgʷmma n-tẓallit , ar-itbrraḥ s-lh̬bar ifulkin n-tgldit n-ignna , ar-ijjujji mddn zġ-kraygatt tamaḍunt ula kraygatt aṭṭan nna-gisn-illan .

(src)="b.MAT.4.24.1"> Kabar tentang Yesus itu tersebar di seluruh negeri Siria , sehingga banyak orang datang kepada-Nya .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Mereka membawa orang-orang yang menderita segala macam penyakit dan kesusahan .
(src)="b.MAT.4.24.3"> Orang-orang yang kemasukan roh jahat , yang sakit ayan , dan yang lumpuh , semuanya disembuhkan oleh Yesus
(trg)="b.MAT.4.24.1"> sfldn fllas kullu mddn ġ-tmazirt n-suriyya , awin-as-d kullu ma-ihršn s-mknna tga-tmaḍunt ula aṭṭan , gn-iyt ikušamn nġd imjnan nġd ġwilli issṭar-uslay , ijjujji-tn kullutn .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Banyak sekali orang yang mengikuti Yesus pada waktu itu .
(src)="b.MAT.4.25.2"> Ada yang datang dari Galilea , ada yang dari Sepuluh Kota , dari Yerusalem , dari Yudea , dan ada pula yang dari negeri di seberang Yordan
(trg)="b.MAT.4.25.1"> ḍfurn-t mddn ggutnin , uškan-d zġ-tsgiw n-jalil d-tmazirt n-mrawt-tmdinin d-urušalim d-tmazirt n-yudaya ula zġ-tsga yaḍni n-wasif n-urdun .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Waktu Yesus melihat orang banyak itu , Ia naik ke atas bukit .
(src)="b.MAT.5.1.2"> Sesudah Ia duduk , pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya
(trg)="b.MAT.5.1.1"> lliġ iẓra yasuɛ mddn ggutnin uškan-d s-dars , iġli s-yan-uwrir iskiws , munn-d fllas imḥḍarn-ns .

(src)="b.MAT.5.2.1"> lalu Ia mulai mengajar mereka
(trg)="b.MAT.5.2.1"> ibdu ar-tn-isslmad yini :

(src)="b.MAT.5.3.1"> " Berbahagialah orang yang merasa tidak berdaya dan hanya bergantung pada Tuhan saja ; mereka adalah anggota umat Allah
(trg)="b.MAT.5.3.1"> « imbarkin ad-gan ġwilli ssḥssanin is-ur-gin yat , ašku ntni a-mi-tlla-tgldit n-ignna .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Berbahagialah orang yang bersedih hati ; Allah akan menghibur mereka
(trg)="b.MAT.5.4.1"> imbarkin ad-gan ġwilli allanin , ašku ntni a-mi-ra-isfiḍ rbbi imṭṭawn-nsn .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Berbahagialah orang yang rendah hati ; Allah akan memenuhi janji-Nya kepada mereka
(trg)="b.MAT.5.5.1"> imbarkin ad-gan ġwilli tṣbarnin , ašku ntni a-ra-išškšm rbbi s-kullu timih̬ar-ns .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Berbahagialah orang yang rindu melakukan kehendak Allah ; Allah akan memuaskan mereka
(trg)="b.MAT.5.6.1"> imbarkin ad-gan ġwilli yaġ laẓ ula irifi i-ma-irḍan rbbi , ašku ntni a-ra-išbɛ .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Berbahagialah orang yang mengasihani orang lain ; Allah akan mengasihani mereka juga
(trg)="b.MAT.5.7.1"> imbarkin ad-gan ġwilli tḥnnunin ġ-wiyyaḍ , ašku ntni a-f-ra-d-iḥnnu rbbi .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Berbahagialah orang yang murni hatinya ; mereka akan mengenal Allah
(trg)="b.MAT.5.8.1"> imbarkin ad-gan ġwilli dar ul iġusn , ašku ntni a-ra-iẓr rbbi .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Berbahagialah orang yang membawa damai di antara manusia ; Allah akan mengaku mereka sebagai anak-anak-Nya
(trg)="b.MAT.5.9.1"> imbarkin ad-gan ġwilli skarnin sslamt , ašku ntni a-ra-ig rbbi d-tarwa-ns .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Berbahagialah orang yang menderita penganiayaan karena melakukan kehendak Allah ; mereka adalah anggota umat Allah
(trg)="b.MAT.5.10.1"> imbarkin ad-gan ġwilli trfufunnin f-ssibt n-ma-irḍan rbbi , ašku ntni a-mi-tlla-tgldit n-ignna .

(src)="b.MAT.5.11.1"> Berbahagialah kalian kalau dicela , dianiaya , dan difitnah demi Aku
(trg)="b.MAT.5.11.1"> imbarkin a-tgam iġ-kʷn-rgmn mddn ssrfufnn-kʷn inin fllawn kullu ma-yʷh̬šnn s-tkrkas f-ssibt n-ma-tgam winu .