# id/Indonesian.xml.gz
# rom/Romani-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Inilah daftar nenek moyang Yesus Kristus , keturunan Daud , keturunan Abraham .
(src)="b.MAT.1.1.2"> Dari Abraham sampai Daud , nama-nama nenek moyang Yesus sebagai berikut
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Eta so si ramome te zhangliolpe e vitsa le Jesus Kristoski , avilo katar o David kai avilo katar o Abraham .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham , Ishak , Yakub , Yehuda dan saudara-saudaranya , Peres dan Zerah ( ibu mereka bernama Tamar ) , Hezron , Ram , Aminadab , Nahason , Salmon , Boas ( ibunya adalah Rahab ) , Obed ( ibunya ialah Rut ) , Isai
(trg)="b.MAT.1.2.1"> O Abraham sas o dat le Isaakosko ; O Isaak sas o dat le Jakovosko ; o Jakov sas o dat le Judasko ai leske phralengo ;

(src)="b.MAT.1.6.1"> dan Raja Daud .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Dari Daud sampai pada masa bangsa Israel dibuang ke Babel tercatat nama-nama berikut ini : Salomo ( ibunya adalah bekas istri Uria )
(trg)="b.MAT.1.6.1"> O Jesse sas o dat le Davidosko , o amperato ;

(src)="b.MAT.1.7.1"> Rehabeam , Abia , Asa , Yosafat , Yoram , Uzia , Yotam , Ahas , Hizkia , Manasye , Amon , Yosia , Yekhonya dan saudara-saudaranya
(trg)="b.MAT.1.7.1"> O David sas o dat le Solomonosko ( leski dei sas e rhomni le Uriaseski ) ; O Solomon sas o dat le Roboamosko ; O Roboam sas o dat le Abiahosko ; O Abia sas o dat le Asahosko ;

(src)="b.MAT.1.12.1"> Dari masa bangsa Israel dibuang ke Babel sampai kelahiran Yesus tercatat nama-nama berikut ini : Yekhonya , Sealtiel , Zerubabel , Abihud , Elyakim , Azur , Zadok , Akhim , Eliud , Eleazar , Matan , Yakub , Yusuf suami Maria .
(src)="b.MAT.1.12.2"> Dan dari Maria itulah lahir Yesus yang disebut Kristus
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Kana sas ande Babylon , O Jechonias sas o dat le Salathielosko ; O Salathiel sas o dat le Zorobabelosko ;

(src)="b.MAT.1.17.1"> Jadi dari Abraham sampai Daud , semuanya ada empat belas generasi .
(src)="b.MAT.1.17.2"> Dari Daud sampai masa bangsa Israel dibuang ke Babel ada empat belas generasi juga .
(src)="b.MAT.1.17.3"> Dari masa bangsa Israel dibuang ke Babel sampai kelahiran Kristus ada pula empat belas generasi
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Sa le vitsi de katar o Abraham zhi ka o David sas desh u shtar , de katar o David zhi ka e vriama kai sas ningerde ande Babylon sas desh u shtar vitsi , ai kotsar desh u shtar zhi kai arakhadilo o Kristo .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Beginilah kisah tentang kelahiran Yesus Kristus .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Ibu-Nya yaitu Maria , bertunangan dengan Yusuf .
(src)="b.MAT.1.18.3"> Tetapi sebelum mereka menikah , ternyata Maria sudah mengandung .
(src)="b.MAT.1.18.4"> Yusuf tidak tahu bahwa Maria mengandung karena kuasa Roh Allah
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Eta sar arakhadilo o Jesus Kristo .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> E Maria leski dei sas tomnime ka Josef , numa mai anglal sar te traiin andek than , ashili phari katar e putiera le Swuntone Duxoski .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Yusuf , tunangannya itu , adalah seorang yang selalu mentaati hukum agama .
(src)="b.MAT.1.19.2"> Jadi ia mau memutuskan pertunangannya , tetapi dengan diam-diam , supaya Maria tidak mendapat malu di muka umum
(trg)="b.MAT.1.19.1"> O Josef lako rhom sas chacho manush , ai chi manglias te kerel lake lazhav ; manglia te mekel la chordanes .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Sementara Yusuf menimbang-nimbang hal itu , ia bermimpi .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Dalam mimpinya itu , ia melihat seorang malaikat Tuhan yang berkata kepadanya , " Yusuf , keturunan Daud , jangan takut menikah dengan Maria ; sebab anak yang di dalam kandungannya itu terjadi oleh kuasa Roh Allah
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Sar gindilaspe pa kodia , iek angelo le Devlesko avisailo leste ando suno , ai phendia leske , ' Josef , shav le Davidosko , Na dara te le la Maria sar chiri rhomni .
(trg)="b.MAT.1.20.2"> Ke katar o Swunto Duxo ashili phari .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Maria akan melahirkan seorang anak laki-laki .
(src)="b.MAT.1.21.2"> Anak itu harus engkau beri nama Yesus , karena Ia akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Arakhadiola lake Shav , ai desa les o anav Jesus , ke wo si kai skepila peska manushen katar lenge bezexa . '

(src)="b.MAT.1.22.1"> Semuanya itu terjadi demikian supaya terlaksana apa yang dikatakan Tuhan melalui nabi-Nya , yaitu
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Sa kodia kerdilia te pherdiol so phendiasas o Del katar o profeto .

(src)="b.MAT.1.23.1"> " Seorang perawan akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki .
(src)="b.MAT.1.23.2"> Anak itu akan dinamakan Imanuel . "
(src)="b.MAT.1.23.3"> ( Imanuel adalah kata Ibrani yang berarti , " Allah ada bersama kita " .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> ' E shei e bari ashela phari ai arakhadilia lake iek Shav , ai akharena lesko anav Emmanuel , ' ( Kodia si ' O Del amensa ' ) .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Sesudah Yusuf bangun , ia melakukan apa yang dikatakan malaikat Tuhan itu kepadanya .
(src)="b.MAT.1.24.2"> Ia menikah dengan Maria
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Kana o Josef wushtilo andai lindri , kerdias so phendias lesko o angelo le Devlesko , ai lias la Maria rhomni .

(src)="b.MAT.1.25.1"> Tetapi selama Maria belum melahirkan anaknya itu , Yusuf tidak bercampur dengan Maria .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Dan sesudah anak itu lahir , Yusuf menamakan-Nya Yesus
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Numa chi traiisarde andek than zhi kai chi arakhadilo o Shav , ai dia les o anav Jesus .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Yesus dilahirkan di kota Betlehem di negeri Yudea pada masa pemerintahan Raja Herodes .
(src)="b.MAT.2.1.2"> Pada waktu itu beberapa ahli ilmu bintang dari Timur datang ke Yerusalem
(trg)="b.MAT.2.1.1"> O Jesus arakhadilo ando Bethlehem ande Judea .
(trg)="b.MAT.2.1.2"> Pe kodia vriama o Herod sas o amperato .

(src)="b.MAT.2.2.1"> Mereka bertanya di mana-mana , " Di manakah Anak itu , yang lahir untuk menjadi raja orang Yahudi ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Kami melihat bintang-Nya terbit di sebelah timur , dan kami datang untuk menyembah Dia .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> Antunchi le manush kai jinenas le chererhaia avile anda Easto , ai aresle ande Jerusalem .
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Ai phushle , " Kai kodo kai arakhadilo o Amperato le Zhidovongo ?
(trg)="b.MAT.2.2.3"> Ame dikhliam leski cherarhai ando Easto , ai aviliam te preznais ai te luvudis les . "

(src)="b.MAT.2.3.1"> Ketika Raja Herodes mendengar hal itu , ia terkejut sekali , begitu juga semua orang di Yerusalem
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Kana o amperato Herod ashundya pa kadia , darailo zurales , ai chi le manush kai sas ando Jerusalem lesa .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Maka ia menyuruh semua imam kepala dan guru-guru agama bangsa Yahudi datang berkumpul .
(src)="b.MAT.2.4.2"> Lalu ia bertanya kepada mereka , " Di manakah akan lahir Raja yang dijanjikan Allah ?
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Chidia andek than sa le bare rasha , ai le manush kai ramon o zakono , ai phushlia le , " Kai trobulas te arakhadilo o Kristo ? "
(trg)="b.MAT.2.4.2"> Won phende leske ,

(src)="b.MAT.2.5.1"> Mereka menjawab , " Di kota Betlehem di negeri Yudea .
(src)="b.MAT.2.5.2"> Sebab beginilah ditulis oleh seorang nabi
(trg)="b.MAT.2.5.1"> " Ando Bethlehem ande Judea .
(trg)="b.MAT.2.5.2"> Ke kadia si so ramosardia o profeto ,

(src)="b.MAT.2.6.1"> ' Engkau Betlehem , di negeri Yehuda , engkau sekali-kali bukanlah yang terkecil di antara kota-kota utama di Yehuda .
(src)="b.MAT.2.6.2"> Karena dari engkau akan datang seorang pemimpin yang akan memimpin umat-Ku Israel . '
(trg)="b.MAT.2.6.1"> Ai tu Bethlehem , phuv anda Judea , chi san e mai tsigni andal gazdi andai Judea ; ke tutar avela iek gazda kai avela o pastuxo murho narodoske Israel . ' "

(src)="b.MAT.2.7.1"> Sesudah mendapat keterangan itu , Herodes memanggil ahli-ahli bintang dari Timur itu secara diam-diam .
(src)="b.MAT.2.7.2"> Lalu ia bertanya kepada mereka kapan tepatnya bintang itu mulai kelihatan
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Porme o Herod chordanes akhardia le manushen kai jinenas le chererhaia , ai phushlia lendar e vorta vriama kai sikadili e chererhai .

(src)="b.MAT.2.8.1"> Sesudah itu ia menyuruh mereka ke Betlehem dengan pesan ini , " Pergilah , carilah Anak itu dengan teliti .
(src)="b.MAT.2.8.2"> Dan kalau kalian menemukan Dia , beritahukanlah kepadaku , supaya aku juga pergi menyembah Dia .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Wo tradia len ande Bethlehem ai phendia lenge , " Zhan ai roden mishto la glata ; ai kana arakhena les , phenena i mange , te zhav vi me te preznaiv ai te luvudiv les . "

(src)="b.MAT.2.9.1"> Lalu pergilah mereka .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Mereka melihat lagi bintang yang mereka lihat dahulu di sebelah timur .
(src)="b.MAT.2.9.3"> Alangkah gembiranya mereka melihat bintang itu !
(src)="b.MAT.2.9.4"> Bintang itu mendahului mereka , lalu berhenti tepat di atas tempat Anak itu
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Kana ashunde ka o amperato , geletar .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Ai e chererhai kai dikhlesas ando Easto , zhalas anglal lende , zhi pon aresle po than kai sas e glata .

(src)="b.MAT.2.11.1"> Mereka masuk ke dalam rumah itu dan melihat Anak itu dengan Maria , ibu-Nya .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Mereka sujud dan menyembah Anak itu , lalu membuka tempat harta mereka , dan mempersembahkan kepada-Nya emas , kemenyan , dan mur
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Kana aresle ando kher , dikhle la glata peska dasa e Maria .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Thode pe ande changende ai preznaisarde ai luvudisarde les , porme phuterde penge gone , ai dine les podarki : sumnakai , frankincense ai mirrh .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Allah memperingatkan mereka di dalam mimpi supaya jangan kembali kepada Herodes .
(src)="b.MAT.2.12.2"> Jadi mereka pulang melalui jalan yang lain
(trg)="b.MAT.2.12.1"> O Del phendia lenge ando suno te na zhan palpale ka Herod ; anda kodia gele pa kaver drom te zhan palpale ande pengo them .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Setelah ahli-ahli bintang itu berangkat , malaikat Tuhan menampakkan diri kepada Yusuf di dalam mimpi .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Malaikat itu berkata , " Herodes bermaksud mencari Anak itu untuk membunuh Dia .
(src)="b.MAT.2.13.3"> Karena itu bangunlah , bawalah Anak itu dengan ibu-Nya mengungsi ke Mesir .
(src)="b.MAT.2.13.4"> Tinggallah di sana sampai Aku berbicara lagi kepadamu .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Kana geletar le manush kai jinenas le chererhaia , iek angelo le Devlesko avisailo ka Josef ando suno , ai phendia leske , " Wushti opre , le la glata ai leska da , ai zhatar ande Egypt , besh kotse zhi kai phenava tuke te aves palpale , ke o Herod si te rodel la glata te mudarel les . "

(src)="b.MAT.2.14.1"> Yusuf bangun , dan malam itu juga ia membawa Anak itu dengan ibu-Nya mengungsi ke Mesir
(trg)="b.MAT.2.14.1"> O Josef wushtilo , lia la glata ai leska da , ai geletar e riate ande Egypt .

(src)="b.MAT.2.15.1"> Mereka tinggal di sana sampai Herodes meninggal .
(src)="b.MAT.2.15.2"> Demikian terjadilah apa yang dikatakan Tuhan melalui nabi-Nya , begini , " Aku memanggil Anak-Ku dari Mesir .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Beshle kotse zhi kai mulo o Herod .
(trg)="b.MAT.2.15.2"> Te kerdiol so phendiasas o Del katar o profeto .
(trg)="b.MAT.2.15.3"> " Akhardem murhe Shaves avri andai Egypt . "

(src)="b.MAT.2.16.1"> Ketika Herodes tahu bahwa ahli-ahli bintang dari Timur itu menipunya , ia marah sekali .
(src)="b.MAT.2.16.2"> Lalu ia memerintahkan untuk membunuh semua anak laki-laki yang berumur dua tahun ke bawah di Betlehem dan sekitarnya .
(src)="b.MAT.2.16.3"> Itu cocok dengan keterangan yang didapatnya dari ahli-ahli bintang itu tentang saatnya bintang itu kelihatan
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Kana o Herod haliardia ke le manush kai jinenas le chererhaia athade les , xolialo zurales .
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Ai tradia te mudaren sa le shavorhen kai sas ando Bethlehem ai vi avrial kai sas dui bershenge ai mai terne , pala e vriama kai sichilosas katar le manush kai jinen le chrerhaia .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Demikianlah terjadi apa yang pernah dikatakan oleh Nabi Yeremia , yaitu
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Antunchi pherdilo so phendiasas o profeto Jeremiah .

(src)="b.MAT.2.18.1"> " Di Rama terdengar suara ratapan , keluhan serta tangisan .
(src)="b.MAT.2.18.2"> Rahel meratapi anak-anaknya ; ia tak mau dihibur sebab mereka sudah tiada .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> " Iek glaso ashundilo ande Rama , roimos ai huhuimos .
(trg)="b.MAT.2.18.2"> E Rachel rovelas peske shaven ; ai chi manglias te pochin la , ke lake glate na mas .

(src)="b.MAT.2.19.1"> Sesudah Herodes meninggal , ketika Yusuf masih di Mesir seorang malaikat Tuhan menampakkan diri lagi kepada Yusuf di dalam mimpi
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Kana o Herod mulo , ek angelo le Devlesko avisailo ando suno ka Josef ande Egypt ,

(src)="b.MAT.2.20.1"> Malaikat itu berkata , " Orang-orang yang mau membunuh Anak itu sudah meninggal .
(src)="b.MAT.2.20.2"> Karena itu bangunlah , ambil Anak itu dengan ibu-Nya dan kembalilah ke Israel .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> ai phendia leske , " Wushti opre , le la glata ai leska da , ai zha palpale ande Israel , ke kodola kai rodenas te mudaren la glata mule . "

(src)="b.MAT.2.21.1"> Yusuf pun bangun , lalu membawa Anak itu dengan Maria kembali ke Israel
(trg)="b.MAT.2.21.1"> O Josef wushtilo , lia la glata ai leska da ai gele ande Israel .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Tetapi kemudian Yusuf mendengar bahwa Arkelaus , putra Herodes sudah menggantikan ayahnya menjadi raja negeri Yudea .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Jadi Yusuf takut pergi ke sana .
(src)="b.MAT.2.22.3"> Sesudah ia mendapat petunjuk Tuhan lebih lanjut dalam mimpi , ia pergi ke daerah Galilea
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Numa kana ashundias ke o Archelaus ashilo amperato ande Juda ando than pesko dadesko o Herod , darailo te zhal kotse .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Ai ke phendosas leske ando suno katar o Del gelo ande Galilee ;

(src)="b.MAT.2.23.1"> Di situ ia tinggal di kota yang bernama Nazaret .
(src)="b.MAT.2.23.2"> Dengan demikian terjadilah apa yang dikatakan oleh nabi-nabi mengenai Anak itu : " Ia akan disebut Orang Nazaret .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Gelo te beshel ando foro Nazareth , te pherdiol so sas phendo katar le profeturia , , ke si te akharen les Nazarene .

(src)="b.MAT.3.1.1"> Pada waktu itu datanglah Yohanes Pembaptis di padang pasir di Yudea dan mulai berkhotbah
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Ande kodia vriama o Iovano o baptisto dias duma ande pusta ande Judea .

(src)="b.MAT.3.2.1"> " Bertobatlah dari dosa-dosamu , " katanya , " karena Allah akan segera memerintah sebagai Raja !
(trg)="b.MAT.3.2.1"> Ai phenelas , " Kein tume anda tumare bezexa ke e amperetsia le Devleski avel . "

(src)="b.MAT.3.3.1"> Yohanes inilah orang yang dimaksudkan oleh Nabi Yesaya dalam kata-katanya ini , " Ada orang berseru-seru di padang pasir , ' Siapkanlah jalan untuk Tuhan ; ratakanlah jalan bagi Dia . '
(trg)="b.MAT.3.3.1"> O profeto Esaia phenelas pa Iovano , kana phendia , " Ek glaso kai del mui ande pusta .
(trg)="b.MAT.3.3.2"> Keren drom le Devleske , keren leske vorta drom ! "

(src)="b.MAT.3.4.1"> Yohanes memakai pakaian dari bulu unta .
(src)="b.MAT.3.4.2"> Ikat pinggangnya dari kulit , dan makanannya belalang dan madu hutan
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Le tsalia le Iovanoske sas kerde andal bal la gemulake ai phiravelas prastia morchaki ; lesko xabe sas grimptsuria ai divlo avjin .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Banyak orang dari Yerusalem , dari seluruh negeri Yudea dan dari daerah-daerah di sekitar Sungai Yordan datang kepada Yohanes
(trg)="b.MAT.3.5.1"> O narodo avelas leste anda Jerusalem , anda sa e Judea ai anda sa o Jordan .

(src)="b.MAT.3.6.1"> Mereka mengaku dosa-dosa mereka , dan Yohanes membaptis mereka di Sungai Yordan
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Phende peske bezexale , ai o Iovano o baptisto bolelas le ando pai kai bushol Jordan .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Banyak juga orang Farisi dan Saduki datang kepada Yohanes untuk dibaptis .
(src)="b.MAT.3.7.2"> Tetapi waktu ia melihat mereka datang , ia berkata kepada mereka , " Kamu orang jahat !
(src)="b.MAT.3.7.3"> Siapa yang mengatakan bahwa kamu dapat luput dari hukuman Allah yang akan datang
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Kana o Iovano dikhlia ke but Farizeanuria ai Saduseanuria avile leste te bolenpe , phendia lenge , " Tume vitsa sapeski , kon phendias tumenge ke sai skepin katar e xoli le Devleski kai si te avel ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Tunjukkanlah dengan perbuatanmu bahwa kamu sudah bertobat dari dosa-dosamu
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Keren so sikavel ke chaches amboldian tume katar tumare bezexa te avel fruta tumendar .
(trg)="b.MAT.3.8.2"> Ai na gindin ke vorta san kana phenen tumenge , '' Abraham si amaro dat'' ke me phenav tumenge ke o Del sai kerel anda kadala bax shave le Abrahamoske.

(src)="b.MAT.3.10.1"> Kapak sudah siap untuk menebang pohon sampai ke akar-akarnya .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibuang ke dalam api
(trg)="b.MAT.3.10.1"> " O tover ka le vuni la krengake ; ke che godi krenga chi dela lashi fruta avela shindi , ai shudini ande iag .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Saya membaptis kamu dengan air untuk menyatakan bahwa kamu sudah bertobat dari dosa-dosamu ; tetapi yang akan datang sesudah saya , akan membaptis kamu dengan Roh Allah dan api .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Ia lebih besar daripada saya .
(src)="b.MAT.3.11.3"> Untuk membawa sepatu-Nya pun saya tidak layak
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Me bolav tumen ando pai te sikadiol ke keisailian ai amboldian tume katar tumare bezexa , numa avel iek pala mande , kai si mai baro mandar ; me chi mov dosta te inkerav leske papucha .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Wo bolela tume ando Swunto Duxo ai iagasa .

(src)="b.MAT.3.12.1"> Di tangan-Nya ada nyiru untuk menampi semua gandum-Nya sampai bersih .
(src)="b.MAT.3.12.2"> Gandum akan dikumpulkan-Nya di dalam lumbung , tetapi semua sekam akan dibakar-Nya di dalam api yang tidak bisa padam .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Si les so trobul ai gata lo te xulavel o jiv , o jiv thola ande pesko bano ai le suluma phabarela ande iag kai shoxar chi merela . "

(src)="b.MAT.3.13.1"> Pada waktu itu Yesus pergi dari Galilea ke Sungai Yordan .
(src)="b.MAT.3.13.2"> Di sana Ia datang pada Yohanes dan minta dibaptis
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Antunchi o Jesus avilo anda Galilee ka pai o Jordan te belel les o Iovano .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Tetapi Yohanes mencoba menolak permintaan-Nya itu .
(src)="b.MAT.3.14.2"> Yohanes berkata , " Sayalah yang seharusnya dibaptis oleh Bapak .
(src)="b.MAT.3.14.3"> Sekarang malah Bapak yang datang kepada saya .
(trg)="b.MAT.3.14.1"> O Iovano aterdiolas les ai phendia , " Me trobul te avav boldo tutar .
(trg)="b.MAT.3.14.2"> Ai tu aves mande te bolav me tut ! "

(src)="b.MAT.3.15.1"> Tetapi Yesus menjawab , " Biar saja untuk saat ini .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Sebab dengan demikian kita melakukan semua yang dikehendaki Allah . "
(src)="b.MAT.3.15.3"> Jadi Yohanes membaptis Yesus
(trg)="b.MAT.3.15.1"> O Jesus phendias leske , " Mek te kerdiol kadia , ke trobul te keras so godi si vorta angla Del . "
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Antunchi o Iovano boldia les .

(src)="b.MAT.3.16.1"> Sesudah dibaptis , Yesus segera keluar dari air di sungai itu .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Tiba-tiba langit terbuka dan Yesus melihat Roh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Kana o Jesus boldilo , avilo opre anda pai .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> Ai strazo phuterdilo o cheri angla leste ai dikhlia o Duxo le Devlesko sar ek gulumbo xulelas ai avilo pe leste .

(src)="b.MAT.3.17.1"> Kemudian terdengar suara Allah mengatakan , " Inilah Anak-Ku yang Kukasihi .
(src)="b.MAT.3.17.2"> Ia menyenangkan hati-Ku .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Ai ek glaso avilo anda rhaio , ai phendia , " kado si murho Shav kai si mange de sa drago , kasa sim de sa raduime . "

(src)="b.MAT.4.1.1"> Kemudian Yesus dibimbing oleh Roh Allah ke padang gurun untuk dicobai oleh Iblis
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Antunchi o Jesus angerdosas katar o Swunto Duxo ande pusta te avel zumado katar o beng .

(src)="b.MAT.4.2.1"> Empat puluh hari empat puluh malam Yesus tidak makan .
(src)="b.MAT.4.2.2"> Lalu Ia merasa lapar
(trg)="b.MAT.4.2.1"> O Jesus zhunilas ai kana chi xalias shtarvardesh dies ai shtarvardesh racha , bokhailo .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Iblis datang dan berkata , " Engkau Anak Allah , bukan ?
(src)="b.MAT.4.3.2"> Nah , suruhlah batu-batu ini menjadi roti .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> O beng avilo ai phendias leske , " Te san O Shav le Devleske , phen te kerdiol anda kadala bax manrho . "

(src)="b.MAT.4.4.1"> Yesus menjawab , " Di dalam Alkitab tertulis : Manusia tidak dapat hidup dari roti saja , tetapi juga dari setiap perkataan yang diucapkan oleh Allah .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Numa o Jesus phendia , " Ramome ke o manush chi traiila ferdi katar o manrho , numa katar swako vorba kai avel anda mui le Devlesko . "

(src)="b.MAT.4.5.1"> Sesudah itu Iblis membawa Yesus ke Yerusalem , kota suci , dan menaruh Dia di atas puncak Rumah Tuhan
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Porme o beng ingerdia les ando Swunto foro , ai thodia les ta opre pe tamplo .

(src)="b.MAT.4.6.1"> Lalu Iblis berkata kepada-Nya , " Engkau Anak Allah , bukan ?
(src)="b.MAT.4.6.2"> Kalau begitu , terjunlah ke bawah ; sebab di dalam Alkitab ada tertulis begini , ' Allah akan menyuruh malaikat-malaikat-Nya melindungi Engkau , mereka akan menyambut Engkau dengan tangan mereka , supaya kaki-Mu pun tidak tersentuh pada batu . '
(trg)="b.MAT.4.6.1"> Ai phenel leske , " Te san O Shav le Devlesko , shude tu tele , ke ramome ' O Del phenela peske angelonge te len tut pel vas , kaste te na dukhaves chi cho punrho pek bax . ' "

(src)="b.MAT.4.7.1"> Yesus menjawab , " Tetapi di dalam Alkitab tertulis juga , ' Jangan engkau mencobai Tuhan Allahmu . '
(trg)="b.MAT.4.7.1"> O Jesus phenel leske , ' Ai vi ramome , te na zumaves che Devles . '

(src)="b.MAT.4.8.1"> Kemudian Iblis membawa Yesus lagi ke gunung yang tinggi sekali dan menunjukkan kepada-Nya semua kerajaan di dunia dengan segala kekayaannya
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Antunchi o beng ingerdia les pe ek bari plai , ai sikadia leske sa le thema la lumiake , ai lengo barimos .

(src)="b.MAT.4.9.1"> Lalu Iblis berkata kepada Yesus , " Semua ini akan saya berikan kepada-Mu , kalau Engkau sujud menyembah saya .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> Ai phendia leske , " Dava tu sa kadala te thosa tu ande changende te preznais ai te luvudis man . "

(src)="b.MAT.4.10.1"> Yesus menjawab , " Pergi kau , hai Penggoda !
(src)="b.MAT.4.10.2"> Dalam Alkitab tertulis : Sembahlah Tuhan , Allahmu , dan layanilah Dia saja !
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Antunchi o Jesus phendias leske , " Zhatar Satano ke si ramome , Preznaisar ai luvudisar ferdi che Devles ai servisar ferdi les ! "

(src)="b.MAT.4.11.1"> Akhirnya Iblis meninggalkan Yesus , dan malaikat-malaikat pun datang melayani Dia
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Antunchi o beng meklia les , ai le angeluria avile ka Jesus ai zhutisarde les .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Ketika mendengar bahwa Yohanes dimasukkan ke dalam penjara , Yesus menyingkir ke Galilea
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Kana o Jesus ashundia ke o Iovano sas thodino ande temnitsa , gelo palpale ande Galilee .

(src)="b.MAT.4.13.1"> Ia meninggalkan Nazaret , lalu tinggal di Kapernaum di pinggir Danau Galilea di daerah Zebulon dan Naftali
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Gelotar andai Nazareth , avilo ai beshlo ande Capernaum , foro kai si pasha e maria karing o Zabulon ai Nephthalim .

(src)="b.MAT.4.14.1"> Karena Yesus melakukan hal itu , terjadilah apa yang dikatakan oleh Nabi Yesaya
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Te pherdiol so o profet o Isaiah phendias ,

(src)="b.MAT.4.15.1"> " Tanah Zebulon dan tanah Naftali , di jalan ke danau , seberang Sungai Yordan , Galilea tanah orang bukan Yahudi
(trg)="b.MAT.4.15.1"> " O them Zabulon , ai o them Nephtalim , karing e maria , inchal o Jordan , e Galilee kai beshen le manush kai Nai Zhiduvuria !

(src)="b.MAT.4.16.1"> Bangsa yang hidup di dalam kegelapan telah melihat terang yang cemerlang !
(src)="b.MAT.4.16.2"> Bagi yang diam dalam negeri kegelapan maut telah terbit cahaya terang !
(trg)="b.MAT.4.16.1"> O narodo kai traiinas ando tuniariko dikhle ek bari vediara .
(trg)="b.MAT.4.16.2"> Kodola kai traiinas ande vushalin la martiaki , avili vediara pe lende . "

(src)="b.MAT.4.17.1"> Sejak waktu itu Yesus mulai mewartakan , " Bertobatlah dari dosa-dosamu , karena Allah akan segera memerintah sebagai Raja !
(trg)="b.MAT.4.17.1"> De kotar o Jesus dias duma te phenel , ambolden tume katar tumare bezexa ke e amperetsia le rhaioski pashol ! "

(src)="b.MAT.4.18.1"> Ketika Yesus sedang berjalan di pantai Danau Galilea , Ia melihat dua nelayan , yaitu Simon ( yang dinamai juga Petrus ) dengan adiknya , Andreas .
(src)="b.MAT.4.18.2"> Mereka sedang menangkap ikan di danau itu dengan jala
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Sar phirelas o Jesus pasha maria Galilee , dikhlia do phralen , O Simon ( akharenas les Petri ) ai lesko phral , o Andres , shudenas sita ande maria ke won sas masharia .

(src)="b.MAT.4.19.1"> Yesus berkata kepada mereka , " Mari ikutlah Aku .
(src)="b.MAT.4.19.2"> Aku akan mengajar kalian menjala orang .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> O Jesus phendia lenge , " Aven mansa , ai kerava anda tumende masharia kai astaren manushen " .

(src)="b.MAT.4.20.1"> Langsung mereka meninggalkan jala mereka lalu mengikuti Yesus
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Strazo mekle penge siti , ai linepe pala leste .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Yesus berjalan terus , lalu melihat pula dua orang bersaudara yang lain , yaitu Yakobus dan Yohanes , anak-anak Zebedeus .
(src)="b.MAT.4.21.2"> Mereka bersama-sama dengan ayah mereka sedang memperbaiki jala di dalam perahu .
(src)="b.MAT.4.21.3"> Yesus memanggil mereka juga
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Gelo mai angle ai mai dikhlia do phralen , O James ai O Iovano , le shave le Zebedeske ando chuno sas peske dadesa , lasharenas penge siti kana o Jesus akhardia le .

(src)="b.MAT.4.22.1"> dan mereka langsung meninggalkan perahu dan ayah mereka , lalu mengikuti Yesus
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Ai strazo mekle o chuno ai peske dades , ai linepe pala leste .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Di Galilea , Yesus berkeliling di seluruh negeri dan mengajar di rumah-rumah ibadat .
(src)="b.MAT.4.23.2"> Ia memberitakan Kabar Baik bahwa Allah akan memerintah .
(src)="b.MAT.4.23.3"> Dan Ia juga menyembuhkan orang-orang yang sakit dan cacat
(trg)="b.MAT.4.23.1"> O Jesus gelo ande sa e Galilee , ai sicharelas ande lenge synagoguria , motholas e lashi viasta pa e amperetsia le rhaioski , ai sastiarelas le manushen anda sa lengo naswalimos ai nasulimos .

(src)="b.MAT.4.24.1"> Kabar tentang Yesus itu tersebar di seluruh negeri Siria , sehingga banyak orang datang kepada-Nya .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Mereka membawa orang-orang yang menderita segala macam penyakit dan kesusahan .
(src)="b.MAT.4.24.3"> Orang-orang yang kemasukan roh jahat , yang sakit ayan , dan yang lumpuh , semuanya disembuhkan oleh Yesus
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Leski viasta geli pe sa e Syria ; anda kodia andine leste sa kodolen kai sas le but fialuria naswalimos ai but fialuria dukha , kodola kai sas beng ande lende , kodolen kai zalin ai peren , ai le bangen , ai wo sastisardia le .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Banyak sekali orang yang mengikuti Yesus pada waktu itu .
(src)="b.MAT.4.25.2"> Ada yang datang dari Galilea , ada yang dari Sepuluh Kota , dari Yerusalem , dari Yudea , dan ada pula yang dari negeri di seberang Yordan
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Bare naroduria andai Galilee , andai Decapolis , andai Jerusalem , andai Judea , ai inchal o Jordan lenaspe pala leste .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Waktu Yesus melihat orang banyak itu , Ia naik ke atas bukit .
(src)="b.MAT.5.1.2"> Sesudah Ia duduk , pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya
(trg)="b.MAT.5.1.1"> O Jesus dikhlia le narodos , gelo opre pe plai , ai beshlo tele , leske disipluria avile leste ,

(src)="b.MAT.5.2.1"> lalu Ia mulai mengajar mereka
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Dias duma ai sichardias le ,

(src)="b.MAT.5.3.1"> " Berbahagialah orang yang merasa tidak berdaya dan hanya bergantung pada Tuhan saja ; mereka adalah anggota umat Allah
(trg)="b.MAT.5.3.1"> " Raduime kodola kai zhanen ke nai barvale ando duxo ai ke trobul le o Del ; lenge si e amperetsia le rhaioski !

(src)="b.MAT.5.4.1"> Berbahagialah orang yang bersedih hati ; Allah akan menghibur mereka
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Raduime kodola ka zhanen nekazo ke won avena pechime !

(src)="b.MAT.5.5.1"> Berbahagialah orang yang rendah hati ; Allah akan memenuhi janji-Nya kepada mereka
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Raduime kodola kai si domolo andral ; ke lenge si te avel e phuv !

(src)="b.MAT.5.6.1"> Berbahagialah orang yang rindu melakukan kehendak Allah ; Allah akan memuaskan mereka
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Raduime kodola kai si bokhale ai trushale te aven vorta ai te keren so si vorta ; ke won avena pherde .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Berbahagialah orang yang mengasihani orang lain ; Allah akan mengasihani mereka juga
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Raduime kodola kai si le mila ; ke won avena dine mila !

(src)="b.MAT.5.8.1"> Berbahagialah orang yang murni hatinya ; mereka akan mengenal Allah
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Raduime kodola kai si chisto ando ilo ; ke won si te dikhen le Devles !

(src)="b.MAT.5.9.1"> Berbahagialah orang yang membawa damai di antara manusia ; Allah akan mengaku mereka sebagai anak-anak-Nya
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Raduime le pacharia kai pechina avren ; won avena akharde le shave le Devleske !

(src)="b.MAT.5.10.1"> Berbahagialah orang yang menderita penganiayaan karena melakukan kehendak Allah ; mereka adalah anggota umat Allah
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Raduime kodola kai si chinuime ke keren so si vorta ; e amperetsia le rhaioski si lenge .

(src)="b.MAT.5.11.1"> Berbahagialah kalian kalau dicela , dianiaya , dan difitnah demi Aku
(trg)="b.MAT.5.11.1"> Raduime san kana manush stramina tut , ai chinuin tut , ai xoxaven swako fielo nasulimos pa tute , ke san murho .