# id/Indonesian.xml.gz
# kab/Kabyle-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Inilah daftar nenek moyang Yesus Kristus , keturunan Daud , keturunan Abraham .
(src)="b.MAT.1.1.2"> Dari Abraham sampai Daud , nama-nama nenek moyang Yesus sebagai berikut
(trg)="b.MAT.1.1.1"> A ten-an izuṛan n Ɛisa Lmasiḥ yellan si dderya n Sidna Dawed akk-d Sidna Ibṛahim :

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham , Ishak , Yakub , Yehuda dan saudara-saudaranya , Peres dan Zerah ( ibu mereka bernama Tamar ) , Hezron , Ram , Aminadab , Nahason , Salmon , Boas ( ibunya adalah Rahab ) , Obed ( ibunya ialah Rut ) , Isai
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Sidna Ibṛahim yeǧǧa-d Isḥaq , Isḥaq yeǧǧa-d Yeɛqub , Yeɛqub yeǧǧa-d Yahuda d watmaten-is .

(src)="b.MAT.1.6.1"> dan Raja Daud .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Dari Daud sampai pada masa bangsa Israel dibuang ke Babel tercatat nama-nama berikut ini : Salomo ( ibunya adalah bekas istri Uria )
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Yassa yeǧǧa-d Sidna Dawed , Sidna Dawed yuɣal d agellid , yeǧǧa-d ɣer tmeṭṭut n Uryaḥ Sidna Sliman .

(src)="b.MAT.1.7.1"> Rehabeam , Abia , Asa , Yosafat , Yoram , Uzia , Yotam , Ahas , Hizkia , Manasye , Amon , Yosia , Yekhonya dan saudara-saudaranya
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Sidna Sliman yeǧǧa-d Raḥabɛam , Raḥabɛam yeǧǧa-d Abiya , Abiya yeǧǧa-d Asaf ,

(src)="b.MAT.1.12.1"> Dari masa bangsa Israel dibuang ke Babel sampai kelahiran Yesus tercatat nama-nama berikut ini : Yekhonya , Sealtiel , Zerubabel , Abihud , Elyakim , Azur , Zadok , Akhim , Eliud , Eleazar , Matan , Yakub , Yusuf suami Maria .
(src)="b.MAT.1.12.2"> Dan dari Maria itulah lahir Yesus yang disebut Kristus
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Mbeɛd lweqt n usgiǧǧi ɣer tmurtn Babilun , Yixunya yeǧǧa-d Calatyel ; Calatyel yeǧǧa-d Zurubabil .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Jadi dari Abraham sampai Daud , semuanya ada empat belas generasi .
(src)="b.MAT.1.17.2"> Dari Daud sampai masa bangsa Israel dibuang ke Babel ada empat belas generasi juga .
(src)="b.MAT.1.17.3"> Dari masa bangsa Israel dibuang ke Babel sampai kelahiran Kristus ada pula empat belas generasi
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Si lweqt n Sidna Ibṛahim armi d lweqt n Sidna Dawed , ɛeddan ṛbeɛṭac n leǧyal .
(trg)="b.MAT.1.17.2"> Ɛeddan daɣen ṛbeɛṭac n leǧyal si lweqt n Sidna Dawed armi d lweqt n usgiǧǧi ɣer tmurt n Babilun .
(trg)="b.MAT.1.17.3"> Si lweqt-agi n usgiǧǧi armi d lweqt n Lmasiḥ ɛeddan daɣen ṛbeɛṭac n leǧyal .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Beginilah kisah tentang kelahiran Yesus Kristus .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Ibu-Nya yaitu Maria , bertunangan dengan Yusuf .
(src)="b.MAT.1.18.3"> Tetapi sebelum mereka menikah , ternyata Maria sudah mengandung .
(src)="b.MAT.1.18.4"> Yusuf tidak tahu bahwa Maria mengandung karena kuasa Roh Allah
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Atan wamek i d-ilul Sidna Ɛisa : yemma-s Meryem tella tețwaxḍeb i yiwen wergaz ițțusemman Yusef .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> S tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen , terfed s tadist uqbel aț-țeddu ț-țislit .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Yusuf , tunangannya itu , adalah seorang yang selalu mentaati hukum agama .
(src)="b.MAT.1.19.2"> Jadi ia mau memutuskan pertunangannya , tetapi dengan diam-diam , supaya Maria tidak mendapat malu di muka umum
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Yusef axḍib-is , yellan d argaz n ṣṣwab , ur yebɣi ara a ț-țicemmet , dɣa yeqsed ad imsefṛaq yid-es s tuffra .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Sementara Yusuf menimbang-nimbang hal itu , ia bermimpi .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Dalam mimpinya itu , ia melihat seorang malaikat Tuhan yang berkata kepadanya , " Yusuf , keturunan Daud , jangan takut menikah dengan Maria ; sebab anak yang di dalam kandungannya itu terjadi oleh kuasa Roh Allah
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Akken yețxemmim i waya , yers-ed ɣuṛ-es lmelk n Ṛebbi di targit yenna-yas : A Yusef !
(trg)="b.MAT.1.20.2"> A mmi-s n Dawed !
(trg)="b.MAT.1.20.3"> Ur țțaggad ara aț-țesɛuḍ Meryem ț-țameṭṭut-ik , axaṭer llufan yellan di tɛebbuṭ-is , yusa-yas-d s Ṛṛuḥ iqedsen .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Maria akan melahirkan seorang anak laki-laki .
(src)="b.MAT.1.21.2"> Anak itu harus engkau beri nama Yesus , karena Ia akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> A d-tesɛu aqcic , a s-tsemmiḍ Ɛisa , axaṭer d nețța ara iselken lumma-s si ddnubat-nsen .

(src)="b.MAT.1.22.1"> Semuanya itu terjadi demikian supaya terlaksana apa yang dikatakan Tuhan melalui nabi-Nya , yaitu
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Ayagi akk yedṛa iwakken ad ițwakemmel wayen i d-yenna Sidi Ṛebbi seg imi n nnbi Iceɛya :

(src)="b.MAT.1.23.1"> " Seorang perawan akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki .
(src)="b.MAT.1.23.2"> Anak itu akan dinamakan Imanuel . "
(src)="b.MAT.1.23.3"> ( Imanuel adalah kata Ibrani yang berarti , " Allah ada bersama kita " .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Ațan tɛezrit aț-țerfed tadist , a d-tesɛu aqcic ad ițțusemmi Imanuwil yeɛni : « Ṛebbi yid-nneɣ . »

(src)="b.MAT.1.24.1"> Sesudah Yusuf bangun , ia melakukan apa yang dikatakan malaikat Tuhan itu kepadanya .
(src)="b.MAT.1.24.2"> Ia menikah dengan Maria
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Mi i d-yuki Yusef , ixdem ayen i s-d-yenna lmelk n Sidi Ṛebbi , yeqbel Meryem aț-țili ț-țameṭṭut-is ; yewwi-ț-id ɣer wexxam-is .

(src)="b.MAT.1.25.1"> Tetapi selama Maria belum melahirkan anaknya itu , Yusuf tidak bercampur dengan Maria .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Dan sesudah anak itu lahir , Yusuf menamakan-Nya Yesus
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Meɛna ur ț-innul ara armi i d-tesɛa mmi-s iwumi isemma Ɛisa .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Yesus dilahirkan di kota Betlehem di negeri Yudea pada masa pemerintahan Raja Herodes .
(src)="b.MAT.2.1.2"> Pada waktu itu beberapa ahli ilmu bintang dari Timur datang ke Yerusalem
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Sidna Ɛisa ilul di taddart n Bitelḥem , di tmurt n Yahuda di lweqt n ugellid Hiṛudus ameqqran , kra n imusnawen usan-d si cceṛq ɣer temdint n Lquds , iwakken ad steqsin :

(src)="b.MAT.2.2.1"> Mereka bertanya di mana-mana , " Di manakah Anak itu , yang lahir untuk menjadi raja orang Yahudi ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Kami melihat bintang-Nya terbit di sebelah timur , dan kami datang untuk menyembah Dia .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> anda ilul llufan-nni ara yilin d agellid n wat Isṛail ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Axaṭer nwala-d itri-ines si cceṛq , nusa-d a t-neɛbed .

(src)="b.MAT.2.3.1"> Ketika Raja Herodes mendengar hal itu , ia terkejut sekali , begitu juga semua orang di Yerusalem
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Agellid Hiṛudus akk-d imezdaɣ n temdint n Lquds meṛṛa dehcen , yerwi lxaṭer-nsen mi slan s lexbaṛ-agi .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Maka ia menyuruh semua imam kepala dan guru-guru agama bangsa Yahudi datang berkumpul .
(src)="b.MAT.2.4.2"> Lalu ia bertanya kepada mereka , " Di manakah akan lahir Raja yang dijanjikan Allah ?
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Hiṛudus yesnejmaɛ-ed akk lmuqedmin d lɛulama n wegdud , isteqsa-ten ɣef wemkan anda ara d-ilal Lmasiḥ ara d-yasen .

(src)="b.MAT.2.5.1"> Mereka menjawab , " Di kota Betlehem di negeri Yudea .
(src)="b.MAT.2.5.2"> Sebab beginilah ditulis oleh seorang nabi
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Nnan-as : Ahat di tmurt n Yahuda di taddart n Bitelḥem !
(trg)="b.MAT.2.5.2"> Axaṭer atan wayen i gura nnbi Mixa :

(src)="b.MAT.2.6.1"> ' Engkau Betlehem , di negeri Yehuda , engkau sekali-kali bukanlah yang terkecil di antara kota-kota utama di Yehuda .
(src)="b.MAT.2.6.2"> Karena dari engkau akan datang seorang pemimpin yang akan memimpin umat-Ku Israel . '
(trg)="b.MAT.2.6.1"> I kemm a taddart n Bitelḥem , ur telliḍ ara ț-țaneggarut ger temdinin n Yahuda , axaṭer seg-em ara d-iffeɣ ugellid ara yeksen at Isṛail agdud-iw .

(src)="b.MAT.2.7.1"> Sesudah mendapat keterangan itu , Herodes memanggil ahli-ahli bintang dari Timur itu secara diam-diam .
(src)="b.MAT.2.7.2"> Lalu ia bertanya kepada mereka kapan tepatnya bintang itu mulai kelihatan
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Hiṛudus yessawel i imusnawen nni s tuffra , isteqsa-ten si melmi i walan itri-nni .

(src)="b.MAT.2.8.1"> Sesudah itu ia menyuruh mereka ke Betlehem dengan pesan ini , " Pergilah , carilah Anak itu dengan teliti .
(src)="b.MAT.2.8.2"> Dan kalau kalian menemukan Dia , beritahukanlah kepadaku , supaya aku juga pergi menyembah Dia .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Dɣa iceggeɛ-iten ɣer Bitelḥem , yenna-yasen : Nadit lexbaṛ n ṣṣeḥ ɣef weqcic-agi , m ' ara t-tafem , init-iyi-d iwakken ad ṛuḥeɣ ula d nekk a t-ɛabdeɣ .

(src)="b.MAT.2.9.1"> Lalu pergilah mereka .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Mereka melihat lagi bintang yang mereka lihat dahulu di sebelah timur .
(src)="b.MAT.2.9.3"> Alangkah gembiranya mereka melihat bintang itu !
(src)="b.MAT.2.9.4"> Bintang itu mendahului mereka , lalu berhenti tepat di atas tempat Anak itu
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Mi slan i ugellid , ṛuḥen .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> AAkken kan i ffɣen , walan itri-nni i ẓran di cceṛq yezwar , iteddu zdat-sen .
(trg)="b.MAT.2.9.3"> MMi gewweḍ sennig wemkan anda yella weqcic-nni , yeḥbes .

(src)="b.MAT.2.11.1"> Mereka masuk ke dalam rumah itu dan melihat Anak itu dengan Maria , ibu-Nya .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Mereka sujud dan menyembah Anak itu , lalu membuka tempat harta mereka , dan mempersembahkan kepada-Nya emas , kemenyan , dan mur
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Kecmen ɣer wexxam-nni , walan llufan akk-d yemma-s Meryem ; tɛeǧben s weqcic-nni dɣa seǧǧden zdat-es .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> FFsin tiyemmusin-nsen , fkan-as tirezfin : ddheb , lebxuṛ akk-d leɛṭeṛ ɣlayen .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Allah memperingatkan mereka di dalam mimpi supaya jangan kembali kepada Herodes .
(src)="b.MAT.2.12.2"> Jadi mereka pulang melalui jalan yang lain
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Sidi Ṛebbi ixebbeṛ-iten-id di targit ur țțuɣalen ara ɣer Hiṛudus , dɣa uɣalen ɣer tmurt-nsen seg ubrid nniḍen .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Setelah ahli-ahli bintang itu berangkat , malaikat Tuhan menampakkan diri kepada Yusuf di dalam mimpi .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Malaikat itu berkata , " Herodes bermaksud mencari Anak itu untuk membunuh Dia .
(src)="b.MAT.2.13.3"> Karena itu bangunlah , bawalah Anak itu dengan ibu-Nya mengungsi ke Mesir .
(src)="b.MAT.2.13.4"> Tinggallah di sana sampai Aku berbicara lagi kepadamu .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Mi ṛuḥen , lmelk n Sidi Ṛebbi idheṛ-as-ed i Yusef di targit , yenna-yas-ed : -- Kker , ddem aqcic akk-d yemma-s , rewlet ɣer tmurt n Maṣeṛ , qqimet dinna alamma nniɣ-ak-ed a d-tuɣaleḍ , axaṭer Hiṛudus ad iqelleb ɣef weqcic-agi iwakken a t-ineɣ .

(src)="b.MAT.2.14.1"> Yusuf bangun , dan malam itu juga ia membawa Anak itu dengan ibu-Nya mengungsi ke Mesir
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Yusef ikker yewwi aqcic-nni akk-d yemma-s deg iḍ , yerwel ɣer tmurt n Maṣeṛ .

(src)="b.MAT.2.15.1"> Mereka tinggal di sana sampai Herodes meninggal .
(src)="b.MAT.2.15.2"> Demikian terjadilah apa yang dikatakan Tuhan melalui nabi-Nya , begini , " Aku memanggil Anak-Ku dari Mesir .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Yeqqim dinna armi yemmut Hiṛudus , iwakken ad idṛu wayen i d-yenna Sidi Ṛebbi seg imi n nnbi Huceɛ : Ssawleɣ-as i Mmi a d-iffeɣ si tmurt n Maṣer .

(src)="b.MAT.2.16.1"> Ketika Herodes tahu bahwa ahli-ahli bintang dari Timur itu menipunya , ia marah sekali .
(src)="b.MAT.2.16.2"> Lalu ia memerintahkan untuk membunuh semua anak laki-laki yang berumur dua tahun ke bawah di Betlehem dan sekitarnya .
(src)="b.MAT.2.16.3"> Itu cocok dengan keterangan yang didapatnya dari ahli-ahli bintang itu tentang saatnya bintang itu kelihatan
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Mi gwala Hiṛudus belli kelxen-t imusnawen-nni , ikcem-it zzɛaf d ameqqran , iceggeɛ ɣer taddart n Bitelḥem akk-d ț-țmura i s-d-izzin , ad nɣen arrac meṛṛa yesɛan si sin iseggasen d akessar , s wakken yella leḥsab i s-d-fkan imusnawen-nni .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Demikianlah terjadi apa yang pernah dikatakan oleh Nabi Yeremia , yaitu
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Dɣa yețwakemmel wayen i d yenna nnbi Irmiya :

(src)="b.MAT.2.18.1"> " Di Rama terdengar suara ratapan , keluhan serta tangisan .
(src)="b.MAT.2.18.2"> Rahel meratapi anak-anaknya ; ia tak mau dihibur sebab mereka sudah tiada .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> Yekker leɛyaḍ di taddart n Rama , nesla i imeṭṭawen d umeǧǧed , d Ṛaḥil i gețrun ɣef warraw-is , tegguma aț-țesbeṛ fell-asen , axaṭer mmuten .

(src)="b.MAT.2.19.1"> Sesudah Herodes meninggal , ketika Yusuf masih di Mesir seorang malaikat Tuhan menampakkan diri lagi kepada Yusuf di dalam mimpi
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Mi gemmut Hiṛudus ameqqran , lmelk n Sidi Ṛebbi iweḥḥa-d i Yusef di targit mi gella di tmurt n Maṣer ,

(src)="b.MAT.2.20.1"> Malaikat itu berkata , " Orang-orang yang mau membunuh Anak itu sudah meninggal .
(src)="b.MAT.2.20.2"> Karena itu bangunlah , ambil Anak itu dengan ibu-Nya dan kembalilah ke Israel .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> yenna-yas : Kker , ddem aqcic d yemma-s tuɣaleḍ ɣer tmurt n wat Isṛail , axaṭer wid yebɣan ad nɣen aqcic-nni , mmuten .

(src)="b.MAT.2.21.1"> Yusuf pun bangun , lalu membawa Anak itu dengan Maria kembali ke Israel
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Yusef iddem aqcic-nni d yemma-s , yuɣal ɣer tmurt n wat Isṛail

(src)="b.MAT.2.22.1"> Tetapi kemudian Yusuf mendengar bahwa Arkelaus , putra Herodes sudah menggantikan ayahnya menjadi raja negeri Yudea .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Jadi Yusuf takut pergi ke sana .
(src)="b.MAT.2.22.3"> Sesudah ia mendapat petunjuk Tuhan lebih lanjut dalam mimpi , ia pergi ke daerah Galilea
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Meɛna mi gesla belli d Aṛxilyus mmi-s n Hiṛudus , i gellan d agellid ɣef tmurt n Yahuda , yuggad .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> SSidi Ṛebbi iɛeggen-as-ed di targit , iṛuḥ ɣer tmurt n Jlili ,

(src)="b.MAT.2.23.1"> Di situ ia tinggal di kota yang bernama Nazaret .
(src)="b.MAT.2.23.2"> Dengan demikian terjadilah apa yang dikatakan oleh nabi-nabi mengenai Anak itu : " Ia akan disebut Orang Nazaret .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> izdeɣ deg yiwet n taddart ițțusemman Naṣaret , iwakken ad yedṛu wayen i d-nnan lenbiya : Ad ițțusemmi Anaṣari .

(src)="b.MAT.3.1.1"> Pada waktu itu datanglah Yohanes Pembaptis di padang pasir di Yudea dan mulai berkhotbah
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Deg wussan-nni , iban-ed Yeḥya aɣeṭṭas , yețbecciṛ deg unezṛuf n tmurt n Yahuda ,

(src)="b.MAT.3.2.1"> " Bertobatlah dari dosa-dosamu , " katanya , " karena Allah akan segera memerintah sebagai Raja !
(trg)="b.MAT.3.2.1"> iqqaṛ-ed : Tubet , beddlet tikli , axaṭer tagelda n igenwan tqeṛṛeb-ed .

(src)="b.MAT.3.3.1"> Yohanes inilah orang yang dimaksudkan oleh Nabi Yesaya dalam kata-katanya ini , " Ada orang berseru-seru di padang pasir , ' Siapkanlah jalan untuk Tuhan ; ratakanlah jalan bagi Dia . '
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Fell-as i d-immeslay nnbi Iceɛya mi d-yenna : Ț-țaɣect n win ițɛeggiḍen di lxali : Heggit abrid n Sidi Ṛebbi , ssemsawit iberdan-is .

(src)="b.MAT.3.4.1"> Yohanes memakai pakaian dari bulu unta .
(src)="b.MAT.3.4.2"> Ikat pinggangnya dari kulit , dan makanannya belalang dan madu hutan
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Yeḥya yelsa llebsa yețwaxedmen s ccɛeṛ n welɣem , tabagust n weglim ɣef wammas-is , tamɛict-is d ibẓaẓ akk-d tament n lexla .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Banyak orang dari Yerusalem , dari seluruh negeri Yudea dan dari daerah-daerah di sekitar Sungai Yordan datang kepada Yohanes
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Imezdaɣ meṛṛa n temdint n Lquds , tamurt n Yahuda akk-d tmura i d-yezzin i wasif n Urdun , țțasen-d ɣuṛ-es

(src)="b.MAT.3.6.1"> Mereka mengaku dosa-dosa mereka , dan Yohanes membaptis mereka di Sungai Yordan
(trg)="b.MAT.3.6.1"> iwakken a d-qiṛṛen s ddnubat nsen , nețța yesseɣḍas-iten deg wasif nni n Urdun .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Banyak juga orang Farisi dan Saduki datang kepada Yohanes untuk dibaptis .
(src)="b.MAT.3.7.2"> Tetapi waktu ia melihat mereka datang , ia berkata kepada mereka , " Kamu orang jahat !
(src)="b.MAT.3.7.3"> Siapa yang mengatakan bahwa kamu dapat luput dari hukuman Allah yang akan datang
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Mi gwala aṭas n at ifariziyen d isaduqiyen i d-ițasen ad țwaɣeḍsen , yenna-yasen : A ccetla n izerman , anwa i kkun isfaqen belli tzemrem aț-țrewlem i lḥisab i d-iteddun ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Tunjukkanlah dengan perbuatanmu bahwa kamu sudah bertobat dari dosa-dosamu
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Sbeggnet-ed s lecɣal-nwen belli tettubem , tbeddlem tikli .

(src)="b.MAT.3.9.1"> Jangan sangka kamu dapat lolos dari hukuman dengan berkata bahwa Abraham adalah nenek moyangmu .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Ingat , dari batu-batu ini pun , Allah sanggup membuat keturunan untuk Abraham
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Ur qqaṛet ara i yiman-nwen : « Sidna Ibṛahim d jeddi-tneɣ » !
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Axaṭer , a wen-iniɣ : SSidi Ṛebbi yezmer a d-yefk dderya i Ibṛahim seg idɣaɣen-agi .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Kapak sudah siap untuk menebang pohon sampai ke akar-akarnya .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibuang ke dalam api
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Ațan ihi tcaquṛt thegga ɣer izuṛan n ttjuṛ , yal ttejṛa ur d-nețțak ara lfakya lɛali , aț-țețwagzem , aț-țețwaḍeggeṛ ɣer tmes .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Saya membaptis kamu dengan air untuk menyatakan bahwa kamu sudah bertobat dari dosa-dosamu ; tetapi yang akan datang sesudah saya , akan membaptis kamu dengan Roh Allah dan api .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Ia lebih besar daripada saya .
(src)="b.MAT.3.11.3"> Untuk membawa sepatu-Nya pun saya tidak layak
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Nekk sseɣḍaseɣ-kkun deg waman iwakken aț-țetubem , lameɛna a d-yas yiwen yesɛan tazmert akteṛ-iw , ur uklaleɣ ara a s-fsiɣ ula d arkasen is .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Nețța a kkun-yesseɣḍes s Ṛṛuḥ iqedsen ț-țmes .

(src)="b.MAT.3.12.1"> Di tangan-Nya ada nyiru untuk menampi semua gandum-Nya sampai bersih .
(src)="b.MAT.3.12.2"> Gandum akan dikumpulkan-Nya di dalam lumbung , tetapi semua sekam akan dibakar-Nya di dalam api yang tidak bisa padam .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Tazzert deg ufus-is , ad yebrez annar-is , ad ijmeɛ irden-is ɣer ikuffan , ma d alim a t-yesseṛɣ di tmes ur nxețți .

(src)="b.MAT.3.13.1"> Pada waktu itu Yesus pergi dari Galilea ke Sungai Yordan .
(src)="b.MAT.3.13.2"> Di sana Ia datang pada Yohanes dan minta dibaptis
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Sidna Ɛisa yusa-d si tmurt n Jlili ɣer wasif n Urdun iwakken a t- yesseɣḍes Yeḥya .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Tetapi Yohanes mencoba menolak permintaan-Nya itu .
(src)="b.MAT.3.14.2"> Yohanes berkata , " Sayalah yang seharusnya dibaptis oleh Bapak .
(src)="b.MAT.3.14.3"> Sekarang malah Bapak yang datang kepada saya .
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Yeḥya yugi , yenna-yas : D nekk i geḥwaǧen ad iyi- tesɣeḍseḍ , kečč tusiḍ-ed ɣuṛ-i iwakken a k-sɣeḍseɣ !

(src)="b.MAT.3.15.1"> Tetapi Yesus menjawab , " Biar saja untuk saat ini .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Sebab dengan demikian kita melakukan semua yang dikehendaki Allah . "
(src)="b.MAT.3.15.3"> Jadi Yohanes membaptis Yesus
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Sidna Ɛisa yerra-yas : Anef tura !
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Akkagi i glaq a nexdem lebɣi n Sidi Ṛebbi !
(trg)="b.MAT.3.15.3"> DDɣa Yeḥya yunef-as .

(src)="b.MAT.3.16.1"> Sesudah dibaptis , Yesus segera keluar dari air di sungai itu .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Tiba-tiba langit terbuka dan Yesus melihat Roh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Mi gețwaɣḍes Sidna Ɛisa , yeffeɣ-ed seg waman ; imiren kan ldin igenwan , yers-ed fell-as Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi s ṣṣifa n tetbirt .

(src)="b.MAT.3.17.1"> Kemudian terdengar suara Allah mengatakan , " Inilah Anak-Ku yang Kukasihi .
(src)="b.MAT.3.17.2"> Ia menyenangkan hati-Ku .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Tekka-d yiwet n taɣect seg igenwan , tenna-d : «` Wagi d Mmi ameɛzuz, deg-s i gella lfeṛḥ-iw ! »

(src)="b.MAT.4.1.1"> Kemudian Yesus dibimbing oleh Roh Allah ke padang gurun untuk dicobai oleh Iblis
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Imiren Ṛṛuḥ iqedsen yewwi Sidna Ɛisa ɣer unezṛuf iwakken a t-ijeṛṛeb Cciṭan .

(src)="b.MAT.4.2.1"> Empat puluh hari empat puluh malam Yesus tidak makan .
(src)="b.MAT.4.2.2"> Lalu Ia merasa lapar
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Mi guẓam ṛebɛin wussan d ṛebɛin wuḍan , yuɣal yelluẓ .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Iblis datang dan berkata , " Engkau Anak Allah , bukan ?
(src)="b.MAT.4.3.2"> Nah , suruhlah batu-batu ini menjadi roti .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Iqeṛṛeb ɣuṛ-es Yeblis yenna-yas : Ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ , ini-yasen i yedɣaɣen-agi ad uɣalen d aɣṛum .

(src)="b.MAT.4.4.1"> Yesus menjawab , " Di dalam Alkitab tertulis : Manusia tidak dapat hidup dari roti saja , tetapi juga dari setiap perkataan yang diucapkan oleh Allah .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura di tira iqedsen : Mačči s weɣṛum kan ara iɛic wemdan , lameɛna s mkul awal i d-ițasen s ɣuṛ Sidi Ṛebbi .

(src)="b.MAT.4.5.1"> Sesudah itu Iblis membawa Yesus ke Yerusalem , kota suci , dan menaruh Dia di atas puncak Rumah Tuhan
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Cciṭan yewwi-t ɣer temdint n Lquds issers-it ɣef yixef n lǧameɛ iqedsen ,

(src)="b.MAT.4.6.1"> Lalu Iblis berkata kepada-Nya , " Engkau Anak Allah , bukan ?
(src)="b.MAT.4.6.2"> Kalau begitu , terjunlah ke bawah ; sebab di dalam Alkitab ada tertulis begini , ' Allah akan menyuruh malaikat-malaikat-Nya melindungi Engkau , mereka akan menyambut Engkau dengan tangan mereka , supaya kaki-Mu pun tidak tersentuh pada batu . '
(trg)="b.MAT.4.6.1"> yenna-yas : Ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ , ḍeggeṛ iman-ik d akessar , anaɣ yura : Sidi Ṛebbi ad yefk lameṛ i lmalayekkat-is fell-ak , aa k-awint ger ifassen-nsent iwakken ad ḥadrent aḍar-ik ɣef yedɣaɣe n .

(src)="b.MAT.4.7.1"> Yesus menjawab , " Tetapi di dalam Alkitab tertulis juga , ' Jangan engkau mencobai Tuhan Allahmu . '
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura daɣen : Ur tețjeṛṛibeḍ ara Sidi Ṛebbi IIllu-inek .

(src)="b.MAT.4.8.1"> Kemudian Iblis membawa Yesus lagi ke gunung yang tinggi sekali dan menunjukkan kepada-Nya semua kerajaan di dunia dengan segala kekayaannya
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Cciṭan yewwi-t daɣen ɣef wedrar ɛlayen , isken-as-ed tigeldiwin meṛṛa n ddunit d lɛaḍima-nsent , yenna-yas :

(src)="b.MAT.4.9.1"> Lalu Iblis berkata kepada Yesus , " Semua ini akan saya berikan kepada-Mu , kalau Engkau sujud menyembah saya .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> A k-tent-fkeɣ meṛṛa ma yella tseǧǧdeḍ zdat-i a yi-tɛebdeḍ .

(src)="b.MAT.4.10.1"> Yesus menjawab , " Pergi kau , hai Penggoda !
(src)="b.MAT.4.10.2"> Dalam Alkitab tertulis : Sembahlah Tuhan , Allahmu , dan layanilah Dia saja !
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Sidna Ɛisa yenna-yas : Beɛɛed akkin fell-i a Cciṭan , axaṭer yura : Anagar Sidi Ṛebbi-inek ara tɛebdeḍ , i nețța kan iwumi ara tseǧdeḍ .

(src)="b.MAT.4.11.1"> Akhirnya Iblis meninggalkan Yesus , dan malaikat-malaikat pun datang melayani Dia
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Dɣa Cciṭan iṭṭaxeṛ fell-as .
(trg)="b.MAT.4.11.2"> Imiren usant-ed lmalayekkat ɣuṛ-es , iwakken a s-qedcent .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Ketika mendengar bahwa Yohanes dimasukkan ke dalam penjara , Yesus menyingkir ke Galilea
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Mi gesla s Yeḥya yețwaḥbes , Sidna Ɛisa yuɣal ɣer tmurt n Jlili .

(src)="b.MAT.4.13.1"> Ia meninggalkan Nazaret , lalu tinggal di Kapernaum di pinggir Danau Galilea di daerah Zebulon dan Naftali
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Iffeɣ si taddart n Naṣaret , iṛuḥ ad izdeɣ di Kafernaḥum ; ț-țamdint yyellan rrif n lebḥeṛ di leǧwahi n tmura n Zabulun d Nefṭali ,

(src)="b.MAT.4.14.1"> Karena Yesus melakukan hal itu , terjadilah apa yang dikatakan oleh Nabi Yesaya
(trg)="b.MAT.4.14.1"> iwakken ad yedṛu wayen yenna nnbi Iceɛya :

(src)="b.MAT.4.15.1"> " Tanah Zebulon dan tanah Naftali , di jalan ke danau , seberang Sungai Yordan , Galilea tanah orang bukan Yahudi
(trg)="b.MAT.4.15.1"> A tamurt n Zabulun akk-d Nefṭali , a timura iqeṛben lebḥeṛ akkin i wasif n Urdun , a tamurt n Jlili i deg zedɣen leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail ,

(src)="b.MAT.4.16.1"> Bangsa yang hidup di dalam kegelapan telah melihat terang yang cemerlang !
(src)="b.MAT.4.16.2"> Bagi yang diam dalam negeri kegelapan maut telah terbit cahaya terang !
(trg)="b.MAT.4.16.1"> agdud-nni yezgan di ṭṭlam , iwala tafat tameqqrant , wid izedɣen di ṭṭlam n lmut , tceṛq-ed fell-asen tafat !

(src)="b.MAT.4.17.1"> Sejak waktu itu Yesus mulai mewartakan , " Bertobatlah dari dosa-dosamu , karena Allah akan segera memerintah sebagai Raja !
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Seg imiren , Sidna Ɛisa yebda yețbecciṛ yeqqaṛ : Tubet , uɣalet-ed ɣer webrid , axaṭer tagelda n igenwan tqeṛṛeb-ed .

(src)="b.MAT.4.18.1"> Ketika Yesus sedang berjalan di pantai Danau Galilea , Ia melihat dua nelayan , yaitu Simon ( yang dinamai juga Petrus ) dengan adiknya , Andreas .
(src)="b.MAT.4.18.2"> Mereka sedang menangkap ikan di danau itu dengan jala
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Mi gțeddu Sidna Ɛisa ɣef rrif n lebḥeṛ n Jlili , iwala sin iḥewwaten : SSemɛun ițțusemman Buṭrus akk-d gma-s Andriyus .
(trg)="b.MAT.4.18.2"> Llan ṭeggiṛen icebbaken-nsen ɣer lebḥeṛ , țṣeggiḍen .

(src)="b.MAT.4.19.1"> Yesus berkata kepada mereka , " Mari ikutlah Aku .
(src)="b.MAT.4.19.2"> Aku akan mengajar kalian menjala orang .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Yenna-yasen : Ddut-ed yid-i , a kkun-rreɣ d iṣeggaḍen n yemdanen .

(src)="b.MAT.4.20.1"> Langsung mereka meninggalkan jala mereka lalu mengikuti Yesus
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Dɣa imiren kan , ǧǧan icebbaken nsen , ddan yid-es .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Yesus berjalan terus , lalu melihat pula dua orang bersaudara yang lain , yaitu Yakobus dan Yohanes , anak-anak Zebedeus .
(src)="b.MAT.4.21.2"> Mereka bersama-sama dengan ayah mereka sedang memperbaiki jala di dalam perahu .
(src)="b.MAT.4.21.3"> Yesus memanggil mereka juga
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Mi gerna yelḥa kra , iwala sin watmaten nniḍen : Yeɛqub d Yuḥenna yellan d arraw n Zabadi .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> LLlan akk-d baba-tsen di teflukt , țxiḍin icebbaken-nsen .

(src)="b.MAT.4.22.1"> dan mereka langsung meninggalkan perahu dan ayah mereka , lalu mengikuti Yesus
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Yessawel-asen , imiren kan ǧǧan dinna baba-tsen , taflukt-nni , ṛuḥen ddan yid-es .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Di Galilea , Yesus berkeliling di seluruh negeri dan mengajar di rumah-rumah ibadat .
(src)="b.MAT.4.23.2"> Ia memberitakan Kabar Baik bahwa Allah akan memerintah .
(src)="b.MAT.4.23.3"> Dan Ia juga menyembuhkan orang-orang yang sakit dan cacat
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Syenna , Sidna Ɛisa yekka-d tamurt n Jlili meṛṛa , yesselmad di leǧwameɛ n wat Isṛail , yețbecciṛ lexbaṛ n lxiṛ n tgeldit n Ṛebbi , isseḥlay yal aṭan d yal leɛyubat n lɣaci .

(src)="b.MAT.4.24.1"> Kabar tentang Yesus itu tersebar di seluruh negeri Siria , sehingga banyak orang datang kepada-Nya .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Mereka membawa orang-orang yang menderita segala macam penyakit dan kesusahan .
(src)="b.MAT.4.24.3"> Orang-orang yang kemasukan roh jahat , yang sakit ayan , dan yang lumpuh , semuanya disembuhkan oleh Yesus
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Slan yis ula di tmurt n Surya meṛṛa ; țțawin-as-ed imuḍan i ghelken si mkul aṭan : wid ițwamelken , wid iwumi yețṛuḥu leɛqel akk-d wukrifen .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Sidna Ɛisa isseḥla-ten akk .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Banyak sekali orang yang mengikuti Yesus pada waktu itu .
(src)="b.MAT.4.25.2"> Ada yang datang dari Galilea , ada yang dari Sepuluh Kota , dari Yerusalem , dari Yudea , dan ada pula yang dari negeri di seberang Yordan
(trg)="b.MAT.4.25.1"> D izumal n lɣaci i t-id-itebɛen si tmurt n Jlili , si ɛecṛa n temdinin-nni , si temdint n Lquds , si tmurt n Yahuda akk-d leǧwahi yellan agemmaḍ i wasif n Urdun .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Waktu Yesus melihat orang banyak itu , Ia naik ke atas bukit .
(src)="b.MAT.5.1.2"> Sesudah Ia duduk , pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Mi gwala annect-nni n lɣaci , Sidna Ɛisa yuli ɣer wedrar iqqim .
(trg)="b.MAT.5.1.2"> Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es ,

(src)="b.MAT.5.2.1"> lalu Ia mulai mengajar mereka
(trg)="b.MAT.5.2.1"> dɣa ibda isselmad-iten :

(src)="b.MAT.5.3.1"> " Berbahagialah orang yang merasa tidak berdaya dan hanya bergantung pada Tuhan saja ; mereka adalah anggota umat Allah
(trg)="b.MAT.5.3.1"> D iseɛdiyen wid ițeddun s neyya , aaxaṭer tagelda n igenwan d ayla-nsen !

(src)="b.MAT.5.4.1"> Berbahagialah orang yang bersedih hati ; Allah akan menghibur mereka
(trg)="b.MAT.5.4.1"> D iseɛdiyen wid ițrun , axaṭer ad țwaṣebbṛen !

(src)="b.MAT.5.5.1"> Berbahagialah orang yang rendah hati ; Allah akan memenuhi janji-Nya kepada mereka
(trg)="b.MAT.5.5.1"> D iseɛdiyen wid ḥninen , aaxaṭer ad weṛten tamurt i sen-iwɛed Sidi Ṛebbi !

(src)="b.MAT.5.6.1"> Berbahagialah orang yang rindu melakukan kehendak Allah ; Allah akan memuaskan mereka
(trg)="b.MAT.5.6.1"> D iseɛdiyen wid illuẓen , iffuden lḥeqq , axaṭer ad ṛwun !

(src)="b.MAT.5.7.1"> Berbahagialah orang yang mengasihani orang lain ; Allah akan mengasihani mereka juga
(trg)="b.MAT.5.7.1"> D iseɛdiyen wid yesɛan ṛṛeḥma deg wulawen-nsen , aaxaṭer ad iḥunn fell-asen Sidi Ṛebbi !

(src)="b.MAT.5.8.1"> Berbahagialah orang yang murni hatinya ; mereka akan mengenal Allah
(trg)="b.MAT.5.8.1"> D iseɛdiyen wid iwumi yeṣfa wul , axaṭer ad walin Sidi Ṛebbi !

(src)="b.MAT.5.9.1"> Berbahagialah orang yang membawa damai di antara manusia ; Allah akan mengaku mereka sebagai anak-anak-Nya
(trg)="b.MAT.5.9.1"> D iseɛdiyen wid i d-isrusun talwit , aad țțusemmin d arraw n Sidi Ṛebbi !

(src)="b.MAT.5.10.1"> Berbahagialah orang yang menderita penganiayaan karena melakukan kehendak Allah ; mereka adalah anggota umat Allah
(trg)="b.MAT.5.10.1"> D iseɛdiyen wid ițțuqehṛen ɣef lḥeqq , aaxaṭer ddewla igenwan d ayla-nsen !