# id/Indonesian.xml.gz
# jak/Jakalteko-NT.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Inilah daftar nenek moyang Yesus Kristus , keturunan Daud , keturunan Abraham .
(src)="b.MAT.1.1.2"> Dari Abraham sampai Daud , nama-nama nenek moyang Yesus sebagai berikut
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Haˈ icham Abraham yeb naj rey David , haˈ yichmam Comam Jesucristo .
(trg)="b.MAT.1.1.2"> Hac tiˈ ye istxolal yichmam Comam hacaˈ tiˈ :
(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham , Ishak , Yakub , Yehuda dan saudara-saudaranya , Peres dan Zerah ( ibu mereka bernama Tamar ) , Hezron , Ram , Aminadab , Nahason , Salmon , Boas ( ibunya adalah Rahab ) , Obed ( ibunya ialah Rut ) , Isai
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Icham Abraham , haˈ icham ismam naj Isaac , naj Isaac haˈ naj ismam naj Jacob , naj Jacob , haˈ naj ismam naj Judá yeb huntekˈanxa yuẍtaj .
(src)="b.MAT.1.6.1"> dan Raja Daud .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Dari Daud sampai pada masa bangsa Israel dibuang ke Babel tercatat nama-nama berikut ini : Salomo ( ibunya adalah bekas istri Uria )
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Naj Isaí , haˈ naj ismam naj rey David .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Haxa naj David , haˈ naj ismam naj Salomón , ismiˈ naj Salomón tuˈ xin , haˈ ton ix yixalticˈa naj Urías yet yalan̈tocanoj .
(src)="b.MAT.1.7.1"> Rehabeam , Abia , Asa , Yosafat , Yoram , Uzia , Yotam , Ahas , Hizkia , Manasye , Amon , Yosia , Yekhonya dan saudara-saudaranya
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Wal naj Salomón , haˈ naj ismam naj Roboam , naj Roboam , haˈ naj ismam naj Abías , naj Abías , haˈ naj ismam naj Asa .
(src)="b.MAT.1.12.1"> Dari masa bangsa Israel dibuang ke Babel sampai kelahiran Yesus tercatat nama-nama berikut ini : Yekhonya , Sealtiel , Zerubabel , Abihud , Elyakim , Azur , Zadok , Akhim , Eliud , Eleazar , Matan , Yakub , Yusuf suami Maria .
(src)="b.MAT.1.12.2"> Dan dari Maria itulah lahir Yesus yang disebut Kristus
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Hayet yelti ebnaj yalan̈ yip Babilonia tuˈ xin haˈ naj Jeconías , haˈ naj ismam naj Salatiel , naj Salatiel , haˈ naj ismam naj Zorobabel .
(src)="b.MAT.1.17.1"> Jadi dari Abraham sampai Daud , semuanya ada empat belas generasi .
(src)="b.MAT.1.17.2"> Dari Daud sampai masa bangsa Israel dibuang ke Babel ada empat belas generasi juga .
(src)="b.MAT.1.17.3"> Dari masa bangsa Israel dibuang ke Babel sampai kelahiran Kristus ada pula empat belas generasi
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Wal xin ay can̈lahon̈wan̈ mame yin̈ istxolal yichmam Comam Jesucristo chiichiti yin̈ icham Abraham masanta yin̈ naj rey David .
(trg)="b.MAT.1.17.2"> Tzujanilo yinta naj rey David tuˈ yichipaxti can̈lahon̈wan̈ mame istxolal yichmam Comam masanta yet yilaxto ebnaj Israel preso bey Babilonia .
(trg)="b.MAT.1.17.3"> Tzujanxa yet yilaxto ebnaj Israel preso yul con̈ob Babilonia tuˈ yichipaxti can̈lahon̈wan̈xa ebnaj mame yin̈ istxolal yichmam Comam Jesucristo masanto yin̈ istiempohal yet ispitzcˈa Comam .
(src)="b.MAT.1.18.1"> Beginilah kisah tentang kelahiran Yesus Kristus .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Ibu-Nya yaitu Maria , bertunangan dengan Yusuf .
(src)="b.MAT.1.18.3"> Tetapi sebelum mereka menikah , ternyata Maria sudah mengandung .
(src)="b.MAT.1.18.4"> Yusuf tidak tahu bahwa Maria mengandung karena kuasa Roh Allah
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Hac tiˈ ye istzotiˈal yin̈ yet ispitzcˈa Comam Jesucristo .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Wal ix María takˈwebilxa yu ix ismohyi yeb naj José , yajaˈ yet maẍto chiyikˈ isba , ispitzcˈatiˈ nichˈan unin yin̈ ix yu yip Comam Espíritu Santo .
(src)="b.MAT.1.19.1"> Yusuf , tunangannya itu , adalah seorang yang selalu mentaati hukum agama .
(src)="b.MAT.1.19.2"> Jadi ia mau memutuskan pertunangannya , tetapi dengan diam-diam , supaya Maria tidak mendapat malu di muka umum
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Wal naj José waxan̈ca caw yijem naj tet isley naj Moisés , yajaˈ mach isje iscˈul naj iskˈanaˈ yin̈ ix María tuˈ , yoc yin̈ isnabal naj isbejnicano ix yin̈ ewantajil .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Sementara Yusuf menimbang-nimbang hal itu , ia bermimpi .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Dalam mimpinya itu , ia melihat seorang malaikat Tuhan yang berkata kepadanya , " Yusuf , keturunan Daud , jangan takut menikah dengan Maria ; sebab anak yang di dalam kandungannya itu terjadi oleh kuasa Roh Allah
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Hayet lan̈an yecˈ huneˈ tuˈ yin̈ isnabal naj , isyeni isba huneˈ yángel Comam Dios tet naj yul iswayic ; yalni naj ángel tuˈ hacaˈ tiˈ : ― José , hach titnajach yin̈ yuninal naj rey David , mach chinanon hacˈul hamohyi yeb ix María , yuto haˈ nichˈan unin ijbilico yu ix yet Comam Espíritu Santo .
(src)="b.MAT.1.21.1"> Maria akan melahirkan seorang anak laki-laki .
(src)="b.MAT.1.21.2"> Anak itu harus engkau beri nama Yesus , karena Ia akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Nichˈan unin chipitzcˈa tuˈ , Jesús chawaco isbihoj , yuto haˈ naj chicolnilti yet con̈ob yalan̈ ismul , ẍi naj ángel .
(src)="b.MAT.1.22.1"> Semuanya itu terjadi demikian supaya terlaksana apa yang dikatakan Tuhan melalui nabi-Nya , yaitu
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Hac tuˈ yu yijni isba tzet yalcano Comam Dios tet huneˈ ischejab yet payat , yet istzˈibn̈encano hacaˈ tiˈ :
(src)="b.MAT.1.23.1"> " Seorang perawan akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki .
(src)="b.MAT.1.23.2"> Anak itu akan dinamakan Imanuel . "
(src)="b.MAT.1.23.3"> ( Imanuel adalah kata Ibrani yang berarti , " Allah ada bersama kita " .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Ay huneˈ ix kˈopo maẍto hunu winaj chikˈle , yajaˈ chipitzcˈati nichˈan winaj unin yin̈ ix , nichˈan unin chipitzcˈa tuˈ Emanuel chiyij isbi , ẍiayoj .
(trg)="b.MAT.1.23.2"> Emanuel , haˈ chaliloj ayco Comam Dios coxol .
(src)="b.MAT.1.24.1"> Sesudah Yusuf bangun , ia melakukan apa yang dikatakan malaikat Tuhan itu kepadanya .
(src)="b.MAT.1.24.2"> Ia menikah dengan Maria
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Lahwi tuˈ yel iswayan̈ naj José , isyijen naj yin̈ tzet yal yángel Comam Dios , ismohyi naj yeb ix María .
(src)="b.MAT.1.25.1"> Tetapi selama Maria belum melahirkan anaknya itu , Yusuf tidak bercampur dengan Maria .
(src)="b.MAT.1.25.2"> Dan sesudah anak itu lahir , Yusuf menamakan-Nya Yesus
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Yajaˈ mach ishunba isba masanto yet ispitzcˈa nichˈan yunin ix .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Haˈ nichˈan unin pitzcˈa tuˈ xin , Jesús yaco naj isbihoj .
(src)="b.MAT.2.1.1"> Yesus dilahirkan di kota Betlehem di negeri Yudea pada masa pemerintahan Raja Herodes .
(src)="b.MAT.2.1.2"> Pada waktu itu beberapa ahli ilmu bintang dari Timur datang ke Yerusalem
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Bey yul con̈ob Belén ayco yul ismajul txˈotxˈ Judea , haˈ tuˈ pitzcˈa nichˈan Jesús .
(trg)="b.MAT.2.1.2"> Yet huneˈ tiempohal tuˈ haˈ naj Herodes ayco isreyalo txˈotxˈ Judea .
(trg)="b.MAT.2.1.3"> Ay xin huntekˈan ebnaj caw ay ishelanil chicuyni yin̈ tzettaj ye txˈumel , ispeto ebnaj yin̈ yetcˈulal bay chiahilo tzˈayic .
(trg)="b.MAT.2.1.4"> Yet yapni ebnaj bey con̈ob Jerusalén ,
(src)="b.MAT.2.2.1"> Mereka bertanya di mana-mana , " Di manakah Anak itu , yang lahir untuk menjadi raja orang Yahudi ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Kami melihat bintang-Nya terbit di sebelah timur , dan kami datang untuk menyembah Dia .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> iskˈamben ebnaj : ― ¿ Baytuˈwal ay huneˈ naj nichˈan xapitzcˈahi , naj chioc isreyalo anma Israel tiˈ ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Jilan̈ yahilo huneˈ txˈumel yin̈ yetcˈulal bay chiahilo tzˈayic , haˈ xin akˈni cotxumulojan̈ tato xapitzcˈa naj .
(trg)="b.MAT.2.2.3"> Yuxin macon̈titan̈ jikˈayo cobahan̈ tet naj , ẍi ebnaj .
(src)="b.MAT.2.3.1"> Ketika Raja Herodes mendengar hal itu , ia terkejut sekali , begitu juga semua orang di Yerusalem
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Yet yaben naj rey Herodes huneˈ tuˈ , caw somchacan̈ yul iswiˈ naj yeb sunil anma ay yul con̈ob Jerusalén .
(src)="b.MAT.2.4.1"> Maka ia menyuruh semua imam kepala dan guru-guru agama bangsa Yahudi datang berkumpul .
(src)="b.MAT.2.4.2"> Lalu ia bertanya kepada mereka , " Di manakah akan lahir Raja yang dijanjikan Allah ?
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Yuxin yawte naj Herodes tuˈ ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote Israel , yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés ; iskˈamben naj tet ebnaj : ― ¿ Baytaxca tuˈ chipitzcˈa naj Cristo ? ẍi naj .
(src)="b.MAT.2.5.1"> Mereka menjawab , " Di kota Betlehem di negeri Yudea .
(src)="b.MAT.2.5.2"> Sebab beginilah ditulis oleh seorang nabi
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Istakˈwi ebnaj tet naj : ― Yul con̈ob Belén yul ismajul Judea chipitzcˈa naj , yuto hac tuˈ yu istzˈibn̈elaxcanayo yul Yum Comam Dios yu huneˈ ischejab yet payat , bay chal hacaˈ tiˈ :
(src)="b.MAT.2.6.1"> ' Engkau Betlehem , di negeri Yehuda , engkau sekali-kali bukanlah yang terkecil di antara kota-kota utama di Yehuda .
(src)="b.MAT.2.6.2"> Karena dari engkau akan datang seorang pemimpin yang akan memimpin umat-Ku Israel . '
(trg)="b.MAT.2.6.1"> Con̈ob Belén , haˈ caw nichˈanchˈan sata hunuxa con̈ob ay yul ismajul txˈotxˈ Judea , yajaˈ caw ecˈbalto yelapno ye sata huntekˈan con̈ob tuˈ , yuto haˈ bey tuˈ chipitzcˈa huneˈ naj yahaw .
(trg)="b.MAT.2.6.2"> Haˈ naj xin chioc tan̈eno con̈ob Israel , ẍiayoj , ẍi ebnaj .
(src)="b.MAT.2.7.1"> Sesudah mendapat keterangan itu , Herodes memanggil ahli-ahli bintang dari Timur itu secara diam-diam .
(src)="b.MAT.2.7.2"> Lalu ia bertanya kepada mereka kapan tepatnya bintang itu mulai kelihatan
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Lahwi tuˈ xin , yawten naj rey Herodes ebnaj mago yin̈ ewantajil , yoc naj iskˈambeno tet ebnaj yin̈ tzet tiempohal isye isba huneˈ txˈumel tuˈ tet ebnaj .
(src)="b.MAT.2.8.1"> Sesudah itu ia menyuruh mereka ke Betlehem dengan pesan ini , " Pergilah , carilah Anak itu dengan teliti .
(src)="b.MAT.2.8.2"> Dan kalau kalian menemukan Dia , beritahukanlah kepadaku , supaya aku juga pergi menyembah Dia .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Lahwi tuˈ xin ischejnito naj Herodes tuˈ ebnaj bey con̈ob Belén , yalni naj tet ebnaj : ― Asiwe bey Belén tuˈ , caw xin chekˈambe yin̈ tzet caw ye nichˈan unin tuˈ .
(trg)="b.MAT.2.8.2"> Lahwi yilcha naj heyu cat heyul heyalno wetan cat intopaxojan winayo inbahan tet naj , ẍi naj .
(src)="b.MAT.2.9.1"> Lalu pergilah mereka .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Mereka melihat lagi bintang yang mereka lihat dahulu di sebelah timur .
(src)="b.MAT.2.9.3"> Alangkah gembiranya mereka melihat bintang itu !
(src)="b.MAT.2.9.4"> Bintang itu mendahului mereka , lalu berhenti tepat di atas tempat Anak itu
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Lahwi yalni naj Herodes huneˈ tuˈ isto ebnaj .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Wal huneˈ txˈumel yil ebnaj yin̈ yetcˈulal bay chiahilo tzˈayic babel sata ebnaj , yoc lin̈no bay ay nichˈan Jesús tuˈ .
(src)="b.MAT.2.11.1"> Mereka masuk ke dalam rumah itu dan melihat Anak itu dengan Maria , ibu-Nya .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Mereka sujud dan menyembah Anak itu , lalu membuka tempat harta mereka , dan mempersembahkan kepada-Nya emas , kemenyan , dan mur
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Hayet yapni ebnaj xin yocto ebnaj yul n̈a .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Yilni ebnaj nichˈan neneˈ tuˈ yeb ismiˈ , yay jahno ebnaj sata nichˈan neneˈ tuˈ , yalni ebnaj cˈulla tzotiˈ yin̈ .
(trg)="b.MAT.2.11.3"> Lahwi tuˈ ishajni ebnaj iscˈuwanbal , yakˈni ebnaj chˈen oro , yeb teˈ pom , yeb huntekˈan an̈ caw xukˈ sam chiyij mirra sabehal tet nichˈan Jesús tuˈ .
(src)="b.MAT.2.12.1"> Allah memperingatkan mereka di dalam mimpi supaya jangan kembali kepada Herodes .
(src)="b.MAT.2.12.2"> Jadi mereka pulang melalui jalan yang lain
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Yajaˈ xin hallax tet ebnaj yul iswayic tato matxa chˈecˈ ebnaj yalaˈ tet naj rey Herodes yin̈ nichˈan Jesús tuˈ , yuxin nan behalxa bay to ebnaj yet ispaxto ebnaj bey iscon̈ob .
(src)="b.MAT.2.13.1"> Setelah ahli-ahli bintang itu berangkat , malaikat Tuhan menampakkan diri kepada Yusuf di dalam mimpi .
(src)="b.MAT.2.13.2"> Malaikat itu berkata , " Herodes bermaksud mencari Anak itu untuk membunuh Dia .
(src)="b.MAT.2.13.3"> Karena itu bangunlah , bawalah Anak itu dengan ibu-Nya mengungsi ke Mesir .
(src)="b.MAT.2.13.4"> Tinggallah di sana sampai Aku berbicara lagi kepadamu .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Haxa yet xapaxto ebnaj mago hulicˈo ilno nichˈan Jesús , isyeni isba huneˈ yángel Comam Dios tet naj José yul iswayic , yalni naj ángel tuˈ : ― Ahan̈wano yin̈ an̈e , ito nichˈan unin tiˈ yeb ismiˈ cat hato bey Egipto .
(trg)="b.MAT.2.13.2"> Wal haweh bey tuˈ masanto haninan chiwalan tawet bakˈin chachmeltzohi , yuto chati naj Herodes issayomal nichˈan unin tiˈ cat ispotxˈni naj yalni , ẍi naj ángel tet naj José .
(src)="b.MAT.2.14.1"> Yusuf bangun , dan malam itu juga ia membawa Anak itu dengan ibu-Nya mengungsi ke Mesir
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Lahwi tuˈ yahwano naj José , yinito naj nichˈan Jesús tuˈ , isto naj yin̈ isbel yeb ix María bey Egipto yin̈ akˈbalil .
(src)="b.MAT.2.15.1"> Mereka tinggal di sana sampai Herodes meninggal .
(src)="b.MAT.2.15.2"> Demikian terjadilah apa yang dikatakan Tuhan melalui nabi-Nya , begini , " Aku memanggil Anak-Ku dari Mesir .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Haˈ bey tuˈ xin ehayo naj yeb ix masanto cam naj rey Herodes .
(trg)="b.MAT.2.15.2"> Hac tuˈ yu yijnicano isba tzet halbilcano yu Comam Dios tet huneˈ ischejab yet payat yet istzˈibn̈encano naj hacaˈ tiˈ : “ Bey Egipto chiwawteti Incˈaholan , ” ẍiayoj .
(src)="b.MAT.2.16.1"> Ketika Herodes tahu bahwa ahli-ahli bintang dari Timur itu menipunya , ia marah sekali .
(src)="b.MAT.2.16.2"> Lalu ia memerintahkan untuk membunuh semua anak laki-laki yang berumur dua tahun ke bawah di Betlehem dan sekitarnya .
(src)="b.MAT.2.16.3"> Itu cocok dengan keterangan yang didapatnya dari ahli-ahli bintang itu tentang saatnya bintang itu kelihatan
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Hayet yilni naj rey Herodes tato matxa ecˈ ebnaj mago yalaˈ tet naj yin̈ naj nichˈan Jesús , caw tit ishowal naj yuto etli ebnaj yin̈ naj yabe .
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Ischejni naj potxˈlaxo sunil niẍte winaj unin , neneˈ masanta niẍte yin̈ cab habil ay yul con̈ob Belén yeb huntekˈanxa con̈ob ayco yin̈ ishoyanil , yuto hac tuˈ chielico istiempohal yin̈ tzet yal ebnaj mago tet naj .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Demikianlah terjadi apa yang pernah dikatakan oleh Nabi Yeremia , yaitu
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Hac tuˈ yu yijnicano isba tzet tzˈibn̈ebilcano yu naj Jeremías , huneˈ ischejab Comam Dios yet payat bay chala :
(src)="b.MAT.2.18.1"> " Di Rama terdengar suara ratapan , keluhan serta tangisan .
(src)="b.MAT.2.18.2"> Rahel meratapi anak-anaknya ; ia tak mau dihibur sebab mereka sudah tiada .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> Abelax huneˈ aw yul con̈ob Ramá , caw ay okˈil yeb nimeta biscˈulal .
(trg)="b.MAT.2.18.2"> Haˈ ton ix Raquel chiokˈ yin̈ej yunin , machi xin chisje ix chiakˈlax isnimanbal iscˈul ix , yuto camnaxa ej yunin ix tuˈ , ẍiayoj .
(src)="b.MAT.2.19.1"> Sesudah Herodes meninggal , ketika Yusuf masih di Mesir seorang malaikat Tuhan menampakkan diri lagi kepada Yusuf di dalam mimpi
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Haxa yet xacam naj rey Herodes , isyeni isba huneˈ yángel Comam Dios tet naj José yul iswayic bey Egipto , yalni naj ángel tuˈ :
(src)="b.MAT.2.20.1"> Malaikat itu berkata , " Orang-orang yang mau membunuh Anak itu sudah meninggal .
(src)="b.MAT.2.20.2"> Karena itu bangunlah , ambil Anak itu dengan ibu-Nya dan kembalilah ke Israel .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> ― Ahan̈wanoj cat hameltzo yeb nichˈan unin tiˈ yeb ismiˈ bey hacon̈ob Israel , yuto xacam ebnaj ochen potxˈno camo nichˈan unin tiˈ , ẍi naj ángel .
(src)="b.MAT.2.21.1"> Yusuf pun bangun , lalu membawa Anak itu dengan Maria kembali ke Israel
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Haxa yet yaben naj José huneˈ tuˈ yahwano naj , yinito naj naj nichˈan Jesús tuˈ yeb ismiˈ , ispaxti naj sat txˈotxˈ Israel hunelxa .
(src)="b.MAT.2.22.1"> Tetapi kemudian Yusuf mendengar bahwa Arkelaus , putra Herodes sudah menggantikan ayahnya menjadi raja negeri Yudea .
(src)="b.MAT.2.22.2"> Jadi Yusuf takut pergi ke sana .
(src)="b.MAT.2.22.3"> Sesudah ia mendapat petunjuk Tuhan lebih lanjut dalam mimpi , ia pergi ke daerah Galilea
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Yajaˈ yabelo naj tato naj Arquelao , iscˈahol naj rey Herodes tuˈ oc reyalo selelo bey Judea , yuxin xiw naj yapni bey tuˈ .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Yajaˈ xin hallax tet naj yul iswayic yu Comam Dios tato chito naj yul ismajul Galilea .
(src)="b.MAT.2.23.1"> Di situ ia tinggal di kota yang bernama Nazaret .
(src)="b.MAT.2.23.2"> Dengan demikian terjadilah apa yang dikatakan oleh nabi-nabi mengenai Anak itu : " Ia akan disebut Orang Nazaret .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Yet yapni naj bey tuˈ yehayo naj yeb ix María yeb naj nichˈan Jesús yul con̈ob Nazaret .
(trg)="b.MAT.2.23.2"> Hac tuˈ yu yijni isba tzet tzˈibn̈ebilcano yu ebnaj ischejab Comam Dios yet payat bay chala tato nazareno chihallax yin̈ Comam Jesús .
(src)="b.MAT.3.1.1"> Pada waktu itu datanglah Yohanes Pembaptis di padang pasir di Yudea dan mulai berkhotbah
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Yet huneˈ tiempohal tuˈ xin apni naj Juan anican̈ haˈ iswiˈ anma bey txˈotxˈ desierto , yul ismajul Judea .
(src)="b.MAT.3.2.1"> " Bertobatlah dari dosa-dosamu , " katanya , " karena Allah akan segera memerintah sebagai Raja !
(trg)="b.MAT.3.2.1"> Yalni naj tet anma apni bey tuˈ : ― Bejwecano hewatxˈen istxˈojal , yuto yocxa Comam Dios ay yul satcan̈ yahawo teyin̈ , ẍi naj .
(src)="b.MAT.3.3.1"> Yohanes inilah orang yang dimaksudkan oleh Nabi Yesaya dalam kata-katanya ini , " Ada orang berseru-seru di padang pasir , ' Siapkanlah jalan untuk Tuhan ; ratakanlah jalan bagi Dia . '
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Haˈ ton yin̈ naj Juan tiˈ bay yal naj Isaías , huneˈ ischejab Comam Dios yet payat , yet istzˈibn̈encano naj hacaˈ tiˈ : Ay huneˈ naj chiawi yin̈ caw ip bey huneˈ txˈotxˈ desierto , chalni naj : “ Watxˈeweco heyanma yuto chihul Comam Dios Jahawil .
(trg)="b.MAT.3.3.2"> Hacaˈ chu istoholban̈elax hunu beh yet chihul hunu naj jahaw , hac tuˈ cheyute hayanma , ” ẍi naj , ẍi yul Yum Comam Dios .
(src)="b.MAT.3.4.1"> Yohanes memakai pakaian dari bulu unta .
(src)="b.MAT.3.4.2"> Ikat pinggangnya dari kulit , dan makanannya belalang dan madu hutan
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Wal naj Juan tuˈ , xil noˈ camello watxˈebilayo xilo iskˈap naj , tzˈum noˈ xin ayco istxˈambalo naj .
(trg)="b.MAT.3.4.2"> Haˈ tzet chislo naj haˈ ton noˈ niẍte nokˈ hacaˈ noˈ litˈ yeb noˈ cab ay xolaj telaj .
(src)="b.MAT.3.5.1"> Banyak orang dari Yerusalem , dari seluruh negeri Yudea dan dari daerah-daerah di sekitar Sungai Yordan datang kepada Yohanes
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Hantan̈e xin anma yul con̈ob Jerusalén yeb yul ismajul Judea , yebpaxo anma ayayo istila haˈ niman Jordán apni abeno tzet yal naj .
(src)="b.MAT.3.6.1"> Mereka mengaku dosa-dosa mereka , dan Yohanes membaptis mereka di Sungai Yordan
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Yet chalnati anma ismul xin , cat yahcano haˈ iswiˈ yu naj Juan yul haˈ niman Jordán .
(src)="b.MAT.3.7.1"> Banyak juga orang Farisi dan Saduki datang kepada Yohanes untuk dibaptis .
(src)="b.MAT.3.7.2"> Tetapi waktu ia melihat mereka datang , ia berkata kepada mereka , " Kamu orang jahat !
(src)="b.MAT.3.7.3"> Siapa yang mengatakan bahwa kamu dapat luput dari hukuman Allah yang akan datang
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Hayet yilni naj Juan tato txˈiˈal ebnaj fariseo yeb ebnaj saduceo apni iscˈatan̈ yu yah haˈ iswiˈ , yalni naj tet ebnaj : ― Hex tiˈ caw hacaˈtan̈e heyicˈal heba yeb noˈ laba , caw helanex hecolni heba .
(trg)="b.MAT.3.7.2"> ¿ Mac halni teyet ta yun̈e chˈah haˈ hewiˈ yuxin chexcolcha tet huneˈ isyaˈtajil chati Comam Dios ?
(src)="b.MAT.3.8.1"> Tunjukkanlah dengan perbuatanmu bahwa kamu sudah bertobat dari dosa-dosamu
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Tato caw yeli xaheyacano sunilal istxˈojal , yilal heyenilo yu iscˈulal chewatxˈe .
(src)="b.MAT.3.9.1"> Jangan sangka kamu dapat lolos dari hukuman dengan berkata bahwa Abraham adalah nenek moyangmu .
(src)="b.MAT.3.9.2"> Ingat , dari batu-batu ini pun , Allah sanggup membuat keturunan untuk Abraham
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Tajca chetxum hacaˈ tiˈ : “ Han̈on̈tiˈan̈ jichmaman̈ ye icham Abraham , yuxin xacon̈colchahan̈ yalan̈ isyaˈtajil chatiˈ Comam Dios , tajca quexchi .
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Wal xin chiwalan teyet , tato choche Comam Dios chu yanico Comam huntekˈan chˈen chˈen tiˈ yuninalo icham Abraham heseleloj .
(src)="b.MAT.3.10.1"> Kapak sudah siap untuk menebang pohon sampai ke akar-akarnya .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibuang ke dalam api
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Cawilxa yeti huneˈ isyaˈtajil chati Comam Dios , lahan hacaˈ yet yocxa chˈen eche yich xeˈ hunu te teˈ yu istzˈocˈlaxayo teˈ .
(trg)="b.MAT.3.10.2"> Yuxin sunil te teˈ mach cˈulo issatni chitzocˈlaxayo teˈ cat iskˈojlaxto teˈ yul kˈaˈ .
(src)="b.MAT.3.11.1"> Saya membaptis kamu dengan air untuk menyatakan bahwa kamu sudah bertobat dari dosa-dosamu ; tetapi yang akan datang sesudah saya , akan membaptis kamu dengan Roh Allah dan api .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Ia lebih besar daripada saya .
(src)="b.MAT.3.11.3"> Untuk membawa sepatu-Nya pun saya tidak layak
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Yin̈ caw yeli hanintiˈan han̈e ha haˈ chiwakˈan yahbalo haˈ hewiˈ yun̈e isyenicanilo isba tato caw yeli xahebejcano istxˈojal .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Yaj ay huneˈ naj tzujan yul wintajan , naj tuˈ chiyacan̈ naj haˈ hewiˈ , yaj yu iskˈakˈal yip Comam Espíritu Santo .
(trg)="b.MAT.3.11.3"> Haˈ naj tuˈ caw ecˈbalcano yelapno ye naj insatajan , walinan xin caw matzet welapnojan chiwabehan , nitam intˈun̈nihan isxan̈ab naj .
(src)="b.MAT.3.12.1"> Di tangan-Nya ada nyiru untuk menampi semua gandum-Nya sampai bersih .
(src)="b.MAT.3.12.2"> Gandum akan dikumpulkan-Nya di dalam lumbung , tetapi semua sekam akan dibakar-Nya di dalam api yang tidak bisa padam .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Naj chul tuˈ lahan naj hacaˈ hunu naj chixunilo iskˈal ixim trigo , nan chakˈ naj ixim sat , nan chakˈpaxo naj ixim yoj , wal ixim sat tuˈ chiscˈubato naj ixim yul iscˈun̈a , haxa ixim yoj tuˈ xin chiskˈojto naj ixim xol kˈa kˈaˈ mach istan̈bal , ” ẍi naj Juan tuˈ .
(src)="b.MAT.3.13.1"> Pada waktu itu Yesus pergi dari Galilea ke Sungai Yordan .
(src)="b.MAT.3.13.2"> Di sana Ia datang pada Yohanes dan minta dibaptis
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Yet huneˈ tiempohal tuˈ el Comam Jesús bey Galilea , isto Comam istiˈ haˈ niman Jordán iscˈatan̈ naj Juan , yu yah haˈ iswiˈ Comam yu naj .
(src)="b.MAT.3.14.1"> Tetapi Yohanes mencoba menolak permintaan-Nya itu .
(src)="b.MAT.3.14.2"> Yohanes berkata , " Sayalah yang seharusnya dibaptis oleh Bapak .
(src)="b.MAT.3.14.3"> Sekarang malah Bapak yang datang kepada saya .
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Wal naj Juan tuˈ mach chisje naj yakˈaˈcan̈ haˈ iswiˈ Comam .
(trg)="b.MAT.3.14.2"> Yalni naj tet Comam : ― Machoj , wal xin haˈ hawet hach yilal hawanican̈ haˈ inwiˈan , maẍtajach chachhul incˈatan̈an yu wanican̈an haˈ hawiˈ , ẍi naj .
(src)="b.MAT.3.15.1"> Tetapi Yesus menjawab , " Biar saja untuk saat ini .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Sebab dengan demikian kita melakukan semua yang dikehendaki Allah . "
(src)="b.MAT.3.15.3"> Jadi Yohanes membaptis Yesus
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Yajaˈ takˈwi Comam tet naj : ― Mach chu haman̈cˈon huneˈ tiˈ , wal xin yilal coyijen tzet chal Comam Dios , ẍi Comam .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Hac tuˈ xin yu isyijen naj Juan yanican̈ haˈ iswiˈ Comam Jesús .
(src)="b.MAT.3.16.1"> Sesudah dibaptis , Yesus segera keluar dari air di sungai itu .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Tiba-tiba langit terbuka dan Yesus melihat Roh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Yet lahwi yah haˈ iswiˈ Comam tuˈ , yahti Comam xol haˈ , yin̈n̈ena tuˈ ishajni isba satcan̈ .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> Yilni Comam yayilo Comam Espíritu Santo yiban̈ hacaˈ hunu noˈ cuwis .
(src)="b.MAT.3.17.1"> Kemudian terdengar suara Allah mengatakan , " Inilah Anak-Ku yang Kukasihi .
(src)="b.MAT.3.17.2"> Ia menyenangkan hati-Ku .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Yabelax huneˈ yul nukˈe satcan̈ , halni hacaˈ tiˈ : ― Haˈ naj tiˈ Incˈaholan , caw xahan ay wuhan , caw chintzalahan yin̈ naj , ẍiaytij .
(src)="b.MAT.4.1.1"> Kemudian Yesus dibimbing oleh Roh Allah ke padang gurun untuk dicobai oleh Iblis
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Lahwi tuˈ yilaxto Comam Jesús yu Comam Espíritu Santo bey txˈotxˈ desierto yu yilwelax Comam yu naj matzwalil .
(src)="b.MAT.4.2.1"> Empat puluh hari empat puluh malam Yesus tidak makan .
(src)="b.MAT.4.2.2"> Lalu Ia merasa lapar
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Caw xin yulbal cawina tzˈayic yeb cawina akˈbal mach waˈ Comam , lahwi tuˈ isn̈ohchacan̈ .
(src)="b.MAT.4.3.1"> Iblis datang dan berkata , " Engkau Anak Allah , bukan ?
(src)="b.MAT.4.3.2"> Nah , suruhlah batu-batu ini menjadi roti .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Yapni naj matzwalil yilweno Comam , yalni naj tet Comam : ― Ta yeli Iscˈahol Dios hawehi , hal tet huntekˈan chˈen chˈen tiˈ meltzojabico chˈen wahil , ẍi naj .
(src)="b.MAT.4.4.1"> Yesus menjawab , " Di dalam Alkitab tertulis : Manusia tidak dapat hidup dari roti saja , tetapi juga dari setiap perkataan yang diucapkan oleh Allah .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Istakˈwi Comam tet naj : ― Wal xin tzˈibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios tato maẍn̈etaj yu tzet chicolo yuxin ay cokˈinal , to yupaxo Istzotiˈ Comam , ẍiayoj , ẍi Comam tet naj .
(src)="b.MAT.4.5.1"> Sesudah itu Iblis membawa Yesus ke Yerusalem , kota suci , dan menaruh Dia di atas puncak Rumah Tuhan
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Lahwi tuˈ yinito naj matzwalil Comam yul con̈ob Jerusalén , iscon̈ob Comam Dios , yinato naj Comam yin̈ iswiˈ yatut Comam bey tuˈ ,
(src)="b.MAT.4.6.1"> Lalu Iblis berkata kepada-Nya , " Engkau Anak Allah , bukan ?
(src)="b.MAT.4.6.2"> Kalau begitu , terjunlah ke bawah ; sebab di dalam Alkitab ada tertulis begini , ' Allah akan menyuruh malaikat-malaikat-Nya melindungi Engkau , mereka akan menyambut Engkau dengan tangan mereka , supaya kaki-Mu pun tidak tersentuh pada batu . '
(trg)="b.MAT.4.6.1"> yalni naj tet Comam : ― Tato caw yeli Iscˈahol Dios hawehi kˈojayto haba bey tiˈ , yuto tzˈibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios hacaˈ tiˈ : Chakˈati Comam Dios yángel chachistan̈eˈ yun̈e mach chaẍischayo ebnaj sat txˈotxˈ , haxinwal mach chilahwi hawoj yin̈ chˈen chˈen , ẍiayoj , ẍi naj .
(src)="b.MAT.4.7.1"> Yesus menjawab , " Tetapi di dalam Alkitab tertulis juga , ' Jangan engkau mencobai Tuhan Allahmu . '
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Istakˈwi Comam Jesús tet naj : ― Tzˈibn̈ebilpaxcanayo yul Yum Comam Dios hacaˈ tiˈ : “ Mach chinheyacojan yin̈ ilwebal yuto Heyahawil yeb heDiosal wehan , ” ẍiayoj , ẍi Comam .
(src)="b.MAT.4.8.1"> Kemudian Iblis membawa Yesus lagi ke gunung yang tinggi sekali dan menunjukkan kepada-Nya semua kerajaan di dunia dengan segala kekayaannya
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Lahwi tuˈ yinito naj Comam yin̈ iswiˈ huneˈ witz caw nahat yecanocan̈ , isyeni naj sunilej con̈ob ay yul sat yiban̈kˈinal tiˈ yeb iskˈalomal con̈ob tuˈ tet Comam .
(src)="b.MAT.4.9.1"> Lalu Iblis berkata kepada Yesus , " Semua ini akan saya berikan kepada-Mu , kalau Engkau sujud menyembah saya .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> Yalni naj tet Comam : ― Sunil huntekˈan chawil tiˈ chiwakˈan tawet , yaj tato chaẍay jahno insatajan cat hawinayo haba wetan , ẍi naj tet Comam .
(src)="b.MAT.4.10.1"> Yesus menjawab , " Pergi kau , hai Penggoda !
(src)="b.MAT.4.10.2"> Dalam Alkitab tertulis : Sembahlah Tuhan , Allahmu , dan layanilah Dia saja !
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Istakˈwi Comam : ― Ach matzwalil hitzan̈ilo incˈatan̈an yuto chal yul Yum Comam Dios hacaˈ tiˈ : “ Iweyo heba tet Comam Dios yuto Heyahawil yeb heDiosal ye Comam , han̈e tet Comam xin cheyije tzet chala , ” ẍiayoj , ẍi Comam .
(src)="b.MAT.4.11.1"> Akhirnya Iblis meninggalkan Yesus , dan malaikat-malaikat pun datang melayani Dia
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Yet yalni Comam Jesús hacaˈ tuˈ isbejnicano naj Comam , yapni huntekˈan ebnaj ángel colwal yin̈ Comam .
(src)="b.MAT.4.12.1"> Ketika mendengar bahwa Yohanes dimasukkan ke dalam penjara , Yesus menyingkir ke Galilea
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Hayet yaben Comam Jesús tato alaxicto naj Juan anican̈ haˈ iswiˈ anma yul preso , isto Comam yul ismajul Galilea .
(src)="b.MAT.4.13.1"> Ia meninggalkan Nazaret , lalu tinggal di Kapernaum di pinggir Danau Galilea di daerah Zebulon dan Naftali
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Yajaˈ xin mach cancano Comam yul con̈ob Nazaret , wal xin to Comam yul con̈ob Capernaum , haˈ tuˈ xin ehayo Comam .
(trg)="b.MAT.4.13.2"> Huneˈ con̈ob tuˈ ayayo istiˈ haˈ mar Galilea , txˈotxˈ chiyij Zabulón yeb Neftalí .
(src)="b.MAT.4.14.1"> Karena Yesus melakukan hal itu , terjadilah apa yang dikatakan oleh Nabi Yesaya
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Hac tuˈ yu yijni isba tzet tzˈibn̈ebilcano yu naj Isaías , ischejab Comam Dios yet payat , bay chala :
(src)="b.MAT.4.15.1"> " Tanah Zebulon dan tanah Naftali , di jalan ke danau , seberang Sungai Yordan , Galilea tanah orang bukan Yahudi
(trg)="b.MAT.4.15.1"> Txˈotxˈ Zabulón yeb txˈotxˈ Neftalí , txˈotxˈ ayicˈto satacˈto haˈ Jordán , txˈotxˈ ayayo istiˈ haˈ mar , yul ismajul txˈotxˈ Galilea bay ay txˈiˈal anma mach Israeloj .
(src)="b.MAT.4.16.1"> Bangsa yang hidup di dalam kegelapan telah melihat terang yang cemerlang !
(src)="b.MAT.4.16.2"> Bagi yang diam dalam negeri kegelapan maut telah terbit cahaya terang !
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Huntekˈan anma tuˈ ayticˈaco xol kˈejholo yajaˈ wal tinan̈ xin xaapni issajilkˈinal tet .
(trg)="b.MAT.4.16.2"> Huntekˈan anma tuˈ iscambalxaticˈa , yajaˈ wal tinan̈ xaapni issajilkˈinal yakˈlobal yanma , ẍiayoj .
(src)="b.MAT.4.17.1"> Sejak waktu itu Yesus mulai mewartakan , " Bertobatlah dari dosa-dosamu , karena Allah akan segera memerintah sebagai Raja !
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Haˈ bey tuˈ xin ichico Comam Jesús yalnicˈo Istzotiˈ Comam Dios , chalni Comam : ― Bejwecano hewatxˈen istxˈojal yuto yocxa Comam Dios ay yul satcan̈ Yahawo teyin̈ , ẍi Comam .
(src)="b.MAT.4.18.1"> Ketika Yesus sedang berjalan di pantai Danau Galilea , Ia melihat dua nelayan , yaitu Simon ( yang dinamai juga Petrus ) dengan adiknya , Andreas .
(src)="b.MAT.4.18.2"> Mereka sedang menangkap ikan di danau itu dengan jala
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Hayet lan̈an isbelwi Comam Jesús istiˈ haˈ lago Galilea , yapni Comam iscˈatan̈ cawan̈ ebnaj ikˈomati cay , lan̈an yanayto ebnaj ishacˈ chiinahti noˈ cay xol haˈ .
(trg)="b.MAT.4.18.2"> Ebnaj cawan̈ tiˈ yuẍta isba ebnaj , haˈ ton naj Simón , naj chihallaxpaxo Pedro , yeb xin naj Andrés .
(src)="b.MAT.4.19.1"> Yesus berkata kepada mereka , " Mari ikutlah Aku .
(src)="b.MAT.4.19.2"> Aku akan mengajar kalian menjala orang .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Yalni Comam tet ebnaj : ― Ocan̈we tzujno wintajan , wal tinan̈ haxa anma chexoc heyikˈahtij cat yoc yul inkˈaban , ẍi Comam .
(src)="b.MAT.4.20.1"> Langsung mereka meninggalkan jala mereka lalu mengikuti Yesus
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Yet yaben ebnaj yalni Comam hacaˈ tuˈ , isbejnicano ebnaj ishacˈ , yoc tzujno ebnaj yinta Comam .
(src)="b.MAT.4.21.1"> Yesus berjalan terus , lalu melihat pula dua orang bersaudara yang lain , yaitu Yakobus dan Yohanes , anak-anak Zebedeus .
(src)="b.MAT.4.21.2"> Mereka bersama-sama dengan ayah mereka sedang memperbaiki jala di dalam perahu .
(src)="b.MAT.4.21.3"> Yesus memanggil mereka juga
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Haniqˈuixto chito Comam Jesús xin yilnipaxo Comam cawan̈xa ebnaj yuẍta isba , haˈ ton naj Jacobo yeb naj Juan , ebnaj iscˈahol icham Zebedeo .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> Ayahto ebnaj yul isbarco yeb ismam tuˈ , lan̈an xin isbujni ebnaj ishacˈ .
(trg)="b.MAT.4.21.3"> Yalnipaxo Comam tet ebnaj tato chioc tzujno ebnaj yinta Comam .
(src)="b.MAT.4.22.1"> dan mereka langsung meninggalkan perahu dan ayah mereka , lalu mengikuti Yesus
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Yet yaben ebnaj huneˈ tuˈ yanicano ebnaj isbarco yeb ismam , yoc tzujno ebnaj yinta Comam .
(src)="b.MAT.4.23.1"> Di Galilea , Yesus berkeliling di seluruh negeri dan mengajar di rumah-rumah ibadat .
(src)="b.MAT.4.23.2"> Ia memberitakan Kabar Baik bahwa Allah akan memerintah .
(src)="b.MAT.4.23.3"> Dan Ia juga menyembuhkan orang-orang yang sakit dan cacat
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Caw sunil yul ismajul Galilea ecˈ Comam Jesús , iscuyni Comam anma yul hunun iscapilla ebnaj Israel , yalni Comam tzotiˈ cˈul yin̈ tzet chu yoc anma yul iskˈab Comam Dios .
(trg)="b.MAT.4.23.2"> Yakˈni cawxo Comam anma yin̈ sunilal yabil ayco yin̈ , yeb anma chiecˈyaˈ yanma .
(src)="b.MAT.4.24.1"> Kabar tentang Yesus itu tersebar di seluruh negeri Siria , sehingga banyak orang datang kepada-Nya .
(src)="b.MAT.4.24.2"> Mereka membawa orang-orang yang menderita segala macam penyakit dan kesusahan .
(src)="b.MAT.4.24.3"> Orang-orang yang kemasukan roh jahat , yang sakit ayan , dan yang lumpuh , semuanya disembuhkan oleh Yesus
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Caw xin pujnacan̈ iskˈumal Comam yul ismajul Siria , chiniti anma macta ayco yabil yin̈ .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Ay mac chˈecˈyaˈ yanma yu yabil , ay mac ayco ischejab naj matzwalil yin̈ , aypaxo mac chilow yaxcamic yin̈ , yeb aypaxo mac camnajilo isnimanil .
(trg)="b.MAT.4.24.3"> Sunil huntekˈan anma tuˈ yakˈ cawxo Comam .
(src)="b.MAT.4.25.1"> Banyak sekali orang yang mengikuti Yesus pada waktu itu .
(src)="b.MAT.4.25.2"> Ada yang datang dari Galilea , ada yang dari Sepuluh Kota , dari Yerusalem , dari Yudea , dan ada pula yang dari negeri di seberang Yordan
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Caw hantan̈e anma oc tzujno yinta Comam ; ay anma ah Galilea , ay anma ah Decápolis , ay anma ah Jerusalén yeb anma ah Judea , yebpaxo anma ay iskˈaxepicˈto haˈ niman Jordán .
(src)="b.MAT.5.1.1"> Waktu Yesus melihat orang banyak itu , Ia naik ke atas bukit .
(src)="b.MAT.5.1.2"> Sesudah Ia duduk , pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Hayet yilni Comam Jesús tato caw hantan̈e anma apni iscˈatan̈ , yahto Comam yin̈ istzalanil huneˈ won̈an , yay tzˈon̈no Comam , ishitzico ebnaj iscuywom Comam iscˈatan̈ .
(src)="b.MAT.5.2.1"> lalu Ia mulai mengajar mereka
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Yoc Comam iscuyno ebnaj iscuywom tuˈ , yichico Comam yalni hacaˈ tiˈ :
(src)="b.MAT.5.3.1"> " Berbahagialah orang yang merasa tidak berdaya dan hanya bergantung pada Tuhan saja ; mereka adalah anggota umat Allah
(trg)="b.MAT.5.3.1"> ― Sakˈal yet mac chitxumchalo yu ta mach chu iscolni isba ischuquil , yuxin yin̈n̈e Comam chicawxi iscˈul .
(trg)="b.MAT.5.3.2"> Huneˈ mac tuˈ yet ay yoc yul iskˈab Comam Dios .
(src)="b.MAT.5.4.1"> Berbahagialah orang yang bersedih hati ; Allah akan menghibur mereka
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Sakˈal yet mac chiyikˈ biscˈulal yu istxˈojal chiswatxˈe , yuto chiakˈlax yakˈlobal iscˈul yu Comam Dios .
(src)="b.MAT.5.5.1"> Berbahagialah orang yang rendah hati ; Allah akan memenuhi janji-Nya kepada mereka
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Sakˈal yet mac chewchotan̈e chute isba yuto chischah huneˈ txˈotxˈ haltebilcano yu Comam Dios .
(src)="b.MAT.5.6.1"> Berbahagialah orang yang rindu melakukan kehendak Allah ; Allah akan memuaskan mereka
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Sakˈal yet mac choche iscˈul iswatxˈeˈ tzet chal Comam Dios yuto chij isba tzet choche .
(src)="b.MAT.5.7.1"> Berbahagialah orang yang mengasihani orang lain ; Allah akan mengasihani mereka juga
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Sakˈal yet mac chitzˈay iscˈul yin̈ yet anmahil , yuto hac tuˈ chu istzˈaypaxo iscˈul Comam Dios yin̈ .
(src)="b.MAT.5.8.1"> Berbahagialah orang yang murni hatinya ; mereka akan mengenal Allah
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Sakˈal yet mac sajxa ye yanma yul sat Comam Dios , yuto haˈ anma tuˈ chiapni iscˈatan̈ Comam .
(src)="b.MAT.5.9.1"> Berbahagialah orang yang membawa damai di antara manusia ; Allah akan mengaku mereka sebagai anak-anak-Nya
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Sakˈal yet mac chisayni akˈancˈulal yuto chal Comam Dios yuninaloj .
(src)="b.MAT.5.10.1"> Berbahagialah orang yang menderita penganiayaan karena melakukan kehendak Allah ; mereka adalah anggota umat Allah
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Sakˈal yet mac caj chiillaxi yu chiswatxˈe istoholal hacaˈ choche Comam , yuto ayxaco yul iskˈab Comam Dios ay yul satcan̈ .