# hy/Armenian-PART.xml.gz
# quw/Quichua-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Գիրք ազգաբանութեան Յիսուս Քրիստոսի ՝ Դաւթի որդու , Աբրահամի որդու :
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Jesucristo aillu quillca , Davidmanda mirai , David Abrahanmanda mirai .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Աբրահամը ծնեց Իսահակին .
(src)="b.MAT.1.2.2"> Իսահակը ՝ Յակոբին .
(src)="b.MAT.1.2.3"> Յակոբը ծնեց Յուդային եւ նրա եղբայրներին .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Abrahamba churi Isac aca , Isacpa churi Jacob aca , Jacobpa churiuna Judá aca paihua uquiunandi .

(src)="b.MAT.1.3.1"> Յուդան ծնեց Փարեսին եւ Զարային ՝ Թամարից .
(src)="b.MAT.1.3.2"> Փարեսը ծնեց Եզրոնին .
(src)="b.MAT.1.3.3"> Եզրոնը ծնեց Արամին .
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Judá churiuna Fares Zarandi aca , Tamarmanda llucshijguna , Farespa churi Esrom aca , Esromba churi Aram aca .

(src)="b.MAT.1.4.1"> Արամը ծնեց Ամինադաբին .
(src)="b.MAT.1.4.2"> Ամինադաբը ծնեց Նաասոնին .
(src)="b.MAT.1.4.3"> Նաասոնը ծնեց Սաղմոնին .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Aramba churi Aminadab aca , Aminadabpa churi Naason aca , Naasomba churi Salmón aca .

(src)="b.MAT.1.5.1"> Սաղմոնը ծնեց Բոոսին ՝ Ռաքաբից .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Բոոսը ծնեց Օբէդին ՝ Հռութից .
(src)="b.MAT.1.5.3"> Օբէդը ծնեց Յեսսէին .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmomba churi Booz aca , Rahabmanda llucshij , Boozpa churi Obed aca , Rutmanda llucshij , Obedpa churi Isai aca .

(src)="b.MAT.1.6.1"> Յեսսէն ծնեց Դաւիթ արքային : Դաւիթը ծնեց Սողոմոնին ՝ Ուրիայի կնոջից .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Isaihua churi rey apu David aca , rey apu Davidpa churi Salomón aca , Uriaspa huarmimanda llucshij .

(src)="b.MAT.1.7.1"> Սողոմոնը ՝ Րոբովամին .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Salomomba churi Roboam aca , Roboamba churi Abías aca , Abíaspa churi Asa aca .

(src)="b.MAT.1.8.1"> Րոբովամը ծնեց Աբիային .
(src)="b.MAT.1.8.2"> Աբիան ծնեց Ասափին .
(src)="b.MAT.1.8.3"> Ասափը ծնեց Յոսափատին .
(src)="b.MAT.1.8.4"> Յոսափատը ծնեց Յորամին .
(src)="b.MAT.1.8.5"> Յորամը ծնեց Օզիային .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asajpa churi Josafat aca , Josafatpa churi Joram aca , Joramba churi Uzías aca .

(src)="b.MAT.1.9.1"> Օզիան ծնեց Յովաթամին .
(src)="b.MAT.1.9.2"> Յովաթամը ծնեց Աքազին .
(src)="b.MAT.1.9.3"> Աքազը ծնեց Եզեկիային .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Uzíaspa churi Jotam aca , Jotamba churi Acaz aca , Acazpa churi Ezequías aca .

(src)="b.MAT.1.10.1"> Եզեկիան ծնեց Մանասէին .
(src)="b.MAT.1.10.2"> Մանասէն ծնեց Ամոսին .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Ezequíaspa churi Manases aca , Manasespa churi Amón aca , Amomba churi Josías aca .

(src)="b.MAT.1.11.1"> Ամոսը ծնեց Յոսիային .
(src)="b.MAT.1.11.2"> Յոսիան ծնեց Յեքոնիային եւ նրա եղբայրներին ՝ Բաբելոնում գերութեան ժամանակ :
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Josíaspa churiuna Jeconías aca paihua uquiunandi , Babilonia llactama apashca horas .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Բաբելոնում գերութիւնից յետոյ Յեքոնիան ծնեց Սաղաթիէլին .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Babiloniama apashca huasha , Jeconíaspa churi Salatiel aca , Salatielba churi Zorobabel aca .

(src)="b.MAT.1.13.1"> Սաղաթիէլը ծնեց Զորոբաբէլին .
(src)="b.MAT.1.13.2"> Զորոբաբէլը ծնեց Աբիուդին .
(src)="b.MAT.1.13.3"> Աբիուդը ծնեց Եղիակիմին .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Zorobabelba churiuna Abiud aca , Eliaquindi , Eliaquimba churi Azor aca .

(src)="b.MAT.1.14.1"> Եղիակիմը ծնեց Ազորին .
(src)="b.MAT.1.14.2"> Ազորը ծնեց Սադոկին .
(src)="b.MAT.1.14.3"> Սադոկը ծնեց Աքինին .
(src)="b.MAT.1.14.4"> Աքինը ծնեց Եղիուդին .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Azorba churi Sadoc aca , Sadocpa churi Aquim aca , Aquimba churi Eliud aca .

(src)="b.MAT.1.15.1"> Եղիուդը ծնեց Եղիազարին .
(src)="b.MAT.1.15.2"> Եղիազարը ծնեց Մատթանին .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eliudpa churi Eleazar aca , Eleazarba churi Matan aca , Matamba churi Jacob aca .

(src)="b.MAT.1.16.1"> Մատթանը ծնեց Յակոբին .
(src)="b.MAT.1.16.2"> Յակոբը ծնեց Յովսէփին ՝ Մարիամի մարդուն , որի նշանածն էր կոյս Մարիամը , որից ծնուեց Յիսուս , որ անուանուեց Քրիստոս :
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Jacobpa churi José aca , Josega María cari aca .
(trg)="b.MAT.1.16.2"> Maríamanda Cristo nishca Jesús pagarimuca .
(trg)="b.MAT.1.16.3"> Cristo Dios ajllashca nin .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Արդ , Աբրահամից մինչեւ Դաւիթը բոլոր սերունդները ՝ տասնչորս սերունդ. եւ Դաւթից մինչեւ Բաբելոնի մէջ գերութիւնը ՝ տասնչորս սերունդ .
(src)="b.MAT.1.17.2"> Բաբելոնի մէջ գերութիւնից մինչեւ Քրիստոս ՝ տասնչորս սերունդ :
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Shinajpi , Abrahanmanda Davidgama chunga chuscu cuti mirashcauna tianauca .
(trg)="b.MAT.1.17.2"> Davidmanda Babiloniama apanagama chunga chuscu miraiguna tiaca .
(trg)="b.MAT.1.17.3"> Babiloniama apashcamanda Cristogama chunga chuscu miraiguna aca .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Յիսուս Քրիստոսի ծնունդը այսպէս եղաւ. նրա մայրը ՝ Մարիամը , որ Յովսէփի նշանածն էր , նախքան նրանց ՝ իրար մօտենալը , Սուրբ Հոգուց յղիացած գտնուեց :
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Jesucristo pagarina casnami aca .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Paihua mama María , Josehua pactachishca asha , manaraj llutarijllaira , huahuara tupaca icsai , Santo Espiritumanda .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Եւ Յովսէփը ՝ նրա մարդը , քանի որ արդար էր եւ չէր կամենում նրան խայտառակել , մտածեց առանց աղմուկի արձակել նրան :
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Paihua cari José , ali shungu runa asha , huarmi ama manali rimashca achu nisha , pacalla pacalla paita saquinara iyaca .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Եւ մինչ նա այս բանի մասին էր մտածում , ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց նրան եւ ասաց .
(src)="b.MAT.1.20.2"> « Յովսէ ՛ փ , Դաւթի ՛ որդի , մի ՛ վախեցիր քեզ մօտ առնելու Մարիամին ՝ քո կնոջը , որովհետեւ նրա մէջ ծնուածը Սուրբ Հոգուց է :
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Casna iyasha tiaushcai , shu Diosmanda ángel paita ricurimuca , pai puñusha nuspaushcai .
(trg)="b.MAT.1.20.2"> Angel paita nica : José , Davidpa Churi , ama manzhaichu camba huarmi Mariara apingaj .
(trg)="b.MAT.1.20.3"> Paihua icsai tupashca huahuaga Santo Espiritumandami .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Նա մի որդի պիտի ծնի , եւ նրա անունը Յիսուս պիտի դնես , քանի որ նա պիտի փրկի իր ժողովրդին ՝ իր մեղքերից » :
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Shu churira pagarichinga , paita shutichingui Jesús , paihua runaunara quishpichinga paiguna uchaunamanda .

(src)="b.MAT.1.22.1"> Սակայն այս ամէնը եղաւ , որպէսզի կատարուի , ինչ որ Տիրոջ կողմից ասուել էր Եսայի մարգարէի բերանով .
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Cai tucui tucuca , Señorba rimashca shimiuna pactaringaj , profeta nishca Diosmanda rimaj rimashcasna .

(src)="b.MAT.1.23.1"> « Ահա կոյսը պիտի յղիանայ եւ մի որդի պիտի ծնի , եւ նրան պիտի կոչեն Էմմանուէլ , որ նշանակում է Աստուած մեզ հետ » :
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Shu huanra huarmi huahuara taringami , shu churira pagarichingami .
(trg)="b.MAT.1.23.2"> Paita Emanuel nishca shutichingui .
(trg)="b.MAT.1.23.3"> Cai shuti nin : Dios ñucanchihuami .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Եւ Յովսէփը քնից արթնանալով ՝ արեց , ինչպէս հրամայել էր իրեն Տիրոջ հրեշտակը , եւ իր կնոջն առաւ իր մօտ :
(trg)="b.MAT.1.24.1"> José pai nuspashcamanda lliccharisha Señorba ángel rimashcasna rasha , paihua huarmira apica .

(src)="b.MAT.1.25.1"> Բայց նրա հետ չյարաբերուեց , մինչեւ Մարիամը ծնեց իր անդրանիկ որդուն եւ նրա անունը դրեց Յիսուս :
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Shinasha , paihua mana llutaricachu ñaupa churi pagarina huashagama .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Paita shutichica JESÚS .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Երբ Յիսուս ծնուեց Հրէաստանի Բեթղեհէմ քաղաքում , Հերովդէս արքայի օրով , ահա արեւելքից մոգեր եկան Երուսաղէմ եւ ասացին .
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Jesús Judea partii tiaj Belén llactai pagarimushca horas , Herodes rey apu tiashcai , indi llucshina partimanda huaquin yachajguna Jerusalenma shamunauca .

(src)="b.MAT.2.2.1"> « Ո ՞ ւր է հրեաների արքան , որ ծնուեց , որովհետեւ նրա աստղը տեսանք արեւելքում եւ եկանք նրան երկրպագելու » :
(trg)="b.MAT.2.2.1"> ¿ Maibira pagarishcai judioguna rey apu ? ninauca .
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Paihua estrellasta ricushcanchi indi llucshina partii .
(trg)="b.MAT.2.2.3"> Paita adorangaj shamushcanchi .

(src)="b.MAT.2.3.1"> Եւ երբ Հերովդէս արքան լսեց այս , խռովուեց , նրա հետ ՝ եւ Երուսաղէմի ամբողջ ժողովուրդը :
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Herodes rey apuga caita uyasha turbarica , tucui Jerusalen llactandi .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Եւ հաւաքելով բոլոր քահանայապետներին ու ժողովրդի օրէնսգէտներին ՝ հարցրեց նրանց , թէ ո ՞ ւր պիտի ծնուի Քրիստոսը :
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Herodes tucui sacerdote apuunara , runaunamanda yachaira yachachijgunaras cayasha , paigunara tapuca : ¿ Cristoga maibira pagarina acai ? nisha .

(src)="b.MAT.2.5.1"> Եւ նրանք ասացին նրան .
(src)="b.MAT.2.5.2"> « Հրէաստանի Բեթղեհէմ քաղաքում , որովհետեւ մարգարէի միջոցով այսպէս է գրուած .
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Paiguna ninauca : Judeamanda Belembi ; Diosmanda rimaj casnami quillcashca :

(src)="b.MAT.2.6.1"> « Եւ դու , Բեթղեհէ ՛ մ , Յուդայի ՛ երկիր , Յուդայի քաղաքների մէջ փոքրագոյնը չես. քեզնից մի իշխան պիտի ելնի ինձ համար , որ պիտի հովուի իմ ժողովրդին ՝ Իսրայէլին » :
(trg)="b.MAT.2.6.1"> Can Belén , Judea partii tiaj , Judá apuunamanda mana yali ichillachu angui .
(trg)="b.MAT.2.6.2"> Canmanda shu pushaj runa llucshinga , ñuca aillu Israelda cuirangaj .

(src)="b.MAT.2.7.1"> Այն ժամանակ Հերովդէսը գաղտնի կանչեց մոգերին եւ նրանցից ստուգեց աստղի երեւալու ժամանակը :
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Shinajpi Herodes chi yachajgunara pacalla pacalla cayasha , paigunamanda ali tapucami estrellas ricurishca tiempora .

(src)="b.MAT.2.8.1"> Եւ նրանց Բեթղեհէմ ուղարկելով ՝ ասաց .
(src)="b.MAT.2.8.2"> « Գնացէ ՛ ք ստոյգ իմացէք մանկան մասին եւ երբ գտնէք , տեղեկացրէ ՛ ք ինձ , որպէսզի ես էլ գնամ երկրպագեմ նրան » :
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Paigunara cachaca Belén llactama , Chima richi , nisha , huahuamanda sumajlla tapuichi .
(trg)="b.MAT.2.8.2"> Paita tarishaga cuentahuaichi , ñuca shinallara shamusha huahuara adorangaj .

(src)="b.MAT.2.9.1"> Եւ նրանք երբ թագաւորից լսեցին այս , գնացին : Եւ ահա այն աստղը , որ տեսել էին արեւելքում , առաջնորդեց նրանց , մինչեւ որ եկաւ կանգնեց այն տեղի վրայ , ուր մանուկն էր :
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Paiguna rey apura uyashca huasha rinaucami .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Indi llucshina partii ricushca estrellas paiguna ñaupajpi rica pactai ringama , shinajpi huahua tiaushca huasi ahuai shayarica .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Աստղը տեսնելուն պէս չափազանց ուրախացան :
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Estrellasta ricusha cushiyanauca ashcara .

(src)="b.MAT.2.11.1"> Եւ երբ այն տունը մտան , տեսան մանկանը իր մօր ՝ Մարիամի հետ միասին եւ ընկան ու երկրպագեցին նրան. եւ բանալով իրենց գանձատուփերը ՝ նրան նուէրներ մատուցեցին ՝ ոսկի , կնդրուկ եւ զմուռս :
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Huasii icusha huahuara ricunauca paihua mama Mariandi .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Tuama urmasha , huahuara adoranauca .
(trg)="b.MAT.2.11.3"> Paiguna valijgunara pascasha , huahuara cunauca curiras , incienso nishca gusto asnaj ambiras , mirra nishca asnaj iraras .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Եւ երազի մէջ Աստծուց հրաման առնելով չվերադառնալ Հերովդէսի մօտ , այլ ճանապարհով գնացին իրենց երկիրը :
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Astaun , nuspashcaunai rimashca aca ama tigrangaj Herodesma , paiguna rinauca shu nambira .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Եւ երբ նրանք այնտեղից գնացին , ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց Յովսէփին ու ասաց .
(src)="b.MAT.2.13.2"> « Վե ՛ ր կաց , վերցրո ՛ ւ այդ մանկանը եւ նրա մօրը ու փախի ՛ ր Եգիպտոս. եւ այնտեղ մնա ՛ մինչեւ որ քեզ ասեմ. քանի որ Հերովդէսը փնտռում է այդ մանկանը կորստ » ան մատն » լու համար » :
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Paiguna rishca huasha , shu Señormanda ángel ricurimuca Josema pai nuspashcaunai , paita nisha : Atari , huahuara paihua mamandi pushari , Egipto nishca llactama miticuiri .
(trg)="b.MAT.2.13.2"> Chihui chapai ñuca canda rimanagama .
(trg)="b.MAT.2.13.3"> Herodes huahuara mascangami huañuchingaj .

(src)="b.MAT.2.14.1"> Եւ նա վեր կացաւ , առաւ մանկանն ու նրա մօրը , գիշերով , եւ գնաց Եգիպտոս ու այնտեղ մնաց մինչեւ Հերովդէսի մահը ,
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Pai lliccharisha , tuta huahuara paihua mamandi pushasha , Egipto llactama rinauca .

(src)="b.MAT.2.15.1"> որպէսզի կատարուի մարգարէի բերանով Տիրոջ կողմից ասուածը , թէ ՝ Եգիպտոսի ՛ ց պիտի կանչեմ իմ Որդուն :
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Chihui tianauca Herodes huañunagama , Señor rimashcara pactachingaj , Diosmanda rimaj rimashcasna : Egiptomanda ñuca Churira cayacani .

(src)="b.MAT.2.16.1"> Այն ժամանակ , երբ Հերովդէսը տեսաւ , որ մոգերից խաբուեց , սաստիկ բարկացաւ եւ մարդ ուղարկեց ու կոտորեց այն բոլոր մանուկներին , որ Բեթղեհէմում եւ նրա սահմաններում էին գտնւում եւ երկու տարեկան ու դրանից ցած էին ՝ ըստ այն ժամանակի , որն ստուգ » լ էր մոգ » րից :
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Shinajpi Herodes yachajguna paita umachinaupi ricusha , ashcara piñarisha , huahuaunara huañuchingaj cachaca , tucui ichilla cari huahuanara , ishqui huata tupumanda pishiunara , Belembi tiajgunara , chi rayai tiajgunaras , yachajguna rimashca tiempomanda yupasha .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Այն ժամանակ կատարուեց Երեմիա մարգարէի բերանով ասուածը , թէ ՝ Ռամայում մի ձայն գուժեց. ողբ ու լաց ու սաստիկ կոծ .
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Chi horasllai Jeremías nishca Diosmanda rimaj rimashca shimi pactarica , pai nishca :

(src)="b.MAT.2.18.1"> Ռաքէլը լալիս էր իր զաւակների վրայ եւ չէր ուզում մխիթարուել , քանի որ նրանք այլեւս չկային :
(trg)="b.MAT.2.18.1"> Rama nishca llactai shimi uyarica , Atun caparina , atun huacai , atun llaquirina , Raquel paihua churiunamanda huacasha .
(trg)="b.MAT.2.18.2"> Cariyanara mana munacachu paiguna huañushcamanda .

(src)="b.MAT.2.19.1"> Երբ Հերովդէսը վախճանուեց , ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց Յովսէփին Եգիպտոսում եւ ասաց .
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Shinashas , Herodes huañushca huasha , Señorba ángel cuti ricurimuca Josera pai nuspashcaunai , Egipto llactai .

(src)="b.MAT.2.20.1"> « Վե ՛ ր կաց , վերցրո ՛ ւ այդ մանկանն ու իր մօրը եւ վերադարձի ՛ ր Իսրայէլի երկիրը , որովհետեւ մեռան նրանք , որ այդ մանկան մահն էին ուզում » :
(trg)="b.MAT.2.20.1"> Atari , nica , huahuara paihua mamandi pushari , Israel llactara ri .
(trg)="b.MAT.2.20.2"> Huahuara huañuchingaj niuguna ña huañunaushcami .

(src)="b.MAT.2.21.1"> Եւ Յովսէփը վեր կացաւ , առաւ մանկանն ու մօրը եւ եկաւ Իսրայէլի երկիրը :
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Shinajpi atarica , huahuara paihua mamandi pushaca .
(trg)="b.MAT.2.21.2"> Israel llactama shamuca .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Իսկ երբ լսեց , թէ Արքեղայոսը թագաւորել է Հրէաստանի վրայ իր հօր ՝ Հերովդէսի փոխարէն , վախեցաւ այնտեղ գնալ. եւ երազի մէջ հրաման առնելով ՝ գնաց Գալիլիայի կողմերը
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Josega , Arquelao nishca Judea partii rey apu tucushcara uyashaga , paihua yaya Herodes randimanda , chima rinara manzhacami .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Astaun nuspashcaunai uyasha , pai Galilea partima rica .

(src)="b.MAT.2.23.1"> եւ եկաւ բնակուեց Նազարէթ կոչուող քաղաքում , որպէսզի կատարուի մարգարէների խօսքը , թէ ՝ Նազովրեցի պիտի կոչուի :
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Nazaret nishca llactama pactamuca chihui tiangaj , Diosmanda rimajguna rimashcara pactachingaj , casna nisha : Pai Nazaret runa nishca anga .

(src)="b.MAT.3.1.1"> Այն օրերին Յովհաննէս Մկրտիչը գալիս է քարոզելու Հրէաստանի անապատում եւ ասում .
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Chi punzhaunai Bautisaj Juan Judeai tiaj runa illashca partima rimaj shamuca .

(src)="b.MAT.3.2.1"> « Ապաշխարեցէ ՛ ք , որովհետեւ երկնքի արքայութիւնը մօտեցել է » :
(trg)="b.MAT.3.2.1"> Arrepentirichi , nica , ahua pacha mandana mayanllayashcami .

(src)="b.MAT.3.3.1"> Սա ՛ է այն մարդը , որի մասին Եսայի մարգարէի բերանով ասուեց .
(src)="b.MAT.3.3.2"> « Անապատում կանչողի ձայնն է , պատրաստեցէ ՛ ք Տիրոջ ճանապարհը եւ հարթեցէ ՛ ք նրա շաւիղները » :
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Caimi Isaías nishca Diosmanda rimaj rimaushca , nisha : Caparij shimi , runa illashca partii caparisha : Señor purina nambira alichichi , paihua ñambiunara dirichuichi .

(src)="b.MAT.3.4.1"> Եւ ինքը ՝ Յովհաննէսը , ուղտի մազից զգեստ ունէր եւ կաշուէ գօտի ՝ իր մէջքին , իսկ նրա կերակուրն էր մորեխ ու վայրի մեղր :
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Juan camello nishca illmahua ahuashcara churarishca aca , cara chumbillinahua chumbillishca aca .
(trg)="b.MAT.3.4.2"> Atun ijiunara sacha mishquiras micuj aca .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Այն ժամանակ նրա մօտ էին գնում բոլոր երուսաղէմացիները , ամբողջ Հրէաստանն ու Յորդանանի շրջակայքի ժողովուրդը ,
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Paihuajma shamunauca Jerusalenmanda tucui Judeamanda , tucui Jordan rayai tiaj partiunamanda .

(src)="b.MAT.3.6.1"> մկրտւում էին նրանից Յորդանան գետում եւ խոստովանում էին իրենց մեղքերը :
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Juan paigunara bautisaca Jordan yacui , paiguna ucharashcaunara cuentajpi .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Եւ նա տեսնելով սադուկեցիներից եւ փարիսեցիներից շատերին , որոնք եկել էին իր մկրտութեանը , ասաց նրանց .
(src)="b.MAT.3.7.2"> « Իժերի ՛ ծնունդներ , ո ՞ վ ձեզ սովորեցրեց փախչել վերահաս բարկութիւնից :
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Ashca fariseo nishcauna saduceo nishcaunandi paihuajma shamujta ricusha , Juan paigunara nica : Machacuimanda miraiguna , ¿ pi cangunara yachachica shamuj piñarishcamanda miticungaj ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Այսուհետեւ ապաշխարութեան արժանի գործեր կատարեցէ ՛ ք .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Arrepentirina tonora raichi .

(src)="b.MAT.3.9.1"> եւ մի ՛ յաւակնէք ասել դուք ձեզ , թէ ՝ Աբրահամը մեր հայրն է. ասում եմ ձեզ , որ Աստուած կարող է այս քարերից էլ Աբրահամի որդիներ դուրս բերել .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Ama iyaichichu canguna quiquin shungüi ningaj : Abrahanga ñucanchi yaya , nisha .
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Cangunara nini , Dios cai quiquin rumiunamanda churiunara Abrahambajta sicachinara ushanmi .

(src)="b.MAT.3.10.1"> որովհետեւ կացինն ահա ծառերի արմատին է դրուած : Ամէն ծառ , որ բարի պտուղ չի տայ , կտրւում եւ կրակն է գցւում :
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Maspas , cunallara hachara churashcami yura sapii .
(trg)="b.MAT.3.10.2"> Chimanda maican yura mana ali muyura aparijpi cuchushca anga , ninai shitashca anga .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Ես ձեզ ջրով եմ մկրտում ապաշխարութեան համար , բայց ով գալիս է ինձնից յետոյ , ինձնից աւելի հզօր է , եւ ես արժանի չեմ հանելու նրա կօշիկները. նա կը մկրտի ձեզ Սուրբ Հոգով եւ հրով. նա ,
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Ñuca cierto pacha cangunara bautisauni yacui , arrepentirishcamanda .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Astaun ñuca huashai shamuj cangunara Santo Espiritui ninais bautisangami .
(trg)="b.MAT.3.11.3"> Ñucaga mana valijchu ani paihua zapatosllas apangaj .
(trg)="b.MAT.3.11.4"> Pai ñucamanda yali ushajmi .

(src)="b.MAT.3.12.1"> որի քամհարը իր ձեռքում է , եւ կը մաքրի իր կալը , ցորենը կը հաւաքի իր շտեմարանում եւ յարդը կ ՚ այրի անշէջ կրակով » :
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Paihua maquii huairachinara chariun , llushtina pambara pichangami , trigo muyura apingami huacachina huasii , carara rupachingami mana tucurij ninai .

(src)="b.MAT.3.13.1"> Այն ժամանակ Յիսուս Գալիլիայից Յորդանան եկաւ , Յովհաննէսի մօտ ՝ նրանից մկրտուելու :
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Shinajpi Galilea partimanda Jesús Jordanma shamuca Juanbajma , pai bautisai tucungaj .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Իսկ Յովհաննէսն ընդդիմացաւ նրան ու ասաց .
(src)="b.MAT.3.14.2"> « Ի ՛ նձ պէտք է , որ քեզնից մկրտուեմ , եւ դու ի ՞ նձ մօտ ես գալիս » :
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Juanga mana munacachu .
(trg)="b.MAT.3.14.2"> Canmi ñucara bautisana angui , nica .
(trg)="b.MAT.3.14.3"> ¿ Astaun canzhu ñucajma shamungui ?

(src)="b.MAT.3.15.1"> Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան .
(src)="b.MAT.3.15.2"> « Թո ՛ յլ տուր հիմա , որովհետեւ այսպէս վայել է , որ մենք կատարենք Աստծու ամէն արդարութիւն » : Եւ ապա նրան թոյլ տուեց :
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Jesús paita cutipaca : Saquilla , ministirinmi ñucanchi tucui aliranara pactachingaj .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Shinajpi Juan lugarda cuca .

(src)="b.MAT.3.16.1"> Եւ երբ Յիսուս մկրտուեց , իսկոյն ջրից դուրս ելաւ. եւ ահա երկինքը բացուեց նրան , եւ նա տեսաւ Աստծու Հոգին , որն իջնում էր ինչպէս աղաւնի եւ գալիս էր իր վրայ :
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Bautisashca huasha , Jesús yacumanda sicaca , shinajpi anua pacha pascarica .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> Diospa Espiritura palomasna irgumujta ricuca , paihua ahuai shamucami .

(src)="b.MAT.3.17.1"> Եւ ահա ՝ մի ձայն երկնքից , որ ասում էր .
(src)="b.MAT.3.17.2"> « Դա ՛ է իմ սիրելի Որդին , որն ունի իմ ամբողջ բարեհաճութիւնը » :
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Shu shimi anua pachamanda uyarimuca nisha : Caimi ñuca llaquishca Churi , paihuajpi yapa cushi ani .

(src)="b.MAT.4.1.1"> Դրանից յետոյ Յիսուս անապատ տարուեց Հոգուց ՝ սատանայից փորձուելու :
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Shinajpi Santo Espíritu Jesusta pushaca runa illashca partima , Supai Apu paita tentangaj .

(src)="b.MAT.4.2.1"> Եւ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր ծոմ պահեց , ապա քաղց զգաց :
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Chuscu chunga punzhara , tutandi punzhandi sasishca huasha , mana micusha , Jesús yarcachica .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Եւ փորձիչը ՝ սատանան , մօտենալով նրան ՝ ասաց .
(src)="b.MAT.4.3.2"> « Եթէ Աստծու Որդին ես , ասա ՛ , որ այս քարերը հաց լինեն » :
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Supai paihuajma tentangaj shamusha , paita nica : Can Diospa Churi ashaga , cai rumiunara rimai : Tanda tucui , nisha .

(src)="b.MAT.4.4.1"> Նա պատասխանեց եւ ասաց .
(src)="b.MAT.4.4.2"> « Գրուած է ՝ միայն հացով չի ապրի մարդ , այլ ՝ այն ամէն խօսքով , որ դուրս է գալիս Աստծու բերանից » :
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Jesús cutipasha nica : Quillcashcami tian : Mana tandallahua runa causangachu , astaun Dios tucui rimashca shimimandas .

(src)="b.MAT.4.5.1"> Ապա սատանան նրան տարաւ սուրբ քաղաքը եւ կանգնեցրեց նրան տաճարի աշտարակի վրայ ու ասաց նրան .
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Shinajpi Supai Apu paita Dios ajllashca llactama pushaca , templo nishca Diospa huasi ahua pundai paita shayachica .

(src)="b.MAT.4.6.1"> « Եթէ Աստծու Որդին ես , քեզ այստեղից ցա ՛ ծ գցիր , որովհետեւ գրուած է ՝ իր հրեշտակներին պատուիրուած է քո մասին , եւ ձեռքերի վրայ պիտի վերցնեն քեզ , որպէսզի երբեք քո ոտքը քարին չխփես » :
(trg)="b.MAT.4.6.1"> Paita nica : Can Diospa Churi ashaga , allpama urmai ; casna quillcashcami tian : Paihua angelgunara cambajma cachangami .
(trg)="b.MAT.4.6.2"> Shinallara , Canda apinaungami paiguna maquiunai , ama camba chaqui nijtaringaj rumii .

(src)="b.MAT.4.7.1"> Յիսուս դարձեալ նրան ասաց .
(src)="b.MAT.4.7.2"> « Գրուած է ՝ քո Տէր Աստծուն պիտի չփորձես » :
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Jesús paita cutipaca : Shinallara quillcashcami tian : Señorda camba Diosta ama tentanguichu .

(src)="b.MAT.4.8.1"> Սատանան նորից նրան առաւ տարաւ մի շատ բարձր լերան վրայ եւ ցոյց տուեց նրան աշխարհի բոլոր թագաւորութիւններն ու դրանց փառքը եւ նրան ասաց .
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Cutillara , Supai Apu paita shu yapa ahua urcuma pushaca , chimanda tucui mundu llactaunara ricuchica paiguna sumajndi .

(src)="b.MAT.4.9.1"> « Այս բոլորը քեզ կը տամ , եթէ գետին ընկնելով ինձ պաշտես » :
(trg)="b.MAT.4.9.1"> Supai paita nica : Cai tucuira canda cushami can tuama urmasha ñucara adorajpi .

(src)="b.MAT.4.10.1"> Այն ժամանակ Յիսուս նրան ասաց .
(src)="b.MAT.4.10.2"> « Ետե ՛ ւս գնա , սատանա ՛ , որովհետեւ գրուած է ՝ պիտի երկրպագես քո Տէր Աստծո ՛ ւն եւ միայն նրա ՛ ն պիտի պաշտես » :
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Shinajpi Jesús paita nica : Ri , Satanás , quillcashcami tian : Señorda camba Diosta adorana mangui , paulara sirvina mangui .

(src)="b.MAT.4.11.1"> Ապա սատանան նրան թողեց. եւ ահա հրեշտակներ մօտեցան ու ծառայում էին նրան :
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Shinajpi Supai Apu paita saquica .
(trg)="b.MAT.4.11.2"> Angelguna shamunauca , paita sirvinauca .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Եւ երբ Յիսուս լսեց , թէ Յովհաննէսը բանտարկուել է , մեկնեց գնաց Գալիլիա :
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Jesús Juan chonda cularbi ishcashcara uyasha , Galileama tigraca .

(src)="b.MAT.4.13.1"> Եւ թողնելով Նազարէթը ՝ եկաւ բնակուեց Կափառնայումում , ծովեզերքի մօտ , Զաբուղոնի եւ Նեփթաղիմի սահմաններում ,
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Nazaret llactara saquisha , Capernaum nishca lamar patai tiaj llactama shamuca , chihui causauca .
(trg)="b.MAT.4.13.2"> Capernaum llacta Zabulón Neftalí nishca partiunai tian .

(src)="b.MAT.4.14.1"> որպէսզի կատարուի Եսայի մարգարէի բերանով ասուած խօսքը .
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Jesús caima shamuca Isaías nishca Diosmanda rimaj rimashcara pactachingaj , casna nisha :

(src)="b.MAT.4.15.1"> « Երկի ՛ ր Զաբուղոնի եւ երկի ՛ ր Նեփթաղիմի , ճանապա ՛ րհ ծովի , միւս ա ՛ փը Յորդանանի , Գալիլիա ՛ հեթանոսների ,
(trg)="b.MAT.4.15.1"> Zabulón llactas , Neftalí llactas , lamar ñambii , Jordan huashai , gentil nishcauna Galilea partii ;

(src)="b.MAT.4.16.1"> խաւարի մէջ նստած ժողովուրդը մեծ լոյս տեսաւ. եւ լոյս ծագեց նրանց վրայ , որ նստում էին մահուան երկրի եւ ստուերների մէջ » :
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Llandu tutai tiarij runauna atun velara ricunauca .
(trg)="b.MAT.4.16.2"> Huañuna llandui tiarijgunara vela punzhayachicami .

(src)="b.MAT.4.17.1"> Դրանից յետոյ Յիսուս սկսեց քարոզել եւ ասել .
(src)="b.MAT.4.17.2"> « Ապաշխարեցէ ՛ ք , որովհետեւ երկնքի արքայութիւնը մօտեցել է » :
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Chi horasmanda pacha , Jesús yachachingaj callarica .
(trg)="b.MAT.4.17.2"> Rimai callarica : Arrepentirichi , nisha , ahua pacha mandana mayanllayashcami .

(src)="b.MAT.4.18.1"> Մինչ Յիսուս Գալիլիայի ծովեզերքով քայլում էր , տեսաւ երկու եղբայրների ՝ Սիմոնին , որ Պետրոս էր կոչւում , եւ նրա եղբայր Անդրէասին. ծովի մէջ ուռկան էին գցում , քանի որ ձկնորսներ էին :
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Jesús , Galilea lamar rayai puriusha , ishquindi uquira ricuca , Pedro nishca Simón aca , paihua uqui Andresndi , licarinauca lamarbi .
(trg)="b.MAT.4.18.2"> Aichahuara apijguna anauca .

(src)="b.MAT.4.19.1"> Եւ նրանց ասաց .
(src)="b.MAT.4.19.2"> « Իմ յետեւի ՛ ց եկէք , եւ ես ձեզ մարդկանց որսորդներ պիտի դարձնեմ » :
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Paigunara nica : Ñucara catihuaichi , cangunara runara licajgunara rasha .

(src)="b.MAT.4.20.1"> Եւ նրանք իսկոյն թողնելով ուռկանները ՝ գնացին նրա յետեւից :
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Paiguna licaunara dsas saquisha , paita catinauca .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Եւ այնտեղից առաջ գնալով , տեսաւ երկու այլ եղբայրների ՝ Զեբեդէոսի որդի Յակոբոսին եւ նրա եղբայր Յովհաննէսին , մինչ նաւակի մէջ էին իրենց հօր ՝ Զեբեդէոսի հետ միասին եւ իրենց ուռկանները կարգի էին բերում. եւ նրանց էլ կանչեց :
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Chimanda rijpi , shu ishquindi uquira ricuca , Jacobo Zebedeo churi paihua uqui Juandi .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> Paiguna yaya Zebedeohua canoai tianauca licaunara sirasha .
(trg)="b.MAT.4.21.3"> Jesús paigunara cayaca : Shamichi , nisha .

(src)="b.MAT.4.22.1"> Նրանք իսկոյն թողնելով նաւակը եւ իրենց հօրը ՝ գնացին նրա յետեւից :
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Paiguna dsaslla canoara yayaras saquisha , paita catinauca .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Եւ Յիսուս շրջում էր Գալիլիայի բոլոր կողմերը , ուսուցանում էր նրանց ժողովարաններում , քարոզում էր արքայութեան Աւետարանը եւ բժշկում ժողովրդի մէջ եղած բոլոր հիւանդութիւններն ու բոլոր ախտերը :
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Jesús tucui Galilea partiunama risha , paiguna tandarina huasiunai yachachisha , Dios mandana pacha ali shimira camachisha , tucui ungüigunaras tucui nanaigunaras alichisha purica .

(src)="b.MAT.4.24.1"> Եւ նրա համբաւը տարածուեց ամբողջ Ասորիքում. եւ նրա մօտ բերեցին բոլոր հիւանդներին , որոնք տառապում էին պէսպէս ցաւերով ու տանջանքներով. ե ՛ ւ դիւահարների , ե ՛ ւ լուսնոտների , ե ՛ ւ անդամալոյծների. եւ նրանց բժշկեց :
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Paihua shuti uyarica tucui Siria nishca partiunai .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Paihuajma pushamunauca nanachijgunara , imahua ungusha tormendarishcaunaras , supai apishcaunaras , loco tucushcaunaras , suchu nishca mana purina ushajgunaras .
(trg)="b.MAT.4.24.3"> Paigunara alichica .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Եւ Գալիլիայից , Դեկապոլսից , Երուսաղէմից , Հրէաստանից եւ Յորդանանի միւս կողմից բազում ժողովուրդ նրա յետեւից էր գնում. եւ բժշկեց նրանց :
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Ashca runauna paita catimunauca , Galileamandas Decápolis nishca partimandas , Jerusalenmandas , Judeamandas , Jordan yacu chimbamandas .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Եւ տեսնելով ժողովրդի բազմութիւնը ՝ բարձրացաւ լերան վրայ : Եւ երբ այնտեղ նստեց , նրա մօտ եկան իր աշակերտները .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Jesús chi ashca runaunara ricusha , urcuma sicaca ; pai tiarijpi pai yachachishca runauna paihuajma shamunauca .

(src)="b.MAT.5.2.1"> եւ նա սկսեց նրանց ուսուցանել ու ասել .
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Jesús rimasha paigunara yachachica nisha :

(src)="b.MAT.5.3.1"> - Երանի ՜ հոգով աղքատներին , որովհետեւ նրանցն է երկնքի արքայութիւնը :
(trg)="b.MAT.5.3.1"> Cushiunami almai pugri anchi nijguna .
(trg)="b.MAT.5.3.2"> Paigunajmi ahua pacha mandana .

(src)="b.MAT.5.4.1"> - Երանի ՜ սգաւորներին , որովհետեւ նրանք պիտի մխիթարուեն :
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Cushiunami huacajguna , paiguna cushi tucunaungami .

(src)="b.MAT.5.5.1"> - Երանի ՜ հեզերին , որովհետեւ նրանք երկիրը պիտի ժառանգեն :
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Cushiunami mansouna , paiguna cai pachara cui tucunaungami .

(src)="b.MAT.5.6.1"> - Երանի ՜ նրանց , որ քաղցն ու ծարաւն ունեն արդարութեան , որովհետեւ նրանք պիտի յագենան :
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Cushiunami alirangaj yarcachijguna upinaichijguna , sajsachisca anaunga .

(src)="b.MAT.5.7.1"> - Երանի ՜ ողորմածներին , որովհետեւ նրանք ողորմութիւն պիտի գտնեն :
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Cushiunami llaquij shunguyujguna , paiguna llaquishca tucunaungami .

(src)="b.MAT.5.8.1"> - Երանի ՜ նրանց , որ սրտով մաքուր են , որովհետեւ նրանք Աստծուն պիտի տեսնեն :
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Cushiunami chuyaj shunguuna , paiguna Diosta ricunaungami .

(src)="b.MAT.5.9.1"> - Երանի ՜ խաղաղարարներին , որովհետեւ նրանք Աստծու որդիներ պիտի կոչուեն :
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Cushiunami macanaujpurara alichijguna , Diospa churiuna nishca anaunga .

(src)="b.MAT.5.10.1"> - Երանի ՜ նրանց , որ հալածւում են արդարութեան համար , որովհետեւ նրանցն է երկնքի արքայութիւնը :
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Cushiunami aliranamanda tormendachishcauna , paigunajmi ahua pacha mandana .