# hy/Armenian-PART.xml.gz
# pot/Potawatomi-PART.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> Գիրք ազգաբանութեան Յիսուս Քրիստոսի ՝ Դաւթի որդու , Աբրահամի որդու :
(trg)="b.MAT.1.1.1"> OTISU ie ' i msInukIn iaianke ' pmatse ' cuk iukwan Cisus Knayst we ' kwIsmukot Te ' pItun , ipi Te ' pIt we ' kwusmukcIn E ' pIne ' amun ;
(src)="b.MAT.1.2.1"> Աբրահամը ծնեց Իսահակին .
(src)="b.MAT.1.2.2"> Իսահակը ՝ Յակոբին .
(src)="b.MAT.1.2.3"> Յակոբը ծնեց Յուդային եւ նրա եղբայրներին .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> E ' pIne ' e ' m okiwosmukon AysIkIn , ipi AysIk kiwosmukon Ce ' kapIn , ipi Ce ' kap kiwosmukon CotusIn , ipi niw wikane ' iIn ;
(src)="b.MAT.1.3.1"> Յուդան ծնեց Փարեսին եւ Զարային ՝ Թամարից .
(src)="b.MAT.1.3.2"> Փարեսը ծնեց Եզրոնին .
(src)="b.MAT.1.3.3"> Եզրոնը ծնեց Արամին .
(trg)="b.MAT.1.3.1"> IcI Cotus kiwosmukon Pe ' nIsIn , ipi Se ' ne ' , Te ' me ' cI kao kie ' iwat , ipi Pe ' nIs kiwosmukon E ' snumIn , ipi E ' snum kiwosmukon E ' numIn ,
(src)="b.MAT.1.4.1"> Արամը ծնեց Ամինադաբին .
(src)="b.MAT.1.4.2"> Ամինադաբը ծնեց Նաասոնին .
(src)="b.MAT.1.4.3"> Նաասոնը ծնեց Սաղմոնին .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Ipi E ' num kiwosmukon E ' mInite ' pIn , ipi E ' mInite ' p kiwosmukon Ne ' e ' sunIn , ipi Ne ' e ' sun kiwosmukon SanmunIn ,
(src)="b.MAT.1.5.1"> Սաղմոնը ծնեց Բոոսին ՝ Ռաքաբից .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Բոոսը ծնեց Օբէդին ՝ Հռութից .
(src)="b.MAT.1.5.3"> Օբէդը ծնեց Յեսսէին .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Ipi Sanmun kiwosmukon Poe ' sIn , niwcI kaokie ' icIn Ne ' ke ' pIn , ipi Poe ' s kiwosmukon , OpItIn , kaokie ' icIn NwtIn ipi OpIt kiwosmukon Ce ' siIn ;
(src)="b.MAT.1.6.1"> Յեսսէն ծնեց Դաւիթ արքային : Դաւիթը ծնեց Սողոմոնին ՝ Ուրիայի կնոջից .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> Ipi Ce ' si kiwosmukon Te ' pItIn kaokumawIt , ipi Te ' pIt kaokumawIt kiwosmukon Sanumun ; kaokie ' cIn kaowiwpninIn Ionaie ' s ;
(src)="b.MAT.1.7.1"> Սողոմոնը ՝ Րոբովամին .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Ipi Sanumun kiwosmukon NopoumIn , ipi Nopoum , kiwosmukon E ' pie ' In , ipi E ' pie ' kiwosmukon E ' se ' In ;
(src)="b.MAT.1.8.1"> Րոբովամը ծնեց Աբիային .
(src)="b.MAT.1.8.2"> Աբիան ծնեց Ասափին .
(src)="b.MAT.1.8.3"> Ասափը ծնեց Յոսափատին .
(src)="b.MAT.1.8.4"> Յոսափատը ծնեց Յորամին .
(src)="b.MAT.1.8.5"> Յորամը ծնեց Օզիային .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Ipi E ' se ' kiwosmukon Cose ' pe ' tIn , ipi CosIpe ' t kiwosmukon Cone ' mIn , ipi Cone ' m kiwosmukon Osaye ' sIn :
(src)="b.MAT.1.9.1"> Օզիան ծնեց Յովաթամին .
(src)="b.MAT.1.9.2"> Յովաթամը ծնեց Աքազին .
(src)="b.MAT.1.9.3"> Աքազը ծնեց Եզեկիային .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Ipi Osaye ' s kiwosmukon Cote ' mIn ipi Cote ' m kiwosmukon E ' ke ' sIn ipi E ' ke ' s kiwosmukon IsikayusIn ;
(src)="b.MAT.1.10.1"> Եզեկիան ծնեց Մանասէին .
(src)="b.MAT.1.10.2"> Մանասէն ծնեց Ամոսին .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Ipi Isikayus kiwosmukon Me ' ne ' se ' sIn , ipi Me ' ne ' se ' s kiwosmukon E ' munIn , ipi E ' mun kiwosmukon CosayusIn ;
(src)="b.MAT.1.11.1"> Ամոսը ծնեց Յոսիային .
(src)="b.MAT.1.11.2"> Յոսիան ծնեց Յեքոնիային եւ նրա եղբայրներին ՝ Բաբելոնում գերութեան ժամանակ :
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Ipi Cosayus kiwosmukon Ce ' koniasIn , ipi wikane ' iIn , iwcI ipic e ' kimacintwa Pe ' pinun ;
(src)="b.MAT.1.12.1"> Բաբելոնում գերութիւնից յետոյ Յեքոնիան ծնեց Սաղաթիէլին .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> IcI kapie ' ntwa , ipI Pe ' pinun Ce ' konias kiwosmukon Se ' ne ' tie ' nIn , ipi Se ' ne ' tie ' n kiwosmukon Sonope ' pe ' nIn :
(src)="b.MAT.1.13.1"> Սաղաթիէլը ծնեց Զորոբաբէլին .
(src)="b.MAT.1.13.2"> Զորոբաբէլը ծնեց Աբիուդին .
(src)="b.MAT.1.13.3"> Աբիուդը ծնեց Եղիակիմին .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Ipi Sonope ' pe ' n kiwosmukon E ' ipie ' tIn , ipi E ' pie ' t kiwosmukon E ' naye ' kumIn , ipi E ' naye ' kum kiwosmukon E ' sunIn ;
(src)="b.MAT.1.14.1"> Եղիակիմը ծնեց Ազորին .
(src)="b.MAT.1.14.2"> Ազորը ծնեց Սադոկին .
(src)="b.MAT.1.14.3"> Սադոկը ծնեց Աքինին .
(src)="b.MAT.1.14.4"> Աքինը ծնեց Եղիուդին .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Ipi E ' sun kiwosmukon Se ' takIn , ipi Se ' tak kiwosmukon E ' kImIn , ipi E ' kIm kiwosmukon InayiatIn ;
(src)="b.MAT.1.15.1"> Եղիուդը ծնեց Եղիազարին .
(src)="b.MAT.1.15.2"> Եղիազարը ծնեց Մատթանին .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Ipi Inayiat kiwosmukon Inie ' se ' nIn , ipi Inie ' se ' kiwosmukon Me ' te ' nIn , ipi Me ' te ' n kiwosmukon Ce ' kapIn ;
(src)="b.MAT.1.16.1"> Մատթանը ծնեց Յակոբին .
(src)="b.MAT.1.16.2"> Յակոբը ծնեց Յովսէփին ՝ Մարիամի մարդուն , որի նշանածն էր կոյս Մարիամը , որից ծնուեց Յիսուս , որ անուանուեց Քրիստոս :
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Ipi Ce ' kap kiwosmukon CosipIn , onape ' mIn o Me ' ni kanikukocIn Cisus oie ' o kashInkanIt Knayst .
(src)="b.MAT.1.17.1"> Արդ , Աբրահամից մինչեւ Դաւիթը բոլոր սերունդները ՝ տասնչորս սերունդ. եւ Դաւթից մինչեւ Բաբելոնի մէջ գերութիւնը ՝ տասնչորս սերունդ .
(src)="b.MAT.1.17.2"> Բաբելոնի մէջ գերութիւնից մինչեւ Քրիստոս ՝ տասնչորս սերունդ :
(trg)="b.MAT.1.17.1"> OtIcI ie ' i cak iaianke ' pmatsowunIn kaocukwat E ' pIne ' -e ' m nash Te ' pIt , Ke ' iapI mtatso shItnie ' w iaianke ' pmatsowunIn , ipi Te ' pIt nash kamacintwa Pe ' pe ' nunuk ke ' iapI mtatso shItInie ' w iaianke ' pmatsowunIn icI pic kamacintwa Pe ' pe ' nunuk nash Knayst , ke ' iapI mtatso shItInie ' w iaianke ' pmatsowunIn .
(src)="b.MAT.1.18.1"> Յիսուս Քրիստոսի ծնունդը այսպէս եղաւ. նրա մայրը ՝ Մարիամը , որ Յովսէփի նշանածն էր , նախքան նրանց ՝ իրար մօտենալը , Սուրբ Հոգուց յղիացած գտնուեց :
(trg)="b.MAT.1.18.1"> OtIcI KanikIt Cisus Knayst otI kanomkuk , ni okie ' iIn Me ' niIn kakishknontwat ni CosipIn e ' pwamshI witike ' twat okikukIshkwan pInoce ' iIn e ' ki ne ' nmukot Kshe ' mIne ' ton .
(src)="b.MAT.1.19.1"> Եւ Յովսէփը ՝ նրա մարդը , քանի որ արդար էր եւ չէր կամենում նրան խայտառակել , մտածեց առանց աղմուկի արձակել նրան :
(trg)="b.MAT.1.19.1"> IcI CosipIn onape ' mun kimnoshuwe ' psin cowi kine ' ntusi , e ' wipwakuke ' ncukasnIt , ntawac kimoc e ' wipke ' at kine ' ntum .
(src)="b.MAT.1.20.1"> Եւ մինչ նա այս բանի մասին էր մտածում , ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց նրան եւ ասաց .
(src)="b.MAT.1.20.2"> « Յովսէ ՛ փ , Դաւթի ՛ որդի , մի ՛ վախեցիր քեզ մօտ առնելու Մարիամին ՝ քո կնոջը , որովհետեւ նրա մէջ ծնուածը Սուրբ Հոգուց է :
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Me ' kwacI otI e ' ie ' shite ' at , PInI Kshe ' mIne ' to omIshIne ' we ' mIn nkipie ' otusuk kinapitum , OtI okikon , Cosip we ' kwIsmukwiIn Te ' pIt ke ' ko kwtukIn e ' wiwicIt Me ' ni kiwish , iwsI otI e ' ncukot kane ' nmukot Kshe ' mIne ' to OcipamIn .
(src)="b.MAT.1.21.1"> Նա մի որդի պիտի ծնի , եւ նրա անունը Յիսուս պիտի դնես , քանի որ նա պիտի փրկի իր ժողովրդին ՝ իր մեղքերից » :
(trg)="b.MAT.1.21.1"> KuokwIsI , Cisus cI kIshInkana , wino kuke ' skonan otInIshInape ' mIn , i e ' patasnIt .
(src)="b.MAT.1.22.1"> Սակայն այս ամէնը եղաւ , որպէսզի կատարուի , ինչ որ Տիրոջ կողմից ասուել էր Եսայի մարգարէի բերանով .
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Caye ' k otI kanomkuk e ' wi te ' pwe ' mkuk Kshe ' mIne ' to ni iacimot otI kikIto :
(src)="b.MAT.1.23.1"> « Ահա կոյսը պիտի յղիանայ եւ մի որդի պիտի ծնի , եւ նրան պիտի կոչեն Էմմանուէլ , որ նշանակում է Աստուած մեզ հետ » :
(trg)="b.MAT.1.23.1"> PInI ! she ' shksi kIncuko ku ' okwIsIcI otI okishInkanawan Ime ' niun ; i ie ' i KshmIne ' to kuwice ' okonan e ' kItok .
(src)="b.MAT.1.24.1"> Եւ Յովսէփը քնից արթնանալով ՝ արեց , ինչպէս հրամայել էր իրեն Տիրոջ հրեշտակը , եւ իր կնոջն առաւ իր մօտ :
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Pic cI Cosip kaonIshkat me ' kwa e ' npapIt oki te ' pwe ' twan Kshe ' mIne ' ton omIshIne ' we ' mIn kakot , icI e ' kiw otapInImatsot ni wiwun .
(src)="b.MAT.1.25.1"> Բայց նրա հետ չյարաբերուեց , մինչեւ Մարիամը ծնեց իր անդրանիկ որդուն եւ նրա անունը դրեց Յիսուս :
(trg)="b.MAT.1.25.1"> CocI okikuke ' nmasin nash ni onutmoshanIn okwIsIn ; kaniknIt Cisus cI okishInkanan .
(src)="b.MAT.2.1.1"> Երբ Յիսուս ծնուեց Հրէաստանի Բեթղեհէմ քաղաքում , Հերովդէս արքայի օրով , ահա արեւելքից մոգեր եկան Երուսաղէմ եւ ասացին .
(trg)="b.MAT.2.1.1"> UPIC cI Cisus kanikIt , iukwanuk Pe ' tne ' um Otanuk Cwtie ' uk , me ' kwa E ' nut e ' ie ' okimawut ; PInI e ' pianIt ne ' pwakancIn nInwun we ' cmokuk Cinwse ' ne ' muk ; e ' pie ' shiawat ;
(src)="b.MAT.2.2.1"> « Ո ՞ ւր է հրեաների արքան , որ ծնուեց , որովհետեւ նրա աստղը տեսանք արեւելքում եւ եկանք նրան երկրպագելու » :
(trg)="b.MAT.2.2.1"> OtIcI kikItwuk , TInipicI okanikIt otokumamwan Cwiuk ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> NkiwaptumwamIn otInukomIn we ' cmokuk ; ie ' i we ' cpie ' shiaiak e ' winume ' kItokIt .
(src)="b.MAT.2.3.1"> Եւ երբ Հերովդէս արքան լսեց այս , խռովուեց , նրա հետ ՝ եւ Երուսաղէմի ամբողջ ժողովուրդը :
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Pic E ' nut okuma kanotuk , notI kikicum mkoshkate ' ntum , ipi caye ' k Cinose ' ne ' muk kaie ' cuk .
(src)="b.MAT.2.4.1"> Եւ հաւաքելով բոլոր քահանայապետներին ու ժողովրդի օրէնսգէտներին ՝ հարցրեց նրանց , թէ ո ՞ ւր պիտի ծնուի Քրիստոսը :
(trg)="b.MAT.2.4.1"> IcI pic kakishmaosomat caye ' k kcI-me ' matmokcIn , ipi otonpie ' ke ' mwan ki nIshInape ' k , kakishmaoce ' tiwat win okinatawan , TInipi Knayst ke ' cInikIt ?
(src)="b.MAT.2.5.1"> Եւ նրանք ասացին նրան .
(src)="b.MAT.2.5.2"> « Հրէաստանի Բեթղեհէմ քաղաքում , որովհետեւ մարգարէի միջոցով այսպէս է գրուած .
(trg)="b.MAT.2.5.1"> IcI otI okinawan iukwanuksI Pe ' tnium Cwtie ' uk e ' kiwuk ; iw kashupie ' ike ' t iacimot :
(src)="b.MAT.2.6.1"> « Եւ դու , Բեթղեհէ ՛ մ , Յուդայի ՛ երկիր , Յուդայի քաղաքների մէջ փոքրագոյնը չես. քեզնից մի իշխան պիտի ելնի ինձ համար , որ պիտի հովուի իմ ժողովրդին ՝ Իսրայէլին » :
(trg)="b.MAT.2.6.1"> Ipi kin Pe ' tnium e ' kiwuk Cwtie ' uk , cosu kin , otapine ' kitupite ' ntakwsusi we ' kmaocuk Cwtie ' uk ; kin su kaotIna okuma ke ' tupakwnat ntInIshInape ' muk Isne ' iIn .
(src)="b.MAT.2.7.1"> Այն ժամանակ Հերովդէսը գաղտնի կանչեց մոգերին եւ նրանցից ստուգեց աստղի երեւալու ժամանակը :
(trg)="b.MAT.2.7.1"> IcI E ' nut pic kimoc e ' kintomat ni ne ' pwakancIn nInwun , e ' kin natowat me ' me ' cIk ; TInicI pic nuk kanakwsIt ?
(src)="b.MAT.2.8.1"> Եւ նրանց Բեթղեհէմ ուղարկելով ՝ ասաց .
(src)="b.MAT.2.8.2"> « Գնացէ ՛ ք ստոյգ իմացէք մանկան մասին եւ երբ գտնէք , տեղեկացրէ ՛ ք ինձ , որպէսզի ես էլ գնամ երկրպագեմ նրան » :
(trg)="b.MAT.2.8.1"> IcI e ' kinokanat Pe ' tniumuk , otI okinan , Wishiak , ipi pmawike ' ntone ' ok we ' shknikIt opInoce ' , icI kimkawe ' k , pie ' witumoshike ' k , ninke ' e ' wishiaian e ' wiwInume ' kituwuk .
(src)="b.MAT.2.9.1"> Եւ նրանք երբ թագաւորից լսեցին այս , գնացին : Եւ ահա այն աստղը , որ տեսել էին արեւելքում , առաջնորդեց նրանց , մինչեւ որ եկաւ կանգնեց այն տեղի վրայ , ուր մանուկն էր :
(trg)="b.MAT.2.9.1"> IcI pInI , pic cI kanotwawat ni okuman kinmumacik , icI niw onukon kawapmawapIt we ' cmokuk , kinmInikanin , pama kinkase ' shikacIiIt we ' shknikIt pInoce ' kacIiIt .
(src)="b.MAT.2.10.1"> Աստղը տեսնելուն պէս չափազանց ուրախացան :
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Pic cI kawapmawat ni nukon kikcImnwe ' ntumwuk , ipi kimnawan koswuk .
(src)="b.MAT.2.11.1"> Եւ երբ այն տունը մտան , տեսան մանկանը իր մօր ՝ Մարիամի հետ միասին եւ ընկան ու երկրպագեցին նրան. եւ բանալով իրենց գանձատուփերը ՝ նրան նուէրներ մատուցեցին ՝ ոսկի , կնդրուկ եւ զմուռս :
(trg)="b.MAT.2.11.1"> IcI pic kapiawat wikwamuk okiwapmawan , niw kaoshkIniknIt pInoce ' iIn , ipi Me ' ni okie ' iIn , icI e ' kipmukocnowat , ipi e ' nume ' kitowawat ; icI pic kapaknumwat iukwanIn we ' onItnukIn , e ' kimawan mikwe ' wunIn osaw shonia , ipi mnomiakowun .
(src)="b.MAT.2.12.1"> Եւ երազի մէջ Աստծուց հրաման առնելով չվերադառնալ Հերովդէսի մօտ , այլ ճանապարհով գնացին իրենց երկիրը :
(trg)="b.MAT.2.12.1"> IcI e ' kiwitumakwat , Kshe ' mIne ' ton e ' kiapwawat ke ' kowi minI shiake ' k E ' nut e ' iIt , icI e ' kishiawat e ' tnukie ' wat ototanwak , pkan kinImIshie ' k .
(src)="b.MAT.2.13.1"> Եւ երբ նրանք այնտեղից գնացին , ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց Յովսէփին ու ասաց .
(src)="b.MAT.2.13.2"> « Վե ՛ ր կաց , վերցրո ՛ ւ այդ մանկանը եւ նրա մօրը ու փախի ՛ ր Եգիպտոս. եւ այնտեղ մնա ՛ մինչեւ որ քեզ ասեմ. քանի որ Հերովդէսը փնտռում է այդ մանկանը կորստ » ան մատն » լու համար » :
(trg)="b.MAT.2.13.1"> IcI pic kamaciwat PInI Cosip kiwapman Kshe ' mune ' to omIshInIwe ' mIn e ' napituk otI otukon , Psukwin ipi otapIn we ' shknikIt pInoce ' , ipi niw okie ' iIn , ipI cI Iciptuk oshumok ; icI shi iuk ; pama pie ' toian kikitowun , iukwanwi E ' nut okupantone ' wan we ' shknikIt pInoce ' iIn e ' winsat .
(src)="b.MAT.2.14.1"> Եւ նա վեր կացաւ , առաւ մանկանն ու նրա մօրը , գիշերով , եւ գնաց Եգիպտոս ու այնտեղ մնաց մինչեւ Հերովդէսի մահը ,
(trg)="b.MAT.2.14.1"> PicI win kapsukwit kiwtapInan niw we ' shkniknIt , pInoce ' iIn , ipi niw okie ' iIn , nipatipuk e ' kishumaciwat iukwanuk Iciptuk .
(src)="b.MAT.2.15.1"> որպէսզի կատարուի մարգարէի բերանով Տիրոջ կողմից ասուածը , թէ ՝ Եգիպտոսի ՛ ց պիտի կանչեմ իմ Որդուն :
(trg)="b.MAT.2.15.1"> IcI shi pIne ' e ' ikiiIt , pama kanponIt E ' nutIn , iwsI ie ' i ote ' pwe ' wun kakItot , Kshe ' munIto otacimonInwun , kItwak , iw ie ' i kaocIntomuk O nkwIs iukwanuk Iciptuk .
(src)="b.MAT.2.16.1"> Այն ժամանակ , երբ Հերովդէսը տեսաւ , որ մոգերից խաբուեց , սաստիկ բարկացաւ եւ մարդ ուղարկեց ու կոտորեց այն բոլոր մանուկներին , որ Բեթղեհէմում եւ նրա սահմաններում էին գտնւում եւ երկու տարեկան ու դրանից ցած էին ՝ ըստ այն ժամանակի , որն ստուգ » լ էր մոգ » րից :
(trg)="b.MAT.2.16.1"> IcI E ' nut e ' kikike ' ntuk e ' ki papnInmukot ni ne ' pwakancIn nInwun , kikcInshkatsI e ' kinokashwe ' t , icI kaye ' k e ' kinsIckasnIt pInoce ' iIn e ' inIcIn shi Pe ' tniumuk ; ipi caye ' k pe ' shoc e ' inIcIn nashponkIsnIcIn , ipi iwpic e ' kiwi ke ' nata ‘ wat niw ne ' pwakancIn nInwun .
(src)="b.MAT.2.17.1"> Այն ժամանակ կատարուեց Երեմիա մարգարէի բերանով ասուածը , թէ ՝ Ռամայում մի ձայն գուժեց. ողբ ու լաց ու սաստիկ կոծ .
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Iw ie ' i , te ' pwe ' wun kakitot , iukwan Ce ' nimaye ' , iacimot otI kakItot ;
(src)="b.MAT.2.18.1"> Ռաքէլը լալիս էր իր զաւակների վրայ եւ չէր ուզում մխիթարուել , քանի որ նրանք այլեւս չկային :
(trg)="b.MAT.2.18.1"> Iukwanuk Ne ' me ' uk okinotanawa notakwsuwun wishkwe ' we ' ksuwun , ipi moik , ipi kcIshke ' ntumwun ; Ne ' ce ' n otumwuman onicanse ' iIn , cowi kshkumnowankosi ; osam co wuie ' iwin .
(src)="b.MAT.2.19.1"> Երբ Հերովդէսը վախճանուեց , ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց Յովսէփին Եգիպտոսում եւ ասաց .
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Pic cI E ' nut kanpot PInI Kshe ' mIne ' to omIshIne ' we ' mIn okiwtuskon Cosip kinaptum shi Iciptuk ,
(src)="b.MAT.2.20.1"> « Վե ՛ ր կաց , վերցրո ՛ ւ այդ մանկանն ու իր մօրը եւ վերադարձի ՛ ր Իսրայէլի երկիրը , որովհետեւ մեռան նրանք , որ այդ մանկան մահն էին ուզում » :
(trg)="b.MAT.2.20.1"> OtI okikon , Psukwin , ipi otapIn we ' shknikIt pInoce ' , ipi niw okie ' iIn , icIshiak e ' kiwuk Isne ' iIn , kinpokwshIki kapmIntone ' kuk , niw we ' shkniknIncIn pInoce ' iIn opumatsiwnInIn .
(src)="b.MAT.2.21.1"> Եւ Յովսէփը վեր կացաւ , առաւ մանկանն ու մօրը եւ եկաւ Իսրայէլի երկիրը :
(trg)="b.MAT.2.21.1"> IcI win e ' kipsukwit , e ' kiwtapnat , niw we ' shkniknIncIn pInoce ' iIn , ipi niw okie ' iIn , icI e ' kishiawat e ' kiwuk Isne ' iIn .
(src)="b.MAT.2.22.1"> Իսկ երբ լսեց , թէ Արքեղայոսը թագաւորել է Հրէաստանի վրայ իր հօր ՝ Հերովդէսի փոխարէն , վախեցաւ այնտեղ գնալ. եւ երազի մէջ հրաման առնելով ՝ գնաց Գալիլիայի կողմերը
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Pic cI kanotuk Akine ' us kaokumawnIt Cwtie ' uk , e ' kinapshkumwat ni osIn E ' nutIn win kikwtacI ipI e ' wishiat ; kaian wuwitmakot Kshe ' mIne ' ton e ' kinaptuk , icI kipke ' wak e ' kishiat Ke ' niniuk .
(src)="b.MAT.2.23.1"> եւ եկաւ բնակուեց Նազարէթ կոչուող քաղաքում , որպէսզի կատարուի մարգարէների խօսքը , թէ ՝ Նազովրեցի պիտի կոչուի :
(trg)="b.MAT.2.23.1"> IcI kapiat e ' kiwutat kcI otanuk Ne ' sune ' t kishInkate ' , iw ie ' i te ' pwe ' wun kakItot iacimocuk Win kshInkaso Ne ' sIni nInI .
(src)="b.MAT.3.1.1"> Այն օրերին Յովհաննէս Մկրտիչը գալիս է քարոզելու Հրէաստանի անապատում եւ ասում .
(trg)="b.MAT.3.1.1"> ICI niw e ' kishkiwuk kipie ' wak Can , Ke ' ctapie ' nwe ' t , e ' pmukie ' kwe ' t no ‘ wmtukwakukik Cwtie ' uk .
(src)="b.MAT.3.2.1"> « Ապաշխարեցէ ՛ ք , որովհետեւ երկնքի արքայութիւնը մօտեցել է » :
(trg)="b.MAT.3.2.1"> OtIcI kItwak , Kisate ' ntmok ; osam otokumauwun shpumuk pe ' shoc pie ' te ' mkIt .
(src)="b.MAT.3.3.1"> Սա ՛ է այն մարդը , որի մասին Եսայի մարգարէի բերանով ասուեց .
(src)="b.MAT.3.3.2"> « Անապատում կանչողի ձայնն է , պատրաստեցէ ՛ ք Տիրոջ ճանապարհը եւ հարթեցէ ՛ ք նրա շաւիղները » :
(trg)="b.MAT.3.3.1"> OtI ie ' o kaiacImukocIn iacimoncIn Ise ' iusIn , kItwak , OwIiu otInwe ' wun nkot pe ' motnakwsIt na ‘ mtukwakukikumuk , Nikan oshInwitak , Te ' pe ' n mukwie ' kon wshItwuk tupasI mie ' we ' sIn .
(src)="b.MAT.3.4.1"> Եւ ինքը ՝ Յովհաննէսը , ուղտի մազից զգեստ ունէր եւ կաշուէ գօտի ՝ իր մէջքին , իսկ նրա կերակուրն էր մորեխ ու վայրի մեղր :
(trg)="b.MAT.3.4.1"> OpshIie ' o Can , kamtItIkIn kcowe ' si wisiumIn , ipi mishakIn kcipsonIn , pe ' mkcipsocIn , ipi kaotumicimowut , iukwan e ' tsawe ' ncIn , ipi amo sispakwut ,
(src)="b.MAT.3.5.1"> Այն ժամանակ նրա մօտ էին գնում բոլոր երուսաղէմացիները , ամբողջ Հրէաստանն ու Յորդանանի շրջակայքի ժողովուրդը ,
(trg)="b.MAT.3.5.1"> IwcI e ' kipie ' naskakot Cinose ' ne ' m , ipi caye ' k Cwtie ' , ipi caye ' k kiwtayiukwan e ' pmukiwuk Cantanuk .
(src)="b.MAT.3.6.1"> մկրտւում էին նրանից Յորդանան գետում եւ խոստովանում էին իրենց մեղքերը :
(trg)="b.MAT.3.6.1"> IcI e ' ki kcitapie ' nat shi Cantanuk , e ' kiwitumake ' wat omIcshuwe ' psiwnawan .
(src)="b.MAT.3.7.1"> Եւ նա տեսնելով սադուկեցիներից եւ փարիսեցիներից շատերին , որոնք եկել էին իր մկրտութեանը , ասաց նրանց .
(src)="b.MAT.3.7.2"> « Իժերի ՛ ծնունդներ , ո ՞ վ ձեզ սովորեցրեց փախչել վերահաս բարկութիւնից :
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Pic kawapmat e ' mane ' nIt Pe ' nIsiIn , ipi Se ' cwsiIn , e ' pianIt e ' tshI kcItapie ' nwe ' t , otIcI okinan , O ! pe ' matsie ' k pwatacke ' ie ' k mIntoie ' k ! we ' nicI kakoie ' k e ' wioshImotme ' k , iw nshkatsowun wapiamkuk .
(src)="b.MAT.3.8.1"> Այսուհետեւ ապաշխարութեան արժանի գործեր կատարեցէ ՛ ք .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Pie ' toke ' , i we ' wnunuk pmatsowun e ' wiwapitI wuie ' k , kisate ' ntumwun .
(src)="b.MAT.3.9.1"> եւ մի ՛ յաւակնէք ասել դուք ձեզ , թէ ՝ Աբրահամը մեր հայրն է. ասում եմ ձեզ , որ Աստուած կարող է այս քարերից էլ Աբրահամի որդիներ դուրս բերել .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Ke ' kowi , ke ' ko , ne ' ntuke ' k kiiwawa , E ' pIne ' -e ' mntoosmamIn , ktInum cI nin , Kshe ' mIne ' to otakshkIton , notI sIniIn , e ' wipsukwipnat pInoce ' iIn iukwanIn E ' pIne ' - e ' mIn .
(src)="b.MAT.3.10.1"> որովհետեւ կացինն ահա ծառերի արմատին է դրուած : Ամէն ծառ , որ բարի պտուղ չի տայ , կտրւում եւ կրակն է գցւում :
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Ipi iw iukwan pkumsakIn okitonawa e ' wce ' pkiwuk , iukwanIn ni mtukon , ipi cI niw mtukon pwapie ' tomkItnuk we ' onItnuk micum kukishkukaso , ipi cI , shkote ' k kupukcikaso .
(src)="b.MAT.3.11.1"> Ես ձեզ ջրով եմ մկրտում ապաշխարութեան համար , բայց ով գալիս է ինձնից յետոյ , ինձնից աւելի հզօր է , եւ ես արժանի չեմ հանելու նրա կօշիկները. նա կը մկրտի ձեզ Սուրբ Հոգով եւ հրով. նա ,
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Nin we ' we ' nI , kitakcItapie ' num shi npik , e ' kisate ' ntume ' k , win cie ' ko ke ' pie ' pukwnIshkowut nin , win wusimI pite ' ntakwsI icI nin , coiI nin ntupit e ' ntakwsIsi , icIi e ' wipmaotawuk omuksInIn , win ie ' k kukcitapie ' nkowa shi Kshe ' mIne ' to ocipamIn ipi iukwan shkote ' k .
(src)="b.MAT.3.12.1"> որի քամհարը իր ձեռքում է , եւ կը մաքրի իր կալը , ցորենը կը հաւաքի իր շտեմարանում եւ յարդը կ ՚ այրի անշէջ կրակով » :
(trg)="b.MAT.3.12.1"> WinsI kie ' nuk nonouwun one ' cik , icI we ' we ' nI okupinakwan opIskakomIn , ipi okumawtoston opukwe ' shkInum ; okIton mukukok , icIie ' k okIdakswan oshIikwe ' mnIn , shi kakuk shkote ' k .
(src)="b.MAT.3.13.1"> Այն ժամանակ Յիսուս Գալիլիայից Յորդանան եկաւ , Յովհաննէսի մօտ ՝ նրանից մկրտուելու :
(trg)="b.MAT.3.13.1"> IcI e ' pie ' ocupiat Cisus iukwanuk Ke ' nIniuk , e ' shiat Catanuk e ' iInIt CanIn e ' wikcItapie ' nkot .
(src)="b.MAT.3.14.1"> Իսկ Յովհաննէսն ընդդիմացաւ նրան ու ասաց .
(src)="b.MAT.3.14.2"> « Ի ՛ նձ պէտք է , որ քեզնից մկրտուեմ , եւ դու ի ՞ նձ մօտ ես գալիս » :
(trg)="b.MAT.3.14.1"> CancI okikna ‘ moan , otI okinan , NinsI ie ' k ktakcItapie ' n ; TacI e ' pie ' naska ‘ wiIn , nin .
(src)="b.MAT.3.15.1"> Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան .
(src)="b.MAT.3.15.2"> « Թո ՛ յլ տուր հիմա , որովհետեւ այսպէս վայել է , որ մենք կատարենք Աստծու ամէն արդարութիւն » : Եւ ապա նրան թոյլ տուեց :
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Cisus cI okinkwe ' twan otI okinan , NocImasI i kInomkIt nkom , Iw ke ' shuwe ' pse ' ikon e ' wite ' pwe ' k , caye ' k mInoshuwe ' psiwun .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> IwcI e ' kite ' pwe ' twat .
(src)="b.MAT.3.16.1"> Եւ երբ Յիսուս մկրտուեց , իսկոյն ջրից դուրս ելաւ. եւ ահա երկինքը բացուեց նրան , եւ նա տեսաւ Աստծու Հոգին , որն իջնում էր ինչպէս աղաւնի եւ գալիս էր իր վրայ :
(trg)="b.MAT.3.16.1"> IcI Cisus kakishkcItapie ' nkot , iwcI papuk kashIpie ' kwashuk , icI pInI e ' kinsakwsanuk , Kishuk , ipi kiwapman Kshe ' mIne ' to OcipamIn , e ' pie ' nisashkanIt , ke ' cwa mIne ' to mimi ; e ' pie ' pkIshnInIt wiiwuk .
(src)="b.MAT.3.17.1"> Եւ ահա ՝ մի ձայն երկնքից , որ ասում էր .
(src)="b.MAT.3.17.2"> « Դա ՛ է իմ սիրելի Որդին , որն ունի իմ ամբողջ բարեհաճութիւնը » :
(trg)="b.MAT.3.17.1"> IcI pInI , notakwsowun shpumuk , otI kikItomkIt , OtI ie ' o te ' panuk NkwIs , nin ke ' cmInonwe ' It .
(src)="b.MAT.4.1.1"> Դրանից յետոյ Յիսուս անապատ տարուեց Հոգուց ՝ սատանայից փորձուելու :
(trg)="b.MAT.4.1.1"> IWCI Cisus e ' kimacinkot KcI CipamIn now ' mtukwakik , e ' wikwcItupe ' nmukot ni mIcImIne ' ton .
(src)="b.MAT.4.2.1"> Եւ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր ծոմ պահեց , ապա քաղց զգաց :
(trg)="b.MAT.4.2.1"> IcI pic , KapwawisnIt nie ' waptuk tso kishuk , ipi nie ' waptuk tso tpuk ; iwcI e ' pkIte ' t .
(src)="b.MAT.4.3.1"> Եւ փորձիչը ՝ սատանան , մօտենալով նրան ՝ ասաց .
(src)="b.MAT.4.3.2"> « Եթէ Աստծու Որդին ես , ասա ՛ , որ այս քարերը հաց լինեն » :
(trg)="b.MAT.4.3.1"> IcI pic kakocItpe ' nmukocIn kapianIt e ' cIiIt otI okikon ; KishpIn kin We ' kwIsmukwiIn Kshe ' mIne ' to , kIton notI sIniIn e ' wiwshIckate ' k e ' wikwe ' shkInwuk .
(src)="b.MAT.4.4.1"> Նա պատասխանեց եւ ասաց .
(src)="b.MAT.4.4.2"> « Գրուած է ՝ միայն հացով չի ապրի մարդ , այլ ՝ այն ամէն խօսքով , որ դուրս է գալիս Աստծու բերանից » :
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Okinkwe ' twancI ipi otI okinan otI e ' shonupie ' kate ' k ; NInI cowitapmatsIsi , pe ' pshuk pkwe ' shkIn mtIno ; mtIno ie ' ki cak kikitowun we ' cpie ' sakumom kuk otonik Kshe ' mIne ' to .
(src)="b.MAT.4.5.1"> Ապա սատանան նրան տարաւ սուրբ քաղաքը եւ կանգնեցրեց նրան տաճարի աշտարակի վրայ ու ասաց նրան .
(trg)="b.MAT.4.5.1"> IucI mIcImIne ' ton okisho ' wnukon iukwuanuk kcI otanuk , e ' kiw cipitupukot shi kwItupuk nume ' okumkok .
(src)="b.MAT.4.6.1"> « Եթէ Աստծու Որդին ես , քեզ այստեղից ցա ՛ ծ գցիր , որովհետեւ գրուած է ՝ իր հրեշտակներին պատուիրուած է քո մասին , եւ ձեռքերի վրայ պիտի վերցնեն քեզ , որպէսզի երբեք քո ոտքը քարին չխփես » :
(trg)="b.MAT.4.6.1"> OtIcI otukon , KishpIn kin , okwIsmukwiIn Kshe ' mIne ' to , pie ' ocIniswe ' pnItson ; otukwshI e ' shonIpie ' kate ' k , Win okuwitmowan omIshInIwe ' mIn , e ' wikuwapmukwiIn ipi onIciwak kupumukwitInukok wikake ' e ' wipwapaksite ' shnIn sInik .
(src)="b.MAT.4.7.1"> Յիսուս դարձեալ նրան ասաց .
(src)="b.MAT.4.7.2"> « Գրուած է ՝ քո Տէր Աստծուն պիտի չփորձես » :
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Cisus cI otI okinan , otukwshI e ' shwunIpie ' ka te ' k minI , Ke ' kowi kwcItupe ' nmakIn Te ' pe ' nmukwiIn Kshe ' mIne ' to .
(src)="b.MAT.4.8.1"> Սատանան նորից նրան առաւ տարաւ մի շատ բարձր լերան վրայ եւ ցոյց տուեց նրան աշխարհի բոլոր թագաւորութիւններն ու դրանց փառքը եւ նրան ասաց .
(trg)="b.MAT.4.8.1"> MinI cI , mIcImIne ' to okishonan e ' cI kcI pkotnianuk e ' kiwaptuat , caye ' k okumauwun shotI kik , e ' pic wuntInuk .
(src)="b.MAT.4.9.1"> « Այս բոլորը քեզ կը տամ , եթէ գետին ընկնելով ինձ պաշտես » :
(trg)="b.MAT.4.9.1"> Ipi otI okinan , caye ' k notI , kuminIn , KishpIn pmukocnIn , ipi nume ' kItoiIn .
(src)="b.MAT.4.10.1"> Այն ժամանակ Յիսուս նրան ասաց .
(src)="b.MAT.4.10.2"> « Ետե ՛ ւս գնա , սատանա ՛ , որովհետեւ գրուած է ՝ պիտի երկրպագես քո Տէր Աստծո ՛ ւն եւ միայն նրա ՛ ն պիտի պաշտես » :
(trg)="b.MAT.4.10.1"> OtIcI Cisus okinan , Nkoci , shian , MIcImIne ' to , otukwshI e ' shwunupie ' kate ' k , Nume ' kito ‘ w Te ' pe ' nmukwuiIn , Kshe ' mIne ' to wintIno kie ' pmItwut .
(src)="b.MAT.4.11.1"> Ապա սատանան նրան թողեց. եւ ահա հրեշտակներ մօտեցան ու ծառայում էին նրան :
(trg)="b.MAT.4.11.1"> IwcIni , mIcImIne ' ton kashInkInkot , ipi pInI mIshInwe ' n e ' pianIt , icI e ' pie ' pmitakot .
(src)="b.MAT.4.12.1"> Եւ երբ Յիսուս լսեց , թէ Յովհաննէսը բանտարկուել է , մեկնեց գնաց Գալիլիա :
(trg)="b.MAT.4.12.1"> IcI pic Cisus kanotuk , ni CanIn e ' kikpakwukasnIt , kishImaci shi Ke ' niniuk ;
(src)="b.MAT.4.13.1"> Եւ թողնելով Նազարէթը ՝ եկաւ բնակուեց Կափառնայումում , ծովեզերքի մօտ , Զաբուղոնի եւ Նեփթաղիմի սահմաններում ,
(trg)="b.MAT.4.13.1"> IcI e ' nkItuk Ne ' se ' nIt ; e ' kishiat e ' wIiIt cikcukum Ke ' panium e ' te ' nuk , ipi e ' pie ' kokumukianuk Se ' pwnIn , ipi Ne ' ptInum .
(src)="b.MAT.4.14.1"> որպէսզի կատարուի Եսայի մարգարէի բերանով ասուած խօսքը .
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Niiw ie ' ni te ' pwe ' onIn kakitot Ise ' us iacimot otI kItwak ,
(src)="b.MAT.4.15.1"> « Երկի ՛ ր Զաբուղոնի եւ երկի ՛ ր Նեփթաղիմի , ճանապա ՛ րհ ծովի , միւս ա ՛ փը Յորդանանի , Գալիլիա ՛ հեթանոսների ,
(trg)="b.MAT.4.15.1"> Iw e ' kiwuk Se ' pwnIn , ipi e ' kiwuk Ne ' ptInum shiw cikcukum wus ipI Catan : o Ke ' nIni mawak Me ' ikIscIk ;
(src)="b.MAT.4.16.1"> խաւարի մէջ նստած ժողովուրդը մեծ լոյս տեսաւ. եւ լոյս ծագեց նրանց վրայ , որ նստում էին մահուան երկրի եւ ստուերների մէջ » :
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Kiw nIshInape ' k kacipitupcuk , e ' kiskupkonianuk okiwaptanawa e ' kikcI wase ' anuk , kiw cI kacipitupIcuk , e ' tnukie ' wat , ipi e ' cipamtomkuk npowIn ; wase ' iak kipie ' mokse ' mkIt .
(src)="b.MAT.4.17.1"> Դրանից յետոյ Յիսուս սկսեց քարոզել եւ ասել .
(src)="b.MAT.4.17.2"> « Ապաշխարեցէ ՛ ք , որովհետեւ երկնքի արքայութիւնը մօտեցել է » :
(trg)="b.MAT.4.17.1"> IwcI pic Cisus e ' pmowe ' pkie ' kwe ' t , otI kikIto ; Kisate ' ntumok ; iukwankwshI okumauwun e ' te ' k shpumuk kishkot pe ' shoc pie ' iumkIt .
(src)="b.MAT.4.18.1"> Մինչ Յիսուս Գալիլիայի ծովեզերքով քայլում էր , տեսաւ երկու եղբայրների ՝ Սիմոնին , որ Պետրոս էր կոչւում , եւ նրա եղբայր Անդրէասին. ծովի մէջ ուռկան էին գցում , քանի որ ձկնորսներ էին :
(trg)="b.MAT.4.18.1"> IcI Cisus e ' pmose ' t cikcukum Ke ' nIniuk , okiwapman nish we ' wikane ' itIncIn ; Sayiman e ' shnukasot Pitu , ipi E ' nto , ni wikane ' iIn , e ' tshI pukInanIt supiIn kiukumik ; kikikoske ' ‘ onInwuk .
(src)="b.MAT.4.19.1"> Եւ նրանց ասաց .
(src)="b.MAT.4.19.2"> « Իմ յետեւի ՛ ց եկէք , եւ ես ձեզ մարդկանց որսորդներ պիտի դարձնեմ » :
(trg)="b.MAT.4.19.1"> IcI otI okinan , Naktone ' o ‘ shuk ; kaoshe ' num e ' wikikoskawe ' p nInwuk .
(src)="b.MAT.4.20.1"> Եւ նրանք իսկոյն թողնելով ուռկանները ՝ գնացին նրա յետեւից :
(trg)="b.MAT.4.20.1"> IcI papuk e ' kinkaawat otIsupimwan , icI e ' kinaktone ' wawat .
(src)="b.MAT.4.21.1"> Եւ այնտեղից առաջ գնալով , տեսաւ երկու այլ եղբայրների ՝ Զեբեդէոսի որդի Յակոբոսին եւ նրա եղբայր Յովհաննէսին , մինչ նաւակի մէջ էին իրենց հօր ՝ Զեբեդէոսի հետ միասին եւ իրենց ուռկանները կարգի էին բերում. եւ նրանց էլ կանչեց :
(trg)="b.MAT.4.21.1"> IcI e ' nmaocImacit shiw , okiwapman minI , anIt nish we ' wikane ' itIncIn , Ce ' ms , We ' kwIsmukot Se ' pitiIn , ipi Can wikane ' iIn pic napkwanuk , Se ' pitiIn , oswan e ' na ' towat , otusupimwan ; icI e ' kintomat .
(src)="b.MAT.4.22.1"> Նրանք իսկոյն թողնելով նաւակը եւ իրենց հօրը ՝ գնացին նրա յետեւից :
(trg)="b.MAT.4.22.1"> IcI papuk e ' kinkItmowat onapkwanwa ipi oswan ; e ' kinaktone ' wawat .
(src)="b.MAT.4.23.1"> Եւ Յիսուս շրջում էր Գալիլիայի բոլոր կողմերը , ուսուցանում էր նրանց ժողովարաններում , քարոզում էր արքայութեան Աւետարանը եւ բժշկում ժողովրդի մէջ եղած բոլոր հիւանդութիւններն ու բոլոր ախտերը :
(trg)="b.MAT.4.23.1"> IcI Cisus e ' kipashiat Ke ' nIniuk e ' pmuknomake ' t ; iukwanuk otInume ' okumkomwak , ipi e ' pmukie ' kwe ' t mnoacImowun , iukwan okumauwun , ipi e ' pmIne ' se ' we ' t cak , e ' shnakwuk iakwnoke ' wun , ipi cak e ' shnakwuk kwtuke ' ntumwun ki nIshInape ' k .
(src)="b.MAT.4.24.1"> Եւ նրա համբաւը տարածուեց ամբողջ Ասորիքում. եւ նրա մօտ բերեցին բոլոր հիւանդներին , որոնք տառապում էին պէսպէս ցաւերով ու տանջանքներով. ե ՛ ւ դիւահարների , ե ՛ ւ լուսնոտների , ե ՛ ւ անդամալոյծների. եւ նրանց բժշկեց :
(trg)="b.MAT.4.24.1"> IcIi , otI win wiacmukwsIwun e ' kipashiamke ' tnuk kiswe ' shkie ' nI shi caye ' k Sinie ' uk ; okipie ' twawancI niw caye ' k iakwnokancIn ni nIshInape ' n , ipi ni na ‘ we ' napinIncIn , ipi kwe ' tukitoncIn , ipi niw packakwancIn mIcImIne ' ton , ipi ni ne ' kaptIncIn , ipi niw ne ' nie ' psIncIn , icI win e ' kine ' se ' at .
(src)="b.MAT.4.25.1"> Եւ Գալիլիայից , Դեկապոլսից , Երուսաղէմից , Հրէաստանից եւ Յորդանանի միւս կողմից բազում ժողովուրդ նրա յետեւից էր գնում. եւ բժշկեց նրանց :
(trg)="b.MAT.4.25.1"> IcI okipme ' nashkakon ke ' cmaoce ' ‘ tincIn nIshInape ' n , pie ' ocupie ' n Ke ' nIniuk , ipi kiwcupie ' n Tike ' ponIsuk , ipi kiwcupie ' n Cinose ' ne ' muk , ipi kiwcupie ' n Cwtie ' uk , ipi kiwcupie ' n wus ipI Catanuk .
(src)="b.MAT.5.1.1"> Եւ տեսնելով ժողովրդի բազմութիւնը ՝ բարձրացաւ լերան վրայ : Եւ երբ այնտեղ նստեց , նրա մօտ եկան իր աշակերտները .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> ICI kawapmat niw maoce ' tincIn , e ' okwIcowe ' t , e ' shpItnianuk , icI kacipitupIt ni e ' knomowacIn okipie ' naskakon .
(src)="b.MAT.5.2.1"> եւ նա սկսեց նրանց ուսուցանել ու ասել .
(trg)="b.MAT.5.2.1"> IcI e ' ki pakinuk ioton ; icI e ' ki knomowat , otI kikIto .
(src)="b.MAT.5.3.1"> - Երանի ՜ հոգով աղքատներին , որովհետեւ նրանցն է երկնքի արքայութիւնը :
(trg)="b.MAT.5.3.1"> Shuwe ' ntakwsik , ki ke ' tmake ' nkuk , ocipamwan ki ie ' ki , te ' pe ' ntukuk okumauwuni shpumuk kishkok .
(src)="b.MAT.5.4.1"> - Երանի ՜ սգաւորներին , որովհետեւ նրանք պիտի մխիթարուեն :
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Shuwe ' ntakwsik ki kasate ' ntukuk ; ki ie ' ki ke ' mnwe ' ntukuk .
(src)="b.MAT.5.5.1"> - Երանի ՜ հեզերին , որովհետեւ նրանք երկիրը պիտի ժառանգեն :
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Shuwe ' ntakwsik ki pwakcIne ' ntukuk wio ’ wawa ; ki ie ' ki ke ' tpe ' ntumwat kI .
(src)="b.MAT.5.6.1"> - Երանի ՜ նրանց , որ քաղցն ու ծարաւն ունեն արդարութեան , որովհետեւ նրանք պիտի յագենան :
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Shuwe ' ntakwsik ki , pe ' kIte ' we ' ntukuk , ipi e ' kakaskite ' e ' skuk , iukwan mnoshuwe ' psowun ; ki ie ' ki ke ' moshkIne ' sanuk
(src)="b.MAT.5.7.1"> - Երանի ՜ ողորմածներին , որովհետեւ նրանք ողորմութիւն պիտի գտնեն :
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Shuwe ' ntakwsik ki she ' we ' ncIke ' cIk ; ki ie ' ki ke ' kshkItocuk , she ' we ' ncuke ' wun .
(src)="b.MAT.5.8.1"> - Երանի ՜ նրանց , որ սրտով մաքուր են , որովհետեւ նրանք Աստծուն պիտի տեսնեն :
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Shuwe ' ntakwsik ki , kiw pante ' acIk ; kiie ' ki ke ' wapmacIk Kshe ' mIne ' ton .
(src)="b.MAT.5.9.1"> - Երանի ՜ խաղաղարարներին , որովհետեւ նրանք Աստծու որդիներ պիտի կոչուեն :
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Shuwe ' ntakwsik ki , tpantowun we ' shtocuk ; ki ie ' ki , ke ' shInkascIk Kshe ' mIne ' to onicansIn .
(src)="b.MAT.5.10.1"> - Երանի ՜ նրանց , որ հալածւում են արդարութեան համար , որովհետեւ նրանցն է երկնքի արքայութիւնը :
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Shuwe ' ntakwsik ki mnoshuwe ' psuwun , we ' ckwtukitowat ki ie ' ki te ' pe ' ntukuk okumauwun shpumuk kishkok .