# hy/Armenian-PART.xml.gz
# pes/Farsi.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> Ի սկզբանէ Աստուած ստեղծեց երկինքն ու երկիրը :
(trg)="b.GEN.1.1.1"> در ابتدا ، خدا آسمانها و زمین را آفرید .

(src)="b.GEN.1.2.1"> Երկիրն անձեւ ու անկազմ էր , խաւար էր տիրում անհունի վրայ , եւ Աստծու հոգին շրջում էր ջրերի վրայ :
(trg)="b.GEN.1.2.1"> وزمین تهی و بایر بود و تاریکی بر روی لجه . و روح خدا سطح آبها را فرو گرفت .

(src)="b.GEN.1.3.1"> Եւ Աստուած ասաց .
(src)="b.GEN.1.3.2"> « Թող լոյս լինի » : Եւ լոյս եղաւ :
(trg)="b.GEN.1.3.1"> و خدا گفت : « روشنایی بشود . » و روشنایی شد .

(src)="b.GEN.1.4.1"> Աստուած տեսաւ , որ լոյսը լաւ է , եւ Աստուած լոյսը բաժանեց խաւարից :
(trg)="b.GEN.1.4.1"> و خدا روشنایی را دید که نیکوست و خداروشنایی را از تاریکی جدا ساخت .

(src)="b.GEN.1.5.1"> Աստուած լոյսը կոչեց ցերեկ , իսկ խաւարը կոչեց գիշեր : Եւ եղաւ երեկոյ , եւ եղաւ առաւօտ ՝ օր առաջին :
(trg)="b.GEN.1.5.1"> و خداروشنایی را روز نامید و تاریکی را شب نامید . وشام بود و صبح بود ، روزی اول .

(src)="b.GEN.1.6.1"> Աստուած ասաց .
(src)="b.GEN.1.6.2"> « Թող տարածութիւն առաջանայ ջրերի միջեւ , եւ ջրերը թող բաժանուեն ջրերից » : Եւ եղաւ այդպէս :
(trg)="b.GEN.1.6.1"> و خدا گفت : « فلکی باشد در میان آبها و آبهارا از آبها جدا کند . »

(src)="b.GEN.1.7.1"> Աստուած ստեղծեց տարածութիւնը , որով Աստուած տարածութեան ներքեւում եղած ջրերը անջրպետեց տարածութեան վրայ եղած ջրերից :
(trg)="b.GEN.1.7.1"> و خدا فلک را بساخت وآبهای زیر فلک را از آبهای بالای فلک جدا کرد . و چنین شد .

(src)="b.GEN.1.8.1"> Աստուած տարածութիւնը կոչեց երկինք : Աստուած տեսաւ , որ լաւ է : Եւ եղաւ երեկոյ , եւ եղաւ առաւօտ ՝ օր երկրորդ :
(trg)="b.GEN.1.8.1"> و خدا فلک را آسمان نامید . و شام بود و صبح بود ، روزی دوم .

(src)="b.GEN.1.9.1"> Աստուած ասաց .
(src)="b.GEN.1.9.2"> « Թող երկնքի տակ գտնուող ջրերը հաւաքուեն մի տեղ , եւ երեւայ ցամաքը » : Եւ եղաւ այդպէս. երկնքի տակի ջրերը հաւաքուեցին մի տեղ , ու երեւաց ցամաքը :
(trg)="b.GEN.1.9.1"> و خدا گفت : « آبهای زیر آسمان در یکجاجمع شود و خشکی ظاهر گردد . » و چنین شد .

(src)="b.GEN.1.10.1"> Աստուած ցամաքը կոչեց երկիր , իսկ հաւաքուած ջրերը կոչեց ծով : Աստուած տեսաւ , որ լաւ է :
(trg)="b.GEN.1.10.1"> و خدا خشکی را زمین نامید و اجتماع آبها رادریا نامید . و خدا دید که نیکوست .

(src)="b.GEN.1.11.1"> Աստուած ասաց .
(src)="b.GEN.1.11.2"> « Թող երկիրը իր տեսակի ու իր նմանութեան սերմը պարունակող դալար բոյս եւ իր տեսակի ու իր նմանութեան սերմը պարունակող , իր տեսակի միրգ տուող պտղաբեր ծառ աճեցնի երկրի վրայ » : Եւ եղաւ այդպէս .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> و خداگفت : « زمین نباتات برویاند ، علفی که تخم بیاوردو درخت میوه ‌ ای که موافق جنس خود میوه آوردکه تخمش در آن باشد ، بر روی زمین . » و چنین شد .

(src)="b.GEN.1.12.1"> հողը ամբողջ երկրի վրայ ցանելու սերմը իր մէջ պարունակող դալար բոյս եւ իր տեսակի սերմը իր մէջ պարունակող , միրգ տուող ծառ աճեցրեց : Աստուած տեսաւ , որ լաւ է :
(trg)="b.GEN.1.12.1"> و زمین نباتات را رویانید ، علفی که موافق جنس خود تخم آورد و درخت میوه داری که تخمش در آن ، موافق جنس خود باشد . و خدادید که نیکوست .

(src)="b.GEN.1.13.1"> Եւ եղաւ երեկոյ , եւ եղաւ առաւօտ ՝ օր երրորդ :
(trg)="b.GEN.1.13.1"> و شام بود و صبح بود ، روزی سوم .

(src)="b.GEN.1.14.1"> Աստուած ասաց .
(src)="b.GEN.1.14.2"> « Թող լուսատուներ լինեն երկնքի տարածութեան մէջ , որպէսզի լուսաւորեն երկիրը եւ իրարից բաժանեն ցերեկն ու գիշերը : Դրանք թող լինեն , որպէսզի ցոյց տան տարուայ եղանակները , տօնական օրերն ու տարիները ,
(trg)="b.GEN.1.14.1"> و خدا گفت : « نیرها در فلک آسمان باشند تاروز را از شب جدا کنند و برای آیات و زمانها وروزها و سالها باشند .

(src)="b.GEN.1.15.1"> թող լինեն , ծագեն երկնքի տարածութեան մէջ ՝ երկիրը լուսաւորելու համար » : Եւ եղաւ այդպէս :
(trg)="b.GEN.1.15.1"> و نیرها در فلک آسمان باشند تا بر زمین روشنایی دهند . » و چنین شد .

(src)="b.GEN.1.16.1"> Աստուած ստեղծեց երկու մեծ լուսատուներ. մեծ լուսատուն ՝ ցերեկն իշխելու , իսկ փոքր լուսատուն ՝ գիշերն իշխելու համար , ինչպէս նաեւ աստղեր :
(trg)="b.GEN.1.16.1"> و خدا دو نیر بزرگ ساخت ، نیر اعظم را برای سلطنت روز و نیر اصغر را برای سلطنت شب ، وستارگان را .

(src)="b.GEN.1.17.1"> Աստուած դրանք դրեց երկնքի տարածութեան մէջ ՝ երկիրը լուսաւորելու համար ,
(trg)="b.GEN.1.17.1"> و خدا آنها را در فلک آسمان گذاشت تا بر زمین روشنایی دهند ،

(src)="b.GEN.1.18.1"> ինչպէս նաեւ ցերեկուայ ու գիշերուայ վրայ իշխելու եւ լոյսն ու խաւարը իրարից բաժանելու համար : Աստուած տեսաւ , որ լաւ է :
(trg)="b.GEN.1.18.1"> و تاسلطنت نمایند بر روز و بر شب ، و روشنایی را ازتاریکی جدا کنند . و خدا دید که نیکوست .

(src)="b.GEN.1.19.1"> Եւ եղաւ երեկոյ , եւ եղաւ առաւօտ ՝ օր չորրորդ :
(trg)="b.GEN.1.19.1"> وشام بود و صبح بود ، روزی چهارم .

(src)="b.GEN.1.20.1"> Աստուած ասաց .
(src)="b.GEN.1.20.2"> « Թող ջրերն արտադրեն կենդանութեան շունչ ունեցող զեռուններ , եւ երկրի վրայ ու երկնքի տարածութեան մէջ թող թեւաւոր թռչուններ լինեն » : Եւ եղաւ այդպէս :
(trg)="b.GEN.1.20.1"> و خدا گفت : « آبها به انبوه جانوران پر شودو پرندگان بالای زمین بر روی فلک آسمان پروازکنند . »

(src)="b.GEN.1.21.1"> Աստուած ստեղծեց խոշոր կէտեր , կենդանութեան շունչ ունեցող ամէն տեսակ զեռուններ , որ արտադրեցին ջրերն ըստ տեսակների , եւ ամէն տեսակ թեւաւոր թռչուններ ՝ ըստ տեսակների : Աստուած տեսաւ , որ լաւ է :
(trg)="b.GEN.1.21.1"> پس خدا نهنگان بزرگ آفرید و همه جانداران خزنده را ، که آبها از آنها موافق اجناس آنها پر شد ، و همه پرندگان بالدار را به اجناس آنها . و خدا دید که نیکوست .

(src)="b.GEN.1.22.1"> Աստուած օրհնեց դրանց ու ասաց .
(src)="b.GEN.1.22.2"> « Աճեցէ ՛ ք , բազմացէ ՛ ք եւ լցրէ ՛ ք ծովերի ջրերը , իսկ թռչունները թող բազմանան երկրի վրայ » :
(trg)="b.GEN.1.22.1"> و خدا آنها رابرکت داده ، گفت : « بارور و کثیر شوید و آبهای دریا را پر سازید ، و پرندگان در زمین کثیر بشوند . »

(src)="b.GEN.1.23.1"> Եւ եղաւ երեկոյ , եւ եղաւ առաւօտ ՝ օր հինգերորդ :
(trg)="b.GEN.1.23.1"> و شام بود و صبح بود ، روزی پنجم .

(src)="b.GEN.1.24.1"> Աստուած ասաց .
(src)="b.GEN.1.24.2"> « Թող երկիրն արտադրի չորքոտանի կենդանիներ իրենց տեսակներով , սողուններ եւ գազաններ իրենց տեսակներով » : Եւ եղաւ այդպէս :
(trg)="b.GEN.1.24.1"> و خدا گفت : « زمین ، جانوران را موافق اجناس آنها بیرون آورد ، بهایم و حشرات وحیوانات زمین به اجناس آنها . » و چنین شد .

(src)="b.GEN.1.25.1"> Աստուած ստեղծեց երկրի գազաններն իրենց տեսակներով , անասուններն իրենց տեսակներով եւ երկրի բոլոր սողուններն իրենց տեսակներով : Աստուած տեսաւ , որ դրանք լաւ են :
(trg)="b.GEN.1.25.1"> پس خدا حیوانات زمین را به اجناس آنهابساخت و بهایم را به اجناس آنها و همه حشرات زمین را به اجناس آنها . و خدا دید که نیکوست .

(src)="b.GEN.1.26.1"> Աստուած ասաց .
(src)="b.GEN.1.26.2"> « Մարդ ստեղծենք մեր կերպարանքով ու նմանութեամբ , նա թող իշխի ծովի ձկների , երկնքի թռչունների , ողջ երկրի անասունների եւ երկրի վրայ սողացող բոլոր սողունների վրայ » :
(trg)="b.GEN.1.26.1"> و خدا گفت : « آدم را بصورت ما و موافق شبیه ما بسازیم تا بر ماهیان دریا و پرندگان آسمان وبهایم و بر تمامی زمین و همه حشراتی که بر زمین می ‌ خزند ، حکومت نماید . »

(src)="b.GEN.1.27.1"> Եւ Աստուած մարդուն ստեղծեց իր պատկերով , Աստծու պատկերով ստեղծեց նրան , արու եւ էգ ստեղծեց նրանց :
(trg)="b.GEN.1.27.1"> پس خدا آدم را بصورت خود آفرید . او رابصورت خدا آفرید . ایشان را نر و ماده آفرید .

(src)="b.GEN.1.28.1"> Աստուած օրհնեց նրանց ու ասաց .
(src)="b.GEN.1.28.2"> « Աճեցէ ՛ ք , բազմացէ ՛ ք , լցրէ ՛ ք երկիրը , տիրեցէ ՛ ք դրան , իշխեցէ ՛ ք ծովի ձկների , երկնքի թռչունների , ողջ երկրի բոլոր անասունների ու երկրի վրայ սողացող բոլոր սողունների վրայ » :
(trg)="b.GEN.1.28.1"> و خدا ایشان را برکت داد و خدا بدیشان گفت : « بارور و کثیر شوید و زمین را پر سازید و در آن تسلط نمایید ، و بر ماهیان دریا و پرندگان آسمان وهمه حیواناتی که بر زمین می ‌ خزند ، حکومت کنید . »

(src)="b.GEN.1.29.1"> Աստուած ասաց .
(src)="b.GEN.1.29.2"> « Ահա ձեզ տուեցի ողջ երկրի վրայ տարածուած սերմանելի բոլոր բոյսերի սերմերը եւ իրենց մէջ պտուղ սերմանելու սերմ պարունակող բոլոր ծառերը : Դրանք թող ձեզ համար սնունդ լինեն ,
(trg)="b.GEN.1.29.1"> و خدا گفت : « همانا همه علف های تخم داری که بر روی تمام زمین است و همه درختهایی که در آنها میوه درخت تخم دار است ، به شما دادم تا برای شما خوراک باشد .

(src)="b.GEN.1.30.1"> իսկ բոլոր կանաչ խոտերը երկրի բոլոր գազանների , երկնքի բոլոր թռչունների եւ երկրի վրայ սողացող բոլոր սողունների ՝ բոլոր կենդանիների համար թող լինեն կեր » : Եւ եղաւ այդպէս :
(trg)="b.GEN.1.30.1"> و به همه حیوانات زمین و به همه پرندگان آسمان وبه همه حشرات زمین که در آنها حیات ‌ است ، هر علف سبز را برای خوراک دادم . » و چنین شد.و خدا هر ‌ چه ساخته بود ، دید و همانابسیار نیکو بود . و شام بود و صبح بود ، روزششم .

(src)="b.GEN.1.31.1"> Աստուած տեսաւ , որ այն ամէնը , ինչ ստեղծել էր , շատ լաւ է : Եւ եղաւ երեկոյ , եւ եղաւ առաւօտ ՝ օր վեցերորդ :
(trg)="b.GEN.1.31.1"> و خدا هر ‌ چه ساخته بود ، دید و همانابسیار نیکو بود . و شام بود و صبح بود ، روزششم .

(src)="b.GEN.2.1.1"> Այսպիսով Աստուած ստեղծեց երկինքն ու երկիրը եւ կարգաւորեց դրանք :
(trg)="b.GEN.2.1.1"> و آسمانها و زمین و همه لشکر آنها تمام شد .

(src)="b.GEN.2.2.1"> Աստուած վեցերորդ օրն աւարտեց արարչագործութիւնը եւ իր կատարած բոլոր գործերից յետոյ ՝ եօթներորդ օրը , հանգստացաւ :
(trg)="b.GEN.2.2.1"> و در روز هفتم ، خدا از همه کار خود که ساخته بود ، فارغ شد . و در روز هفتم از همه کارخود که ساخته بود ، آرامی گرفت .

(src)="b.GEN.2.3.1"> Աստուած օրհնեց եօթներորդ օրը եւ սրբագործեց այն , որովհետեւ այդ օրը Աստուած հանգստացաւ իր այն բոլոր գործերից , որ սկսել էր անել :
(trg)="b.GEN.2.3.1"> پس خدا روزهفتم را مبارک خواند و آن را تقدیس نمود ، زیراکه در آن آرام گرفت ، از همه کار خود که خداآفرید و ساخت .

(src)="b.GEN.2.4.1"> Այս է երկնքի ու երկրի արարչութեան պատմութիւնը : Այն օրը , երբ Աստուած ստեղծեց երկինքն ու երկիրը ,
(trg)="b.GEN.2.4.1"> این است پیدایش آسمانها و زمین در حین آفرینش آنها در روزی که یهوه ، خدا ، زمین وآسمانها را بساخت .

(src)="b.GEN.2.5.1"> երկրի վրայ դեռ ոչ մի տունկ չէր բուսել , դեռ ոչ մի դաշտային բոյս չէր աճել , որովհետեւ Տէր Աստուած անձրեւ չէր տեղացրել երկրի վրայ , եւ մարդ չկար , որ մշակէր հողը ,
(trg)="b.GEN.2.5.1"> و هیچ نهال صحرا هنوز درزمین نبود و هیچ علف صحرا هنوز نروییده بود ، زیرا خداوند خدا باران بر زمین نبارانیده بود وآدمی نبود که کار زمین را بکند .

(src)="b.GEN.2.6.1"> բայց աղբիւր էր բխում երկրից եւ ոռոգում ողջ երկիրը :
(trg)="b.GEN.2.6.1"> و مه از زمین برآمده ، تمام روی زمین را سیراب می ‌ کرد .

(src)="b.GEN.2.7.1"> Տէր Աստուած մարդուն ստեղծեց երկրի հողից , նրա դէմքին կենդանութեան շունչ փչեց , եւ մարդն եղաւ կենդանի էակ :
(trg)="b.GEN.2.7.1"> خداوند خدا پس آدم را از خاک زمین بسرشت و در بینی وی روح حیات دمید ، و آدم نفس زنده شد .

(src)="b.GEN.2.8.1"> Աստուած դրախտ տնկեց Եդեմում ՝ արեւելեան կողմը , եւ այնտեղ դրեց իր ստեղծած մարդուն :
(trg)="b.GEN.2.8.1"> و خداوند خدا باغی در عدن بطرف مشرق غرس نمود و آن آدم را که سرشته بود ، در آنجاگذاشت .

(src)="b.GEN.2.9.1"> Տէր Աստուած երկրից բուսցրեց նաեւ ամէն տեսակի գեղեցկատեսիլ ու համեղ մրգեր տուող ծառեր , իսկ կենաց ծառը ՝ բարու եւ չարի գիտութեան ծառը , տնկեց դրախտի մէջտեղում :
(trg)="b.GEN.2.9.1"> و خداوند خدا هر درخت خوشنما وخوش خوراک را از زمین رویانید ، و درخت حیات را در وسط باغ و درخت معرفت نیک و بدرا .

(src)="b.GEN.2.10.1"> Գետ էր բխում Եդեմից , որպէսզի ոռոգէր դրախտը , եւ այնտեղից բաժանւում էր չորս ճիւղերի :
(trg)="b.GEN.2.10.1"> و نهری از عدن بیرون آمد تا باغ را سیراب کند ، و از آنجا منقسم گشته ، چهار شعبه شد .

(src)="b.GEN.2.11.1"> Մէկի անունը Փիսոն էր : Նա է , որ պատում է ամբողջ Եւիլատ երկիրը , այնտեղ , ուր ոսկի կայ :
(trg)="b.GEN.2.11.1"> نام اول فیشون است که تمام زمین حویله را که در آنجا طلاست ، احاطه می ‌ کند .

(src)="b.GEN.2.12.1"> Այդ երկրի ոսկին ազնիւ է : Այնտեղ կայ նաեւ սուտակ եւ դահանակ ակնաքարը :
(trg)="b.GEN.2.12.1"> و طلای آن زمین نیکوست و در آنجا مروارید و سنگ جزع است .

(src)="b.GEN.2.13.1"> Երկրորդ գետի անունը Գեհոն է : Նա պատում է Եթովպացւոց երկիրը :
(trg)="b.GEN.2.13.1"> و نام نهر دوم جیحون که تمام زمین کوش را احاطه می ‌ کند .

(src)="b.GEN.2.14.1"> Երրորդ գետը Տիգրիսն է : Սա հոսում է դէպի Ասորեստան : Չորրորդ գետը Եփրատն է :
(trg)="b.GEN.2.14.1"> و نام نهر سوم حدقل که بطرف شرقی آشور جاری است . و نهر ‌ چهارم فرات .

(src)="b.GEN.2.15.1"> Տէր Աստուած իր ստեղծած մարդուն տեղաւորեց բերկրութեան դրախտում , որպէսզի սա մշակի ու պահպանի այն :
(trg)="b.GEN.2.15.1"> پس خداوند خدا آدم را گرفت و او را درباغ عدن گذاشت تا کار آن را بکند و آن رامحافظت نماید .

(src)="b.GEN.2.16.1"> Տէր Աստուած պատուիրեց Ադամին ու ասաց .
(src)="b.GEN.2.16.2"> « Դրախտում ամէն ծառի պտուղներից կարող ես ուտել ,
(trg)="b.GEN.2.16.1"> و خداوند خدا آدم را امرفرموده ، گفت : « از همه درختان باغ بی ‌ ممانعت بخور ،

(src)="b.GEN.2.17.1"> բայց բարու եւ չարի գիտութեան ծառից մի ՛ կերէք , որովհետեւ այն օրը , երբ ուտէք դրանից , մահկանացու կը դառնաք » :
(trg)="b.GEN.2.17.1"> اما از درخت معرفت نیک و بد زنهارنخوری ، زیرا روزی که از آن خوردی ، هرآینه خواهی مرد . »

(src)="b.GEN.2.18.1"> Տէր Աստուած ասաց .
(src)="b.GEN.2.18.2"> « Լաւ չէ , որ մարդը միայնակ լինի : Նրա նմանութեամբ մի օգնական ստեղծենք նրա համար » :
(trg)="b.GEN.2.18.1"> و خداوند خدا گفت : « خوب نیست که آدم تنها باشد . پس برایش معاونی موافق وی بسازم . »

(src)="b.GEN.2.19.1"> Տէր Աստուած ստեղծեց նաեւ դաշտային բոլոր գազաններին , երկնքի բոլոր թռչուններին եւ բերեց Ադամի մօտ , որ տեսնի , թէ Ադամը ինչ անուն կը տայ դրանց : Եւ Ադամն ինչ անուն որ տար ամէն մի կենդանուն , այն էլ կը լինէր դրա անունը :
(trg)="b.GEN.2.19.1"> و خداوند خدا هر حیوان صحرا و هر پرنده آسمان را از زمین سرشت و نزدآدم آورد تا ببیند که چه نام خواهد نهاد و آنچه آدم هر ذی حیات را خواند ، همان نام او شد .

(src)="b.GEN.2.20.1"> Ադամը բոլոր անասուններին , երկնքի բոլոր թռչուններին եւ դաշտային բոլոր գազաններին տուեց անուններ , բայց Ադամը չգտաւ իր նմանութիւնն ունեցող մի օգնական :
(trg)="b.GEN.2.20.1"> پس آدم همه بهایم و پرندگان آسمان و همه حیوانات صحرا را نام نهاد . لیکن برای آدم معاونی موافق وی یافت نشد .

(src)="b.GEN.2.21.1"> Տէր Աստուած թմրութիւն բերեց Ադամի վրայ , եւ սա քնեց : Աստուած հանեց նրա կողոսկրերից մէկը եւ այդ տեղը մաշկով ծածկեց :
(trg)="b.GEN.2.21.1"> و خداوند خدا ، خوابی گران بر آدم مستولی گردانید تا بخفت ، و یکی از دنده هایش راگرفت و گوشت در جایش پر کرد .

(src)="b.GEN.2.22.1"> Տէր Աստուած Ադամից վերցրած կողոսկրից կին արարեց եւ նրան բերեց Ադամի մօտ :
(trg)="b.GEN.2.22.1"> و خداوندخدا آن دنده را که از آدم گرفته بود ، زنی بنا کرد ووی را به نزد آدم آورد .

(src)="b.GEN.2.23.1"> Ադամն ասաց .
(src)="b.GEN.2.23.2"> « Այժմ սա ոսկոր է իմ ոսկորներից եւ մարմին ՝ իմ մարմնից : Թող սա կոչուի կին , որովհետեւ իր ամուսնուց ստեղծուեց » :
(trg)="b.GEN.2.23.1"> و آدم گفت : « همانااینست استخوانی از استخوانهایم و گوشتی ازگوشتم ، از این سبب " نسا " نامیده شود زیرا که ازانسان گرفته شد . »

(src)="b.GEN.2.24.1"> Այդ իսկ պատճառով տղամարդը թողնելով իր հօրն ու մօրը ՝ պէտք է միանայ իր կնոջը , եւ երկուսը պէտք է լինեն մի մարմին :
(trg)="b.GEN.2.24.1"> از این سبب مرد پدر و مادرخود را ترک کرده ، با زن خویش خواهد پیوست ویک تن خواهند بود.و آدم و زنش هر دو برهنه بودند و خجلت نداشتند .

(src)="b.GEN.2.25.1"> Եւ երկուսն էլ ՝ Ադամն ու իր կինը , մերկ էին ու չէին ամաչում :
(trg)="b.GEN.2.25.1"> و آدم و زنش هر دو برهنه بودند و خجلت نداشتند .

(src)="b.GEN.3.1.1"> Օձը երկրի վրայ Աստծու ստեղծած բոլոր գազաններից աւելի խորամանկ էր : Օձն ասաց կնոջը .
(src)="b.GEN.3.1.2"> « Ինչո ՞ ւ Աստուած ասաց , թէ դրախտում գտնուող բոլոր ծառերի պտուղներից չէք կարող ուտել » :
(trg)="b.GEN.3.1.1"> و مار از همه حیوانات صحرا که خداوندخدا ساخته بود ، هشیارتر بود . و به زن گفت : « آیا خدا حقیقت گفته است که از همه درختان باغ نخورید ؟ »

(src)="b.GEN.3.2.1"> Կինն ասաց օձին .
(src)="b.GEN.3.2.2"> « Դրախտի ծառերի պտուղներից կարող ենք ուտել :
(trg)="b.GEN.3.2.1"> زن به مار گفت : « از میوه درختان باغ می ‌ خوریم ،

(src)="b.GEN.3.3.1"> Սակայն դրախտի մէջտեղի ծառի պտղի համար Աստուած ասաց .
(src)="b.GEN.3.3.2"> « Դրանից չուտէք եւ չմօտենաք , որպէսզի չմեռնէք » :
(trg)="b.GEN.3.3.1"> لکن از میوه درختی که در وسط باغ است ، خدا گفت از آن مخورید و آن را لمس مکنید ، مبادا بمیرید . »

(src)="b.GEN.3.4.1"> Օձն ասաց կնոջը .
(src)="b.GEN.3.4.2"> « Չէք մահանայ ,
(trg)="b.GEN.3.4.1"> مار به زن گفت : « هر آینه نخواهید مرد ،

(src)="b.GEN.3.5.1"> որովհետեւ Աստուած գիտէր , որ այն օրը , երբ դրանից ուտէք , կը բացուեն ձեր աչքերը , եւ դուք կը լինէք աստուածների նման ՝ կ ՚ իմանաք բարին ու չարը » :
(trg)="b.GEN.3.5.1"> بلکه خدا می ‌ داند درروزی که از آن بخورید ، چشمان شما باز شود ومانند خدا عارف نیک و بد خواهید بود . »

(src)="b.GEN.3.6.1"> Կինը տեսաւ , որ ծառի պտուղը լաւ է ուտելու համար , ակնահաճոյ է եւ գրաւիչ ՝ ըմբռնելու համար : Նա առաւ նրա պտղից , կերաւ եւ տուեց իր մօտ կանգնած ամուսնուն , եւ նրանք կերան :
(trg)="b.GEN.3.6.1"> و چون زن دید که آن درخت برای خوراک نیکوست وبنظر خوشنما و درختی دلپذیر دانش افزا ، پس ازمیوه ‌ اش گرفته ، بخورد و به شوهر خود نیز داد و اوخورد .

(src)="b.GEN.3.7.1"> Երկուսի աչքերն էլ բացուեցին , եւ նրանք հասկացան , որ մերկ են : Նրանք թզենու տերեւներն իրար կարեցին եւ իրենց համար գոգնոց շինեցին :
(trg)="b.GEN.3.7.1"> آنگاه چشمان هر دو ایشان باز شد وفهمیدند که عریانند . پس برگهای انجیر به هم دوخته ، سترها برای خویشتن ساختند .

(src)="b.GEN.3.8.1"> Երեկոյեան նրանք լսեցին Տէր Աստծու ՝ դրախտում շրջագայելու ոտնաձայնը , եւ Ադամն ու իր կինը Տէր Աստծուց թաքնուեցին դրախտի ծառերի մէջ :
(trg)="b.GEN.3.8.1"> و آواز خداوند خدا را شنیدند که در هنگام وزیدن نسیم نهار در باغ می ‌ خرامید ، و آدم و زنش خویشتن را از حضور خداوند خدا در میان درختان باغ پنهان کردند .

(src)="b.GEN.3.9.1"> Տէր Աստուած կանչեց Ադամին ու ասաց նրան .
(src)="b.GEN.3.9.2"> « Ո ՞ ւր ես » :
(trg)="b.GEN.3.9.1"> و خداوند خدا آدم راندا در ‌ داد و گفت : « کجا هستی ؟ »

(src)="b.GEN.3.10.1"> Ադամը պատասխանեց .
(src)="b.GEN.3.10.2"> « Լսեցի քո ձայնն այստեղ ՝ դրախտում , ամաչեցի , որովհետեւ մերկ էի , եւ թաքնուեցի » :
(trg)="b.GEN.3.10.1"> گفت : « چون آوازت را در باغ شنیدم ، ترسان گشتم ، زیرا که عریانم . پس خود را پنهان کردم . »

(src)="b.GEN.3.11.1"> Աստուած ասաց նրան .
(src)="b.GEN.3.11.2"> « Ո ՞ վ յայտնեց քեզ , թէ մերկ ես : Արդեօք կերա ՞ ր այն ծառի պտղից , որից պատուիրել էի , որ չուտես » :
(trg)="b.GEN.3.11.1"> گفت : « که تورا آگاهانید که عریانی ؟ آیا از آن درختی که تو راقدغن کردم که از آن نخوری ، خوردی ؟ »

(src)="b.GEN.3.12.1"> Ադամն ասաց .
(src)="b.GEN.3.12.2"> « Այս կինը , որ տուեցիր ինձ , նա ՛ տուեց ինձ ծառի պտղից , եւ ես կերայ » :
(trg)="b.GEN.3.12.1"> آدم گفت : « این زنی که قرین من ساختی ، وی از میوه درخت به من داد که خوردم . »

(src)="b.GEN.3.13.1"> Տէր Աստուած ասաց կնոջը .
(src)="b.GEN.3.13.2"> « Այդ ի ՞ նչ ես արել » : Կինն ասաց .
(src)="b.GEN.3.13.3"> « Օձը խաբեց ինձ , եւ ես կերայ » :
(trg)="b.GEN.3.13.1"> پس خداوندخدا به زن گفت : « این چه ‌ کار است که کردی ؟ » زن گفت : « مار مرا اغوا نمود که خوردم . »

(src)="b.GEN.3.14.1"> Տէր Աստուած ասաց օձին .
(src)="b.GEN.3.14.2"> « Քանի որ այդ բանն արեցիր , անիծեալ լինես երկրի բոլոր անասունների ու գազանների մէջ : Քո լանջի ու որովայնի վրայ սողաս , ողջ կեանքումդ հող ուտես :
(trg)="b.GEN.3.14.1"> پس خداوند خدا به مار گفت : « چونکه این کار کردی ، از جمیع بهایم و از همه حیوانات صحرا ملعون تر هستی ! بر شکمت راه خواهی رفت و تمام ایام عمرت خاک خواهی خورد .

(src)="b.GEN.3.15.1"> Թշնամութիւն պիտի դնեմ քո եւ այդ կնոջ միջեւ , քո սերնդի ու նրա սերնդի միջեւ : Նա պիտի ջախջախի քո գլուխը , իսկ դու պիտի խայթես նրա գարշապարը » :
(trg)="b.GEN.3.15.1"> وعداوت در میان تو و زن ، و در میان ذریت تو و ذریت وی می ‌ گذارم ؛ او سر تو را خواهد کوبید وتو پاشنه وی را خواهی کوبید . »

(src)="b.GEN.3.16.1"> Իսկ կնոջն ասաց .
(src)="b.GEN.3.16.2"> « Պիտի անչափ բազմացնեմ քո ցաւերն ու քո հառաչանքները : Ցաւերով երեխաներ պիտի ծնես , քո ամուսնուն պիտի ենթարկուես , եւ նա պիտի իշխի քեզ վրայ » :
(trg)="b.GEN.3.16.1"> و به زن گفت : « الم و حمل تو را بسیار افزون گردانم ؛ با الم فرزندان خواهی زایید و اشتیاق تو به شوهرت خواهد بود و او بر تو حکمرانی خواهد کرد . »

(src)="b.GEN.3.17.1"> Աստուած Ադամին ասաց .
(src)="b.GEN.3.17.2"> « Քանի որ անսացիր քո կնոջ ձայնին եւ կերար այն ծառի պտղից , որի ՛ ց միայն քեզ պատուիրեցի չուտել , բայց կերար դրանից , թող անիծեալ լինի երկիրը քո արածի պատճառով : Տանջանքով հայթայթես քո սնունդը քո կեանքի բոլոր օրերին :
(trg)="b.GEN.3.17.1"> و به آدم گفت : « چونکه سخن زوجه ات راشنیدی و از آن درخت خوردی که امرفرموده ، گفتم از آن نخوری ، پس بسبب توزمین ملعون شد ، و تمام ایام عمرت از آن بارنج خواهی خورد .

(src)="b.GEN.3.18.1"> Փուշ ու տատասկ թող աճեցնի քեզ համար երկիրը , եւ դու դաշտային բոյսերով սնուես :
(trg)="b.GEN.3.18.1"> خار و خس نیز برایت خواهد رویانید و سبزه های صحرا را خواهی خورد ،

(src)="b.GEN.3.19.1"> Քո երեսի քրտինքով ուտես հացդ մինչեւ հող դառնալդ , որից ստեղծուեցիր , որովհետեւ հող էիր եւ հող էլ կը դառնաս » :
(trg)="b.GEN.3.19.1"> و به عرق پیشانی ات نان خواهی خوردتا حینی که به خاک راجع گردی ، که از آن گرفته شدی زیرا که تو خاک هستی و به خاک خواهی برگشت . »

(src)="b.GEN.3.20.1"> Եւ Ադամն իր կնոջ անունը դրեց Կեանք , որովհետեւ նա է բոլոր մարդկանց նախամայրը :
(trg)="b.GEN.3.20.1"> و آدم زن خود را حوا نام نهاد ، زیرا که اومادر جمیع زندگان است .

(src)="b.GEN.3.21.1"> Տէր Աստուած Ադամի ու նրա կնոջ համար կաշուից զգեստներ պատրաստեց եւ հագցրեց նրանց :
(trg)="b.GEN.3.21.1"> و خداوند خدارختها برای آدم و زنش از پوست بساخت وایشان را پوشانید .

(src)="b.GEN.3.22.1"> Տէր Աստուած ասաց .
(src)="b.GEN.3.22.2"> « Ահա Ադամը դարձաւ մեզ նման մէկը , նա գիտի բարին եւ չարը : Արդ , գուցէ նա ձեռքը մեկնի , քաղի կենաց ծառից , ուտի եւ անմահ դառնայ » :
(trg)="b.GEN.3.22.1"> و خداوند خدا گفت : « هماناانسان مثل یکی از ما شده است ، که عارف نیک وبد گردیده . اینک مبادا دست خود را دراز کند و ازدرخت حیات نیز گرفته بخورد ، و تا به ابد زنده ماند . »

(src)="b.GEN.3.23.1"> Եւ Տէր Աստուած արտաքսեց նրան բերկրութեան դրախտից , որպէսզի նա մշակի այն հողը , որից ստեղծուել էր :
(trg)="b.GEN.3.23.1"> پس خداوند خدا ، او را از باغ عدن بیرون کرد تا کار زمینی را که از آن گرفته شده بود ، بکند.پس آدم را بیرون کرد و به طرف شرقی باغ عدن ، کروبیان را مسکن داد و شمشیرآتشباری را که به هر سو گردش می ‌ کرد تا طریق درخت حیات را محافظت کند .

(src)="b.GEN.3.24.1"> Աստուած դուրս հանեց Ադամին , բնակեցրեց բերկրութեան դրախտի դիմաց եւ հրամայեց քերովբէներին ու բոցեղէն սրին շուրջանակի հսկել դէպի կենաց ծառը տանող ճանապարհները :
(trg)="b.GEN.3.24.1"> پس آدم را بیرون کرد و به طرف شرقی باغ عدن ، کروبیان را مسکن داد و شمشیرآتشباری را که به هر سو گردش می ‌ کرد تا طریق درخت حیات را محافظت کند .

(src)="b.GEN.4.1.1"> Ադամը պառկեց իր կին Եւայի հետ , սա յղիացաւ , ծնեց Կայէնին ու ասաց .
(src)="b.GEN.4.1.2"> « Մարդ ծնեցի Աստծու զօրութեամբ » :
(trg)="b.GEN.4.1.1"> و آدم ، زن خود حوا را بشناخت و او حامله شده ، قائن را زایید . و گفت : « مردی از یهوه حاصل نمودم . »

(src)="b.GEN.4.2.1"> Դրանից յետոյ նա ծնեց նրա եղբայր Աբէլին : Աբէլը դարձաւ ոչխարների հովիւ , իսկ Կայէնը հող էր մշակում :
(trg)="b.GEN.4.2.1"> و بار دیگر برادر او هابیل رازایید . و هابیل گله بان بود ، و قائن کارکن زمین بود .

(src)="b.GEN.4.3.1"> Որոշ ժամանակ անց Կայէնը երկրի բարիքներից ընծայ բերեց Աստծուն ,
(trg)="b.GEN.4.3.1"> و بعد از مرور ایام ، واقع شد که قائن هدیه ‌ ای ازمحصول زمین برای خداوند آورد .

(src)="b.GEN.4.4.1"> իսկ Աբէլը բերեց իր ոչխարների առաջնեկներից ու գէրերից : Աստուած բարի աչքով նայեց Աբէլին ու նրա ընծաներին ,
(trg)="b.GEN.4.4.1"> و هابیل نیزاز نخست زادگان گله خویش و پیه آنها هدیه ‌ ای آورد . و خداوند هابیل و هدیه او را منظورداشت ،

(src)="b.GEN.4.5.1"> իսկ Կայէնի ու նրա ընծաների վրայ ուշադրութիւն չդարձրեց : Կայէնը շատ տրտմեց , նրա դէմքը մռայլուեց :
(trg)="b.GEN.4.5.1"> اما قائن و هدیه او را منظور نداشت . پس خشم قائن به شدت افروخته شده ، سر خود رابزیر افکند .

(src)="b.GEN.4.6.1"> Տէր Աստուած Կայէնին ասաց .
(src)="b.GEN.4.6.2"> « Ինչո ՞ ւ տրտմեցիր , ինչո ՞ ւ մռայլուեց դէմքդ :
(trg)="b.GEN.4.6.1"> آنگاه خداوند به قائن گفت : « چراخشمناک شدی ؟ و چرا سر خود را بزیرافکندی ؟

(src)="b.GEN.4.7.1"> Չէ ՞ որ եթէ արդար ես զոհաբերում , բայց արդար չես բաժանում , մեղանչած ես լինում : Հանգի ՛ ստ եղիր , դու կարող ես մեղքից ազատուել , դու ի վիճակի ես այն յաղթահարելու » :
(trg)="b.GEN.4.7.1"> اگر نیکویی می ‌ کردی ، آیا مقبول نمی شدی ؟ و اگر نیکویی نکردی ، گناه بر در ، درکمین است و اشتیاق تو دارد ، اما تو بر وی مسلطشوی . »

(src)="b.GEN.4.8.1"> Կայէնն ասաց իր եղբայր Աբէլին .
(src)="b.GEN.4.8.2"> « Արի գնանք դաշտ » : Երբ նրանք դաշտ հասան , Կայէնը յարձակուեց իր եղբայր Աբէլի վրայ եւ սպանեց նրան :
(trg)="b.GEN.4.8.1"> و قائن با برادر خود هابیل سخن گفت . و واقع شد چون در صحرا بودند ، قائن بر برادر خودهابیل برخاسته او را کشت .

(src)="b.GEN.4.9.1"> Տէր Աստուած հարցրեց Կայէնին .
(src)="b.GEN.4.9.2"> « Ո ՞ ւր է քո եղբայր Աբէլը » : Սա պատասխանեց .
(src)="b.GEN.4.9.3"> « Չգիտեմ , մի ՞ թէ ես իմ եղբօր պահակն եմ » :
(trg)="b.GEN.4.9.1"> پس خداوند به قائن گفت : « برادرت هابیل کجاست ؟ » گفت : « نمی دانم ، مگر پاسبان برادرم هستم ؟ »

(src)="b.GEN.4.10.1"> Աստուած ասաց .
(src)="b.GEN.4.10.2"> « Այդ ի ՞ նչ արեցիր , քո եղբօր արեան կանչը երկրից բողոքում է ինձ :
(trg)="b.GEN.4.10.1"> گفت : « چه کرده ‌ ای ؟ خون برادرت از زمین نزد من فریادبرمی آورد !

(src)="b.GEN.4.11.1"> Արդ , անիծեալ լինես երկրի վրայ , որը բացեց իր բերանը եղբօրդ ՝ քո ձեռքով թափած արիւնն ընդունելու համար :
(trg)="b.GEN.4.11.1"> و اکنون تو ملعون هستی از زمینی که دهان خود را باز کرد تا خون برادرت را ازدستت فرو برد .

(src)="b.GEN.4.12.1"> Դու պիտի մշակես հողը , բայց նա պիտի չկարողանայ քեզ տալ իր արդիւնքը : Ահ ու դողի եւ երերման մէջ պիտի լինես երկրի վրայ » :
(trg)="b.GEN.4.12.1"> هر گاه کار زمین کنی ، هماناقوت خود را دیگر به تو ندهد . و پریشان و آواره در جهان خواهی بود . »

(src)="b.GEN.4.13.1"> Կայէնն ասաց Աստծուն .
(src)="b.GEN.4.13.2"> « Գործած մեղքս մեծ է թողութեան արժանի լինելու համար :
(trg)="b.GEN.4.13.1"> قائن به خداوند گفت : « عقوبتم از تحملم زیاده است .

(src)="b.GEN.4.14.1"> Եթէ այսօր ինձ հանես երկրից , ես կը թաքնուեմ քեզնից , ահ ու դողի եւ երերման մէջ կը լինեմ երկրի վրայ , եւ ով հանդիպի , կը սպանի ինձ » :
(trg)="b.GEN.4.14.1"> اینک مراامروز بر روی زمین مطرود ساختی ، و از روی تو پنهان خواهم بود . و پریشان و آواره درجهان خواهم بود و واقع می ‌ شود هر ‌ که مرایابد ، مرا خواهد کشت . »

(src)="b.GEN.4.15.1"> Տէր Աստուած ասաց նրան .
(src)="b.GEN.4.15.2"> « Այդպէս չէ : Նա , ով կը սպանի Կայէնին , եօթնապատիկ վրէժի կ ՚ արժանանայ » : Եւ Տէր Աստուած նշան դրեց Կայէնի վրայ , որպէսզի ոչ ոք , ով հանդիպի նրան , չսպանի :
(trg)="b.GEN.4.15.1"> خداوند به وی گفت : « پس هر ‌ که قائن را بکشد ، هفت چندان انتقام گرفته شود . » و خداوند به قائن نشانی ‌ ای داد که هر ‌ که او را یابد ، وی را نکشد .

(src)="b.GEN.4.16.1"> Կայէնը հեռացաւ Աստծու մօտից եւ բնակուեց Նայիդ երկրում ՝ Եդեմի դիմաց :
(trg)="b.GEN.4.16.1"> پس قائن از حضور خداوند بیرون رفت ودر زمین نود ، بطرف شرقی عدن ، ساکن شد .

(src)="b.GEN.4.17.1"> Կայէնը պառկեց իր կնոջ հետ , սա յղիացաւ ու ծնեց Ենոքին : Կայէնը քաղաք կառուցեց եւ քաղաքը կոչեց իր որդու ՝ Ենոքի անուամբ :
(trg)="b.GEN.4.17.1"> و قائن زوجه خود را شناخت . پس حامله شده ، خنوخ را زایید . و شهری بنا می ‌ کرد ، و آن شهر را به اسم پسر خود ، خنوخ نام نهاد .

(src)="b.GEN.4.18.1"> Ենոքը Գայերիդադ անուամբ որդի ունեցաւ : Գայերիդադը ծնեց Մայիէլին , Մայիէլը ծնեց Մաթուսաղային , Մաթուսաղան ծնեց Ղամէքին :
(trg)="b.GEN.4.18.1"> وبرای خنوخ عیراد متولد شد ، و عیراد ، محویائیل را آورد ، و محویائیل ، متوشائیل را آورد ، ومتوشائیل ، لمک را آورد .

(src)="b.GEN.4.19.1"> Ղամէքն առաւ երկու կին. մէկի անունը Ադդա էր , իսկ երկրորդի անունը ՝ Սէլլա :
(trg)="b.GEN.4.19.1"> و لمک ، دو زن برای خود گرفت ، یکی را عاده نام بود و دیگری را ظله .

(src)="b.GEN.4.20.1"> Ադդան ծնեց Յոբէլին : Սա խաշնարածների վրաններում բնակուողների նախահայրն է :
(trg)="b.GEN.4.20.1"> و عاده ، یابال را زایید . وی پدر خیمه نشینان وصاحبان مواشی بود .