# hu/Hungarian.xml.gz
# ss/Swahili-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Jézus Krisztusnak , Dávid fiának , Ábrahám fiának nemzetségérõl való könyv .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Yesu Kristo alikuwa mzawa wa Daudi , mzawa wa Abrahamu .
(trg)="b.MAT.1.1.2"> Hii ndiyo orodha ya ukoo wake :

(src)="b.MAT.1.2.1"> Ábrahám nemzé Izsákot ; Izsák nemzé Jákóbot ; Jákób nemzé Júdát és testvéreit ;
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Abrahamu alimzaa Isaka , Isaka alimzaa Yakobo , Yakobo alimzaa Yuda na ndugu zake ,

(src)="b.MAT.1.3.1"> Júda nemzé Fárest és Zárát Támártól ; Fáres nemzé Esromot ; Esrom nemzé Arámot ;
(trg)="b.MAT.1.3.1"> Yuda alimzaa Faresi na Zera ( mama yao alikuwa Tamari ) , Faresi alimzaa Hesroni , Hesroni alimzaa Rami ,

(src)="b.MAT.1.4.1"> Arám nemzé Aminádábot ; Aminádáb nemzé Naássont ; Naásson nemzé Sálmónt ;
(trg)="b.MAT.1.4.1"> Rami alimzaa Aminadabu , Aminadabu alimzaa Nashoni , Nashoni alimzaa Salmoni ,

(src)="b.MAT.1.5.1"> Sálmón nemzé Boázt Ráhábtól ; Boáz nemzé Obedet Ruthtól ; Obed nemzé Isait ;
(trg)="b.MAT.1.5.1"> Salmoni alimzaa Boazi ( mama yake Boazi alikuwa Rahabu ) .
(trg)="b.MAT.1.5.2"> Boazi na Ruthi walikuwa wazazi wa Obedi , Obedi alimzaa Yese ,

(src)="b.MAT.1.6.1"> Isai nemzé Dávid királyt ; Dávid király nemzé Salamont az Uriás feleségétõl ;
(trg)="b.MAT.1.6.1"> naye Yese alimzaa Mfalme Daudi .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Daudi alimzaa Solomoni ( mama yake Solomoni alikuwa mke wa Uria ) .

(src)="b.MAT.1.7.1"> Salamon nemzé Roboámot ; Roboám nemzé Abiját ; Abija nemzé Asát ;
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Solomoni alimzaa Rehoboamu , Rehoboamu alimzaa Abiya , Abiya alimzaa Asa ,

(src)="b.MAT.1.8.1"> Asa nemzé Josafátot ; Josafát nemzé Jórámot ; Jórám nemzé Uzziást ;
(trg)="b.MAT.1.8.1"> Asa alimzaa Yehoshafati , Yehoshafati alimzaa Yoramu , Yoramu alimzaa Uzia ,

(src)="b.MAT.1.9.1"> Uzziás nemzé Jóathámot ; Joathám nemzé Ákházt ; Ákház nemzé Ezékiást ;
(trg)="b.MAT.1.9.1"> Uzia alimzaa Yothamu , Yothamu alimzaa Ahazi , Ahazi alimzaa Hezekia ,

(src)="b.MAT.1.10.1"> Ezékiás nemzé Manassét ; Manassé nemzé Ámont ; Ámon nemzé Jósiást ;
(trg)="b.MAT.1.10.1"> Hezekia alimzaa Manase , Manase alimzaa Amoni , Amoni alimzaa Yosia ,

(src)="b.MAT.1.11.1"> Jósiás nemzé Jekoniást és testvéreit a babilóni fogságra vitelkor .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> Yosia alimzaa Yekonia na ndugu zake .
(trg)="b.MAT.1.11.2"> Huo ulikuwa wakati Wayahudi walipopelekwa uhamishoni Babuloni .

(src)="b.MAT.1.12.1"> A babilóni fogságravitel után pedig Jekoniás nemzé Saláthielt ; Saláthiel nemzé Zorobábelt ;
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Baada ya Wayahudi kupelekwa uhamishomi Babuloni : Yekonia alimzaa Shealtieli , Shealtieli alimzaa Zerobabeli ,

(src)="b.MAT.1.13.1"> Zorobábel nemzé Abiudot ; Abiud nemzé Eliákimot ; Eliákim nemzé Azort ;
(trg)="b.MAT.1.13.1"> Zerobabeli alimzaa Abiudi , Abiudi alimzaa Eliakimu , Eliakimu alimzaa Azori ,

(src)="b.MAT.1.14.1"> Azor nemzé Sádokot ; Sádok nemzé Akimot ; Akim nemzé Eliudot ;
(trg)="b.MAT.1.14.1"> Azori alimzaa Zadoki , Zadoki alimzaa Akimu , Akimu alimzaa Eliudi ,

(src)="b.MAT.1.15.1"> Eliud nemzé Eleázárt ; Eleázár nemzé Matthánt ; Matthán nemzé Jákóbot ;
(trg)="b.MAT.1.15.1"> Eliudi alimzaa Eleazeri , Eleazeri alimzaa Mathani , Mathani alimzaa Yakobo ,

(src)="b.MAT.1.16.1"> Jákób nemzé Józsefet , férjét Máriának , a kitõl született Jézus , a ki Krisztusnak neveztetik .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> Yakobo alimzaa Yosefu , aliyekuwa mume wake Maria , mama yake Yesu , aitwaye Kristo .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Az összes nemzetség tehát Ábrahámtól Dávidig tizennégy nemzetség , és Dávidtól a babilóni fogságravitelig tizennégy nemzetség , és a babilóni fogságraviteltõl Krisztusig tizennégy nemzetség .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Basi , kulikuwa na vizazi kumi na vinne tangu Abrahamu mpaka Daudi , vizazi kumi na vinne tangu Daudi mpaka Wayahudi walipochukuliwa mateka Babuloni , na vizazi kumi na vinne tangu kuchukuliwa mateka mpaka wakati wa Kristo .

(src)="b.MAT.1.18.1"> A Jézus Krisztus születése pedig így vala : Mária , az õ anyja , eljegyeztetvén Józsefnek , mielõtt egybekeltek volna , viselõsnek találtaték a Szent Lélektõl .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Basi , hivi ndivyo Yesu Kristo alivyozaliwa : Maria , mama yake , alikuwa ameposwa na Yosefu .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Lakini kabla hawajakaa pamoja kama mume na mke , alionekana kuwa mja mzito kwa uwezo wa Roho Mtakatifu .

(src)="b.MAT.1.19.1"> József pedig , az õ férje , mivelhogy igaz ember vala és nem akará õt gyalázatba keverni , el akarta õt titkon bocsátani .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Yosefu , mumewe , kwa vile alikuwa mwadilifu , hakutaka kumwaibisha hadharani ; hivyo alikusudia kumwacha kwa siri .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Mikor pedig ezeket magában elgondolta : ímé az Úrnak angyala álomban megjelenék néki , mondván : József , Dávidnak fia , ne félj magadhoz venni Máriát , a te feleségedet , mert a mi benne fogantatott , a Szent Lélektõl van az .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Alipokuwa bado anawaza jambo hilo , malaika wa Bwana alimtokea katika ndoto , akamwambia , " Yosefu , mwana wa Daudi , usiogope kumchukua Maria awe mke wako , maana amekuwa mja mzito kwa uwezo wa Roho Mtakatifu .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Szûl pedig fiat , és nevezd annak nevét Jézusnak , mert õ szabadítja meg az õ népét annak bûneibõl .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Atajifungua mtoto wa kiume , nawe utampa jina Yesu , kwa kuwa yeye atawaokoa watu wake kutoka katika dhambi zao . "

(src)="b.MAT.1.22.1"> Mindez pedig azért lõn , hogy beteljesedjék , a mit az Úr mondott volt a próféta által , a ki így szól :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Basi , haya yote yalitukia ili litimie lile neno Bwana alilosema kwa njia ya nabii :

(src)="b.MAT.1.23.1"> Ímé a szûz fogan méhében és szûl fiat , és annak nevét Immanuelnek nevezik , a mi azt jelenti : Velünk az Isten .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> " Bikira atachukua mimba , atamzaa mtoto wa kiume , naye ataitwa Emanueli " ( maana yake , " Mungu yu pamoja nasi " ) .

(src)="b.MAT.1.24.1"> József pedig az álomból felserkenvén , úgy tõn , a mint az Úr angyala parancsolta vala néki , és feleségét magához vevé .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Hivyo , Yosefu alipoamka usingizini alifanya kama malaika huyo alivyomwambia , akamchukua mke wake nyumbani .

(src)="b.MAT.1.25.1"> És nem ismeré õt , míg meg nem szülé az õ elsõszülött fiát ; és nevezé annak nevét Jézusnak .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Lakini hakumjua kamwe kimwili hata Maria alipojifungua mtoto wa kiume .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Naye Yosefu akampa jina Yesu .

(src)="b.MAT.2.1.1"> A mikor pedig megszületik vala Jézus a júdeai Bethlehemben , Heródes király idejében , ímé napkeletrõl bölcsek jövének Jeruzsálembe , ezt mondván :
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Yesu alizaliwa mjini Bethlehemu , mkoani Yudea , wakati Herode alipokuwa mfalme .
(trg)="b.MAT.2.1.2"> Punde tu baada ya kuzaliwa kwake , wataalamu wa nyota kutoka mashariki walifika Yerusalemu ,

(src)="b.MAT.2.2.1"> Hol van a zsidók királya , a ki megszületett ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Mert láttuk az õ csillagát napkeleten , és azért jövénk , hogy tisztességet tegyünk néki .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> wakauliza , " Yuko wapi mtoto , Mfalme wa Wayahudi , aliyezaliwa ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Tumeiona nyota yake ilipotokea mashariki , tukaja kumwabudu . "

(src)="b.MAT.2.3.1"> Heródes király pedig ezt hallván , megháborodék , és vele együtt az egész Jeruzsálem .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Mfalme Herode aliposikia hayo , alifadhaika , yeye pamoja na wakazi wote wa Yerusalemu .

(src)="b.MAT.2.4.1"> És egybegyûjtve minden fõpapot és a nép írástudóit , tudakozódik vala tõlük , hol kell a Krisztusnak megszületnie ?
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Basi akawaita pamoja makuhani wakuu wote na walimu wa Sheria , akawauliza , " Kristo atazaliwa wapi ? "

(src)="b.MAT.2.5.1"> Azok pedig mondának néki : A júdeai Bethlehemben ; mert így írta vala meg a próféta :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Nao wakamjibu , " Mjini Bethlehemu , mkoani Yudea .
(trg)="b.MAT.2.5.2"> Ndivyo nabii alivyoandika :

(src)="b.MAT.2.6.1"> És te Bethlehem , Júdának földje , semmiképen sem vagy legkisebb Júda fejedelmi városai között : mert belõled származik a fejedelem , a ki legeltetni fogja az én népemet , az Izráelt .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> Ewe Bethlehemu katika nchi ya Yuda , kwa vyovyote wewe si mdogo kabisa kati ya viongozi wa Yuda ; maana kwako atatokea kiongozi atakayewaongoza watu wangu , Israeli . "

(src)="b.MAT.2.7.1"> Ekkor Heródes titkon hivatván a bölcseket , szorgalmatosan megtudakolá tõlük a csillag megjelenésének idejét .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Hapo , Herode aliwaita faraghani hao wataalamu wa nyota , akawauliza wakati hasa ile nyota ilipowatokea .

(src)="b.MAT.2.8.1"> És elküldvén õket Bethlehembe , monda nékik : Elmenvén , szorgalmatosan kérdezõsködjetek a gyermek felõl , mihelyt pedig megtaláljátok , adjátok tudtomra , hogy én is elmenjek és tisztességet tegyek néki .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Kisha akawatuma Bethlehemu akisema , " Nendeni mkachunguze kwa makini habari za mtoto huyo .
(trg)="b.MAT.2.8.2"> Mkisha mpata nileteeni habari ili nami niende nikamwabudu . "

(src)="b.MAT.2.9.1"> Õk pedig a király beszédét meghallván , elindulának .
(src)="b.MAT.2.9.2"> És ímé a csillag , a melyet napkeleten láttak , elõttük megy vala mind addig , a míg odaérvén , megálla a hely fölött , a hol a gyermek vala .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Baada ya kumsikiliza mfalme , hao wataalamu wa nyota wakaenda .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Kumbe ile nyota waliyokuwa wameiona upande wa mashariki iliwatangulia hata ikaenda kusimama juu ya mahali pale alipokuwa mtoto .

(src)="b.MAT.2.10.1"> És mikor meglátták a csillagot , igen nagy örömmel örvendezének .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Walipoiona hiyo nyota , walifurahi mno .

(src)="b.MAT.2.11.1"> És bemenvén a házba , ott találák a gyermeket anyjával , Máriával ; és leborulván , tisztességet tõnek néki ; és kincseiket kitárván , ajándékokat adának néki : aranyat , tömjént és mirhát .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Basi , wakaingia nyumbani , wakamwona yule mtoto pamoja na Maria mama yake ; wakapiga magoti , wakamsujudia .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Kisha wakafungua hazina zao , wakampa zawadi : dhahabu , ubani na manemane .

(src)="b.MAT.2.12.1"> És mivel álomban meginttettek , hogy Heródeshez vissza ne menjenek , más úton térének vissza hazájokba .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Mungu aliwaonya katika ndoto wasimrudie Herode ; hivyo wakarudi makwao kwa njia nyingine .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Mikor pedig azok visszatérnek vala , ímé megjelenék az Úrnak angyala Józsefnek álomban , és monda : Kelj fel , vedd a gyermeket és annak anyját , és fuss Égyiptomba , és maradj ott , a míg én mondom néked ; mert Heródes halálra fogja keresni a gyermeket .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Baada ya wale wageni kuondoka , malaika wa Bwana alimtokea Yosefu katika ndoto , akamwambia , " Amka !
(trg)="b.MAT.2.13.2"> Mchukue mtoto pamoja na mama yake , mkimbilie Misri .
(trg)="b.MAT.2.13.3"> Kaeni huko mpaka nitakapokwambia , maana Herode anakusudia kumwua huyu mtoto . "

(src)="b.MAT.2.14.1"> Õ pedig fölkelvén , vevé a gyermeket és annak anyját éjjel , és Égyiptomba távozék .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Hivyo , Yosefu aliamka , akamchukua mtoto pamoja na mama yake , akaondoka usiku , akaenda Misri .

(src)="b.MAT.2.15.1"> És ott vala egész a Heródes haláláig , hogy beteljesedjék , a mit az Úr mondott a próféta által , a ki így szólt : Égyiptomból hívtam ki az én fiamat .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Akakaa huko mpaka Herode alipokufa .
(trg)="b.MAT.2.15.2"> Jambo hilo lilifanyika ili neno alilosema Bwana kwa njia ya nabii litimie : " Nilimwita Mwanangu kutoka Misri . "

(src)="b.MAT.2.16.1"> Ekkor Heródes látván , hogy a bölcsek megcsúfolták õt , szerfölött felháborodék , és kiküldvén , megölete Bethlehemben és annak egész környékén minden gyermeket , két esztendõstõl és azon alól , az idõ szerint , a melyet szorgalmasan tudakolt a bölcsektõl .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Herode alipogundua kwamba wale wataalamu wa nyota walikuwa wamemhadaa , alikasirika sana .
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Akaamuru watoto wote wa kiume mjini Bethlehemu na kandokando yake wenye umri wa miaka miwili na chini yake wauawe .
(trg)="b.MAT.2.16.3"> Alifanya hivyo kufuatana na muda aliopata kujua kutoka kwa wale wataalamu wa nyota .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Ekkor teljesedék be , a mit Jeremiás próféta mondott , a midõn így szólt :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Ndivyo yalivyotimia maneno yaliyosemwa kwa njia ya nabii Yeremia :

(src)="b.MAT.2.18.1"> Szó hallatszott Rámában : Sírás-rívás és sok keserves jajgatás .
(src)="b.MAT.2.18.2"> Rákhel siratta az õ fiait és nem akart megvigasztaltatni , mert nincsenek .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> " Sauti imesikika mjini Rama , kilio na maombolezo mengi .
(trg)="b.MAT.2.18.2"> Raheli anawalilia watoto wake , wala hataki kutulizwa , maana wote wamefariki . "

(src)="b.MAT.2.19.1"> Mikor pedig Heródes meghalt , ímé az Úrnak angyala megjelenék álomban Józsefnek Égyiptomban .
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Baada ya kifo cha Herode , malaika wa Bwana alimtokea Yosefu katika ndoto kule Misri ,

(src)="b.MAT.2.20.1"> Mondván : Kelj fel , vedd a gyermeket és annak anyját , és eredj az Izráel földére ; mert meghaltak , a kik a gyermeket halálra keresik vala .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> akamwambia , " Amka !
(trg)="b.MAT.2.20.2"> Mchukue mtoto pamoja na mama yake , urudi tena katika nchi ya Israeli , maana wale waliotaka kumwua mtoto huyo wamekwisha kufa . "

(src)="b.MAT.2.21.1"> Õ pedig felkelvén , magához vevé a gyermeket és annak anyját , és elméne Izráel földére .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Basi , Yosefu aliamka , akamchukua mtoto pamoja na mama yake , akarejea katika nchi ya Israeli .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Mikor pedig hallá , hogy Júdeában Arkhelaus uralkodik , Heródesnek , az õ atyjának helyén , nem mert vala oda menni , hanem minthogy álomban meginteték , Galilea vidékeire tére .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Lakini Yosefu aliposikia kwamba Arkelao mwanawe Herode alikuwa mfalme wa Yudea mahali pa baba yake , aliogopa kwenda huko .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Naye baada ya kuonywa katika ndoto , alikwenda katika mkoa wa Galilaya ,

(src)="b.MAT.2.23.1"> És oda jutván , lakozék Názáret nevû városban , hogy beteljesedjék , a mit a próféták mondottak , hogy názáretinek fog neveztetni .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> akahamia katika mji uitwao Nazareti .
(trg)="b.MAT.2.23.2"> Ndivyo yalivyotimia maneno yaliyonenwa kwa njia ya manabii : " Ataitwa Mnazare . "

(src)="b.MAT.3.1.1"> Azokban a napokban pedig eljöve Keresztelõ János , a ki prédikál vala Júdea pusztájában .
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Siku hizo Yohane Mbatizaji alitokea , akaanza kuhubiri katika jangwa la Yudea :

(src)="b.MAT.3.2.1"> És ezt mondja vala : Térjetek meg , mert elközelített a mennyeknek országa .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> " Tubuni , maana Ufalme wa mbinguni umekaribia . "

(src)="b.MAT.3.3.1"> Mert ez az , a kirõl Ésaiás próféta szólott , ezt mondván : Kiáltó szó a pusztában : Készítsétek az Úrnak útját , és egyengessétek meg az õ ösvényeit .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Huyu Yohane ndiye yule ambaye nabii Isaya alinena juu yake aliposema : " Sauti ya mtu imesikika jangwani : Mtayarishieni Bwana njia yake , nyoosheni vijia vyake . "

(src)="b.MAT.3.4.1"> Ennek a Jánosnak a ruhája pedig teveszõrbõl vala , és bõröv vala a dereka körül , elesége pedig sáska és erdei méz .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Yohane alivaa vazi lililoshonwa kwa manyoya ya ngamia , na ukanda wa ngozi kiunoni mwake .
(trg)="b.MAT.3.4.2"> Chakula chake kilikuwa nzige na asali ya mwituni .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Ekkor kiméne õ hozzá Jeruzsálem és az egész Júdea és a Jordánnak egész környéke .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Basi , watu kutoka Yerusalemu , kutoka mkoa wote wa Yudea na sehemu zote za kandokando ya mto Yordani , walimwendea ,

(src)="b.MAT.3.6.1"> És megkeresztelkednek vala õ általa a Jordán vizében , vallást tevén az õ bûneikrõl .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> wakaziungama dhambi zao , naye akawabatiza katika mto Yordani .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Mikor pedig látá , hogy a farizeusok és sadduceusok közül sokan mennek õ hozzá , hogy megkeresztelkedjenek , monda nékik : Mérges kígyóknak fajzatai !
(src)="b.MAT.3.7.2"> Kicsoda intett meg titeket , hogy az Istennek elkövetkezendõ haragjától megmeneküljetek ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Lakini alipowaona Mafarisayo wengi na Masadukayo wanamjia ili awabatize , aliwaambia , " Enyi kizazi cha nyoka !
(trg)="b.MAT.3.7.2"> Ni nani aliyewadokezea kwamba mnaweza kuiepuka ghadhabu inayokuja ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Teremjetek hát megtéréshez illõ gyümölcsöket .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Onyesheni basi kwa matendo , kwamba mmetubu kweli .

(src)="b.MAT.3.9.1"> És ne gondoljátok , hogy így szólhattok magatokban : Ábrahám a mi atyánk !
(src)="b.MAT.3.9.2"> Mert mondom néktek , hogy Isten eme kövekbõl is támaszthat fiakat Ábrahámnak .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Msidhani kwamba mtaweza kujitetea kwa kusema , Baba yetu ni Abrahamu !
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Nawaambieni hakika , Mungu anaweza kuyafanya mawe haya yawe watoto wa Abrahamu .

(src)="b.MAT.3.10.1"> A fejsze pedig immár a fák gyökerére vettetett .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Azért minden fa , a mely jó gyümölcsöt nem terem , kivágattatik és tûzre vettetik .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Basi , shoka liko tayari kuikata mizizi ya miti ; hivyo , kila mti usiozaa matunda mazuri , utakatwa na kutupwa motoni .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Én ugyan vízzel keresztellek titeket megtérésre , de a ki utánam jõ , erõsebb nálamnál , a kinek saruját hordozni sem vagyok méltó ; õ Szent Lélekkel és tûzzel keresztel majd titeket .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Mimi ninawabatizeni kwa maji kuonyesha kwamba mmetubu .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Lakini yule anayekuja baada yangu ana uwezo kuliko mimi .
(trg)="b.MAT.3.11.3"> Mimi sistahili hata kubeba viatu vyake .
(trg)="b.MAT.3.11.4"> Yeye atawabatizeni kwa Roho Mtakatifu na kwa moto .

(src)="b.MAT.3.12.1"> A kinek szóró lapát van az õ kezében , és megtisztítja az õ szérûjét ; és az õ gabonáját csûrbe takarítja , a polyvát pedig megégeti olthatatlan tûzzel .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Yeye anashika mkononi chombo cha kupuria nafaka , ili aipure nafaka yake ; akusanye ngano ghalani , na makapi ayachome kwa moto usiozimika . "

(src)="b.MAT.3.13.1"> Akkor eljöve Jézus Galileából a Jordán mellé Jánoshoz , hogy megkeresztelkedjék õ általa .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Wakati huo Yesu alitoka Galilaya akafika katika mto Yordani , akamwendea Yohane ili abatizwe naye .

(src)="b.MAT.3.14.1"> János azonban visszatartja vala õt , mondván : Nékem kell általad megkeresztelkednem , és te jõsz én hozzám ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Lakini Yohane alijaribu kumzuia akisema , " Je , wewe unakuja kwangu ?
(trg)="b.MAT.3.14.2"> Mimi hasa ndiye ninayehitaji kubatizwa nawe . "

(src)="b.MAT.3.15.1"> Jézus pedig felelvén , monda néki : Engedj most , mert így illik nékünk minden igazságot betöltenünk .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Ekkor engede néki .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Lakini Yesu akamjibu , " Acha tu iwe hivyo kwa sasa , maana kwa namna hii inafaa tuyatekeleze yale yote Mungu anayotaka . "
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Hapo Yohane akakubali .

(src)="b.MAT.3.16.1"> És Jézus megkeresztelkedvén , azonnal kijöve a vízbõl ; és ímé az egek megnyilatkozának néki , és õ látá az Istennek Lelkét alájõni mintegy galambot és õ reá szállani .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Mara tu Yesu alipokwisha batizwa , alitoka majini ; na ghafla mbingu zikafunguka , akaona Roho wa Mungu akishuka kama njiwa na kutua juu yake .

(src)="b.MAT.3.17.1"> És ímé egy égi hang ezt mondja vala : Ez amaz én szerelmes fiam , a kiben én gyönyörködöm .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Sauti kutoka mbinguni ikasema , " Huyu ndiye Mwanangu mpendwa , nimependezwa naye . "

(src)="b.MAT.4.1.1"> Akkor Jézus viteték a Lélektõl a pusztába , hogy megkisértessék az ördögtõl .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Kisha Roho alimwongoza Yesu mpaka jangwani ili ajaribiwe na Ibilisi .

(src)="b.MAT.4.2.1"> És mikor negyven nap és negyven éjjel bõjtölt vala , végre megéhezék .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Akafunga siku arubaini mchana na usiku , na mwishowe akaona njaa .

(src)="b.MAT.4.3.1"> És hozzámenvén a kisértõ , monda néki : Ha Isten fia vagy , mondd , hogy e kövek változzanak kenyerekké .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Basi , mshawishi akamjia , akamwambia , " Ikiwa wewe ni Mwana wa Mungu , amuru mawe haya yawe mikate . "

(src)="b.MAT.4.4.1"> Õ pedig felelvén , monda : Meg van írva : Nemcsak kenyérrel él az ember , hanem minden ígével , a mely Istennek szájából származik .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Yesu akamjibu , " Imeandikwa katika Maandiko Matakatifu : Binadamu hataishi kwa mikate tu , ila kwa kila neno asemalo Mungu . "

(src)="b.MAT.4.5.1"> Ekkor vivé õt az ördög a szent városba , és odahelyezé a templom tetejére .
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Kisha Ibilisi akamchukua mpaka Yerusalemu , mji mtakatifu , akamweka juu ya mnara wa hekalu ,

(src)="b.MAT.4.6.1"> És monda néki : Ha Isten fia vagy , vesd alá magadat ; mert meg van írva : Az õ angyalainak parancsol felõled , és kézen hordoznak téged , hogy meg ne üsd lábadat a kõbe .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> akamwambia , " Ikiwa wewe ni Mwana wa Mungu , jitupe chini ; maana imeandikwa : Mungu atawaamuru malaika wake kwa ajili yako ; watakuchukua mikononi mwao , usije ukajikwaa kwenye jiwe . "

(src)="b.MAT.4.7.1"> Monda néki Jézus : Viszont meg van írva : Ne kisértsd az Urat , a te Istenedet .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Yesu akamwambia , " Imeandikwa pia : Usimjaribu Bwana , Mungu wako . "

(src)="b.MAT.4.8.1"> Ismét vivé õt az ördög egy igen magas hegyre , és megmutatá néki a világ minden országát és azok dicsõségét ,
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Kisha Ibilisi akamchukua mpaka juu ya mlima mrefu , akamwonyesha falme zote za ulimwengu na fahari zake ,

(src)="b.MAT.4.9.1"> És monda néki : Mindezeket néked adom , ha leborulva imádsz engem .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> akamwambia , " Hivi vyote nitakupa kama tu ukipiga magoti na kuniabudu . "

(src)="b.MAT.4.10.1"> Ekkor monda néki Jézus : Eredj el Sátán , mert meg van írva : Az Urat , a te Istenedet imádd , és csak néki szolgálj .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Hapo , Yesu akamwambia , " Nenda zako Shetani !
(trg)="b.MAT.4.10.2"> Imeandikwa : Utamwabudu Bwana Mungu wako na kumtumikia yeye peke yake . "

(src)="b.MAT.4.11.1"> Ekkor elhagyá õt az ördög .
(src)="b.MAT.4.11.2"> És ímé angyalok jövének hozzá és szolgálnak vala néki .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Basi , Ibilisi akamwacha , na malaika wakaja , wakamhudumia .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Mikor pedig meghallotta Jézus , hogy János börtönbe vettetett , visszatére Galileába ;
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Yesu aliposikia kwamba Yohane ametiwa gerezani alikwenda Galilaya .

(src)="b.MAT.4.13.1"> És odahagyva Názáretet , elméne és lakozék a tengerparti Kapernaumban , a Zebulon és Naftali határain ;
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Aliondoka Nazareti , akaenda Kafarnaumu , mji ulio kando ya bahari ya Genesareti , mpakani mwa wilaya za Zabuloni na Naftali , akakaa huko .

(src)="b.MAT.4.14.1"> Hogy beteljesedjék , a mit Ésaiás próféta mondott , így szólván :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Ndivyo lilivyotimia lile neno lililosemwa kwa njia ya nabii Isaya :

(src)="b.MAT.4.15.1"> Zebulonnak földje és Naftalinak földje , a tenger felé , a Jordánon túl , a pogányok Galileája ,
(trg)="b.MAT.4.15.1"> " Nchi ya Zabuloni na nchi ya Naftali , kuelekea baharini ng ' ambo ya mto Yordani , Galilaya nchi ya watu wa Mataifa !

(src)="b.MAT.4.16.1"> A nép , a mely sötétségben ül vala , láta nagy világosságot , és a kik a halálnak földében és árnyékában ülnek vala , azoknak világosság támada .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Watu waliokaa gizani wameona mwanga mkubwa .
(trg)="b.MAT.4.16.2"> Nao walioishi katika nchi ya giza na kivuli cha kifo , mwanga umewaangazia ! "

(src)="b.MAT.4.17.1"> Ettõl fogva kezde Jézus prédikálni , és ezt mondani : Térjetek meg , mert elközelgetett a mennyeknek országa .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Tangu wakati huo Yesu alianza kuhubiri akisema , " Tubuni , maana ufalme wa mbinguni umekaribia ! "

(src)="b.MAT.4.18.1"> Mikor pedig a galileai tenger mellett jár vala Jézus , láta két testvért , Simont , a kit Péternek neveznek , és Andrást az õ testvérét , a mint a tengerbe hálót vetnek vala ; mert halászok valának .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Yesu alipokuwa anatembea kando ya ziwa Galilaya , aliwaona ndugu wawili wavuvi ; Simoni ( aitwae Petro ) na Andrea , ndugu yake ; walikuwa wakivua samaki kwa nyavu ziwani .

(src)="b.MAT.4.19.1"> És monda nékik : Kövessetek engem , és azt mívelem , hogy embereket halásszatok .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Basi , akawaambia , " Nifuateni , nami nitawafanya ninyi wavuvi wa watu . "

(src)="b.MAT.4.20.1"> Azok pedig azonnal otthagyván a hálókat , követék õt .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Mara wakaziacha nyavu zao , wakamfuata .

(src)="b.MAT.4.21.1"> És onnan tovább menve , láta más két testvért , Jakabot a Zebedeus fiát , és Jánost amannak testvérét , a mint a hajóban atyjukkal Zebedeussal a hálóikat kötözgetik vala ; és hívá õket .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Alipokwenda mbele kidogo , aliwaona ndugu wengine wawili : Yakobo na Yohane , wana wa Zebedayo .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> Hao walikuwa ndani ya mashua pamoja na baba yao Zebedayo , wakitengeneza nyavu zao .
(trg)="b.MAT.4.21.3"> Basi Yesu akawaita ,

(src)="b.MAT.4.22.1"> Azok pedig azonnal otthagyván a hajót és atyjukat , követék õt .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> nao mara wakaiacha mashua pamoja na baba yao , wakamfuata .

(src)="b.MAT.4.23.1"> És bejárá Jézus az egész Galileát , tanítva azok zsinagógáiban , és hirdetve az Isten országának evangyéliomát , és gyógyítva a nép között minden betegséget és minden erõtlenséget .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Yesu alikuwa anakwenda kila mahali wilayani Galilaya , akifundisha katika masunagogi na kuhubiri Habari Njema juu ya ufalme wa Mungu .
(trg)="b.MAT.4.23.2"> Aliponya kila namna ya maradhi na magonjwa waliyokuwa nayo watu .

(src)="b.MAT.4.24.1"> És elterjede az õ híre egész Siriában : és hozzávivék mindazokat , a kik rosszul valának , a különféle betegségekben és kínokban sínlõdõket , ördöngösöket , holdkórosokat és gutaütötteket ; és meggyógyítja vala õket .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Habari zake zikaenea katika mkoa wote wa Siria .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Wagonjwa wote wenye maradhi ya kila namna na wale waliosumbuliwa na kila namna ya taabu : waliopagawa na pepo , wenye kifafa na watu waliokuwa wamelemaa , walipelekwa kwake ; naye akawaponya wote .

(src)="b.MAT.4.25.1"> És nagy sokaság követé õt Galileából és a Tízvárosból és Jeruzsálembõl és Júdeából és a Jordánon túlról .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Makundi mengi ya watu kutoka Galilaya , Dekapoli , Yerusalemu , Yudea na ng ' ambo ya mto Yordani , walimfuata .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Mikor pedig látta Jézus a sokaságot , felméne a hegyre , és a mint leül vala , hozzámenének az õ tanítványai .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Yesu alipoyaona makundi ya watu , alipanda mlimani , akaketi .
(trg)="b.MAT.5.1.2"> Wanafunzi wake wakamwendea ,

(src)="b.MAT.5.2.1"> És megnyitván száját , tanítja vala õket , mondván :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> naye akaanza kuwafundisha :

(src)="b.MAT.5.3.1"> Boldogok a lelki szegények : mert övék a mennyeknek országa .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> " Heri walio maskini rohoni , maana ufalme wa mbinguni ni wao .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Boldogok , a kik sírnak : mert õk megvígasztaltatnak .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Heri walio na huzuni , maana watafarijiwa .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Boldogok a szelídek : mert õk örökségül bírják a földet .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Heri walio wapole , maana watairithi nchi .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Boldogok , a kik éhezik és szomjúhozzák az igazságot : mert õk megelégíttetnek .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Heri wenye njaa na kiu ya kufanya atakavyo Mungu , maana watashibishwa .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Boldogok az irgalmasok : mert õk irgalmasságot nyernek .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Heri walio na huruma , maana watahurumiwa .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Boldogok , a kiknek szívök tiszta : mert õk az Istent meglátják .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Heri wenye moyo safi , maana watamwona Mungu .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Boldogok a békességre igyekezõk : mert õk az Isten fiainak mondatnak .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Heri wenye kuleta amani , maana wataitwa watoto wa Mungu .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Boldogok , a kik háborúságot szenvednek az igazságért : mert övék a mennyeknek országa .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Heri wanaoteswa kwa sababu ya kufanya atakavyo Mungu , maana ufalme wa mbinguni ni wao .