# hu/Hungarian.xml.gz
# pck/Paite.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> Kezdetben teremté Isten az eget és a földet .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> A tungin Pathianin lei leh van a siam .

(src)="b.GEN.1.2.1"> A föld pedig kietlen és puszta vala , és setétség vala a mélység színén , és az Isten Lelke lebeg vala a vizek felett .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> Huan , lei a siaa a vuak kia ahi ; tui thukpi tung a mialin a mial hi .
(trg)="b.GEN.1.2.2"> Pathian khain tui tungte a opkhum hi .

(src)="b.GEN.1.3.1"> És monda Isten : Legyen világosság : és lõn világosság .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Huan , Pathianin , Vak hongom hen , a chi a : huchiin vak a hongomta hi .

(src)="b.GEN.1.4.1"> És látá Isten , hogy jó a világosság ; és elválasztá Isten a világosságot a setétségtõl .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Huan , Pathianin , Vak a ena , hoih a sa mahmah ; huchiin Pathianin vak leh mial a khenta hi .

(src)="b.GEN.1.5.1"> És nevezé Isten a világosságot nappalnak , és a setétséget nevezé éjszakának : és lõn este és lõn reggel , elsõ nap .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> Huan , Pathianin vak , sun , achia , mial , jan , a chi hi : huchiin nitaklam a oma , jinglam leng a om , a ni khatnaah .

(src)="b.GEN.1.6.1"> És monda Isten : Legyen mennyezet a víz között , a mely elválaszsza a vizeket a vizektõl .
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Huan , Pathianin , tui leh tui kalah vansin om henla , huaiin tui leh tuite khen hen , a chi .

(src)="b.GEN.1.7.1"> Teremté tehát Isten a mennyezetet , és elválasztá a mennyezet alatt való vizeket , a mennyezet felett való vizektõl .
(src)="b.GEN.1.7.2"> És úgy lõn .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Huchiin , Pathianin , vansin a bawla , vansin nuaia tui omte leh vansin tunga tui om a khenta : huchibang a honghita hi .

(src)="b.GEN.1.8.1"> És nevezé Isten a mennyezetet égnek : és lõn este , és lõn reggel , második nap .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Huan , Pathianin vansin , Van , achia .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> Huchiin nitaklam a oma , jinglam leng a om , a ni nihnaah .

(src)="b.GEN.1.9.1"> És monda Isten : Gyûljenek egybe az ég alatt való vizek egy helyre , hogy tessék meg a száraz .
(src)="b.GEN.1.9.2"> És úgy lõn .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Huan , Pathianin , Van nuaia tuite mun khatah om khawm uhenla , gam keu hongdawk hen , a chi a ; huchiin huchibang a honghita hi .

(src)="b.GEN.1.10.1"> És nevezé Isten a szárazat földnek ; az egybegyûlt vizeket pedig tengernek nevezé .
(src)="b.GEN.1.10.2"> És látá Isten , hogy jó .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Huan , Pathianin , gam keu , Lei , achia ; tui om khawmte , tuipite , a chi hi : huan Pathianin huai a ena , hoih a sa mahmah hi .

(src)="b.GEN.1.11.1"> Azután monda Isten : Hajtson a föld gyenge fûvet , maghozó fûvet , gyümölcsfát , a mely gyümölcsöt hozzon az õ neme szerint , a melyben legyen néki magva e földön .
(src)="b.GEN.1.11.2"> És úgy lõn .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Huan , Pathianin , leiin loupate , anteh chi nei te , thei sing , lei amau chi omdan ding banga gah , agah sunga a chi omte omsak hen , a chi a , huchiin huchibang a honghita hi .

(src)="b.GEN.1.12.1"> Hajta tehát a föld gyenge fûvet , maghozó fûvet az õ neme szerint , és gyümölcstermõ fát , a melynek gyümölcsében mag van az õ neme szerint .
(src)="b.GEN.1.12.2"> És látá Isten , hogy jó .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> Huchiin , leiin loupate , anteh amau chi omdan ding banga chi neite , sing a mau chi omdan ding banga gah , a gah sunga chi omte a omsakta hi : huan Pathianin huai a ena , hoih a sa mahmah hi .

(src)="b.GEN.1.13.1"> És lõn este és lõn reggel , harmadik nap .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> Huchiin , nitaklam a oma , jinglam leng a om , a ni thumnaah .

(src)="b.GEN.1.14.1"> És monda Isten : Legyenek világító testek az ég mennyezetén , hogy elválaszszák a nappalt az éjszakától , és legyenek jelek , és meghatározói ünnepeknek , napoknak és esztendõknek .
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Huan , Pathianin , sun leh jan khenna dingin vansin ah tanvakte om u henla , huaite chiamtehnate , hunbite , nite , kumte , theihna ding hi uhen :

(src)="b.GEN.1.15.1"> És legyenek világítókul az ég mennyezetén hogy világítsanak a földre .
(src)="b.GEN.1.15.2"> És úgy lõn .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> Lei tanvak dingin van vansin tanvakte din om uhen , a chi a : huchiin , huchibang a honghita .

(src)="b.GEN.1.16.1"> Teremté tehát Isten a két nagy világító testet : a nagyobbik világító testet , hogy uralkodjék nappal és a kisebbik világító testet , hogy uralkodjék éjjel ; és a csillagokat .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Huchiin , Pathianin tanvak thupipi nih a bawlta ; tanvak thupi zopen sun vaihawm dingin , tanvak thupi lou zopen jan vaihawm dingin , a bawl hi : aksite leng a bawl hi .

(src)="b.GEN.1.17.1"> És helyezteté Isten azokat az ég mennyezetére , hogy világítsanak a földre ;
(trg)="b.GEN.1.17.1"> Huan , Pathianin huaite lei tanvak dingin van vansin ah a koihta ,

(src)="b.GEN.1.18.1"> És hogy uralkodjanak a nappalon és az éjszakán , és elválaszszák a világosságot a setétségtõl .
(src)="b.GEN.1.18.2"> És látá Isten , hogy jó .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> Sun tunga leh jan tunga vaihawm ding leh vak leh mial khen dingin : huchiin , Pathianin huai a ena , hoih a sa mahmah hi .

(src)="b.GEN.1.19.1"> És lõn este és lõn reggel , negyedik nap .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> Huchiin , nitaklam a oma , jinglam leng a om , a ni linaah .

(src)="b.GEN.1.20.1"> És monda Isten : Pezsdûljenek a vizek élõ állatok nyüzsgésétõl ; és madarak repdessenek a föld felett , az ég mennyezetének színén .
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Huan , Pathianin , tuiten thilsiam tangthei henna neite tampi pawtsak uhenla , vasate leng van vansin hawm heuhou ah , leitungah leng uhen , a chi hi .

(src)="b.GEN.1.21.1"> És teremté Isten a nagy vízi állatokat , és mindazokat a csúszó-mászó állatokat , a melyek nyüzsögnek a vizekben az õ nemök szerint , és mindenféle szárnyas repdesõt az õ neme szerint .
(src)="b.GEN.1.21.2"> És látá Isten , hogy jó .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Huchiin , Pathianin tuipi thil thupi lian pipite a siama , thil hing tangthei chiteng , tuiin a pawt sak , amaute chi omdan ding bangin a siam hi : Pathianin huai a ena , hoih a sa mahmah hi .

(src)="b.GEN.1.22.1"> És megáldá azokat Isten , mondván : Szaporodjatok , és sokasodjatok , és töltsétek be a tenger vizeit ; a madár is sokasodjék a földön .
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Huan , Pathianin , Chi tampi suangin hongpung unla .
(trg)="b.GEN.1.22.2"> Tuipi tuite dimsak unla , vasate leng lei ah pung uhen , chiin a vualjawl hi .

(src)="b.GEN.1.23.1"> És lõn este és lõn reggel , ötödik nap .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> Huchiin , nitaklam a oma , jinglam leng a om , a ni ngana ah .

(src)="b.GEN.1.24.1"> Azután monda az Isten : Hozzon a föld élõ állatokat nemök szerint : barmokat , csúszó-mászó állatokat és szárazföldi vadakat nemök szerint .
(src)="b.GEN.1.24.2"> És úgy lõn .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Huan , Pathianin , Leiin thil hing amau chi omdan ding bang chiatin ; gante , ganhingte , gamsate , amau chi omdan ding bang chiatin pawtsak uhen , a chi a : huchiin , huchibang a honghita hi .

(src)="b.GEN.1.25.1"> Teremté tehát Isten a szárazföldi vadakat nemök szerint , a barmokat nemök szerint , és a földön csúszó-mászó mindenféle állatokat nemök szerint .
(src)="b.GEN.1.25.2"> És látá Isten , hogy jó .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Huchiin , Pathianin gamsa amau chi omdan ding bang chiatin , gamte amau chi omdan ding bang chiatin , leia thil khupboha paite tengteng amau chi omdan ding bang chiatin a bawla : huan , Pathianin huai a ena , hoih a sa mahmah hi .

(src)="b.GEN.1.26.1"> És monda Isten : Teremtsünk embert a mi képünkre és hasonlatosságunkra ; és uralkodjék a tenger halain , az ég madarain , a barmokon , mind az egész földön , és a földön csúszó-mászó mindenféle állatokon .
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Huan , Pathianin , I kibatpihin , ei mahmah bangin , mi I bawl dia , amau tuipia ngasate tungah , tunga leng vasate tungah , gan tungah , leitung tengteng tungah thu I neisak ding , a chi a .

(src)="b.GEN.1.27.1"> Teremté tehát az Isten az embert az õ képére , Isten képére teremté õt : férfiúvá és asszonynyá teremté õket .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Huchiin , Pathianin amah kibatpihin mi a siama , Pathian kibatpih mahmahin ahi a siam ; pasal leh numei a siamta hi .

(src)="b.GEN.1.28.1"> És megáldá Isten õket , és monda nékik Isten : Szaporodjatok és sokasodjatok , és töltsétek be a földet és hajtsátok birodalmatok alá ; és uralkodjatok a tenger halain , az ég madarain , és a földön csúszó-mászó mindenféle állatokon .
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Huan , Pathianin amau a vualjawl a : Pathian mah in a kiang uah , Chi tampi suang dingin hongpung unla , lei luah dim unla , na thuthu un omsak un ; tuipia ngasa tungah , tunga leng vasate tungah , thil hing leitunga khupboh a paite tengteng tungah leng thu nei un , a chi hi .

(src)="b.GEN.1.29.1"> És monda Isten : Ímé néktek adok minden maghozó fûvet az egész föld színén , és minden fát , a melyen maghozó gyümölcs van ; az legyen néktek eledelül .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> Huan , Pathian mahin , ngai un , leitung tengtenga anteh chinei om chiteng leh sing chiteng , sing chinei gah omnate , ka honpia hi ; na an ding uh ahi ding :

(src)="b.GEN.1.30.1"> föld minden vadainak pedig , és az ég minden madarainak , és a földön csúszó-mászó mindenféle állatoknak , a melyekben élõ lélek van , a zöld fûveket [ adom ] eledelûl .
(src)="b.GEN.1.30.2"> És úgy lõn .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> Huan , leia sa chiteng kiangah , tunga leng vasa chiteng kiangah , thil , leitunga khupboha pai , henna nei chiteng kiangah a an ding un loupa hing chiteng ka pia hi , a chi a : huchiin , huchibang a honghita.Huan , Pathianin a thil bawl khempeuh a ena , ngaiin , hoih a sa mahmah , Huchiin , nitaklam a oma , jinglam leng a om , ani gukna ah .

(src)="b.GEN.1.31.1"> És látá Isten , hogy minden a mit teremtett vala , ímé igen jó .
(src)="b.GEN.1.31.2"> És lõn este és lõn reggel , hatodik nap .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Huan , Pathianin a thil bawl khempeuh a ena , ngaiin , hoih a sa mahmah , Huchiin , nitaklam a oma , jinglam leng a om , ani gukna ah .

(src)="b.GEN.2.1.1"> És elvégezteték az ég és a föld , és azoknak minden serege .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Huchiin , lei leh van a tung ua omte tengteng toh zoh ahita hi .

(src)="b.GEN.2.2.1"> Mikor pedig elvégezé Isten hetednapon az õ munkáját , a melyet alkotott vala , megszûnék a hetedik napon minden munkájától , a melyet alkotott vala .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> Huan , Pathianin ni sagih niin a nasep a zoua ; ni sagih niin a nasep tengteng a khawl santa hi .

(src)="b.GEN.2.3.1"> És megáldá Isten a hetedik napot , és megszentelé azt ; mivelhogy azon szûnt vala meg minden munkájától , melyet teremtve szerzett vala Isten .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> Huchiin , Pathianin ni sagih ni a vualzawla , atangta hi : huai nia Pathianin a siam leh a bawl a nasep tengteng a khawl san jiakin .

(src)="b.GEN.2.4.1"> Ez az égnek és a földnek eredete , a mikor teremtettek .
(src)="b.GEN.2.4.2"> Mikor az Úr Isten a földet és az eget teremté ,
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Lei leh van a bawla a om lai ua a suante uh hiaite ahi uhi , Toupa Pathianin lei leh van a bawl niin .

(src)="b.GEN.2.5.1"> g semmiféle mezei növény sem vala a földön , s még semmiféle mezei fû sem hajtott ki , mert az Úr Isten [ még ] nem bocsátott vala esõt a földre ; és ember sem vala , ki a földet mívelje ;
(trg)="b.GEN.2.5.1"> Huan , leia loupa himhim leiah a om naikei ua , leia anteh himhim leng a pou naikei uhi ; Toupa Pathianiin lah leitungah vuah a zu sak nai keia , leilet dingin pasal leng a om nai sam kei hi ;

(src)="b.GEN.2.6.1"> Azonban pára szállott vala fel a földrõl , és megnedvesíté a föld egész színét .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> A hihhangin leia kipanin mei a hongsuaka , leitung tengteng a nom sak hi .

(src)="b.GEN.2.7.1"> És formálta vala az Úr Isten az embert a földnek porából , és lehellett vala az õ orrába életnek lehelletét .
(src)="b.GEN.2.7.2"> Így lõn az ember élõ lélekké .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> Huan , Toupa Pathianin leitunga leivuiin mi a bawla , a nakvangte ah hinna hu a ha luta ; huchiin , mi mihing a hong hita hi .

(src)="b.GEN.2.8.1"> És ültete az Úr Isten egy kertet Édenben , napkelet felõl , és abba helyezteté az embert , a kit formált vala .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> Huan , Toupa Pathianin suahlamah , Eden ah , huan a bawla ; a pasal bawl huaiah a omsakta hi .

(src)="b.GEN.2.9.1"> És nevele az Úr Isten a földbõl mindenféle fát , tekintetre kedvest és eledelre jót , az élet fáját is , a kertnek közepette , és a jó és gonosz tudásának fáját .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> Huan , leitunga kipanin Toupa Pathianin sing mithip tak leh nek tuak chiteng a pou saka ; hinna sing leng huan laizangah a pou sak hi , a sia leh a pha theihna sing leng .

(src)="b.GEN.2.10.1"> Folyóvíz jõ vala pedig ki Édenbõl a kert megöntözésére ; és onnét elágazik és négy fõágra szakad vala .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> Huan , Eden akipanin huan nomsak dingin lui a luang paisuaka ; huaia kipanin a ka jaka , ka li a hong hita hi .

(src)="b.GEN.2.11.1"> elsõnek neve Pison , ez az , a mely megkerüli Havilah egész földét , a hol az arany [ terem . ]
(trg)="b.GEN.2.11.1"> A khatna min Pison ahi : huaipen Havila gam tengteng kualkhumlui ahi , huailaiah dangkaeng a om ;

(src)="b.GEN.2.12.1"> És annak a földnek aranya igen jó ; ott van a Bdelliom és az Onix-kõ .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> Huai gama dangkaeng hoih taka hi ; huailaiah bedolak leh onik suang a om .

(src)="b.GEN.2.13.1"> A második folyóvíz neve pedig Gihon ; ez az , a mely megkerüli az egész Khús földét .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Huan , lui nihna Gihon ahi ; huaimah Kus gam tengteng kualkhumlui ahi .

(src)="b.GEN.2.14.1"> És a harmadik folyóvíz neve Hiddekel ; ez az , a mely Assiria hosszában foly .
(src)="b.GEN.2.14.2"> A negyedik folyóvíz pedig az Eufrátes .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Huan , lui thumna min Hiddekel ahi ; huai bel Assuria gam suahlama luang ahi .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> Huan , lui lina tuh Euphrates ahi .

(src)="b.GEN.2.15.1"> És vevé az Úr Isten az embert , és helyezteté õt az Éden kertjébe , hogy mívelje és õrizze azt .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> Huan , Toupa Pathianin pasal a pia , Eden huanah a kem ding leh a veng dingin a koihta hi .

(src)="b.GEN.2.16.1"> És parancsola az Úr Isten az embernek , mondván : A kert minden fájáról bátran egyél .
(trg)="b.GEN.2.16.1"> Huan , Toupa Pathianin , pasal kiangah , Huana sing chiteng gahte na utut na ne thei hi ;

(src)="b.GEN.2.17.1"> De a jó és gonosz tudásának fájáról , arról ne egyél ; mert a mely napon ejéndel arról , bizony meghalsz .
(trg)="b.GEN.2.17.1"> A sia leh a pha theihna sing gah bel na ne ding ahi kei ; na nek leh na nek ni mahin na si ngei ding ahi , chiin , thu a pia .

(src)="b.GEN.2.18.1"> És monda az Úr Isten : Nem jó az embernek egyedül lenni ; szerzek néki segítõ társat , hozzá illõt .
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Huan , Toupa Pathianin , Pasal amah kiaa a om a hoih kei ; amah panpaih ding a kithuahpih dia kilawm ka bawlsak ding , a chi a .

(src)="b.GEN.2.19.1"> És formált vala az Úr Isten a földbõl mindenféle mezei vadat , és mindenféle égi madarat , és elvivé az emberhez , hogy lássa , minek nevezze azokat ; mert a mely nevet adott az ember az élõ állatnak , az annak neve .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Huan , Toupa Pathianin leitung akipanin gam sa chiteng leh tunga leng vasa chiteng a bawlta ; a min ding ua bang sak ding ahia chih theihna din Adam kiangah a honpi khawm hi : huan , thil hing chiteng a min uh Adam in a na phuah a min uh ahi den hi .

(src)="b.GEN.2.20.1"> És nevet ada az ember minden baromnak , az ég madarainak , és minden mezei vadnak ; de az embernek hozzá illõ segítõ társat nem talált vala .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> Huchiin , Adam in gan tengteng , tunga leng vasa tengteng gamsa chiteng a min uh a phuahsak chiat hi : a hihhangin Adam adingin panpih a kithuahpih dia kilawm a om kei hi .

(src)="b.GEN.2.21.1"> Bocsáta tehát az Úr Isten mély álmot az emberre , és ez elaluvék .
(src)="b.GEN.2.21.2"> Akkor kivõn egyet annak oldalbordái közûl , és hússal tölté be annak helyét .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> Huchiin , Toupa Pathianin nuamtakin Adam a ihmu saka , huchiin a ihmutaa ; huan , a nakguh khat a laa , atang dingin sa a pang dimsak hi :

(src)="b.GEN.2.22.1"> És alkotá az Úr Isten azt az oldalbordát , a melyet kivett vala az emberbõl , asszonynyá , és vivé az emberhez .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> Huan , Toupa Pathianin , Adam akipana a lak nakguh numei dingin a bawla , Adam kiangah a honpita hi .

(src)="b.GEN.2.23.1"> És monda az ember : Ez már csontomból való csont , és testembõl való test : ez asszonyembernek neveztessék , mert emberbõl vétetett .
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Huan Adamin , hiai hial jaw ka guh bang guh neia , ka sa bang sa nei ngei ahi ; pasal akipana lak khiak ahih jiakin , Numei , chih ding ahi ding , a chi hi .

(src)="b.GEN.2.24.1"> Annakokáért elhagyja a férfiú az õ atyját és az õ anyját , és ragaszkodik feleségéhez : és lesznek egy testté .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Huaijiakin pasalin a nu leh a pa a paisan dinga , a ji lamah a belh ding : huchiin sa khat a hong hita ding uh.Huan , Adam leh a ji a nih un vuaktangin a om ua , a zum tuan kei uh .

(src)="b.GEN.2.25.1"> Valának pedig mindketten mezítelenek , az ember és az õ felesége , és nem szégyenlik vala .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> Huan , Adam leh a ji a nih un vuaktangin a om ua , a zum tuan kei uh .

(src)="b.GEN.3.1.1"> A kígyó pedig ravaszabb vala minden mezei vadnál , melyet az Úr Isten teremtett vala , és monda az asszonynak : Csakugyan azt mondta az Isten , hogy a kertnek egy fájáról se egyetek ?
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Huan , Toupa Pathianin gam sa a bawl tengteng lakah gul a gitlouhpil pen hi , Huchiin , aman numei kiangah , Pathianin , Huana sing gah himhim na ne ding uh ahi kei , chi ahi maw ? a chi a .

(src)="b.GEN.3.2.1"> És monda az asszony a kígyónak : A kert fáinak gyümölcsébõl ehetünk ;
(trg)="b.GEN.3.2.1"> Huan , numeiin gul kiangah chilou e , huana sing gahte nethei mah ung :

(src)="b.GEN.3.3.1"> De annak a fának gyümölcsébõl , mely a kertnek közepette van , azt mondá Isten : abból ne egyetek , azt meg se illessétek , hogy meg ne haljatok .
(trg)="b.GEN.3.3.1"> Huan laizanga sing gah bel Pathianin , Na ne ding uh ahi kei , khoih leng na khoih ding uh ahi kei , huchilouinjaw na si ding uh chi aka , a chi a .

(src)="b.GEN.3.4.1"> És monda a kígyó az asszonynak : Bizony nem haltok meg ;
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Huan , gulin , numei kiangah , Si zenzen lou e :

(src)="b.GEN.3.5.1"> Hanem tudja az Isten , hogy a mely napon ejéndetek abból , megnyilatkoznak a ti szemeitek , és olyanok lésztek mint az Isten : jónak és gonosznak tudói .
(trg)="b.GEN.3.5.1"> Na nek ni ua pat na mit uh hongvak dia , a sia leh a pha theiin Pathian bangin na hongom ding uh chih Pathianin thie kilkel eive , a chi a .

(src)="b.GEN.3.6.1"> És látá az asszony , hogy jó az a fa eledelre s hogy kedves a szemnek , és kivánatos az a fa a bölcseségért : szakaszta azért annak gyümölcsébõl , és evék , és ada vele levõ férjének is , és az is evék .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> Huchiin , numeiin , sing gah nek theih ahi chih leh , mithip tak ahi chih leh , mi pilsak dinga sing gah etlahhuai ahi chih a theihin a gah khenkhat a loua , a neta ; huan , a pasal kiangah leng a pia hi , aman leng a ne teita hi .

(src)="b.GEN.3.7.1"> És megnyilatkozának mindkettõjöknek szemei s észrevevék , hogy mezítelenek ; figefa levelet aggatának azért össze , és körülkötõket csinálának magoknak .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Huchiin , a nih un a mit uh a hongvaka , vuaktang ahih uh a hongkitheita ua ; huchiin theipi nah a khuikhawm ua , puan a kibawl tawm uhi .

(src)="b.GEN.3.8.1"> És meghallák az Úr Isten szavát , a ki hûvös alkonyatkor a kertben jár vala ; és elrejtõzék az ember és az õ felesége az Úr Isten elõl a kert fái között .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> Huan , Toupa Pathian , huana nitklam ni nema vak aw a ja ua ; huchiin , Adam leh a jiin huana sing lakah Toupa Pathian ana kibuk santa uh .

(src)="b.GEN.3.9.1"> Szólítá ugyanis az Úr Isten az embert és monda néki : Hol vagy ?
(trg)="b.GEN.3.9.1"> Huan , Toupa Pathianin Adam a sama , a kiangah , kaw om na hia ? a chi hi .

(src)="b.GEN.3.10.1"> És monda : Szavadat hallám a kertben , és megfélemlém , mivelhogy mezítelen vagyok , és elrejtezém .
(trg)="b.GEN.3.10.1"> Huan , aman , Huana na aw ka jaa , vuaktanga om ka hih jiakin ka laua ; huchiin ka buta hi , a chi hi .

(src)="b.GEN.3.11.1"> És monda Õ : Ki mondá néked , hogy mezítelen vagy ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Avagy talán ettél a fáról , melytõl tiltottalak , hogy arról ne egyél ?
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Huan , aman , vuaktang na hih kuan honhilh ahia ?
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Sing gah nek louh hial ding ka chih ne na hita maw ?
(trg)="b.GEN.3.11.3"> A chia .

(src)="b.GEN.3.12.1"> És monda az ember : Az asszony , a kit mellém adtál vala , õ ada nékem arról a fáról , úgy evém .
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Huan , Adam in , Honompih dinga non numei piakin sing gah a hon piaa , ne kei ve , achi a .

(src)="b.GEN.3.13.1"> És monda az Úr Isten az asszonynak : Mit cselekedtél ?
(src)="b.GEN.3.13.2"> Az asszony pedig monda : A kígyó ámított el engem , úgy evém .
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Huai , Toupa Pathianin , numei kiangah , Na thil hih hi bangchidan ahia ?
(trg)="b.GEN.3.13.2"> A chi a .
(trg)="b.GEN.3.13.3"> Huan , numeiin , gulin honkhema , ne kei ve , a chi hi .

(src)="b.GEN.3.14.1"> És monda az Úr Isten a kígyónak : Mivelhogy ezt cselekedted , átkozott légy minden barom és minden mezei vad között ; hasadon járj , és port egyél életed minden napjaiban .
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Huan , Toupa Pathianin , gul kiangah , hichibanga na hih jiakin gan tengteng leh gam sa chiteng lakah hamsiatin na om tuanse dinga , khupbohin na pai gige ta dia , na dam sungin leivui na nek ding ahi ;

(src)="b.GEN.3.15.1"> És ellenségeskedést szerzek közötted és az asszony között , a te magod között , és az õ magva között : az neked fejedre tapos , te pedig annak sarkát mardosod .
(trg)="b.GEN.3.15.1"> Huan , nang leh numei ka hon kidou sak dinga , na suante leh a suante leng ka kidou sak lai ding ; huaiin na lutang a sidup sak dinga , nang a khetul na sidup sak ding , a chi a .

(src)="b.GEN.3.16.1"> Az asszonynak monda : Felette igen megsokasítom viselõsséged fájdalmait , fájdalommal szûlsz magzatokat ; és epekedel a te férjed után , õ pedig uralkodik te rajtad .
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Numei kiangah , Na haksatna leh na naupaina nakpiin ka pungsak dinga ; haksa takin ta na nei gige dinga ; himahleh na deihlam na pasal lam ahi dinga , aman na tungah thu a nei gige ding , a chi hi .

(src)="b.GEN.3.17.1"> Az embernek pedig monda : Mivelhogy hallgattál a te feleséged szavára , és ettél arról a fáról , a melyrõl azt parancsoltam , hogy ne egyél arról : Átkozott legyen a föld te miattad , fáradságos munkával élj belõle életednek minden napjaiban .
(trg)="b.GEN.3.17.1"> Huan , Adam kiangah , Na ji thu na mana , sing khat , A gah na ne ding ahi kei , chia Ka hon thupiak , a gah na nek jiakin leitung nang jiakin hamsiatin a omta hi ; na dam Sung tengin gim taka semin a gah na neta ding ;

(src)="b.GEN.3.18.1"> Töviset és bogácskórót teremjen tenéked ; s egyed a mezõnek fûvét .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> Ling leh loulingneite leng a hon omsak ding ; huan , leia anteh na neta ding

(src)="b.GEN.3.19.1"> Orczád verítékével egyed a te kenyeredet , míglen visszatérsz a földbe , mert abból vétettél : mert por vagy te s ismét porrá leszesz .
(trg)="b.GEN.3.19.1"> Hun , leitunga na kiknawn masiah na maia kho-ul luang puappuapin an na neta ding ; leitunga kipana lak khiak lah na hi ngala : leivui na hi a , leivui ah na kiknawn ding ahi , a chi hi .

(src)="b.GEN.3.20.1"> Nevezte vala pedig Ádám az õ feleségét Évának , mivelhogy õ lett anyja minden élõnek .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> Huan , Adamin a ji , mi hing tengteng nu a hih jiakin , a min dingin Evi a sa hi .

(src)="b.GEN.3.21.1"> És csinála az Úr Isten Ádámnak és az õ feleségének bõr ruhákat , és felöltözteté õket .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> Huan , Toupa Pathianin , Adam ading leh a ji a dingin savun puannaktualte a bawlsaka , a silhsak hi .

(src)="b.GEN.3.22.1"> És monda az Úr Isten : Ímé az ember olyanná lett , mint mi közûlünk egy , jót és gonoszt tudván .
(src)="b.GEN.3.22.2"> Most tehát , hogy ki ne nyújtsa kezét , hogy szakaszszon az élet fájáról is , hogy egyék , s örökké éljen :
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Huan , Toupa Pathianin , Ngai un , pasal a sia leh a pha theiin ei bang a hong hita ; tuin a khuta sawkin , hinna sing gah loua nein , khantawnin a hing kha ding , a chi a ,

(src)="b.GEN.3.23.1"> Kiküldé õt az Úr Isten az Éden kertjébõl , hogy mívelje a földet , a melybõl vétetett vala .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> Huaijiakin , Toupa Pathianin amah a lak khiakna lei let dingin Eden huan akipan a sawlkheta hi , Huchiin pasal a delhkhetaa ; huan , hinna sing lampi veng dingin Eden huan suahlam pangah Cherubimte leh mei namsau kilek jualjual a omsakta hi .

(src)="b.GEN.3.24.1"> És kiûzé az embert , és oda helyezteté az Éden kertjének keleti oldala felõl a Kerúbokat és a villogó pallos lángját , hogy õrizzék az élet fájának útját .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> Huchiin pasal a delhkhetaa ; huan , hinna sing lampi veng dingin Eden huan suahlam pangah Cherubimte leh mei namsau kilek jualjual a omsakta hi .

(src)="b.GEN.4.1.1"> Azután ismeré Ádám az õ feleségét Évát , a ki fogad vala méhében és szûli vala Kaint , és monda : Nyertem férfiat az Úrtól .
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Huan , Adamin a ji Evi a ompiha ; huchiin a gaia , Kaina a nei hi , Toupa panpihin pasal kon nei ta , a chi a .

(src)="b.GEN.4.2.1"> És ismét szûlé annak atyjafiát , Ábelt .
(src)="b.GEN.4.2.2"> És Ábel juhok pásztora lõn , Kain pedig földmívelõ .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> Huan , a nau Abel a honnei nawn hi .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> Huan , Abel belam chingmiin a oma .
(trg)="b.GEN.4.2.3"> Kaina bel leilet miin a om

(src)="b.GEN.4.3.1"> Lõn pedig idõ multával , hogy Kain ajándékot vive az Úrnak a föld gyümölcsébõl .
(trg)="b.GEN.4.3.1"> Huan , a nungin hichi a hong hia , Kainain Toupa kianga a lat din loua piang a hontawi a .

(src)="b.GEN.4.4.1"> És Ábel is vive az õ juhainak elsõ fajzásából és azoknak kövérségébõl .
(src)="b.GEN.4.4.2"> És tekinte az Úr Ábelre és az õ ajándékára .
(trg)="b.GEN.4.4.1"> Huan Abelin leng a belam hon laka piang masapente leh , a thau a hontawi sama , huan , Toupan Abel leh a thillat a kipahpiha :

(src)="b.GEN.4.5.1"> Kainra pedig és az õ ajándékára nem tekinte , miért is Kain haragra gerjede és fejét lecsüggeszté .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> A hihhangin Kaina leh a thillat bel akipahpih kei .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Huchiin , Kaina a heh mahmaha , a mel a liapta hi .

(src)="b.GEN.4.6.1"> És monda az Úr Kainnak : Miért gerjedtél haragra ? és miért csüggesztéd le fejedet ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Huchiin , Toupa , Kaina kiangah , bangdia heh na hia ?
(trg)="b.GEN.4.6.2"> Bangdia na mel liap ahia ?

(src)="b.GEN.4.7.1"> Hiszen , ha jól cselekszel , emelt fõvel járhatsz ; ha pedig nem jól cselekszel , a bûn az ajtó elõtt leselkedik , és reád van vágyódása ; de te uralkodjál rajta .
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Thil hihhoih lechin pahtak na loh kei dia hia ?
(trg)="b.GEN.4.7.2"> Na hih hoih keia a hihlebel khelhna kongkhak bulah a kual nilouh hi : a deihlam nangmah kiang lam ahi dinga , a tungah thu na nei ding hi a chi a .

(src)="b.GEN.4.8.1"> És szól s beszél vala Kain Ábellel , az õ atyjafiával .
(src)="b.GEN.4.8.2"> És lõn , mikor a mezõn valának , támada Kain Ábelre az õ atyjafiára , és megölé õt .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Huan , Kainain a nau Abel a houpiha : huan , hichi ahia , loua a om lai un Kainain a nau Abel a suala , a thatta hi .

(src)="b.GEN.4.9.1"> És monda az Úr Kainnak : Hol van Ábel a te atyádfia ?
(src)="b.GEN.4.9.2"> Õ pedig monda : Nem tudom , avagy õrizõje vagyok-é én az én atyámfiának ?
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Huchiin , Toupan , Kaina kiangah , na nau Abel ko omta ahia ?
(trg)="b.GEN.4.9.2"> A chi a .
(trg)="b.GEN.4.9.3"> Huan aman , ka theikei : ka nau donpa ka hi ahia ?
(trg)="b.GEN.4.9.4"> A chi hi .

(src)="b.GEN.4.10.1"> nda pedig [ az Úr ] : Mit cselekedtél ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> A te atyádfiának vére kiált én hozzám a földrõl .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> Huan , aman , bang hih na tamaia ?
(trg)="b.GEN.4.10.2"> Na nau sisan awin leitung akipanin lah a hon sama .

(src)="b.GEN.4.11.1"> Mostan azért átkozott légy e földön , mely megnyitotta az õ száját , hogy befogadja a te atyádfiának vérét , a te kezedbõl .
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Huaijiakin , lei , na khuta kipana na nau sisan sang dinga a kam naka akipan hamsiat na hita hi ;

(src)="b.GEN.4.12.1"> Mikor a földet míveled , ne adja az többé néked az õ termõ erejét , bujdosó és vándorló légy a földön .
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Leitung na lehin leng ahoihna a honpe phal nawn kei ding ; a chi a .

(src)="b.GEN.4.13.1"> Akkor monda Kain az Úrnak : Nagyobb az én büntetésem , hogysem elhordozhatnám .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Huan , Kainain , Toupa kiangah , non gawtna a na mahmaha , ka thuak zou kei ding .

(src)="b.GEN.4.14.1"> Ímé elûzöl engem ma e földnek színérõl , és a te színed elõl el kell rejtõznöm ; bujdosó és vándorló leszek a földön , és akkor akárki talál reám , megöl engemet .
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Ngaiin , tuniin leitunga kipan non delhkheta ngala ; na mit muh phak louha sela om ding ka hita ; lei ah tai mang leh vakvai hi ding lah ka hita ngala ; huchiin hichi ahi dinga , kuapeuh honmuin a hon that mai ding uh , a chi a .

(src)="b.GEN.4.15.1"> És monda néki az Úr : Sõt inkább , aki megöléndi Kaint , hétszerte megbüntettetik .
(src)="b.GEN.4.15.2"> És megbélyegzé az Úr Kaint , hogy senki meg ne ölje , a ki rátalál .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> Huan , Toupan , a kiangah , huchi ahihleh , kuapeuh Kaina that amun sagihin a tungah phu a la ding uh , a chi a .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> Huchiin , min amah a muh ua a thah louhna ding un Toupan Kaina achiamtehta hi .

(src)="b.GEN.4.16.1"> És elméne Kain az Úr színe elõl , és letelepedék Nód földén , Édentõl keletre .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Huchiin , Kaina Toupa kianga kipan a pawta , Eden suahlama Nod gamah a omta hi .

(src)="b.GEN.4.17.1"> És ismeré Kain az õ feleségét , az pedig fogada méhében , és szûlé Hánókhot .
(src)="b.GEN.4.17.2"> És építe várost , és nevezé azt az õ fiának nevérõl Hánókhnak .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> Huan , Kainain aji a ompiha ; huchiin , a gaia , Enok a nei hi : huan , khua a sata , a kho min dingin a tapa tam sakin , Enok a chi hi .

(src)="b.GEN.4.18.1"> És lett Hánókhnak fia , Irád : És Irád nemzé Mekhujáelt : Mekhujáel pedig nemzé Methusáelt , és Methusáel nemzé Lámekhet .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> Huan , Enokin tapa Irad a neia : Iradin tapa Mahujael a neia : Mahujaelin tapa Methusael a neia ; Methusaelin tapa Lamek a ni hi .

(src)="b.GEN.4.19.1"> Lámekh pedig vett magának két feleséget : az egyiknek neve Háda , a másiknak neve Czilla .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> Huan Lamekin ji nih a neia : khat min Adia ahi , khat min Zillai ahi .

(src)="b.GEN.4.20.1"> És szûlé Háda Jábált .
(src)="b.GEN.4.20.2"> Ez volt atyjok a sátorban-lakóknak , és a barompásztoroknak .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> Huan , Adaiin Jabal a neia ; amah bel puanina om gan vulmite suangpa ahi .