# hu/Hungarian.xml.gz
# is/Icelandic.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> Kezdetben teremté Isten az eget és a földet .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> Í upphafi skapaði Guð himin og jörð .

(src)="b.GEN.1.2.1"> A föld pedig kietlen és puszta vala , és setétség vala a mélység színén , és az Isten Lelke lebeg vala a vizek felett .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> Jörðin var þá auð og tóm , og myrkur grúfði yfir djúpinu , og andi Guðs sveif yfir vötnunum .

(src)="b.GEN.1.3.1"> És monda Isten : Legyen világosság : és lõn világosság .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Guð sagði : " Verði ljós ! "
(trg)="b.GEN.1.3.2"> Og það varð ljós .

(src)="b.GEN.1.4.1"> És látá Isten , hogy jó a világosság ; és elválasztá Isten a világosságot a setétségtõl .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Guð sá , að ljósið var gott , og Guð greindi ljósið frá myrkrinu .

(src)="b.GEN.1.5.1"> És nevezé Isten a világosságot nappalnak , és a setétséget nevezé éjszakának : és lõn este és lõn reggel , elsõ nap .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> Og Guð kallaði ljósið dag , en myrkrið kallaði hann nótt .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> Það varð kveld og það varð morgunn , hinn fyrsti dagur .

(src)="b.GEN.1.6.1"> És monda Isten : Legyen mennyezet a víz között , a mely elválaszsza a vizeket a vizektõl .
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Guð sagði : " Verði festing milli vatnanna , og hún greini vötn frá vötnum . "

(src)="b.GEN.1.7.1"> Teremté tehát Isten a mennyezetet , és elválasztá a mennyezet alatt való vizeket , a mennyezet felett való vizektõl .
(src)="b.GEN.1.7.2"> És úgy lõn .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Þá gjörði Guð festinguna og greindi vötnin , sem voru undir festingunni , frá þeim vötnum , sem voru yfir henni .
(trg)="b.GEN.1.7.2"> Og það varð svo .

(src)="b.GEN.1.8.1"> És nevezé Isten a mennyezetet égnek : és lõn este , és lõn reggel , második nap .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Og Guð kallaði festinguna himin .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> Það varð kveld og það varð morgunn , hinn annar dagur .

(src)="b.GEN.1.9.1"> És monda Isten : Gyûljenek egybe az ég alatt való vizek egy helyre , hogy tessék meg a száraz .
(src)="b.GEN.1.9.2"> És úgy lõn .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Guð sagði : " Safnist vötnin undir himninum í einn stað , svo að þurrlendið sjáist . "
(trg)="b.GEN.1.9.2"> Og það varð svo .

(src)="b.GEN.1.10.1"> És nevezé Isten a szárazat földnek ; az egybegyûlt vizeket pedig tengernek nevezé .
(src)="b.GEN.1.10.2"> És látá Isten , hogy jó .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Guð kallaði þurrlendið jörð , en safn vatnanna kallaði hann sjó .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> Og Guð sá , að það var gott .

(src)="b.GEN.1.11.1"> Azután monda Isten : Hajtson a föld gyenge fûvet , maghozó fûvet , gyümölcsfát , a mely gyümölcsöt hozzon az õ neme szerint , a melyben legyen néki magva e földön .
(src)="b.GEN.1.11.2"> És úgy lõn .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Guð sagði : " Láti jörðin af sér spretta græn grös , sáðjurtir og aldintré , sem hvert beri ávöxt eftir sinni tegund með sæði í á jörðinni . "
(trg)="b.GEN.1.11.2"> Og það varð svo .

(src)="b.GEN.1.12.1"> Hajta tehát a föld gyenge fûvet , maghozó fûvet az õ neme szerint , és gyümölcstermõ fát , a melynek gyümölcsében mag van az õ neme szerint .
(src)="b.GEN.1.12.2"> És látá Isten , hogy jó .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> Jörðin lét af sér spretta græn grös , jurtir með sæði í , hverja eftir sinni tegund , og aldintré með sæði í sér , hvert eftir sinni tegund .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> Og Guð sá , að það var gott .

(src)="b.GEN.1.13.1"> És lõn este és lõn reggel , harmadik nap .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> Það varð kveld og það varð morgunn , hinn þriðji dagur .

(src)="b.GEN.1.14.1"> És monda Isten : Legyenek világító testek az ég mennyezetén , hogy elválaszszák a nappalt az éjszakától , és legyenek jelek , és meghatározói ünnepeknek , napoknak és esztendõknek .
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Guð sagði : " Verði ljós á festingu himinsins , að þau greini dag frá nóttu og séu til tákns og til að marka tíðir , daga og ár .

(src)="b.GEN.1.15.1"> És legyenek világítókul az ég mennyezetén hogy világítsanak a földre .
(src)="b.GEN.1.15.2"> És úgy lõn .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> Og þau séu ljós á festingu himinsins til að lýsa jörðina . "
(trg)="b.GEN.1.15.2"> Og það varð svo .

(src)="b.GEN.1.16.1"> Teremté tehát Isten a két nagy világító testet : a nagyobbik világító testet , hogy uralkodjék nappal és a kisebbik világító testet , hogy uralkodjék éjjel ; és a csillagokat .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Guð gjörði tvö stóru ljósin : hið stærra ljósið til að ráða degi og hið minna ljósið til að ráða nóttu , svo og stjörnurnar .

(src)="b.GEN.1.17.1"> És helyezteté Isten azokat az ég mennyezetére , hogy világítsanak a földre ;
(trg)="b.GEN.1.17.1"> Og Guð setti þau á festingu himinsins , að þau skyldu lýsa jörðinni

(src)="b.GEN.1.18.1"> És hogy uralkodjanak a nappalon és az éjszakán , és elválaszszák a világosságot a setétségtõl .
(src)="b.GEN.1.18.2"> És látá Isten , hogy jó .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> og ráða degi og nóttu og greina sundur ljós og myrkur .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> Og Guð sá , að það var gott .

(src)="b.GEN.1.19.1"> És lõn este és lõn reggel , negyedik nap .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> Það varð kveld og það varð morgunn , hinn fjórði dagur .

(src)="b.GEN.1.20.1"> És monda Isten : Pezsdûljenek a vizek élõ állatok nyüzsgésétõl ; és madarak repdessenek a föld felett , az ég mennyezetének színén .
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Guð sagði : " Vötnin verði kvik af lifandi skepnum , og fuglar fljúgi yfir jörðina undir festingu himinsins . "

(src)="b.GEN.1.21.1"> És teremté Isten a nagy vízi állatokat , és mindazokat a csúszó-mászó állatokat , a melyek nyüzsögnek a vizekben az õ nemök szerint , és mindenféle szárnyas repdesõt az õ neme szerint .
(src)="b.GEN.1.21.2"> És látá Isten , hogy jó .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Þá skapaði Guð hin stóru lagardýr og allar hinar lifandi skepnur , sem hrærast og vötnin eru kvik af , eftir þeirra tegund , og alla fleyga fugla eftir þeirra tegund .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> Og Guð sá , að það var gott .

(src)="b.GEN.1.22.1"> És megáldá azokat Isten , mondván : Szaporodjatok , és sokasodjatok , és töltsétek be a tenger vizeit ; a madár is sokasodjék a földön .
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Og Guð blessaði þau og sagði : " Frjóvgist og vaxið og fyllið vötn sjávarins , og fuglum fjölgi á jörðinni . "

(src)="b.GEN.1.23.1"> És lõn este és lõn reggel , ötödik nap .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> Það varð kveld og það varð morgunn , hinn fimmti dagur .

(src)="b.GEN.1.24.1"> Azután monda az Isten : Hozzon a föld élõ állatokat nemök szerint : barmokat , csúszó-mászó állatokat és szárazföldi vadakat nemök szerint .
(src)="b.GEN.1.24.2"> És úgy lõn .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Guð sagði : " Jörðin leiði fram lifandi skepnur , hverja eftir sinni tegund : fénað , skriðkvikindi og villidýr , hvert eftir sinni tegund . "
(trg)="b.GEN.1.24.2"> Og það varð svo .

(src)="b.GEN.1.25.1"> Teremté tehát Isten a szárazföldi vadakat nemök szerint , a barmokat nemök szerint , és a földön csúszó-mászó mindenféle állatokat nemök szerint .
(src)="b.GEN.1.25.2"> És látá Isten , hogy jó .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Guð gjörði villidýrin , hvert eftir sinni tegund , fénaðinn eftir sinni tegund og alls konar skriðkvikindi jarðarinnar eftir sinni tegund .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> Og Guð sá , að það var gott .

(src)="b.GEN.1.26.1"> És monda Isten : Teremtsünk embert a mi képünkre és hasonlatosságunkra ; és uralkodjék a tenger halain , az ég madarain , a barmokon , mind az egész földön , és a földön csúszó-mászó mindenféle állatokon .
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Guð sagði : " Vér viljum gjöra manninn eftir vorri mynd , líkan oss , og hann skal drottna yfir fiskum sjávarins og yfir fuglum loftsins og yfir fénaðinum og yfir villidýrunum og yfir öllum skriðkvikindum , sem skríða á jörðinni . "

(src)="b.GEN.1.27.1"> Teremté tehát az Isten az embert az õ képére , Isten képére teremté õt : férfiúvá és asszonynyá teremté õket .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Og Guð skapaði manninn eftir sinni mynd , hann skapaði hann eftir Guðs mynd , hann skapaði þau karl og konu .

(src)="b.GEN.1.28.1"> És megáldá Isten õket , és monda nékik Isten : Szaporodjatok és sokasodjatok , és töltsétek be a földet és hajtsátok birodalmatok alá ; és uralkodjatok a tenger halain , az ég madarain , és a földön csúszó-mászó mindenféle állatokon .
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Og Guð blessaði þau , og Guð sagði við þau : " Verið frjósöm , margfaldist og uppfyllið jörðina og gjörið ykkur hana undirgefna og drottnið yfir fiskum sjávarins og yfir fuglum loftsins og yfir öllum dýrum , sem hrærast á jörðinni . "

(src)="b.GEN.1.29.1"> És monda Isten : Ímé néktek adok minden maghozó fûvet az egész föld színén , és minden fát , a melyen maghozó gyümölcs van ; az legyen néktek eledelül .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> Og Guð sagði : " Sjá , ég gef ykkur alls konar sáðberandi jurtir á allri jörðinni og alls konar tré , sem bera ávöxtu með sæði í. Það sé ykkur til fæðu .

(src)="b.GEN.1.30.1"> föld minden vadainak pedig , és az ég minden madarainak , és a földön csúszó-mászó mindenféle állatoknak , a melyekben élõ lélek van , a zöld fûveket [ adom ] eledelûl .
(src)="b.GEN.1.30.2"> És úgy lõn .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> Og öllum villidýrum og öllum fuglum loftsins og öllum skriðkvikindum á jörðinni , öllu því , sem hefir lifandi sál , gef ég öll grös og jurtir til fæðu . "
(trg)="b.GEN.1.30.2"> Og það varð svo .

(src)="b.GEN.1.31.1"> És látá Isten , hogy minden a mit teremtett vala , ímé igen jó .
(src)="b.GEN.1.31.2"> És lõn este és lõn reggel , hatodik nap .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Og Guð leit allt , sem hann hafði gjört , og sjá , það var harla gott .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> Það varð kveld og það varð morgunn , hinn sjötti dagur .

(src)="b.GEN.2.1.1"> És elvégezteték az ég és a föld , és azoknak minden serege .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Þannig algjörðist himinn og jörð og öll þeirra prýði .

(src)="b.GEN.2.2.1"> Mikor pedig elvégezé Isten hetednapon az õ munkáját , a melyet alkotott vala , megszûnék a hetedik napon minden munkájától , a melyet alkotott vala .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> Guð lauk á hinum sjöunda degi verki sínu , er hann hafði gjört , og hvíldist hinn sjöunda dag af öllu verki sínu , er hann hafði gjört .

(src)="b.GEN.2.3.1"> És megáldá Isten a hetedik napot , és megszentelé azt ; mivelhogy azon szûnt vala meg minden munkájától , melyet teremtve szerzett vala Isten .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> Og Guð blessaði hinn sjöunda dag og helgaði hann , því að á honum hvíldist Guð af verki sínu , sem hann hafði skapað og gjört .

(src)="b.GEN.2.4.1"> Ez az égnek és a földnek eredete , a mikor teremtettek .
(src)="b.GEN.2.4.2"> Mikor az Úr Isten a földet és az eget teremté ,
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Þetta er sagan um uppruna himins og jarðar , er þau voru sköpuð .

(src)="b.GEN.2.5.1"> g semmiféle mezei növény sem vala a földön , s még semmiféle mezei fû sem hajtott ki , mert az Úr Isten [ még ] nem bocsátott vala esõt a földre ; és ember sem vala , ki a földet mívelje ;
(trg)="b.GEN.2.5.1"> Þegar Drottinn Guð gjörði jörðina og himininn , var enn alls enginn runnur merkurinnar til á jörðinni , og engar jurtir spruttu enn á mörkinni , því að Drottinn Guð hafði ekki enn látið rigna á jörðina og engir menn voru til þess að yrkja hana ,

(src)="b.GEN.2.6.1"> Azonban pára szállott vala fel a földrõl , és megnedvesíté a föld egész színét .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> en þoku lagði upp af jörðinni , og vökvaði hún allt yfirborð jarðarinnar .

(src)="b.GEN.2.7.1"> És formálta vala az Úr Isten az embert a földnek porából , és lehellett vala az õ orrába életnek lehelletét .
(src)="b.GEN.2.7.2"> Így lõn az ember élõ lélekké .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> Þá myndaði Drottinn Guð manninn af leiri jarðar og blés lífsanda í nasir hans , og þannig varð maðurinn lifandi sál .

(src)="b.GEN.2.8.1"> És ültete az Úr Isten egy kertet Édenben , napkelet felõl , és abba helyezteté az embert , a kit formált vala .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> Drottinn Guð plantaði aldingarð í Eden langt austur frá og setti þar manninn , sem hann hafði myndað .

(src)="b.GEN.2.9.1"> És nevele az Úr Isten a földbõl mindenféle fát , tekintetre kedvest és eledelre jót , az élet fáját is , a kertnek közepette , és a jó és gonosz tudásának fáját .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> Og Drottinn Guð lét upp vaxa af jörðinni alls konar tré , sem voru girnileg á að líta og góð að eta af , og lífsins tré í miðjum aldingarðinum og skilningstréð góðs og ills .

(src)="b.GEN.2.10.1"> Folyóvíz jõ vala pedig ki Édenbõl a kert megöntözésére ; és onnét elágazik és négy fõágra szakad vala .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> Fljót rann frá Eden til að vökva aldingarðinn , og þaðan kvíslaðist það og varð að fjórum stórám .

(src)="b.GEN.2.11.1"> elsõnek neve Pison , ez az , a mely megkerüli Havilah egész földét , a hol az arany [ terem . ]
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Hin fyrsta heitir Píson ; hún fellur um allt landið Havíla , þar sem gullið fæst .

(src)="b.GEN.2.12.1"> És annak a földnek aranya igen jó ; ott van a Bdelliom és az Onix-kõ .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> Og gull lands þess er gott .
(trg)="b.GEN.2.12.2"> Þar fæst bedolakharpeis og sjóamsteinar .

(src)="b.GEN.2.13.1"> A második folyóvíz neve pedig Gihon ; ez az , a mely megkerüli az egész Khús földét .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Önnur stóráin heitir Gíhon .
(trg)="b.GEN.2.13.2"> Hún fellur um allt Kúsland .

(src)="b.GEN.2.14.1"> És a harmadik folyóvíz neve Hiddekel ; ez az , a mely Assiria hosszában foly .
(src)="b.GEN.2.14.2"> A negyedik folyóvíz pedig az Eufrátes .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Þriðja stóráin heitir Kíddekel .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> Hún fellur fyrir vestan Assýríu .
(trg)="b.GEN.2.14.3"> Fjórða stóráin er Efrat .

(src)="b.GEN.2.15.1"> És vevé az Úr Isten az embert , és helyezteté õt az Éden kertjébe , hogy mívelje és õrizze azt .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> Þá tók Drottinn Guð manninn og setti hann í aldingarðinn Eden til að yrkja hann og gæta hans .

(src)="b.GEN.2.16.1"> És parancsola az Úr Isten az embernek , mondván : A kert minden fájáról bátran egyél .
(trg)="b.GEN.2.16.1"> Og Drottinn Guð bauð manninum og sagði : " Af öllum trjám í aldingarðinum máttu eta eftir vild ,

(src)="b.GEN.2.17.1"> De a jó és gonosz tudásának fájáról , arról ne egyél ; mert a mely napon ejéndel arról , bizony meghalsz .
(trg)="b.GEN.2.17.1"> en af skilningstrénu góðs og ills mátt þú ekki eta , því að jafnskjótt og þú etur af því , skalt þú vissulega deyja . "

(src)="b.GEN.2.18.1"> És monda az Úr Isten : Nem jó az embernek egyedül lenni ; szerzek néki segítõ társat , hozzá illõt .
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Drottinn Guð sagði : " Eigi er það gott , að maðurinn sé einsamall .
(trg)="b.GEN.2.18.2"> Ég vil gjöra honum meðhjálp við hans hæfi . "

(src)="b.GEN.2.19.1"> És formált vala az Úr Isten a földbõl mindenféle mezei vadat , és mindenféle égi madarat , és elvivé az emberhez , hogy lássa , minek nevezze azokat ; mert a mely nevet adott az ember az élõ állatnak , az annak neve .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Þá myndaði Drottinn Guð af jörðinni öll dýr merkurinnar og alla fugla loftsins og lét þau koma fyrir manninn til þess að sjá , hvað hann nefndi þau .
(trg)="b.GEN.2.19.2"> Og hvert það heiti , sem maðurinn gæfi hinum lifandi skepnum , skyldi vera nafn þeirra .

(src)="b.GEN.2.20.1"> És nevet ada az ember minden baromnak , az ég madarainak , és minden mezei vadnak ; de az embernek hozzá illõ segítõ társat nem talált vala .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> Og maðurinn gaf nafn öllum fénaðinum og fuglum loftsins og öllum dýrum merkurinnar .
(trg)="b.GEN.2.20.2"> En meðhjálp fyrir mann fann hann enga við sitt hæfi .

(src)="b.GEN.2.21.1"> Bocsáta tehát az Úr Isten mély álmot az emberre , és ez elaluvék .
(src)="b.GEN.2.21.2"> Akkor kivõn egyet annak oldalbordái közûl , és hússal tölté be annak helyét .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> Þá lét Drottinn Guð fastan svefn falla á manninn .
(trg)="b.GEN.2.21.2"> Og er hann var sofnaður , tók hann eitt af rifjum hans og fyllti aftur með holdi .

(src)="b.GEN.2.22.1"> És alkotá az Úr Isten azt az oldalbordát , a melyet kivett vala az emberbõl , asszonynyá , és vivé az emberhez .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> Og Drottinn Guð myndaði konu af rifinu , er hann hafði tekið úr manninum , og leiddi hana til mannsins .

(src)="b.GEN.2.23.1"> És monda az ember : Ez már csontomból való csont , és testembõl való test : ez asszonyembernek neveztessék , mert emberbõl vétetett .
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Þá sagði maðurinn : " Þetta er loks bein af mínum beinum og hold af mínu holdi .
(trg)="b.GEN.2.23.2"> Hún skal karlynja kallast , af því að hún er af karlmanni tekin . "

(src)="b.GEN.2.24.1"> Annakokáért elhagyja a férfiú az õ atyját és az õ anyját , és ragaszkodik feleségéhez : és lesznek egy testté .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Þess vegna yfirgefur maður föður sinn og móður sína og býr við eiginkonu sína , svo að þau verði eitt hold .

(src)="b.GEN.2.25.1"> Valának pedig mindketten mezítelenek , az ember és az õ felesége , és nem szégyenlik vala .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> Og þau voru bæði nakin , maðurinn og kona hans , og blygðuðust sín ekki .

(src)="b.GEN.3.1.1"> A kígyó pedig ravaszabb vala minden mezei vadnál , melyet az Úr Isten teremtett vala , és monda az asszonynak : Csakugyan azt mondta az Isten , hogy a kertnek egy fájáról se egyetek ?
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Höggormurinn var slægari en öll önnur dýr merkurinnar , sem Drottinn Guð hafði gjört .
(trg)="b.GEN.3.1.2"> Og hann mælti við konuna : " Er það satt , að Guð hafi sagt : , Þið megið ekki eta af neinu tré í aldingarðinum ' ? "

(src)="b.GEN.3.2.1"> És monda az asszony a kígyónak : A kert fáinak gyümölcsébõl ehetünk ;
(trg)="b.GEN.3.2.1"> Þá sagði konan við höggorminn : " Af ávöxtum trjánna í aldingarðinum megum við eta ,

(src)="b.GEN.3.3.1"> De annak a fának gyümölcsébõl , mely a kertnek közepette van , azt mondá Isten : abból ne egyetek , azt meg se illessétek , hogy meg ne haljatok .
(trg)="b.GEN.3.3.1"> en af ávexti trésins , sem stendur í miðjum aldingarðinum , ,af honum , ' sagði Guð , ,megið þið ekki eta og ekki snerta hann , ella munuð þið deyja . ' "

(src)="b.GEN.3.4.1"> És monda a kígyó az asszonynak : Bizony nem haltok meg ;
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Þá sagði höggormurinn við konuna : " Vissulega munuð þið ekki deyja !

(src)="b.GEN.3.5.1"> Hanem tudja az Isten , hogy a mely napon ejéndetek abból , megnyilatkoznak a ti szemeitek , és olyanok lésztek mint az Isten : jónak és gonosznak tudói .
(trg)="b.GEN.3.5.1"> En Guð veit , að jafnskjótt sem þið etið af honum , munu augu ykkar upp ljúkast , og þið munuð verða eins og Guð og vita skyn góðs og ills . "

(src)="b.GEN.3.6.1"> És látá az asszony , hogy jó az a fa eledelre s hogy kedves a szemnek , és kivánatos az a fa a bölcseségért : szakaszta azért annak gyümölcsébõl , és evék , és ada vele levõ férjének is , és az is evék .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> En er konan sá , að tréð var gott að eta af , fagurt á að líta og girnilegt til fróðleiks , þá tók hún af ávexti þess og át , og hún gaf einnig manni sínum , sem með henni var , og hann át .

(src)="b.GEN.3.7.1"> És megnyilatkozának mindkettõjöknek szemei s észrevevék , hogy mezítelenek ; figefa levelet aggatának azért össze , és körülkötõket csinálának magoknak .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Þá lukust upp augu þeirra beggja , og þau urðu þess vör , að þau voru nakin , og þau festu saman fíkjuviðarblöð og gjörðu sér mittisskýlur .

(src)="b.GEN.3.8.1"> És meghallák az Úr Isten szavát , a ki hûvös alkonyatkor a kertben jár vala ; és elrejtõzék az ember és az õ felesége az Úr Isten elõl a kert fái között .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> En er þau heyrðu til Drottins Guðs , sem var á gangi í aldingarðinum í kveldsvalanum , þá reyndi maðurinn og kona hans að fela sig fyrir Drottni Guði millum trjánna í aldingarðinum .

(src)="b.GEN.3.9.1"> Szólítá ugyanis az Úr Isten az embert és monda néki : Hol vagy ?
(trg)="b.GEN.3.9.1"> Drottinn Guð kallaði á manninn og sagði við hann : " Hvar ertu ? "

(src)="b.GEN.3.10.1"> És monda : Szavadat hallám a kertben , és megfélemlém , mivelhogy mezítelen vagyok , és elrejtezém .
(trg)="b.GEN.3.10.1"> Hann svaraði : " Ég heyrði til þín í aldingarðinum og varð hræddur , af því að ég er nakinn , og ég faldi mig . "

(src)="b.GEN.3.11.1"> És monda Õ : Ki mondá néked , hogy mezítelen vagy ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Avagy talán ettél a fáról , melytõl tiltottalak , hogy arról ne egyél ?
(trg)="b.GEN.3.11.1"> En hann mælti : " Hver hefir sagt þér , að þú værir nakinn ?
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Hefir þú etið af trénu , sem ég bannaði þér að eta af ? "

(src)="b.GEN.3.12.1"> És monda az ember : Az asszony , a kit mellém adtál vala , õ ada nékem arról a fáról , úgy evém .
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Þá svaraði maðurinn : " Konan , sem þú gafst mér til sambúðar , hún gaf mér af trénu , og ég át . "

(src)="b.GEN.3.13.1"> És monda az Úr Isten az asszonynak : Mit cselekedtél ?
(src)="b.GEN.3.13.2"> Az asszony pedig monda : A kígyó ámított el engem , úgy evém .
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Þá sagði Drottinn Guð við konuna : " Hvað hefir þú gjört ? "
(trg)="b.GEN.3.13.2"> Og konan svaraði : " Höggormurinn tældi mig , svo að ég át . "

(src)="b.GEN.3.14.1"> És monda az Úr Isten a kígyónak : Mivelhogy ezt cselekedted , átkozott légy minden barom és minden mezei vad között ; hasadon járj , és port egyél életed minden napjaiban .
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Þá sagði Drottinn Guð við höggorminn : " Af því að þú gjörðir þetta , skalt þú vera bölvaður meðal alls fénaðarins og allra dýra merkurinnar .
(trg)="b.GEN.3.14.2"> Á kviði þínum skalt þú skríða og mold eta alla þína lífdaga .

(src)="b.GEN.3.15.1"> És ellenségeskedést szerzek közötted és az asszony között , a te magod között , és az õ magva között : az neked fejedre tapos , te pedig annak sarkát mardosod .
(trg)="b.GEN.3.15.1"> Og fjandskap vil ég setja milli þín og konunnar , milli þíns sæðis og hennar sæðis .
(trg)="b.GEN.3.15.2"> Það skal merja höfuð þitt , og þú skalt merja hæl þess . "

(src)="b.GEN.3.16.1"> Az asszonynak monda : Felette igen megsokasítom viselõsséged fájdalmait , fájdalommal szûlsz magzatokat ; és epekedel a te férjed után , õ pedig uralkodik te rajtad .
(trg)="b.GEN.3.16.1"> En við konuna sagði hann : " Mikla mun ég gjöra þjáningu þína , er þú verður barnshafandi .
(trg)="b.GEN.3.16.2"> Með þraut skalt þú börn fæða , og þó hafa löngun til manns þíns , en hann skal drottna yfir þér . "

(src)="b.GEN.3.17.1"> Az embernek pedig monda : Mivelhogy hallgattál a te feleséged szavára , és ettél arról a fáról , a melyrõl azt parancsoltam , hogy ne egyél arról : Átkozott legyen a föld te miattad , fáradságos munkával élj belõle életednek minden napjaiban .
(trg)="b.GEN.3.17.1"> Og við manninn sagði hann : " Af því að þú hlýddir röddu konu þinnar og ást af því tré , sem ég bannaði þér , er ég sagði : , Þú mátt ekki eta af því , ' þá sé jörðin bölvuð þín vegna .
(trg)="b.GEN.3.17.2"> Með erfiði skalt þú þig af henni næra alla þína lífdaga .

(src)="b.GEN.3.18.1"> Töviset és bogácskórót teremjen tenéked ; s egyed a mezõnek fûvét .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> Þyrna og þistla skal hún bera þér , og þú skalt eta jurtir merkurinnar .

(src)="b.GEN.3.19.1"> Orczád verítékével egyed a te kenyeredet , míglen visszatérsz a földbe , mert abból vétettél : mert por vagy te s ismét porrá leszesz .
(trg)="b.GEN.3.19.1"> Í sveita andlitis þíns skalt þú neyta brauðs þíns , þangað til þú hverfur aftur til jarðarinnar , því að af henni ert þú tekinn .
(trg)="b.GEN.3.19.2"> Því að mold ert þú og til moldar skalt þú aftur hverfa ! "

(src)="b.GEN.3.20.1"> Nevezte vala pedig Ádám az õ feleségét Évának , mivelhogy õ lett anyja minden élõnek .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> Og maðurinn nefndi konu sína Evu , því að hún varð móðir allra , sem lifa .

(src)="b.GEN.3.21.1"> És csinála az Úr Isten Ádámnak és az õ feleségének bõr ruhákat , és felöltözteté õket .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> Og Drottinn Guð gjörði manninum og konu hans skinnkyrtla og lét þau klæðast þeim .

(src)="b.GEN.3.22.1"> És monda az Úr Isten : Ímé az ember olyanná lett , mint mi közûlünk egy , jót és gonoszt tudván .
(src)="b.GEN.3.22.2"> Most tehát , hogy ki ne nyújtsa kezét , hogy szakaszszon az élet fájáról is , hogy egyék , s örökké éljen :
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Drottinn Guð sagði : " Sjá , maðurinn er orðinn sem einn af oss , þar sem hann veit skyn góðs og ills .
(trg)="b.GEN.3.22.2"> Aðeins að hann rétti nú ekki út hönd sína og taki einnig af lífsins tré og eti , og lifi eilíflega ! "

(src)="b.GEN.3.23.1"> Kiküldé õt az Úr Isten az Éden kertjébõl , hogy mívelje a földet , a melybõl vétetett vala .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> Þá lét Drottinn Guð hann í burt fara úr aldingarðinum Eden til að yrkja jörðina , sem hann var tekinn af .

(src)="b.GEN.3.24.1"> És kiûzé az embert , és oda helyezteté az Éden kertjének keleti oldala felõl a Kerúbokat és a villogó pallos lángját , hogy õrizzék az élet fájának útját .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> Og hann rak manninn burt og setti kerúbana fyrir austan Edengarð og loga hins sveipanda sverðs til að geyma vegarins að lífsins tré .

(src)="b.GEN.4.1.1"> Azután ismeré Ádám az õ feleségét Évát , a ki fogad vala méhében és szûli vala Kaint , és monda : Nyertem férfiat az Úrtól .
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Maðurinn kenndi konu sinnar Evu , og hún varð þunguð og fæddi Kain og mælti : " Sveinbarn hefi ég eignast með hjálp Drottins . "

(src)="b.GEN.4.2.1"> És ismét szûlé annak atyjafiát , Ábelt .
(src)="b.GEN.4.2.2"> És Ábel juhok pásztora lõn , Kain pedig földmívelõ .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> Og hún fæddi annað sinn , bróður hans , Abel .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> Abel varð hjarðmaður , en Kain jarðyrkjumaður .

(src)="b.GEN.4.3.1"> Lõn pedig idõ multával , hogy Kain ajándékot vive az Úrnak a föld gyümölcsébõl .
(trg)="b.GEN.4.3.1"> Og er fram liðu stundir , færði Kain Drottni fórn af ávexti jarðarinnar .

(src)="b.GEN.4.4.1"> És Ábel is vive az õ juhainak elsõ fajzásából és azoknak kövérségébõl .
(src)="b.GEN.4.4.2"> És tekinte az Úr Ábelre és az õ ajándékára .
(trg)="b.GEN.4.4.1"> En Abel færði einnig fórn af frumburðum hjarðar sinnar og af feiti þeirra .

(src)="b.GEN.4.5.1"> Kainra pedig és az õ ajándékára nem tekinte , miért is Kain haragra gerjede és fejét lecsüggeszté .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> Og Drottinn leit með velþóknun til Abels og fórnar hans , en til Kains og fórnar hans leit hann ekki með velþóknun .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Þá reiddist Kain ákaflega og varð niðurlútur .

(src)="b.GEN.4.6.1"> És monda az Úr Kainnak : Miért gerjedtél haragra ? és miért csüggesztéd le fejedet ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Þá mælti Drottinn til Kains : " Hví reiðist þú , og hví ert þú niðurlútur ?

(src)="b.GEN.4.7.1"> Hiszen , ha jól cselekszel , emelt fõvel járhatsz ; ha pedig nem jól cselekszel , a bûn az ajtó elõtt leselkedik , és reád van vágyódása ; de te uralkodjál rajta .
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Er því ekki þannig farið : Ef þú gjörir rétt , þá getur þú verið upplitsdjarfur , en ef þú gjörir ekki rétt , þá liggur syndin við dyrnar og hefir hug á þér , en þú átt að drottna yfir henni ? "

(src)="b.GEN.4.8.1"> És szól s beszél vala Kain Ábellel , az õ atyjafiával .
(src)="b.GEN.4.8.2"> És lõn , mikor a mezõn valának , támada Kain Ábelre az õ atyjafiára , és megölé õt .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Þá sagði Kain við Abel bróður sinn : " Göngum út á akurinn ! "
(trg)="b.GEN.4.8.2"> Og er þeir voru á akrinum , réðst Kain á Abel bróður sinn og drap hann .

(src)="b.GEN.4.9.1"> És monda az Úr Kainnak : Hol van Ábel a te atyádfia ?
(src)="b.GEN.4.9.2"> Õ pedig monda : Nem tudom , avagy õrizõje vagyok-é én az én atyámfiának ?
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Þá sagði Drottinn við Kain : " Hvar er Abel bróðir þinn ? "
(trg)="b.GEN.4.9.2"> En hann mælti : " Það veit ég ekki .
(trg)="b.GEN.4.9.3"> Á ég að gæta bróður míns ? "

(src)="b.GEN.4.10.1"> nda pedig [ az Úr ] : Mit cselekedtél ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> A te atyádfiának vére kiált én hozzám a földrõl .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> Og Drottinn sagði : " Hvað hefir þú gjört ?
(trg)="b.GEN.4.10.2"> Heyr , blóð bróður þíns hrópar til mín af jörðinni !

(src)="b.GEN.4.11.1"> Mostan azért átkozott légy e földön , mely megnyitotta az õ száját , hogy befogadja a te atyádfiának vérét , a te kezedbõl .
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Og skalt þú nú vera bölvaður og burt rekinn af akurlendinu , sem opnaði munn sinn til að taka á móti blóði bróður þíns af þinni hendi .

(src)="b.GEN.4.12.1"> Mikor a földet míveled , ne adja az többé néked az õ termõ erejét , bujdosó és vándorló légy a földön .
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Þegar þú yrkir akurlendið , skal það eigi framar gefa þér gróður sinn .
(trg)="b.GEN.4.12.2"> Landflótta og flakkandi skalt þú vera á jörðinni . "

(src)="b.GEN.4.13.1"> Akkor monda Kain az Úrnak : Nagyobb az én büntetésem , hogysem elhordozhatnám .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Og Kain sagði við Drottin : " Sekt mín er meiri en svo , að ég fái borið hana !

(src)="b.GEN.4.14.1"> Ímé elûzöl engem ma e földnek színérõl , és a te színed elõl el kell rejtõznöm ; bujdosó és vándorló leszek a földön , és akkor akárki talál reám , megöl engemet .
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Sjá , nú rekur þú mig burt af akurlendinu , og ég verð að felast fyrir augliti þínu og vera landflótta og flakkandi á jörðinni , og hver , sem hittir mig , mun drepa mig . "

(src)="b.GEN.4.15.1"> És monda néki az Úr : Sõt inkább , aki megöléndi Kaint , hétszerte megbüntettetik .
(src)="b.GEN.4.15.2"> És megbélyegzé az Úr Kaint , hogy senki meg ne ölje , a ki rátalál .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> Þá sagði Drottinn við hann : " Fyrir því skal hver , sem drepur Kain , sæta sjöfaldri hegningu . "
(trg)="b.GEN.4.15.2"> Og Drottinn setti Kain merki þess , að enginn , sem hitti hann , skyldi drepa hann .

(src)="b.GEN.4.16.1"> És elméne Kain az Úr színe elõl , és letelepedék Nód földén , Édentõl keletre .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Þá gekk Kain burt frá augliti Drottins og settist að í landinu Nód fyrir austan Eden .

(src)="b.GEN.4.17.1"> És ismeré Kain az õ feleségét , az pedig fogada méhében , és szûlé Hánókhot .
(src)="b.GEN.4.17.2"> És építe várost , és nevezé azt az õ fiának nevérõl Hánókhnak .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> Kain kenndi konu sinnar , og hún varð þunguð og fæddi Henok .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> En hann var að byggja borg og nefndi borgina eftir nafni sonar síns Henok .

(src)="b.GEN.4.18.1"> És lett Hánókhnak fia , Irád : És Irád nemzé Mekhujáelt : Mekhujáel pedig nemzé Methusáelt , és Methusáel nemzé Lámekhet .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> Og Henoki fæddist Írad , og Írad gat Mehújael , og Mehújael gat Metúsael , og Metúsael gat Lamek .

(src)="b.GEN.4.19.1"> Lámekh pedig vett magának két feleséget : az egyiknek neve Háda , a másiknak neve Czilla .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> Lamek tók sér tvær konur .
(trg)="b.GEN.4.19.2"> Hét önnur Ada , en hin Silla .

(src)="b.GEN.4.20.1"> És szûlé Háda Jábált .
(src)="b.GEN.4.20.2"> Ez volt atyjok a sátorban-lakóknak , és a barompásztoroknak .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> Og Ada ól Jabal .
(trg)="b.GEN.4.20.2"> Hann varð ættfaðir þeirra , sem í tjöldum búa og fénað eiga .