# hr/Croatian.xml.gz
# zu/Zulu-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Rodoslovlje Isusa Krista , sina Davidova , sina Abrahamova .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Incwadi yokuzalwa kukaJesu Kristu , indodana kaDavide , indodana ka-Abrahama .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abrahamu se rodi Izak .
(src)="b.MAT.1.2.2"> Izaku se rodi Jakov .
(src)="b.MAT.1.2.3"> Jakovu se rodi Juda i njegova braća .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> U-Abrahama wazala u-Isaka , u-Isaka wazala uJakobe , uJakobe wazala uJuda nabafowabo ;

(src)="b.MAT.1.3.1"> Judi Tamara rodi Peresa i Zeraha .
(src)="b.MAT.1.3.2"> Peresu se rodi Hesron .
(src)="b.MAT.1.3.3"> Hesronu se rodi Ram .
(trg)="b.MAT.1.3.1"> uJuda wazala oFaresi noZara kuTamari , uFaresi wazala u-Esiromu , u-Esiromu wazala u-Aramu ;

(src)="b.MAT.1.4.1"> Ramu se rodi Aminadab .
(src)="b.MAT.1.4.2"> Aminadabu se rodi Nahšon .
(src)="b.MAT.1.4.3"> Nahšonu se rodi Salma .
(trg)="b.MAT.1.4.1"> u-Aramu wazala u-Aminadaba , u-Aminadaba wazala uNasoni , uNasoni wazala uSalimoni ;

(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmi Rahaba rodi Boaza .
(src)="b.MAT.1.5.2"> Boazu Ruta rodi Obeda .
(src)="b.MAT.1.5.3"> Obedu se rodi Jišaj .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> uSalimoni wazala uBowasi kuRakhabi , uBowasi wazala u-Obede kuRuthe , u-Obede wazala uJesayi ;

(src)="b.MAT.1.6.1"> Jišaju se rodi David kralj .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Davidu bivša žena Urijina rodi Salomona .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> uJesayi wazala uDavide , inkosi .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> UDavide wazala uSolomoni kumka-Uriya ;

(src)="b.MAT.1.7.1"> Salomonu se rodi Roboam .
(src)="b.MAT.1.7.2"> Roboamu se rodi Abija .
(src)="b.MAT.1.7.3"> Abiji se rodi Asa .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> uSolomoni wazala uRobowamu , uRobowamu wazala u-Abiya , u-Abiya wazala u-Asafa ;

(src)="b.MAT.1.8.1"> Asi se rodi Jozafat .
(src)="b.MAT.1.8.2"> Jozafatu se rodi Joram .
(src)="b.MAT.1.8.3"> Joramu se rodi Ahazja .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> u-Asafa wazala uJosafati , uJosafati wazala uJoramu , uJoramu wazala u-Oziya ;

(src)="b.MAT.1.9.1"> Ahazji se rodi Jotam .
(src)="b.MAT.1.9.2"> Jotamu se rodi Ahaz .
(src)="b.MAT.1.9.3"> Ahazu se rodi Ezekija .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> u-Oziya wazala uJothamu , uJothamu wazala u-Akazi , u-Akazi wazala uHezekiya ;

(src)="b.MAT.1.10.1"> Ezekiji se rodi Manaše .
(src)="b.MAT.1.10.2"> Manašeu se rodi Amon .
(src)="b.MAT.1.10.3"> Amonu se rodi Jošija .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> uHezekiya wazala uManase , uManase wazala u-Amoni , u-Amoni wazala uJosiya ;

(src)="b.MAT.1.11.1"> Jošiji se rodi Jehonija i njegova braća u vrijeme progonstva u Babilon .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> uJosiya wazala uJekoniya nabafowabo ngesikhathi sokuthunjelwa eBabiloni .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Poslije progonstva u Babilon Jehoniji se rodi Šealtiel .
(src)="b.MAT.1.12.2"> Šealtielu se rodi Zerubabel .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Kwathi emva kokuthunjelwa eBabiloni uJekoniya wazala uSalatiyeli , uSalatiyeli wazala uZorobabeli ;

(src)="b.MAT.1.13.1"> Zerubabelu se rodi Abiud .
(src)="b.MAT.1.13.2"> Abiudu se rodi Elijakim .
(src)="b.MAT.1.13.3"> Elijakimu se rodi Azor .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> uZorobabeli wazala u-Abiyudi , u-Abiyudi wazala u-Eliyakimi , u-Eliyakimi wazala u-Azori ;

(src)="b.MAT.1.14.1"> Azoru se rodi Sadok .
(src)="b.MAT.1.14.2"> Sadoku se rodi Akim .
(src)="b.MAT.1.14.3"> Akimu se rodi Elijud .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> u-Azori wazala uSadoki , uSadoki wazala u-Akimi , u-Akimi wazala u-Eliyudi ;

(src)="b.MAT.1.15.1"> Elijudu se rodi Eleazar .
(src)="b.MAT.1.15.2"> Eleazaru se rodi Matan .
(src)="b.MAT.1.15.3"> Matanu se rodi Jakov .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> u-Eliyudi wazala u-Eleyazare , u-Eleyazare wazala uMathani , uMathani wazala uJakobe ;

(src)="b.MAT.1.16.1"> Jakovu se rodi Josip , muž Marije , od koje se rodio Isus koji se zove Krist .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> uJakobe wazala uJosefa , indoda kaMariya , azalwa nguye uJesu othiwa uKristu .

(src)="b.MAT.1.17.1"> U svemu dakle : od Abrahama do Davida četrnaest naraštaja ; od Davida do progonstva u Babilon četrnaest naraštaja ; poslije progonstva u Babilon do Krista četrnaest naraštaja .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Zinjalo-ke izizukulwane zonke ezisukela ku-Abrahama ziye kuDavide , ziyizizukulwane eziyishumi nane ; nezisukela kuDavide ziye ekuthunjelweni eBabiloni ziyizizukulwane eziyishumi nane ; nezisukela ekuthunjelweni eBabiloni ziye kuKristu ziyizizukulwane eziyishumi nane .

(src)="b.MAT.1.18.1"> A rođenje Isusa Krista zbilo se ovako .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Njegova majka Marija , zaručena s Josipom , prije nego se sastadoše , nađe se trudna po Duhu Svetom .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Ukuzalwa kukaJesu Kristu kwaba nje : unina uMariya esemiselwe uJosefa , bengakahlangani wafunyanwa ekhulelwe ngoMoya oNgcwele .

(src)="b.MAT.1.19.1"> A Josip , muž njezin , pravedan , ne htjede je izvrgnuti sramoti , nego naumi da je potajice napusti .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Kepha uJosefa indoda yakhe engumuntu olungileyo , engathandi ukumthela ihlazo , wayefuna ukumlahla ngasese .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Dok je on to snovao , gle , anđeo mu se Gospodnji ukaza u snu i reče : " Josipe , sine Davidov , ne boj se uzeti k sebi Mariju , ženu svoju .
(src)="b.MAT.1.20.2"> Što je u njoj začeto , doista je od Duha Svetoga .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Esazindla ngalokho , bheka , ingelosi yeNkosi yabonakala kuye ngephupho , ithi : “ Josefa , ndodana kaDavide , ungesabi ukumthatha uMariya umkakho , ngokuba lokho akukhulelweyo kungoMoya oNgcwele .

(src)="b.MAT.1.21.1"> Rodit će sina , a ti ćeš mu nadjenuti ime Isus jer će on spasiti narod svoj od grijeha njegovih . "
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Uzakuzala indodana , uyiqambe igama lokuthi uJesu , ngokuba nguye oyakusindisa abantu bakhe ezonweni zabo . ”

(src)="b.MAT.1.22.1"> Sve se to dogodilo da se ispuni što Gospodin reče po proroku :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Lokhu konke kwenzeka ukuba kugcwaliseke okwakhulunywa yiNkosi ngomprofethi ukuthi :

(src)="b.MAT.1.23.1"> Evo , Djevica će začeti i roditi sina i nadjenut će mu se ime Emanuel - što znači : S nama Bog !
(trg)="b.MAT.1.23.1"> “ Bheka , intombi iyakukhulelwa , izale indodana ; bayakuyiqamba igama lokuthi u-Emanuweli , ” okungukuthi ngokuhunyushwa “ uNkulunkulu unathi ” .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Kad se Josip probudi oda sna , učini kako mu naredi anđeo Gospodnji : uze k sebi svoju ženu .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> UJosefa esevukile ebuthongweni wenza njengalokho imyalile ingelosi yeNkosi , wamthatha umkakhe ;

(src)="b.MAT.1.25.1"> I ne upozna je dok ne rodi sina .
(src)="b.MAT.1.25.2"> I nadjenu mu ime Isus .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> akaze aya kuye , waze wazibula ngendodana ; wayiqamba igama lokuthi uJesu .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Kad se Isus rodio u Betlehemu judejskome u dane Heroda kralja , gle , mudraci se s Istoka pojaviše u Jeruzalemu
(trg)="b.MAT.2.1.1"> UJesu esezelwe eBetlehema laseJudiya emihleni kaHerode inkosi , bheka , kwafika izazi eJerusalema , zivela empumalanga , zithi :

(src)="b.MAT.2.2.1"> raspitujući se : " Gdje je taj novorođeni kralj židovski ?
(src)="b.MAT.2.2.2"> Vidjesmo gdje izlazi zvijezda njegova pa mu se dođosmo pokloniti . "
(trg)="b.MAT.2.2.1"> “ Uphi lowo ozelwe eyinkosi yabaJuda na ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Ngokuba sibonile inkanyezi yakhe kwelasempumalanga , size ukukhuleka kuye . ”

(src)="b.MAT.2.3.1"> Kada to doču kralj Herod , uznemiri se on i sav Jeruzalem s njime .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> UHerode inkosi esekuzwile lokho wakhathazeka neJerusalema lonke kanye naye .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Sazva sve glavare svećeničke i pismoznance narodne pa ih ispitivaše gdje se Krist ima roditi .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Wabutha bonke abapristi abakhulu nababhali besizwe , wabuza kubo ukuthi uKristu uzakuzalelwaphi .

(src)="b.MAT.2.5.1"> Oni mu odgovoriše : " U Betlehemu judejskome jer ovako piše prorok :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Bathi kuye : “ EBetlehema laseJudiya , ngokuba kulotshiwe kanjalo ngomprofethi ukuthi :

(src)="b.MAT.2.6.1"> A ti , Betleheme , zemljo Judina !
(src)="b.MAT.2.6.2"> Nipošto nisi najmanji među kneževstvima Judinim jer iz tebe će izaći vladalac koji će pasti narod moj - Izraela !
(trg)="b.MAT.2.6.1"> “ ‘ Nawe Betlehema , lizwe lakwaJuda , kawusiye omncane nakanye kubabusi bakwaJuda , ngokuba kuyakuvela kuwe umbusi oyakwalusa isizwe sami u-Israyeli . ’ ”

(src)="b.MAT.2.7.1"> Tada Herod potajno dozva mudrace i razazna od njih vrijeme kad se pojavila zvijezda .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Khona uHerode , ezibizile izazi ngasese , wabuzisisa kuzo isikhathi inkanyezi ebonakele ngaso ,

(src)="b.MAT.2.8.1"> Zatim ih posla u Betlehem : " Pođite , reče , i pomno se raspitajte za dijete .
(src)="b.MAT.2.8.2"> Kad ga nađete , javite mi da i ja pođem te mu se poklonim . "
(trg)="b.MAT.2.8.1"> wazithuma eBetlehema , wathi : “ Hambani nibuzisise ngomntwana ; kuyakuthi nxa nimfumene , ningitshele ukuba nami ngiye ngikhuleke kuye . ”

(src)="b.MAT.2.9.1"> Oni saslušavši kralja , pođoše .
(src)="b.MAT.2.9.2"> I gle , zvijezda kojoj vidješe izlazak iđaše pred njima sve dok ne stiže i zaustavi se povrh mjesta gdje bijaše dijete .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Seziyizwile inkosi , zamuka ; bheka , inkanyezi ezayibona kwelasempumalanga yahamba phambi kwazo , yaze yafika yema phezu kwalapho umntwana ekhona .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Kad ugledaše zvijezdu , obradovaše se radošću veoma velikom .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Zathi ukuyibona inkanyezi , zathokoza ngokuthokoza okukhulu kakhulu .

(src)="b.MAT.2.11.1"> Uđu u kuću , ugledaju dijete s Marijom , majkom njegovom , padnu ničice i poklone mu se .
(src)="b.MAT.2.11.2"> Otvore zatim svoje blago i prinesu mu darove : zlato , tamjan i smirnu .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Zase zingena endlini , zabona umntwana noMariya unina , zawa phansi , zakhuleka kuye , zavula amagugu azo , zamkhunga ngezipho : igolide namakha nenhlaka .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Upućeni zatim u snu da se ne vraćaju Herodu , otiđoše drugim putem u svoju zemlju .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Kwathi ziyaliwe nguNkulunkulu ngephupho ukuba zingabuyeli kuHerode , zabuyela ezweni lakubo ngenye indlela .

(src)="b.MAT.2.13.1"> A pošto oni otiđoše , gle , anđeo se Gospodnji u snu javi Josipu : " Ustani , reče , uzmi dijete i majku njegovu te bježi u Egipat i ostani ondje dok ti ne reknem jer će Herod tražiti dijete da ga pogubi .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Sezimukile , bheka , ingelosi yeNkosi yabonakala kuJosefa ngephupho , ithi : “ Vuka uthabathe umntwana nonina , ubalekele eGibithe , uhlale khona , ngize ngikutshele ; ngokuba uHerode uzakumfuna umntwana ukuba ambhubhise . ”

(src)="b.MAT.2.14.1"> On ustane , uzme noću dijete i majku njegovu te krene u Egipat .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Wavuka-ke , wathabatha umntwana nonina ebusuku , wamuka waya eGibithe ,

(src)="b.MAT.2.15.1"> I osta ondje do Herodova skončanja - da se ispuni što Gospodin reče po proroku : Iz Egipta dozvah Sina svoga .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> wahlala khona , waze wafa uHerode , ukuze kugcwaliseke okwakhulunywa yiNkosi ngomprofethi ukuthi : “ Ngayibiza indodana yami iphume eGibithe . ”

(src)="b.MAT.2.16.1"> Vidjevši da su ga mudraci izigrali , Herod se silno rasrdi i posla poubijati sve dječake u Betlehemu i po svoj okolici , od dvije godine naniže - prema vremenu što ga razazna od mudraca .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Khona uHerode , esebonile ukuthi izazi zimphambile , wathukuthela kakhulu , wathumela wabulala bonke abantwana besilisa baseBetlehema nasendaweni yonke yangakhona , abaminyaka mibili nangaphansi njengesikhathi abesibuzisisile kuzo izazi .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Khona kwagcwaliseka okwakhulunywa ngoJeremiya umprofethi ukuthi :

(src)="b.MAT.2.18.1"> U Rami se glas čuje , kuknjava i plač gorak : Rahela oplakuje sinove svoje i neće da se utješi jer više ih nema .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> “ Kwezwakala izwi eRama , ukukhala nokulila okukhulu , uRakheli ekhalela abantwana bakhe , engavumi ukududuzwa , ngokuba abasekho . ”

(src)="b.MAT.2.19.1"> Nakon Herodova skončanja , gle , anđeo se Gospodnji javi u snu Josipu u Egiptu :
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Kepha uHerode esefile , bheka , ingelosi yeNkosi yabonakala ngephupho kuJosefa eGibithe , yathi :

(src)="b.MAT.2.20.1"> " Ustani , reče , uzmi dijete i njegovu majku te pođi u zemlju izraelsku jer su umrli oni koji su djetetu o glavi radili . "
(trg)="b.MAT.2.20.1"> “ Vuka uthabathe umntwana nonina , uye ezweni lakwa-Israyeli ; ngokuba sebefile ababezingela ukuphila komntwana . ”

(src)="b.MAT.2.21.1"> On ustane , uzme dijete i njegovu majku te uđe u zemlju izraelsku .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Wasuka-ke , wathabatha umntwana nonina , wafika ezweni lakwa-Israyeli .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Ali saznavši da Arhelaj vlada Judejom namjesto svoga oca Heroda , bojao se poći onamo pa , upućen u snu , ode u kraj galilejski .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Kepha ezwa ukuthi sekubusa u-Arkelawu eJudiya esikhundleni sikaHerode uyise , wesaba ukuya khona ; eseyaliwe nguNkulunkulu ngephupho wamuka waya kwelaseGalile ;

(src)="b.MAT.2.23.1"> Dođe i nastani se u gradu zvanu Nazaret - da se ispuni što je rečeno po prorocima : Zvat će se Nazarećanin .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> wafika wakha emzini othiwa iNazaretha ukuba kugcwaliseke okwakhulunywa ngabaprofethi ukuthi : “ Uyakubizwa ngokuthi umNazaretha . ”

(src)="b.MAT.3.1.1"> U one dane pojavi se Ivan Krstitelj propovijedajući u Judejskoj pustinji :
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Ngaleyo mihla kwavela uJohane uMbhapathizi eshumayela ehlane laseJudiya , ethi :

(src)="b.MAT.3.2.1"> " Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko ! "
(trg)="b.MAT.3.2.1"> “ Phendukani , ngokuba umbuso wezulu ususondele ! ”

(src)="b.MAT.3.3.1"> Ovo je uistinu onaj o kom proreče Izaija prorok : Glas viče u pustinji : Pripravite put Gospodinu , poravnite mu staze !
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Ngokuba nguye akhuluma ngaye umprofethi u-Isaya , ethi : “ Izwi lomemezayo ehlane , lithi : ‘ Lungisani indlela yeNkosi , nenze imikhondo yayo iqonde . ’ ”

(src)="b.MAT.3.4.1"> Ivan je imao odjeću od devine dlake i kožnat pojas oko bokova ; hranom mu bijahu skakavci i divlji med .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Yena uJohane wayenengubo yoboya bekamela noqhotho lwesikhumba okhalweni lwakhe ; ukudla kwakhe kwakuyizinkumbi nezinyosi zasendle .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Grnuo k njemu Jeruzalem , sva Judeja i sva okolica jordanska .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Khona kwaphumela kuye iJerusalema , neJudiya lonke , nezwe lonke laseJordani ,

(src)="b.MAT.3.6.1"> Primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> babhapathizwa nguye emfuleni iJordani bevuma izono zabo .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Kad ugleda mnoge farizeje i saduceje gdje mu dolaze na krštenje , reče im : " Leglo gujinje !
(src)="b.MAT.3.7.2"> Tko li vas je samo upozorio da bježite od skore srdžbe ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Kepha kwathi ebona abaningi kubaFarisi nabaSadusi beza embhapathizweni , wathi kubo : “ Nzalo yezinyoka , ngubani onibonise ukubalekela intukuthelo ezayo na ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Donosite dakle plod dostojan obraćenja .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Ngakho vezani izithelo ezifanele ukuphenduka .

(src)="b.MAT.3.9.1"> I ne usudite se govoriti u sebi : ' Imamo oca Abrahama ! '
(src)="b.MAT.3.9.2"> Jer , kažem vam , Bog iz ovoga kamenja može podići djecu Abrahamovu .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Ningacabangi ukuba ningasho phakathi kwenu ukuthi : ‘ Sinobaba u-Abrahama ; ’ ngokuba ngithi kini : UNkulunkulu angamvusela u-Abrahama abantwana kulawa matshe .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Već je sjekira položena na korijen stablima .
(src)="b.MAT.3.10.2"> Svako dakle stablo koje ne donosi dobroga roda , siječe se i u oganj baca . "
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Izembe selibekiwe empandeni yemithi ; ngakho yonke imithi engatheli izithelo ezinhle iyanqunywa , iphonswe emlilweni .

(src)="b.MAT.3.11.1"> " Ja vas , istina , krstim vodom na obraćenje , ali onaj koji za mnom dolazi jači je od mene .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Ja nisam dostojan obuće mu nositi .
(src)="b.MAT.3.11.3"> On će vas krstiti Duhom Svetim i ognjem .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> “ Mina nginibhapathiza ngamanzi , kube ngukuphenduka ; kepha yena oza emva kwami unamandla kunami engingafanele ukuthwala izicathulo zakhe ; yena uzakunibhapathiza ngoMoya oNgcwele nangomlilo ,

(src)="b.MAT.3.12.1"> U ruci mu vijača , pročistit će svoje gumno i skupiti žito u svoju žitnicu , a pljevu spaliti ognjem neugasivim . "
(trg)="b.MAT.3.12.1"> ombenge yakhe yokwela isesandleni sakhe ; uzakushanelisisa isibuya sakhe , abuthele amabele enqolobaneni yakhe ; kepha amakhoba uzakuwashisa ngomlilo ongacimekiyo . ”

(src)="b.MAT.3.13.1"> Tada dođe Isus iz Galileje na Jordan Ivanu da ga on krsti .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Khona uJesu evela eGalile wafika kuJohane eJordani ukuba azobhapathizwa nguye .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Ivan ga odvraćaše : " Ti mene treba da krstiš , a ti da k meni dolaziš ? "
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Kepha uJohane wamalela wathi : “ Yimi engiswela ukubhapathizwa nguwe ; wena uza kimi na ? ”

(src)="b.MAT.3.15.1"> Ali mu Isus odgovori : " Pusti sada !
(src)="b.MAT.3.15.2"> Ta dolikuje nam da tako ispunimo svu pravednost ! "
(src)="b.MAT.3.15.3"> Tada mu popusti .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> UJesu waphendula , wathi kuye : “ Vuma kalokhu , ngokuba kusifanele ukugcwalisa kanjalo ukulunga konke . ”
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Khona wayesemvumela .

(src)="b.MAT.3.16.1"> Odmah nakon krštenja izađe Isus iz vode .
(src)="b.MAT.3.16.2"> I gle !
(src)="b.MAT.3.16.3"> Otvoriše se nebesa i ugleda Duha Božjega gdje silazi kao golub i spušta se na nj .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> UJesu esebhapathiziwe wakhuphuka masinyane emanzini ; bheka , izulu lavuleka , wabona uMoya kaNkulunkulu ehla njengejuba , eza phezu kwakhe .

(src)="b.MAT.3.17.1"> I eto glasa s neba : " Ovo je Sin moj , Ljubljeni !
(src)="b.MAT.3.17.2"> U njemu mi sva milina ! "
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Bheka , kwavela izwi ezulwini , lithi : “ Lo uyiNdodana yami ethandekayo engithokozile ngayo . ”

(src)="b.MAT.4.1.1"> Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Khona uJesu waholelwa nguMoya ehlane ukuba alingwe nguSathane .

(src)="b.MAT.4.2.1"> I propostivši četrdeset dana i četrdeset noći , napokon ogladnje .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Esezilile ukudla izinsuku ezingamashumi amane nobusuku obungamashumi amane , wagcina walamba .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Tada mu pristupi napasnik i reče : " Ako si Sin Božji , reci da ovo kamenje postane kruhom . "
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Kwafika umlingi , wathi kuye : “ Uma uyiNdodana kaNkulunkulu , yisho ukuba lawa matshe abe yizinkwa . ”

(src)="b.MAT.4.4.1"> A on odgovori : " Pisano je : Ne živi čovjek samo o kruhu , nego o svakoj riječi što izlazi iz Božjih usta . "
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Kepha waphendula wathi : “ Kulotshiwe ukuthi : ‘ Akusinkwa sodwa umuntu ayakuphila ngaso kodwa ngamazwi onke aphuma emlonyeni kaNkulunkulu . ’ ”

(src)="b.MAT.4.5.1"> Ðavao ga tada povede u Sveti grad , postavi ga na vrh Hrama
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Khona uSathane wamthatha , wamyisa emzini ongcwele , wammisa esiqongweni sethempeli ,

(src)="b.MAT.4.6.1"> i reče mu : " Ako si Sin Božji , baci se dolje !
(src)="b.MAT.4.6.2"> Ta pisano je : Anđelima će svojim zapovjediti za tebe i na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen . "
(trg)="b.MAT.4.6.1"> wathi kuye : “ Uma uyiNdodana kaNkulunkulu , ziphonse phansi ; ngokuba kulotshiwe ukuthi : “ ‘ Uyakuyaleza izingelosi zakhe ngawe , zikuthwale ngezandla , ungaze waqhuzuka etsheni ngonyawo lwakho . ’ ”

(src)="b.MAT.4.7.1"> Isus mu kaza : " Pisano je također : Ne iskušavaj Gospodina , Boga svojega ! "
(trg)="b.MAT.4.7.1"> UJesu wathi kuye : “ Kulotshiwe futhi ukuthi : ‘ Ungayilingi iNkosi uNkulunkulu wakho . ’ ”

(src)="b.MAT.4.8.1"> Ðavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta i slavu njihovu
(trg)="b.MAT.4.8.1"> USathane wabuye wamyisa entabeni ende kakhulu , wamkhombisa imibuso yonke yezwe nenkazimulo yayo ;

(src)="b.MAT.4.9.1"> pa mu reče : " Sve ću ti to dati ako mi se ničice pokloniš . "
(trg)="b.MAT.4.9.1"> wathi kuye : “ Konke lokhu ngizakukunika khona , uma uziwisa phansi , ukhuleke kimi . ”

(src)="b.MAT.4.10.1"> Tada mu reče Isus : " Odlazi , Sotono !
(src)="b.MAT.4.10.2"> Ta pisano je : Gospodinu , Bogu svom se klanjaj i njemu jedinom služi ! "
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Khona uJesu wathi kuye : “ Suka , Sathane , ngokuba kulotshiwe ukuthi : ‘ Wokhuleka eNkosini uNkulunkulu wakho , umkhonze yena yedwa . ’ ”

(src)="b.MAT.4.11.1"> Tada ga pusti đavao .
(src)="b.MAT.4.11.2"> I gle , anđeli pristupili i služili mu .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> USathane wayesemshiya ; bheka , kwafika izingelosi , zamkhonza .

(src)="b.MAT.4.12.1"> A čuvši da je Ivan predan , povuče se u Galileju .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Kuthe esezwile ukuthi uJohane uboshiwe , wamuka waya eGalile .

(src)="b.MAT.4.13.1"> Ostavi Nazaret te ode i nastani se u Kafarnaumu , uz more , na području Zebulunovu i Naftalijevu
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Wasuka eNazaretha , weza wahlala eKapernawume elingaselwandle emikhawulweni yakwaZabuloni neyakwaNafetali

(src)="b.MAT.4.14.1"> da se ispuni što je rečeno po proroku Izaiji :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> ukuba kugcwaliseke okwakhulunywa ngo-Isaya umprofethi ukuthi :

(src)="b.MAT.4.15.1"> Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva , Put uz more , s one strane Jordana , Galileja poganska -
(trg)="b.MAT.4.15.1"> “ Izwe lakwaZabuloni nezwe lakwaNafetali ngaselwandle ngaphesheya kweJordani , iGalile labezizwe ,

(src)="b.MAT.4.16.1"> narod što je sjedio u tmini svjetlost vidje veliku ; onima što mrkli kraj smrti obitavahu svjetlost jarka osvanu .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> isizwe esasihlezi ebumnyameni sibonile ukukhanya okukhulu , nababehlezi ezweni nasethunzini lokufa kuphumele kubo ukukhanya . ”

(src)="b.MAT.4.17.1"> Otada je Isus počeo propovijedati : " Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko ! "
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Kusukela kuleso sikhathi uJesu waqala ukushumayela nokusho ukuthi : “ Phendukani , ngokuba umbuso wezulu ususondele . ”

(src)="b.MAT.4.18.1"> Prolazeći uz Galilejsko more , ugleda dva brata , Šimuna zvanog Petar i brata mu Andriju , gdje bacaju mrežu u more ; bijahu ribari .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> UJesu ehamba ngaselwandle lwaseGalile wabona izelamani ezimbili , uSimoni othiwa uPetru no-Andreya umfowabo , bephonsa inetha elwandle ; ngokuba babe ngabadobi .

(src)="b.MAT.4.19.1"> I kaže im : " Hajdete za mnom , učinit ću vas ribarima ljudi ! "
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Wayesethi kubo : “ Ngilandeleni ; ngiyakunenza nibe ngabadobi babantu . ”

(src)="b.MAT.4.20.1"> Oni brzo ostave mreže i pođu za njim .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Base bewashiya masinyane amanetha , bamlandela .

(src)="b.MAT.4.21.1"> Pošavši odande , ugleda druga dva brata , Jakova Zebedejeva i brata mu Ivana : u lađi su sa Zebedejem , ocem svojim , krpali mreže .
(src)="b.MAT.4.21.2"> Pozva i njih .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Esedlulela phambili wabona ezinye izelamani ezimbili , uJakobe kaZebedewu , noJohane umfowabo , besemkhunjini kanye noZebedewu uyise , belungisa amanetha abo ; wababiza .

(src)="b.MAT.4.22.1"> Oni brzo ostave lađu i oca te pođu za njim .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Base beshiya masinyane umkhumbi noyise , bamlandela .

(src)="b.MAT.4.23.1"> I obilazio je Isus svom Galilejom naučavajući po njihovim sinagogama , propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć u narodu .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> UJesu walihamba lonke elaseGalile efundisa emasinagogeni abo , eshumayela ivangeli lombuso , ephulukisa abantu ezifweni zonke nasebuthakathakeni bonke .

(src)="b.MAT.4.24.1"> I glas se o njemu pronese svom Sirijom .
(src)="b.MAT.4.24.2"> I donosili su mu sve koji bolovahu od najrazličitijih bolesti i patnja - opsjednute , mjesečare , uzete - i on ih ozdravljaše .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Udumo lwakhe lwezwakala ezweni lonke laseSiriya ; baletha kuye bonke abagulayo abaphethwe yizifo ngezifo nobuhlungu , nabakhwelwe ngamademoni , nabanesithuthwane , nabafe uhlangothi , wabaphulukisa .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Za njim je pohrlio silan svijet iz Galileje , Dekapola , Jeruzalema , Judeje i Transjordanije .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Izixuku eziningi zamlandela zivela eGalile , naseDekapholi , naseJerusalema , naseJudiya , nangaphesheya kweJordani .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Ugledavši mnoštvo , uziđe na goru .
(src)="b.MAT.5.1.2"> I kad sjede , pristupe mu učenici .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Kwathi ebona izixuku , wenyukela entabeni ; esehlezi phansi , abafundi bakhe beza kuye .

(src)="b.MAT.5.2.1"> On progovori i stane ih naučavati :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> Wayesevula umlomo wakhe , wabafundisa wathi :

(src)="b.MAT.5.3.1"> " Blago siromasima duhom : njihovo je kraljevstvo nebesko !
(trg)="b.MAT.5.3.1"> “ Babusisiwe abampofu emoyeni , ngokuba umbuso wezulu ungowabo .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Blago ožalošćenima : oni će se utješiti !
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Babusisiwe abakhalayo , ngokuba bayakududuzwa .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Blago krotkima : oni će baštiniti zemlju !
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Babusisiwe abamnene , ngokuba bayakudla ifa lomhlaba .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Blago gladnima i žednima pravednosti : oni će se nasititi !
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Babusisiwe abalambele , bomele ukulunga , ngokuba bayakusuthiswa .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Blago milosrdnima : oni će zadobiti milosrđe !
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Babusisiwe abanesihawu , ngokuba bayakuhawukelwa .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Blago čistima srcem : oni će Boga gledati !
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Babusisiwe abanenhliziyo ehlanzekileyo , ngokuba bayakubona uNkulunkulu .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Blago mirotvorcima : oni će se sinovima Božjim zvati !
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Babusisiwe abalamulayo , ngokuba bayakuthiwa abantwana bakaNkulunkulu .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Blago progonjenima zbog pravednosti : njihovo je kraljevstvo nebesko ! "
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Babusisiwe abazingelwa ngenxa yokulunga , ngokuba umbuso wezulu ungowabo .