# hr/Croatian.xml.gz
# pes/Farsi.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> U početku stvori Bog nebo i zemlju .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> در ابتدا ، خدا آسمانها و زمین را آفرید .

(src)="b.GEN.1.2.1"> Zemlja bijaše pusta i prazna ; tama se prostirala nad bezdanom i Duh Božji lebdio je nad vodama .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> وزمین تهی و بایر بود و تاریکی بر روی لجه . و روح خدا سطح آبها را فرو گرفت .

(src)="b.GEN.1.3.1"> I reče Bog : " Neka bude svjetlost ! "
(src)="b.GEN.1.3.2"> I bi svjetlost .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> و خدا گفت : « روشنایی بشود . » و روشنایی شد .

(src)="b.GEN.1.4.1"> I vidje Bog da je svjetlost dobra ; i rastavi Bog svjetlost od tame .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> و خدا روشنایی را دید که نیکوست و خداروشنایی را از تاریکی جدا ساخت .

(src)="b.GEN.1.5.1"> Svjetlost prozva Bog dan , a tamu prozva noć .
(src)="b.GEN.1.5.2"> Tako bude večer , pa jutro - dan prvi .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> و خداروشنایی را روز نامید و تاریکی را شب نامید . وشام بود و صبح بود ، روزی اول .

(src)="b.GEN.1.6.1"> I reče Bog : " Neka bude svod posred voda da dijeli vode od voda ! "
(src)="b.GEN.1.6.2"> I bi tako .
(trg)="b.GEN.1.6.1"> و خدا گفت : « فلکی باشد در میان آبها و آبهارا از آبها جدا کند . »

(src)="b.GEN.1.7.1"> Bog načini svod i vode pod svodom odijeli od voda nad svodom .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> و خدا فلک را بساخت وآبهای زیر فلک را از آبهای بالای فلک جدا کرد . و چنین شد .

(src)="b.GEN.1.8.1"> A svod prozva Bog nebo .
(src)="b.GEN.1.8.2"> Tako bude večer , pa jutro - dan drugi .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> و خدا فلک را آسمان نامید . و شام بود و صبح بود ، روزی دوم .

(src)="b.GEN.1.9.1"> I reče Bog : " Vode pod nebom neka se skupe na jedno mjesto i neka se pokaže kopno ! "
(src)="b.GEN.1.9.2"> I bi tako .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> و خدا گفت : « آبهای زیر آسمان در یکجاجمع شود و خشکی ظاهر گردد . » و چنین شد .

(src)="b.GEN.1.10.1"> Kopno prozva Bog zemlja , a skupljene vode mora .
(src)="b.GEN.1.10.2"> I vidje Bog da je dobro .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> و خدا خشکی را زمین نامید و اجتماع آبها رادریا نامید . و خدا دید که نیکوست .

(src)="b.GEN.1.11.1"> I reče Bog : " Neka proklija zemlja zelenilom - travom sjemenitom , stablima plodonosnim , koja , svako prema svojoj vrsti , na zemlji donose plod što u sebi nosi svoje sjeme .
(src)="b.GEN.1.11.2"> I bi tako .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> و خداگفت : « زمین نباتات برویاند ، علفی که تخم بیاوردو درخت میوه ‌ ای که موافق جنس خود میوه آوردکه تخمش در آن باشد ، بر روی زمین . » و چنین شد .

(src)="b.GEN.1.12.1"> I nikne iz zemlje zelena trava što se sjemeni , svaka prema svojoj vrsti , i stabla koja rode plodovima što u sebi nose svoje sjeme , svako prema svojoj vrsti .
(src)="b.GEN.1.12.2"> I vidje Bog da je dobro .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> و زمین نباتات را رویانید ، علفی که موافق جنس خود تخم آورد و درخت میوه داری که تخمش در آن ، موافق جنس خود باشد . و خدادید که نیکوست .

(src)="b.GEN.1.13.1"> Tako bude večer , pa jutro - dan treći .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> و شام بود و صبح بود ، روزی سوم .

(src)="b.GEN.1.14.1"> I reče Bog : " Neka budu svjetlila na svodu nebeskom da luče dan od noći , da budu znaci blagdanima , danima i godinama ,
(trg)="b.GEN.1.14.1"> و خدا گفت : « نیرها در فلک آسمان باشند تاروز را از شب جدا کنند و برای آیات و زمانها وروزها و سالها باشند .

(src)="b.GEN.1.15.1"> i neka svijetle na svodu nebeskom i rasvjetljuju zemlju ! "
(src)="b.GEN.1.15.2"> I bi tako .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> و نیرها در فلک آسمان باشند تا بر زمین روشنایی دهند . » و چنین شد .

(src)="b.GEN.1.16.1"> I načini Bog dva velika svjetlila - veće da vlada danom , manje da vlada noću - i zvijezde .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> و خدا دو نیر بزرگ ساخت ، نیر اعظم را برای سلطنت روز و نیر اصغر را برای سلطنت شب ، وستارگان را .

(src)="b.GEN.1.17.1"> I Bog ih postavi na svod nebeski da rasvjetljuju zemlju ,
(trg)="b.GEN.1.17.1"> و خدا آنها را در فلک آسمان گذاشت تا بر زمین روشنایی دهند ،

(src)="b.GEN.1.18.1"> da vladaju danom i noću i da rastavljaju svjetlost od tame .
(src)="b.GEN.1.18.2"> I vidje Bog da je dobro .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> و تاسلطنت نمایند بر روز و بر شب ، و روشنایی را ازتاریکی جدا کنند . و خدا دید که نیکوست .

(src)="b.GEN.1.19.1"> Tako bude večer , pa jutro - dan četvrti .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> وشام بود و صبح بود ، روزی چهارم .

(src)="b.GEN.1.20.1"> I reče Bog : " Nek ' povrvi vodom vreva živih stvorova , i ptice nek ' polete nad zemljom , svodom nebeskim ! "
(src)="b.GEN.1.20.2"> I bi tako .
(trg)="b.GEN.1.20.1"> و خدا گفت : « آبها به انبوه جانوران پر شودو پرندگان بالای زمین بر روی فلک آسمان پروازکنند . »

(src)="b.GEN.1.21.1"> Stvori Bog morske grdosije i svakovrsne žive stvorove što mile i vrve vodom i ptice krilate svake vrste .
(src)="b.GEN.1.21.2"> I vidje Bog da je dobro .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> پس خدا نهنگان بزرگ آفرید و همه جانداران خزنده را ، که آبها از آنها موافق اجناس آنها پر شد ، و همه پرندگان بالدار را به اجناس آنها . و خدا دید که نیکوست .

(src)="b.GEN.1.22.1"> I blagoslovi ih govoreći : " Plodite se i množite i napunite vode morske !
(src)="b.GEN.1.22.2"> I ptice neka se namnože na zemlji ! "
(trg)="b.GEN.1.22.1"> و خدا آنها رابرکت داده ، گفت : « بارور و کثیر شوید و آبهای دریا را پر سازید ، و پرندگان در زمین کثیر بشوند . »

(src)="b.GEN.1.23.1"> Tako bude večer , pa jutro - dan peti .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> و شام بود و صبح بود ، روزی پنجم .

(src)="b.GEN.1.24.1"> I reče Bog : " Neka zemlja izvede živa bića , svako prema svojoj vrsti : stoku , gmizavce i zvjerad svake vrste ! "
(src)="b.GEN.1.24.2"> I bi tako .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> و خدا گفت : « زمین ، جانوران را موافق اجناس آنها بیرون آورد ، بهایم و حشرات وحیوانات زمین به اجناس آنها . » و چنین شد .

(src)="b.GEN.1.25.1"> I stvori Bog svakovrsnu zvjerad , stoku i gmizavce svake vrste .
(src)="b.GEN.1.25.2"> I vidje Bog da je dobro .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> پس خدا حیوانات زمین را به اجناس آنهابساخت و بهایم را به اجناس آنها و همه حشرات زمین را به اجناس آنها . و خدا دید که نیکوست .

(src)="b.GEN.1.26.1"> I reče Bog : " Načinimo čovjeka na svoju sliku , sebi slična , da bude gospodar ribama morskim , pticama nebeskim i stoci - svoj zemlji - i svim gmizavcima što puze po zemlji ! "
(trg)="b.GEN.1.26.1"> و خدا گفت : « آدم را بصورت ما و موافق شبیه ما بسازیم تا بر ماهیان دریا و پرندگان آسمان وبهایم و بر تمامی زمین و همه حشراتی که بر زمین می ‌ خزند ، حکومت نماید . »

(src)="b.GEN.1.27.1"> Na svoju sliku stvori Bog čovjeka , na sliku Božju on ga stvori , muško i žensko stvori ih .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> پس خدا آدم را بصورت خود آفرید . او رابصورت خدا آفرید . ایشان را نر و ماده آفرید .

(src)="b.GEN.1.28.1"> I blagoslovi ih Bog i reče im : " Plodite se , i množite , i napunite zemlju , i sebi je podložite !
(src)="b.GEN.1.28.2"> Vladajte ribama u moru i pticama u zraku i svim živim stvorovima što puze po zemlji ! "
(trg)="b.GEN.1.28.1"> و خدا ایشان را برکت داد و خدا بدیشان گفت : « بارور و کثیر شوید و زمین را پر سازید و در آن تسلط نمایید ، و بر ماهیان دریا و پرندگان آسمان وهمه حیواناتی که بر زمین می ‌ خزند ، حکومت کنید . »

(src)="b.GEN.1.29.1"> I doda Bog : " Evo , dajem vam sve bilje što se sjemeni , po svoj zemlji , i sva stabla plodonosna što u sebi nose svoje sjeme : neka vam budu za hranu !
(trg)="b.GEN.1.29.1"> و خدا گفت : « همانا همه علف های تخم داری که بر روی تمام زمین است و همه درختهایی که در آنها میوه درخت تخم دار است ، به شما دادم تا برای شما خوراک باشد .

(src)="b.GEN.1.30.1"> A zvijerima na zemlji i pticama u zraku i gmizavcima što puze po zemlji u kojima je dah života - neka je za hranu sve zeleno bilje ! "
(src)="b.GEN.1.30.2"> I bi tako .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> و به همه حیوانات زمین و به همه پرندگان آسمان وبه همه حشرات زمین که در آنها حیات ‌ است ، هر علف سبز را برای خوراک دادم . » و چنین شد.و خدا هر ‌ چه ساخته بود ، دید و همانابسیار نیکو بود . و شام بود و صبح بود ، روزششم .

(src)="b.GEN.1.31.1"> I vidje Bog sve što je učinio , i bijaše veoma dobro .
(src)="b.GEN.1.31.2"> Tako bude večer , pa jutro - dan šesti .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> و خدا هر ‌ چه ساخته بود ، دید و همانابسیار نیکو بود . و شام بود و صبح بود ، روزششم .

(src)="b.GEN.2.1.1"> Tako bude dovršeno nebo i zemlja sa svom svojom vojskom .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> و آسمانها و زمین و همه لشکر آنها تمام شد .

(src)="b.GEN.2.2.1"> I sedmoga dana Bog dovrši svoje djelo koje učini .
(src)="b.GEN.2.2.2"> I počinu u sedmi dan od svega djela koje učini .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> و در روز هفتم ، خدا از همه کار خود که ساخته بود ، فارغ شد . و در روز هفتم از همه کارخود که ساخته بود ، آرامی گرفت .

(src)="b.GEN.2.3.1"> I blagoslovi Bog sedmi dan i posveti , jer u taj dan počinu od svega djela svoga koje učini .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> پس خدا روزهفتم را مبارک خواند و آن را تقدیس نمود ، زیراکه در آن آرام گرفت ، از همه کار خود که خداآفرید و ساخت .

(src)="b.GEN.2.4.1"> To je postanak neba i zemlje , tako su stvarani .
(src)="b.GEN.2.4.2"> Kad je Jahve , Bog , sazdao nebo i zemlju ,
(trg)="b.GEN.2.4.1"> این است پیدایش آسمانها و زمین در حین آفرینش آنها در روزی که یهوه ، خدا ، زمین وآسمانها را بساخت .

(src)="b.GEN.2.5.1"> još nije bilo nikakva poljskoga grmlja po zemlji , još ne bijaše niklo nikakvo poljsko bilje , jer Jahve , Bog , još ne pusti dažda na zemlju i nije bilo čovjeka da zemlju obrađuje .
(trg)="b.GEN.2.5.1"> و هیچ نهال صحرا هنوز درزمین نبود و هیچ علف صحرا هنوز نروییده بود ، زیرا خداوند خدا باران بر زمین نبارانیده بود وآدمی نبود که کار زمین را بکند .

(src)="b.GEN.2.6.1"> Ipak , voda je izvirala iz zemlje i natapala svu površinu zemaljsku .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> و مه از زمین برآمده ، تمام روی زمین را سیراب می ‌ کرد .

(src)="b.GEN.2.7.1"> Jahve , Bog , napravi čovjeka od praha zemaljskog i u nosnice mu udahne dah života .
(src)="b.GEN.2.7.2"> Tako postane čovjek živa duša .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> خداوند خدا پس آدم را از خاک زمین بسرشت و در بینی وی روح حیات دمید ، و آدم نفس زنده شد .

(src)="b.GEN.2.8.1"> I Jahve , Bog , zasadi vrt na istoku , u Edenu , i u nj smjesti čovjeka koga je napravio .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> و خداوند خدا باغی در عدن بطرف مشرق غرس نمود و آن آدم را که سرشته بود ، در آنجاگذاشت .

(src)="b.GEN.2.9.1"> Tada Jahve , Bog , učini te iz zemlje nikoše svakovrsna stabla - pogledu zamamljiva a dobra za hranu - i stablo života , nasred vrta , i stablo spoznaje dobra i zla .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> و خداوند خدا هر درخت خوشنما وخوش خوراک را از زمین رویانید ، و درخت حیات را در وسط باغ و درخت معرفت نیک و بدرا .

(src)="b.GEN.2.10.1"> Rijeka je izvirala iz Edena da bi natapala vrt ; odatle se granala u četiri kraka .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> و نهری از عدن بیرون آمد تا باغ را سیراب کند ، و از آنجا منقسم گشته ، چهار شعبه شد .

(src)="b.GEN.2.11.1"> Prvom je ime Pišon , a optječe svom zemljom havilskom , u kojoj ima zlata .
(trg)="b.GEN.2.11.1"> نام اول فیشون است که تمام زمین حویله را که در آنجا طلاست ، احاطه می ‌ کند .

(src)="b.GEN.2.12.1"> Zlato je te zemlje dobro , a ima ondje i bdelija i oniksa .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> و طلای آن زمین نیکوست و در آنجا مروارید و سنگ جزع است .

(src)="b.GEN.2.13.1"> Drugoj je rijeci ime Gihon , a optječe svu zemlju Kuš .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> و نام نهر دوم جیحون که تمام زمین کوش را احاطه می ‌ کند .

(src)="b.GEN.2.14.1"> Treća je rijeka Tigris , a teče na istok od Ašura ; četvrta je Eufrat .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> و نام نهر سوم حدقل که بطرف شرقی آشور جاری است . و نهر ‌ چهارم فرات .

(src)="b.GEN.2.15.1"> Jahve , Bog , uzme čovjeka i postavi ga u edenski vrt da ga obrađuje i čuva .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> پس خداوند خدا آدم را گرفت و او را درباغ عدن گذاشت تا کار آن را بکند و آن رامحافظت نماید .

(src)="b.GEN.2.16.1"> Jahve , Bog , zapovjedi čovjeku : " Sa svakoga stabla u vrtu slobodno jedi ,
(trg)="b.GEN.2.16.1"> و خداوند خدا آدم را امرفرموده ، گفت : « از همه درختان باغ بی ‌ ممانعت بخور ،

(src)="b.GEN.2.17.1"> ali sa stabla spoznaje dobra i zla da nisi jeo !
(src)="b.GEN.2.17.2"> U onaj dan u koji s njega okusiš , zacijelo ćeš umrijeti ! "
(trg)="b.GEN.2.17.1"> اما از درخت معرفت نیک و بد زنهارنخوری ، زیرا روزی که از آن خوردی ، هرآینه خواهی مرد . »

(src)="b.GEN.2.18.1"> I reče Jahve , Bog : " Nije dobro da čovjek bude sam : načinit ću mu pomoć kao što je on . "
(trg)="b.GEN.2.18.1"> و خداوند خدا گفت : « خوب نیست که آدم تنها باشد . پس برایش معاونی موافق وی بسازم . »

(src)="b.GEN.2.19.1"> Tada Jahve , Bog , načini od zemlje sve životinje u polju i sve ptice u zraku i predvede ih čovjeku da vidi kako će koju nazvati , pa kako koje stvorenje čovjek prozove , da mu tako bude ime .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> و خداوند خدا هر حیوان صحرا و هر پرنده آسمان را از زمین سرشت و نزدآدم آورد تا ببیند که چه نام خواهد نهاد و آنچه آدم هر ذی حیات را خواند ، همان نام او شد .

(src)="b.GEN.2.20.1"> Čovjek nadjene imena svoj stoci , svim pticama u zraku i životinjama u polju .
(src)="b.GEN.2.20.2"> No čovjeku se ne nađe pomoć kao što je on .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> پس آدم همه بهایم و پرندگان آسمان و همه حیوانات صحرا را نام نهاد . لیکن برای آدم معاونی موافق وی یافت نشد .

(src)="b.GEN.2.21.1"> Tada Jahve , Bog , pusti tvrd san na čovjeka te on zaspa , pa mu izvadi jedno rebro , a mjesto zatvori mesom .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> و خداوند خدا ، خوابی گران بر آدم مستولی گردانید تا بخفت ، و یکی از دنده هایش راگرفت و گوشت در جایش پر کرد .

(src)="b.GEN.2.22.1"> Od rebra što ga je uzeo čovjeku napravi Jahve , Bog , ženu pa je dovede čovjeku .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> و خداوندخدا آن دنده را که از آدم گرفته بود ، زنی بنا کرد ووی را به نزد آدم آورد .

(src)="b.GEN.2.23.1"> Nato čovjek reče : " Gle , evo kosti od mojih kostiju , mesa od mesa mojega !
(src)="b.GEN.2.23.2"> Ženom neka se zove , od čovjeka kad je uzeta ! "
(trg)="b.GEN.2.23.1"> و آدم گفت : « همانااینست استخوانی از استخوانهایم و گوشتی ازگوشتم ، از این سبب " نسا " نامیده شود زیرا که ازانسان گرفته شد . »

(src)="b.GEN.2.24.1"> Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu i bit će njih dvoje jedno tijelo .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> از این سبب مرد پدر و مادرخود را ترک کرده ، با زن خویش خواهد پیوست ویک تن خواهند بود.و آدم و زنش هر دو برهنه بودند و خجلت نداشتند .

(src)="b.GEN.2.25.1"> A bijahu oboje goli - čovjek i njegova žena - ali ne osjećahu stida .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> و آدم و زنش هر دو برهنه بودند و خجلت نداشتند .

(src)="b.GEN.3.1.1"> Zmija bijaše lukavija od sve zvjeradi što je stvori Jahve , Bog .
(src)="b.GEN.3.1.2"> Ona reče ženi : " Zar vam je Bog rekao da ne smijete jesti ni s jednog drveta u vrtu ? "
(trg)="b.GEN.3.1.1"> و مار از همه حیوانات صحرا که خداوندخدا ساخته بود ، هشیارتر بود . و به زن گفت : « آیا خدا حقیقت گفته است که از همه درختان باغ نخورید ؟ »

(src)="b.GEN.3.2.1"> Žena odgovori zmiji : " Plodove sa stabala u vrtu smijemo jesti .
(trg)="b.GEN.3.2.1"> زن به مار گفت : « از میوه درختان باغ می ‌ خوریم ،

(src)="b.GEN.3.3.1"> Samo za plod stabla što je nasred vrta rekao je Bog : ' Da ga niste jeli !
(src)="b.GEN.3.3.2"> I ne dirajte u nj , da ne umrete ! ' "
(trg)="b.GEN.3.3.1"> لکن از میوه درختی که در وسط باغ است ، خدا گفت از آن مخورید و آن را لمس مکنید ، مبادا بمیرید . »

(src)="b.GEN.3.4.1"> Nato će zmija ženi : " Ne , nećete umrijeti !
(trg)="b.GEN.3.4.1"> مار به زن گفت : « هر آینه نخواهید مرد ،

(src)="b.GEN.3.5.1"> Nego , zna Bog : onog dana kad budete s njega jeli , otvorit će vam se oči , i vi ćete biti kao bogovi koji razlučuju dobro i zlo . "
(trg)="b.GEN.3.5.1"> بلکه خدا می ‌ داند درروزی که از آن بخورید ، چشمان شما باز شود ومانند خدا عارف نیک و بد خواهید بود . »

(src)="b.GEN.3.6.1"> Vidje žena da je stablo dobro za jelo , za oči zamamljivo , a za mudrost poželjno : ubere ploda njegova i pojede .
(src)="b.GEN.3.6.2"> Dade i svom mužu , koji bijaše s njom , pa je i on jeo .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> و چون زن دید که آن درخت برای خوراک نیکوست وبنظر خوشنما و درختی دلپذیر دانش افزا ، پس ازمیوه ‌ اش گرفته ، بخورد و به شوهر خود نیز داد و اوخورد .

(src)="b.GEN.3.7.1"> Tada se obadvoma otvore oči i upoznaju da su goli .
(src)="b.GEN.3.7.2"> Spletu smokova lišća i naprave sebi pregače .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> آنگاه چشمان هر دو ایشان باز شد وفهمیدند که عریانند . پس برگهای انجیر به هم دوخته ، سترها برای خویشتن ساختند .

(src)="b.GEN.3.8.1"> Uto čuju korak Jahve , Boga , koji je šetao vrtom za dnevnog povjetarca .
(src)="b.GEN.3.8.2"> I sakriju se - čovjek i njegova žena - pred Jahvom , Bogom , među stabla u vrtu .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> و آواز خداوند خدا را شنیدند که در هنگام وزیدن نسیم نهار در باغ می ‌ خرامید ، و آدم و زنش خویشتن را از حضور خداوند خدا در میان درختان باغ پنهان کردند .

(src)="b.GEN.3.9.1"> Jahve , Bog , zovne čovjeka : " Gdje si ? " - reče mu .
(trg)="b.GEN.3.9.1"> و خداوند خدا آدم راندا در ‌ داد و گفت : « کجا هستی ؟ »

(src)="b.GEN.3.10.1"> On odgovori : " Čuo sam tvoj korak po vrtu ; pobojah se jer sam go , pa se sakrih . "
(trg)="b.GEN.3.10.1"> گفت : « چون آوازت را در باغ شنیدم ، ترسان گشتم ، زیرا که عریانم . پس خود را پنهان کردم . »

(src)="b.GEN.3.11.1"> Nato mu reče : " Tko ti kaza da si go ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Ti si , dakle , jeo sa stabla s kojega sam ti zabranio jesti ? "
(trg)="b.GEN.3.11.1"> گفت : « که تورا آگاهانید که عریانی ؟ آیا از آن درختی که تو راقدغن کردم که از آن نخوری ، خوردی ؟ »

(src)="b.GEN.3.12.1"> Čovjek odgovori : " Žena koju si stavio uza me - ona mi je dala sa stabla pa sam jeo . "
(trg)="b.GEN.3.12.1"> آدم گفت : « این زنی که قرین من ساختی ، وی از میوه درخت به من داد که خوردم . »

(src)="b.GEN.3.13.1"> Jahve , Bog , reče ženi : " Što si to učinila ? "
(src)="b.GEN.3.13.2"> " Zmija me prevarila pa sam jela " , odgovori žena .
(trg)="b.GEN.3.13.1"> پس خداوندخدا به زن گفت : « این چه ‌ کار است که کردی ؟ » زن گفت : « مار مرا اغوا نمود که خوردم . »

(src)="b.GEN.3.14.1"> Nato Jahve , Bog , reče zmiji : " Kad si to učinila , prokleta bila među svim životinjama i svom zvjeradi divljom !
(src)="b.GEN.3.14.2"> Po trbuhu svome puzat ćeš i zemlju jesti sveg života svog !
(trg)="b.GEN.3.14.1"> پس خداوند خدا به مار گفت : « چونکه این کار کردی ، از جمیع بهایم و از همه حیوانات صحرا ملعون تر هستی ! بر شکمت راه خواهی رفت و تمام ایام عمرت خاک خواهی خورد .

(src)="b.GEN.3.15.1"> Neprijateljstvo ja zamećem između tebe i žene , između roda tvojeg i roda njezina : on će ti glavu satirati , a ti ćeš mu vrebati petu . "
(trg)="b.GEN.3.15.1"> وعداوت در میان تو و زن ، و در میان ذریت تو و ذریت وی می ‌ گذارم ؛ او سر تو را خواهد کوبید وتو پاشنه وی را خواهی کوبید . »

(src)="b.GEN.3.16.1"> A ženi reče : " Trudnoći tvojoj muke ću umnožit , u mukama djecu ćeš rađati .
(src)="b.GEN.3.16.2"> Žudnja će te mužu tjerati , a on će gospodariti nad tobom . "
(trg)="b.GEN.3.16.1"> و به زن گفت : « الم و حمل تو را بسیار افزون گردانم ؛ با الم فرزندان خواهی زایید و اشتیاق تو به شوهرت خواهد بود و او بر تو حکمرانی خواهد کرد . »

(src)="b.GEN.3.17.1"> A čovjeku reče : " Jer si poslušao glas svoje žene te jeo sa stabla s kojega sam ti zabranio jesti rekavši : S njega da nisi jeo ! - evo : Zemlja neka je zbog tebe prokleta : s trudom ćeš se od nje hraniti svega vijeka svog !
(trg)="b.GEN.3.17.1"> و به آدم گفت : « چونکه سخن زوجه ات راشنیدی و از آن درخت خوردی که امرفرموده ، گفتم از آن نخوری ، پس بسبب توزمین ملعون شد ، و تمام ایام عمرت از آن بارنج خواهی خورد .

(src)="b.GEN.3.18.1"> Rađat će ti trnjem i korovom , a hranit ćeš se poljskim raslinjem .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> خار و خس نیز برایت خواهد رویانید و سبزه های صحرا را خواهی خورد ،

(src)="b.GEN.3.19.1"> U znoju lica svoga kruh svoj ćeš jesti dokle se u zemlju ne vratiš : tÓa iz zemlje uzet si bio - prah si , u prah ćeš se i vratiti . "
(trg)="b.GEN.3.19.1"> و به عرق پیشانی ات نان خواهی خوردتا حینی که به خاک راجع گردی ، که از آن گرفته شدی زیرا که تو خاک هستی و به خاک خواهی برگشت . »

(src)="b.GEN.3.20.1"> Svojoj ženi čovjek nadjene ime Eva , jer je majka svima živima .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> و آدم زن خود را حوا نام نهاد ، زیرا که اومادر جمیع زندگان است .

(src)="b.GEN.3.21.1"> I načini Jahve , Bog , čovjeku i njegovoj ženi odjeću od krzna pa ih odjenu .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> و خداوند خدارختها برای آدم و زنش از پوست بساخت وایشان را پوشانید .

(src)="b.GEN.3.22.1"> Zatim reče Bog : " Evo , čovjek postade kao jedan od nas - znajući dobro i zlo !
(src)="b.GEN.3.22.2"> Da ne bi sada pružio ruku , ubrao sa stabla života pa pojeo i živio navijeke ! "
(trg)="b.GEN.3.22.1"> و خداوند خدا گفت : « هماناانسان مثل یکی از ما شده است ، که عارف نیک وبد گردیده . اینک مبادا دست خود را دراز کند و ازدرخت حیات نیز گرفته بخورد ، و تا به ابد زنده ماند . »

(src)="b.GEN.3.23.1"> Zato ga Jahve , Bog , istjera iz vrta edenskoga da obrađuje zemlju iz koje je i uzet .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> پس خداوند خدا ، او را از باغ عدن بیرون کرد تا کار زمینی را که از آن گرفته شده بود ، بکند.پس آدم را بیرون کرد و به طرف شرقی باغ عدن ، کروبیان را مسکن داد و شمشیرآتشباری را که به هر سو گردش می ‌ کرد تا طریق درخت حیات را محافظت کند .

(src)="b.GEN.3.24.1"> Istjera , dakle , čovjeka i nastani ga istočno od vrta edenskog , pa postavi kerubine i plameni mač koji se svjetlucao - da straže nad stazom koja vodi k stablu života .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> پس آدم را بیرون کرد و به طرف شرقی باغ عدن ، کروبیان را مسکن داد و شمشیرآتشباری را که به هر سو گردش می ‌ کرد تا طریق درخت حیات را محافظت کند .

(src)="b.GEN.4.1.1"> Čovjek pozna svoju ženu Evu , a ona zače i rodi Kajina , pa reče : " Muško sam čedo stekla pomoću Jahve ! "
(trg)="b.GEN.4.1.1"> و آدم ، زن خود حوا را بشناخت و او حامله شده ، قائن را زایید . و گفت : « مردی از یهوه حاصل نمودم . »

(src)="b.GEN.4.2.1"> Poslije rodi Abela , brata Kajinova ; Abel postane stočar , a Kajin zemljoradnik .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> و بار دیگر برادر او هابیل رازایید . و هابیل گله بان بود ، و قائن کارکن زمین بود .

(src)="b.GEN.4.3.1"> I jednoga dana Kajin prinese Jahvi žrtvu od zemaljskih plodova .
(trg)="b.GEN.4.3.1"> و بعد از مرور ایام ، واقع شد که قائن هدیه ‌ ای ازمحصول زمین برای خداوند آورد .

(src)="b.GEN.4.4.1"> A prinese i Abel od prvine svoje stoke , sve po izbor pretilinu .
(src)="b.GEN.4.4.2"> Jahve milostivo pogleda na Abela i njegovu žrtvu ,
(trg)="b.GEN.4.4.1"> و هابیل نیزاز نخست زادگان گله خویش و پیه آنها هدیه ‌ ای آورد . و خداوند هابیل و هدیه او را منظورداشت ،

(src)="b.GEN.4.5.1"> a na Kajina i žrtvu njegovu ni pogleda ne svrati .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Stoga se Kajin veoma razljuti i lice mu se namrgodi .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> اما قائن و هدیه او را منظور نداشت . پس خشم قائن به شدت افروخته شده ، سر خود رابزیر افکند .

(src)="b.GEN.4.6.1"> I Jahve reče Kajinu : " Zašto si ljut ?
(src)="b.GEN.4.6.2"> Zašto ti je lice namrgođeno ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> آنگاه خداوند به قائن گفت : « چراخشمناک شدی ؟ و چرا سر خود را بزیرافکندی ؟

(src)="b.GEN.4.7.1"> Jer ako pravo radiš , vedrinom odsijevaš .
(src)="b.GEN.4.7.2"> A ne radiš li pravo , grijeh ti je kao zvijer na pragu što na te vreba ; još mu se možeš oduprijeti . "
(trg)="b.GEN.4.7.1"> اگر نیکویی می ‌ کردی ، آیا مقبول نمی شدی ؟ و اگر نیکویی نکردی ، گناه بر در ، درکمین است و اشتیاق تو دارد ، اما تو بر وی مسلطشوی . »

(src)="b.GEN.4.8.1"> Kajin pak reče svome bratu Abelu : " Hajdemo van ! "
(src)="b.GEN.4.8.2"> I našavši se na polju , Kajin skoči na brata Abela te ga ubi .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> و قائن با برادر خود هابیل سخن گفت . و واقع شد چون در صحرا بودند ، قائن بر برادر خودهابیل برخاسته او را کشت .

(src)="b.GEN.4.9.1"> Potom Jahve zapita Kajina : " Gdje ti je brat Abel ? "
(src)="b.GEN.4.9.2"> " Ne znam " , odgovori .
(src)="b.GEN.4.9.3"> " Zar sam ja čuvar brata svoga ? "
(trg)="b.GEN.4.9.1"> پس خداوند به قائن گفت : « برادرت هابیل کجاست ؟ » گفت : « نمی دانم ، مگر پاسبان برادرم هستم ؟ »

(src)="b.GEN.4.10.1"> Jahve nastavi : " Što si učinio ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> Slušaj !
(src)="b.GEN.4.10.3"> Krv brata tvoga iz zemlje k meni viče .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> گفت : « چه کرده ‌ ای ؟ خون برادرت از زمین نزد من فریادبرمی آورد !

(src)="b.GEN.4.11.1"> Stoga budi proklet na zemlji koja je rastvorila usta da proguta s ruke tvoje krv brata tvoga !
(trg)="b.GEN.4.11.1"> و اکنون تو ملعون هستی از زمینی که دهان خود را باز کرد تا خون برادرت را ازدستت فرو برد .

(src)="b.GEN.4.12.1"> Obrađivat ćeš zemlju , ali ti više neće davati svoga roda .
(src)="b.GEN.4.12.2"> Vječni ćeš skitalica na zemlji biti ! "
(trg)="b.GEN.4.12.1"> هر گاه کار زمین کنی ، هماناقوت خود را دیگر به تو ندهد . و پریشان و آواره در جهان خواهی بود . »

(src)="b.GEN.4.13.1"> A Kajin reče Jahvi : " Kazna je moja odviše teška da se snosi .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> قائن به خداوند گفت : « عقوبتم از تحملم زیاده است .

(src)="b.GEN.4.14.1"> Evo me tjeraš danas s plodnoga tla ; moram se skrivati od tvoga lica i biti vječni lutalac na zemlji - tko me god nađe , može me ubiti . "
(trg)="b.GEN.4.14.1"> اینک مراامروز بر روی زمین مطرود ساختی ، و از روی تو پنهان خواهم بود . و پریشان و آواره درجهان خواهم بود و واقع می ‌ شود هر ‌ که مرایابد ، مرا خواهد کشت . »

(src)="b.GEN.4.15.1"> A Jahve mu reče : " Ne !
(src)="b.GEN.4.15.2"> Nego tko ubije Kajina , sedmerostruka osveta na njemu će se izvršiti ! "
(src)="b.GEN.4.15.3"> I Jahve stavi znak na Kajina , da ga tko , našavši ga , ne ubije .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> خداوند به وی گفت : « پس هر ‌ که قائن را بکشد ، هفت چندان انتقام گرفته شود . » و خداوند به قائن نشانی ‌ ای داد که هر ‌ که او را یابد ، وی را نکشد .

(src)="b.GEN.4.16.1"> Kajin ode ispred lica Jahvina u zemlju Nod , istočno od Edena , i ondje se nastani .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> پس قائن از حضور خداوند بیرون رفت ودر زمین نود ، بطرف شرقی عدن ، ساکن شد .

(src)="b.GEN.4.17.1"> Kajin pozna svoju ženu te ona zače i rodi Henoka .
(src)="b.GEN.4.17.2"> Podigao je grad i grad prozvao imenom svoga sina - Henok .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> و قائن زوجه خود را شناخت . پس حامله شده ، خنوخ را زایید . و شهری بنا می ‌ کرد ، و آن شهر را به اسم پسر خود ، خنوخ نام نهاد .

(src)="b.GEN.4.18.1"> Henoku se rodio Irad , a od Irada potekao Mehujael ; od Mehujaela poteče Metušael , od Metušaela Lamek .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> وبرای خنوخ عیراد متولد شد ، و عیراد ، محویائیل را آورد ، و محویائیل ، متوشائیل را آورد ، ومتوشائیل ، لمک را آورد .

(src)="b.GEN.4.19.1"> Lamek uzme dvije žene .
(src)="b.GEN.4.19.2"> Jedna se zvala Ada , a druga Sila .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> و لمک ، دو زن برای خود گرفت ، یکی را عاده نام بود و دیگری را ظله .

(src)="b.GEN.4.20.1"> Ada rodi Jabala , koji je postao praocem onih što pod šatorima žive sa stokom .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> و عاده ، یابال را زایید . وی پدر خیمه نشینان وصاحبان مواشی بود .