# hr/Croatian.xml.gz
# mi/Maori.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> U početku stvori Bog nebo i zemlju .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> He mea hanga na te atua i te timatanga te rangi me te whenua

(src)="b.GEN.1.2.1"> Zemlja bijaše pusta i prazna ; tama se prostirala nad bezdanom i Duh Božji lebdio je nad vodama .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> A kahore he ahua o te whenua , i takoto kau ; he pouri ano a runga i te mata o te hohonu .
(trg)="b.GEN.1.2.2"> Na ka whakapaho te Wairua o te Atua i runga i te kare o nga wai

(src)="b.GEN.1.3.1"> I reče Bog : " Neka bude svjetlost ! "
(src)="b.GEN.1.3.2"> I bi svjetlost .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> A ka ki te Atua , Kia marama : na ka marama

(src)="b.GEN.1.4.1"> I vidje Bog da je svjetlost dobra ; i rastavi Bog svjetlost od tame .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> A ka kite te Atua i te marama , he pai : a ka wehea e te Atua te marama i te pouri

(src)="b.GEN.1.5.1"> Svjetlost prozva Bog dan , a tamu prozva noć .
(src)="b.GEN.1.5.2"> Tako bude večer , pa jutro - dan prvi .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> Na ka huaina e te Atua te marama ko te Awatea , a ko te pouri i huaina e ia ko te Po .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> A ko te ahiahi , ko te ata , he ra kotahi

(src)="b.GEN.1.6.1"> I reče Bog : " Neka bude svod posred voda da dijeli vode od voda ! "
(src)="b.GEN.1.6.2"> I bi tako .
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Na ka mea te Atua , Kia whai kikorangi a waenganui o nga wai , hei wehe i waenganui o nga wai

(src)="b.GEN.1.7.1"> Bog načini svod i vode pod svodom odijeli od voda nad svodom .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Na ka hanga e te Atua te kikorangi , ka wehea e ia nga wai i raro o te kikorangi i nga wai o runga o te kikorangi : a ka oti

(src)="b.GEN.1.8.1"> A svod prozva Bog nebo .
(src)="b.GEN.1.8.2"> Tako bude večer , pa jutro - dan drugi .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Na ka huaina te kikorangi e te Atua ko te Rangi .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> A ko te ahiahi , ko te ata , he ra tuarua

(src)="b.GEN.1.9.1"> I reče Bog : " Vode pod nebom neka se skupe na jedno mjesto i neka se pokaže kopno ! "
(src)="b.GEN.1.9.2"> I bi tako .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Na ka mea te Atua , Kia huihuia nga wai i raro i te rangi kia kotahi te wahi , a kia puta te tuawhenua : a ka oti

(src)="b.GEN.1.10.1"> Kopno prozva Bog zemlja , a skupljene vode mora .
(src)="b.GEN.1.10.2"> I vidje Bog da je dobro .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Na ka huaina e te Atua te tuawhenua ko te Whenua ; a ko te huihuinga o nga wai i huaina e ia ko nga Moana : a ka kite te Atua , he pai

(src)="b.GEN.1.11.1"> I reče Bog : " Neka proklija zemlja zelenilom - travom sjemenitom , stablima plodonosnim , koja , svako prema svojoj vrsti , na zemlji donose plod što u sebi nosi svoje sjeme .
(src)="b.GEN.1.11.2"> I bi tako .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Na ka mea te Atua , Kia pihi ake te tarutaru i te whenua , te otaota whai purapura , me te rakau hua , ki runga ki te whenua , e hua ana ona hua , he mea rite tonu ki a ia , kei roto nei i a ia ona purapura : a ka oti

(src)="b.GEN.1.12.1"> I nikne iz zemlje zelena trava što se sjemeni , svaka prema svojoj vrsti , i stabla koja rode plodovima što u sebi nose svoje sjeme , svako prema svojoj vrsti .
(src)="b.GEN.1.12.2"> I vidje Bog da je dobro .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> Na ka whakaputaina e te whenua te tarutaru , te otaota hoki e hua ana ona hua he mea rite tonu ki a ia , me te rakau whai hua , kei roto nei i a ia ona purapura he mea rite tonu ki a ia : a ka kite te Atua , he pai

(src)="b.GEN.1.13.1"> Tako bude večer , pa jutro - dan treći .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> A ko te ahiahi , ko te ata , he ra tuatoru

(src)="b.GEN.1.14.1"> I reče Bog : " Neka budu svjetlila na svodu nebeskom da luče dan od noći , da budu znaci blagdanima , danima i godinama ,
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Na ka mea te Atua , Kia whai mea whakamarama te kiko o te rangi , hei wehe i te awatea , i te po ; hei tohu ano aua mea , hei taima , hei ra , hei tau

(src)="b.GEN.1.15.1"> i neka svijetle na svodu nebeskom i rasvjetljuju zemlju ! "
(src)="b.GEN.1.15.2"> I bi tako .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> Hei whakamarama aua mea i te kiko o te rangi , hei whakamarama i te whenua : a ka oti

(src)="b.GEN.1.16.1"> I načini Bog dva velika svjetlila - veće da vlada danom , manje da vlada noću - i zvijezde .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Na ka hanga e te Atua nga mea whakamarama nui e rua ; ko te whakamarama nui hei tohutohu mo te awatea , ko te whakamarama tuaiti hei tohutohu mo te po : i hanga ano hoki e ia nga whetu

(src)="b.GEN.1.17.1"> I Bog ih postavi na svod nebeski da rasvjetljuju zemlju ,
(trg)="b.GEN.1.17.1"> A whakanohoia ana aua mea e te Atua ki te kiko o te rangi , hei whakamarama mo te whenua

(src)="b.GEN.1.18.1"> da vladaju danom i noću i da rastavljaju svjetlost od tame .
(src)="b.GEN.1.18.2"> I vidje Bog da je dobro .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> Hei tohutohu i te awatea , i te po , hei wehe hoki i te marama , i te pouri : a ka kite te Atua , he pai

(src)="b.GEN.1.19.1"> Tako bude večer , pa jutro - dan četvrti .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> A ko te ahiahi , ko te ata , he ra tuawha

(src)="b.GEN.1.20.1"> I reče Bog : " Nek ' povrvi vodom vreva živih stvorova , i ptice nek ' polete nad zemljom , svodom nebeskim ! "
(src)="b.GEN.1.20.2"> I bi tako .
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Na ka mea te Atua , Kia ngahue ake i roto i nga wai te mea ora e ngoki ana , kia rere ano hoki te manu i runga ake i te whenua i te mata o te kiko o te rangi

(src)="b.GEN.1.21.1"> Stvori Bog morske grdosije i svakovrsne žive stvorove što mile i vrve vodom i ptice krilate svake vrste .
(src)="b.GEN.1.21.2"> I vidje Bog da je dobro .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Na ka hanga e te Atua nga tohora nunui , me nga mea ora katoa , nga mea ngokingoki i ngahue ake nei i roto i nga wai , o ia ahua , o ia ahua , me nga manu whai parirau katoa , o ia ahau , o ia ahua : a ka kite te Atua , he pai

(src)="b.GEN.1.22.1"> I blagoslovi ih govoreći : " Plodite se i množite i napunite vode morske !
(src)="b.GEN.1.22.2"> I ptice neka se namnože na zemlji ! "
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Na ka manaaki te Atua i a ratou , ka mea , Kia hua koutou , kia tini , kia kapi hoki nga wai o nga moana i a koutou , kia tini ano hoki nga manu ki runga ki te whenua

(src)="b.GEN.1.23.1"> Tako bude večer , pa jutro - dan peti .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> A ko te ahiahi , ko te ata , he ra tuarima

(src)="b.GEN.1.24.1"> I reče Bog : " Neka zemlja izvede živa bića , svako prema svojoj vrsti : stoku , gmizavce i zvjerad svake vrste ! "
(src)="b.GEN.1.24.2"> I bi tako .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Na ka mea te Atua , Kia whakaputaina e te whenua te mea ora o ia ahua , o ia ahua , te kararehe me te mea ngokingoki me te kirehe o te whenua o ia ahua , o ia ahua : a ka oti

(src)="b.GEN.1.25.1"> I stvori Bog svakovrsnu zvjerad , stoku i gmizavce svake vrste .
(src)="b.GEN.1.25.2"> I vidje Bog da je dobro .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Na ka hanga e te Atua te kirehe o te whenua o ia ahua , o ia ahua , me te kararehe o ia ahua , o ia ahua , me nga mea ngokingoki katoa o te whenua o ia ahua , o ia ahua : a ka kite te Atua he pai

(src)="b.GEN.1.26.1"> I reče Bog : " Načinimo čovjeka na svoju sliku , sebi slična , da bude gospodar ribama morskim , pticama nebeskim i stoci - svoj zemlji - i svim gmizavcima što puze po zemlji ! "
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Na ka mea te Atua , Kia hanga tatou i te tangata kia rite ki a tatou , hei to tatou ano te ahua : a kia waiho ko ratou hei rangatira mo nga ika o te moana , mo te manu o te rangi , mo nga kararehe hoki , mo te whenua katoa , mo nga mea ngokingoki katoa ano hoki e ngokingoki ana i runga i te whenua

(src)="b.GEN.1.27.1"> Na svoju sliku stvori Bog čovjeka , na sliku Božju on ga stvori , muško i žensko stvori ih .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Na ka hanga e te Atua te tangata rite tonu ki a ia ; i hanga ia e ia kia rite ki te Atua ; i hanga raua he tane , he wahine

(src)="b.GEN.1.28.1"> I blagoslovi ih Bog i reče im : " Plodite se , i množite , i napunite zemlju , i sebi je podložite !
(src)="b.GEN.1.28.2"> Vladajte ribama u moru i pticama u zraku i svim živim stvorovima što puze po zemlji ! "
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Na ka manaakitia raua e te Atua , a ka mea te Atua ki a raua , Kia hua , kia tini , kia kapi hoki te whenua i a korua , kia mate hoki ona tara i a korua : ko korua hei rangatira mo te ika o te moana , mo te manu hoki o te rangi , mo nga mea ora katoa an o hoki e ngokingoki ana i runga i te whenua

(src)="b.GEN.1.29.1"> I doda Bog : " Evo , dajem vam sve bilje što se sjemeni , po svoj zemlji , i sva stabla plodonosna što u sebi nose svoje sjeme : neka vam budu za hranu !
(trg)="b.GEN.1.29.1"> A ka mea te Atua , Na , kua oti te hoatu e ahau ki a korua nga otaota katoa e whai purapura ana i runga i te mata o te whenua katoa , me te rakau katoa , he hua rakau tona e whai purapura ana ; hei kai ena ma korua

(src)="b.GEN.1.30.1"> A zvijerima na zemlji i pticama u zraku i gmizavcima što puze po zemlji u kojima je dah života - neka je za hranu sve zeleno bilje ! "
(src)="b.GEN.1.30.2"> I bi tako .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> A kua hoatu ano e ahau nga otaota matomato katoa hei kai ma nga kararehe katoa o te whenua , ma nga manu katoa o te rangi , ma nga mea katoa hoki e ngokingoki ana i runga i te whenua kei roto nei i a ratou he wairua ora : a ka oti

(src)="b.GEN.1.31.1"> I vidje Bog sve što je učinio , i bijaše veoma dobro .
(src)="b.GEN.1.31.2"> Tako bude večer , pa jutro - dan šesti .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> A ka kite te Atua i nga mea katoa kua hanga nei e ia , na , pai whakaharahara .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> A ko te ahiahi , ko te ata , ko te ra tuaono

(src)="b.GEN.2.1.1"> Tako bude dovršeno nebo i zemlja sa svom svojom vojskom .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Na ka oti te rangi me te whenua me o reira mano katoa

(src)="b.GEN.2.2.1"> I sedmoga dana Bog dovrši svoje djelo koje učini .
(src)="b.GEN.2.2.2"> I počinu u sedmi dan od svega djela koje učini .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> A no te whitu o nga ra i oti ai i te Atua tana mahi i mahi ai ; na ka okioki ia i te ra whitu i ana mahi katoa i mahia e ia

(src)="b.GEN.2.3.1"> I blagoslovi Bog sedmi dan i posveti , jer u taj dan počinu od svega djela svoga koje učini .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> Na ka whakapaingia e te Atua te ra whitu , whakatapua ana hoki e ia : mona i okioki i taua ra i ana mahi katoa i oti i te Atua te hanga

(src)="b.GEN.2.4.1"> To je postanak neba i zemlje , tako su stvarani .
(src)="b.GEN.2.4.2"> Kad je Jahve , Bog , sazdao nebo i zemlju ,
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Ko nga whakatupuranga enei o te rangi , o te whenua , i te hanganga ai , i te ra i hanga ai e Ihowa , e te Atua , te whenua me te rangi

(src)="b.GEN.2.5.1"> još nije bilo nikakva poljskoga grmlja po zemlji , još ne bijaše niklo nikakvo poljsko bilje , jer Jahve , Bog , još ne pusti dažda na zemlju i nije bilo čovjeka da zemlju obrađuje .
(trg)="b.GEN.2.5.1"> Kahore ano hoki tetahi rakau riki o te parae i te whenua , kahore ano tetahi otaota o te parae kia pihi noa : kahore hoki a Ihowa , te Atua , i mea kia ua ki te whenua , a kahore rawa he tangata hei mahi i te oneone

(src)="b.GEN.2.6.1"> Ipak , voda je izvirala iz zemlje i natapala svu površinu zemaljsku .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> Engari i pupu ake he kohu i te whenua , na reira i whakamakuku te mata katoa o te oneone

(src)="b.GEN.2.7.1"> Jahve , Bog , napravi čovjeka od praha zemaljskog i u nosnice mu udahne dah života .
(src)="b.GEN.2.7.2"> Tako postane čovjek živa duša .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> Na ka whakaahuatia te tangata e Ihowa , e te Atua , he puehu no te oneone , a whakahangia ana e ia ki roto ki ona pongaihu te manawa ora ; a ka wairua ora te tangata

(src)="b.GEN.2.8.1"> I Jahve , Bog , zasadi vrt na istoku , u Edenu , i u nj smjesti čovjeka koga je napravio .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> Na ka whakatokia e Ihowa , e te Atua , tetahi kari ki te taha ki te rawhiti , ki Erene ; a whakanohoia iho e ia ki reira te tangata i hanga e ia

(src)="b.GEN.2.9.1"> Tada Jahve , Bog , učini te iz zemlje nikoše svakovrsna stabla - pogledu zamamljiva a dobra za hranu - i stablo života , nasred vrta , i stablo spoznaje dobra i zla .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> A i whakatupuria e Ihowa , e te Atua , i roto i te oneone nga rakau katoa he mea ahuareka ki te titiro , he pai hoki hei kai ; ko te rakau hoki o te ora ki waenganui o te kari , me te rakau o te matauranga ki te pai , ki te kino

(src)="b.GEN.2.10.1"> Rijeka je izvirala iz Edena da bi natapala vrt ; odatle se granala u četiri kraka .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> I rere mai ano he awa i Erene hei whakamakuku i te kari ; a i reira ka manganga e wha nga tino awa

(src)="b.GEN.2.11.1"> Prvom je ime Pišon , a optječe svom zemljom havilskom , u kojoj ima zlata .
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Ko te ingoa o te tuatahi ko Pihona ; ko ia tera e taiawhio ra i te whenua katoa o Hawira , he koura kei reira

(src)="b.GEN.2.12.1"> Zlato je te zemlje dobro , a ima ondje i bdelija i oniksa .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> He pai hoki te koura o taua whenua : kei reira te teriuma me te kohatu onika

(src)="b.GEN.2.13.1"> Drugoj je rijeci ime Gihon , a optječe svu zemlju Kuš .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Ko te ingoa o te rua o nga awa ko Kihona : ko ia tera e taiawhio ra i te whenua katoa o Etiopia

(src)="b.GEN.2.14.1"> Treća je rijeka Tigris , a teče na istok od Ašura ; četvrta je Eufrat .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Ko te ingoa o te toru o nga awa ko Hirekere ; ko te mea tera e rere ra i mua o Ahiria .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> Ko Uparati te wha o nga awa

(src)="b.GEN.2.15.1"> Jahve , Bog , uzme čovjeka i postavi ga u edenski vrt da ga obrađuje i čuva .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> Na ka tango a Ihowa , te Atua , i te tangata , a whakanohoia ana e ia ki te kari o Erene , hei ngaki , hei tiaki hoki reira

(src)="b.GEN.2.16.1"> Jahve , Bog , zapovjedi čovjeku : " Sa svakoga stabla u vrtu slobodno jedi ,
(trg)="b.GEN.2.16.1"> Na ka ako a Ihowa , te Atua , ki te tangata , ka mea , E pai ana kia kai noa atu koe i nga hua o nga rakau katoa o te kari

(src)="b.GEN.2.17.1"> ali sa stabla spoznaje dobra i zla da nisi jeo !
(src)="b.GEN.2.17.2"> U onaj dan u koji s njega okusiš , zacijelo ćeš umrijeti ! "
(trg)="b.GEN.2.17.1"> Ko te rakau ia o te matauranga ki te pai , ki te kino , kaua e kainga tetahi o ona hua ; ko te ra e kai ai koe i tetahi o ona hua , ka mate koe , mate rawa

(src)="b.GEN.2.18.1"> I reče Jahve , Bog : " Nije dobro da čovjek bude sam : načinit ću mu pomoć kao što je on . "
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Na ka mea a Ihowa , te Atua , E kore e pai kia noho te tangata ko ia anake ; me hanga e ahau tetahi hoa pai mona

(src)="b.GEN.2.19.1"> Tada Jahve , Bog , načini od zemlje sve životinje u polju i sve ptice u zraku i predvede ih čovjeku da vidi kako će koju nazvati , pa kako koje stvorenje čovjek prozove , da mu tako bude ime .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Na he mea whakaahua mai na Ihowa , na te Atua , i roto i te oneone nga kirehe katoa o te parae , me nga manu katoa o te rangi ; a kawea mai ana e ia ki a Arama , kia kitea ai te ingoa e huaina e ia ki a ratou : a ko a Arama i hua ai ki nga mea ora kat oa , hei ingoa era mo ratou

(src)="b.GEN.2.20.1"> Čovjek nadjene imena svoj stoci , svim pticama u zraku i životinjama u polju .
(src)="b.GEN.2.20.2"> No čovjeku se ne nađe pomoć kao što je on .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> Na ka huaina e Arama he ingoa mo nga kararehe katoa , mo nga manu o te rangi , mo nga kirehe katoa hoki o te parae ; ko Arama ia kahore i kitea tetahi hoa pai mona

(src)="b.GEN.2.21.1"> Tada Jahve , Bog , pusti tvrd san na čovjeka te on zaspa , pa mu izvadi jedno rebro , a mjesto zatvori mesom .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> Na ka mea a Ihowa , te Atua , kia parangia a Arama e te moe , a moe ana ia : na tangohia ana e ia tetahi o ona rara , a whakatutakina atu ana te kikokiko hei whakakapi mo reira

(src)="b.GEN.2.22.1"> Od rebra što ga je uzeo čovjeku napravi Jahve , Bog , ženu pa je dovede čovjeku .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> Na ka hanga a Ihowa , te Atua , i te rara i tangohia mai ra e ia i roto i a Arama hei wahine , a kawea ana e ia ki a Arama

(src)="b.GEN.2.23.1"> Nato čovjek reče : " Gle , evo kosti od mojih kostiju , mesa od mesa mojega !
(src)="b.GEN.2.23.2"> Ženom neka se zove , od čovjeka kad je uzeta ! "
(trg)="b.GEN.2.23.1"> A ka mea a Arama , Katahi ano ki tenei te wheua o roto o oku wheua , me te kikokiko o roto o oku kikokiko : me hua ia ko te Wahine , nona hoki i tangohia mai i roto i te Tangata

(src)="b.GEN.2.24.1"> Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu i bit će njih dvoje jedno tijelo .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> No konei te tangata ka whakarere i tona papa me tona whaea , a ka piri ki tana wahine : a hei kikokiko kotahi raua

(src)="b.GEN.2.25.1"> A bijahu oboje goli - čovjek i njegova žena - ali ne osjećahu stida .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> A e tu tahanga ana raua tokorua , te tangata me tana wahine , kihai hoki i whakama

(src)="b.GEN.3.1.1"> Zmija bijaše lukavija od sve zvjeradi što je stvori Jahve , Bog .
(src)="b.GEN.3.1.2"> Ona reče ženi : " Zar vam je Bog rekao da ne smijete jesti ni s jednog drveta u vrtu ? "
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Na ko te nakahi he mohio rawa i nga kirehe katoa o te parae i hanga nei e Ihowa , e te Atua .
(trg)="b.GEN.3.1.2"> Na ko tana meatanga ki te wahine , Koia , i mea ano te Atua , Kaua e kainga e korua nga hua o tetahi rakau o te kari

(src)="b.GEN.3.2.1"> Žena odgovori zmiji : " Plodove sa stabala u vrtu smijemo jesti .
(trg)="b.GEN.3.2.1"> A ka mea te wahine ki te nakahi , E kai ano maua i nga hua o nga rakau o te kari

(src)="b.GEN.3.3.1"> Samo za plod stabla što je nasred vrta rekao je Bog : ' Da ga niste jeli !
(src)="b.GEN.3.3.2"> I ne dirajte u nj , da ne umrete ! ' "
(trg)="b.GEN.3.3.1"> Ko nga hua ia o te rakau i waenganui o te kari , kua mea mai te Atua , Kaua korua e kai i tetahi o ona hua , kaua ano hoki e pa ki reira , kei mate korua

(src)="b.GEN.3.4.1"> Nato će zmija ženi : " Ne , nećete umrijeti !
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Na ko te meatanga a te nakahi ki te wahine , E kore korua e mate rawa

(src)="b.GEN.3.5.1"> Nego , zna Bog : onog dana kad budete s njega jeli , otvorit će vam se oči , i vi ćete biti kao bogovi koji razlučuju dobro i zlo . "
(trg)="b.GEN.3.5.1"> Erangi e mohio ana te Atua ko te ra e kai ai korua i tetahi o ona hua , katahi ka marama o korua kanohi , a ka rite korua ki te Atua , ka mohio ki te pai , ki te kino

(src)="b.GEN.3.6.1"> Vidje žena da je stablo dobro za jelo , za oči zamamljivo , a za mudrost poželjno : ubere ploda njegova i pojede .
(src)="b.GEN.3.6.2"> Dade i svom mužu , koji bijaše s njom , pa je i on jeo .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> A , i te kitenga o te wahine he pai te rakau ra hei kai , he ahuareka ki te titiro atu , he rakau hoki e minaminatia hei whakamohio , na ka tango ia i etahi o ona hua , ka kai , ka hoatu hoki ki tana tahu i tona taha ; a kai ana ia

(src)="b.GEN.3.7.1"> Tada se obadvoma otvore oči i upoznaju da su goli .
(src)="b.GEN.3.7.2"> Spletu smokova lišća i naprave sebi pregače .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Na ka marama o raua kanohi tahi , ka mohio raua kei te tu tahanga raua ; na ka tuia e raua etahi rau piki , meatia ana hei rapaki mo raua

(src)="b.GEN.3.8.1"> Uto čuju korak Jahve , Boga , koji je šetao vrtom za dnevnog povjetarca .
(src)="b.GEN.3.8.2"> I sakriju se - čovjek i njegova žena - pred Jahvom , Bogom , među stabla u vrtu .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> A ka rongo raua i te reo o Ihowa , o te Atua , e haereere ana i te kari i te hauhautanga o te ra : a ka piri a Arama raua ko tana wahine i te aroaro o Ihowa , o te Atua , ki roto ki nga rakau o te kari

(src)="b.GEN.3.9.1"> Jahve , Bog , zovne čovjeka : " Gdje si ? " - reče mu .
(trg)="b.GEN.3.9.1"> Na ka karanga a Ihowa , te Atua , ki a Arama , ka mea ki a ia , Kei hea koe

(src)="b.GEN.3.10.1"> On odgovori : " Čuo sam tvoj korak po vrtu ; pobojah se jer sam go , pa se sakrih . "
(trg)="b.GEN.3.10.1"> A ka mea ia , I rongo ahau ki tou reo i te kari , a wehi ana ahau , noku i tu tahanga ; na piri ana ahau

(src)="b.GEN.3.11.1"> Nato mu reče : " Tko ti kaza da si go ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Ti si , dakle , jeo sa stabla s kojega sam ti zabranio jesti ? "
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Na ka mea ia , Na wai i mea ki a koe e tu tahanga ana koe ?
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Kua kainga ranei e koe etahi o nga hua o te rakau i kiia atu ra e ahau ki a koe , Kaua ona hua e kainga

(src)="b.GEN.3.12.1"> Čovjek odgovori : " Žena koju si stavio uza me - ona mi je dala sa stabla pa sam jeo . "
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Na ka mea te tangata ra , Na te wahine i homai nei e koe hei hoa moku , nana i homai etahi o nga hua o te rakau ki ahau , a kainga ana e ahau

(src)="b.GEN.3.13.1"> Jahve , Bog , reče ženi : " Što si to učinila ? "
(src)="b.GEN.3.13.2"> " Zmija me prevarila pa sam jela " , odgovori žena .
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Na ka mea a Ihowa , te Atua , ki te wahine , He aha tenei kua meatia nei e koe ?
(trg)="b.GEN.3.13.2"> Ka mea te wahine , Na te nakahi ahau i maminga , a kai ana ahau

(src)="b.GEN.3.14.1"> Nato Jahve , Bog , reče zmiji : " Kad si to učinila , prokleta bila među svim životinjama i svom zvjeradi divljom !
(src)="b.GEN.3.14.2"> Po trbuhu svome puzat ćeš i zemlju jesti sveg života svog !
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Na ka mea a Ihowa , te Atua , ki te nakahi , Mo tenei mahi au nui atu te kanga mou i o nga kararehe katoa , i o nga kirehe katoa o te parae ; ko tou kopu hei haere mou , ko te puehu hei kai mau i nga ra katoa e ora ai koe

(src)="b.GEN.3.15.1"> Neprijateljstvo ja zamećem između tebe i žene , između roda tvojeg i roda njezina : on će ti glavu satirati , a ti ćeš mu vrebati petu . "
(trg)="b.GEN.3.15.1"> Ka whakatupuria hoki e ahau he pakanga ma korua ko te wahine , ma tou uri ratou ko tona uri ; ka maru tou matenga i a ia , ka maru i a koe tona rekereke

(src)="b.GEN.3.16.1"> A ženi reče : " Trudnoći tvojoj muke ću umnožit , u mukama djecu ćeš rađati .
(src)="b.GEN.3.16.2"> Žudnja će te mužu tjerati , a on će gospodariti nad tobom . "
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Ka mea ia ki te wahine , Ka whakanuia rawatia e ahau tou mamae , me tou haputanga ; ka mamae koe ina whanau tamariki ; ka hiahia koe ki to tahu , ko ia ano hoki hei rangatira mou

(src)="b.GEN.3.17.1"> A čovjeku reče : " Jer si poslušao glas svoje žene te jeo sa stabla s kojega sam ti zabranio jesti rekavši : S njega da nisi jeo ! - evo : Zemlja neka je zbog tebe prokleta : s trudom ćeš se od nje hraniti svega vijeka svog !
(trg)="b.GEN.3.17.1"> A ka mea ia ki a Arama , Mo tou rongonga ki te reo o tau wahine , mo tau kainga hoki i te hua o te rakau i kiia atu e ahau ki a koe , i meatia atu ra , Kaua e kainga etahi o ona hua : ka oti te oneone te kanga mo tau mahi ; ka kainga e koe ona hua i r unga i te mamae i nga ra katoa e ora ai koe

(src)="b.GEN.3.18.1"> Rađat će ti trnjem i korovom , a hranit ćeš se poljskim raslinjem .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> He tataramoa ano hoki , he tumatakuru ana e whakatupu ake ai mau ; a ka kai koe i te otaota o te parae

(src)="b.GEN.3.19.1"> U znoju lica svoga kruh svoj ćeš jesti dokle se u zemlju ne vratiš : tÓa iz zemlje uzet si bio - prah si , u prah ćeš se i vratiti . "
(trg)="b.GEN.3.19.1"> Ma te werawera o tou mata e kai ai koe i te taro , a hoki noa koe ki te oneone ; i tangohia mai nei hoki koe i reira : he puehu hoki koe , a ka hoki ano ki te puehu

(src)="b.GEN.3.20.1"> Svojoj ženi čovjek nadjene ime Eva , jer je majka svima živima .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> A i huaina e Arama te ingoa o tana wahine ko Iwi ; no te mea ko te whaea ia o nga mea ora katoa

(src)="b.GEN.3.21.1"> I načini Jahve , Bog , čovjeku i njegovoj ženi odjeću od krzna pa ih odjenu .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> Na ka hanga e Ihowa , e te atua , etahi kakahu hiako mo Arama raua ko tana wahine , a whakakakahuria ana raua

(src)="b.GEN.3.22.1"> Zatim reče Bog : " Evo , čovjek postade kao jedan od nas - znajući dobro i zlo !
(src)="b.GEN.3.22.2"> Da ne bi sada pružio ruku , ubrao sa stabla života pa pojeo i živio navijeke ! "
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Na ka mea a Ihowa , te Atua , Nana , kua rite nei te tangata ki tetahi o tatou , te mohio ki te pai , ki te kino : na kei totoro atu tona ringa aianei , kei tango i tetahi o nga hua o te rakau o te ora , kei kai , a ka ora tonu

(src)="b.GEN.3.23.1"> Zato ga Jahve , Bog , istjera iz vrta edenskoga da obrađuje zemlju iz koje je i uzet .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> Koia i tonoa atu ai ia e Ihowa , e te Atua , i te kari o Erene hei ngaki i te oneone i tangohia mai nei ia i reira

(src)="b.GEN.3.24.1"> Istjera , dakle , čovjeka i nastani ga istočno od vrta edenskog , pa postavi kerubine i plameni mač koji se svjetlucao - da straže nad stazom koja vodi k stablu života .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> Heoi peia ana e ia te tangata ; a whakanohoia ana ki te taha ki te rawhiti o te kari o Erene tetahi Kerupima , me tetahi hoari mura , he mea piupiu tonu ki tetahi taha , ki tetahi taha , hei tiaki i te huarahi ki te rakau o te ora

(src)="b.GEN.4.1.1"> Čovjek pozna svoju ženu Evu , a ona zače i rodi Kajina , pa reče : " Muško sam čedo stekla pomoću Jahve ! "
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Na ka mohio a Arama ki a Iwi , ki tana wahine ; a ka hapu ia , a ka whanau a Kaina ; na ka mea ia , Kua whakawhiwhia mai ahau e Ihowa ki tetahi tangata

(src)="b.GEN.4.2.1"> Poslije rodi Abela , brata Kajinova ; Abel postane stočar , a Kajin zemljoradnik .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> Na ka whanau ano tona teina , a Apera .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> Na he kaiwhangai hipi a Apera , ko Kaina ia he kaingaki whenua

(src)="b.GEN.4.3.1"> I jednoga dana Kajin prinese Jahvi žrtvu od zemaljskih plodova .
(trg)="b.GEN.4.3.1"> A , i te mutunga o etahi rangi , ka kawea e Kaina etahi o nga hua o te whenua hei whakahere ki a Ihowa

(src)="b.GEN.4.4.1"> A prinese i Abel od prvine svoje stoke , sve po izbor pretilinu .
(src)="b.GEN.4.4.2"> Jahve milostivo pogleda na Abela i njegovu žrtvu ,
(trg)="b.GEN.4.4.1"> Me Apera hoki , i kawea e ia etahi o nga whanau matamua o tana kahui , o o ratou ngako hoki .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> A ka aro a Ihowa ki a Apera , ki tana whakahere

(src)="b.GEN.4.5.1"> a na Kajina i žrtvu njegovu ni pogleda ne svrati .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Stoga se Kajin veoma razljuti i lice mu se namrgodi .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> Kihai ia i aro ki a Kaina , ki tana whakahere .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> A he nui rawa te riri o Kaina , a whakapoururu ana tona mata

(src)="b.GEN.4.6.1"> I Jahve reče Kajinu : " Zašto si ljut ?
(src)="b.GEN.4.6.2"> Zašto ti je lice namrgođeno ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Na ka mea a Ihowa ki a Kaina , He aha koe i riri ai ? a he aha i whakapoururu ai tou mata

(src)="b.GEN.4.7.1"> Jer ako pravo radiš , vedrinom odsijevaš .
(src)="b.GEN.4.7.2"> A ne radiš li pravo , grijeh ti je kao zvijer na pragu što na te vreba ; još mu se možeš oduprijeti . "
(trg)="b.GEN.4.7.1"> E kore ianei koe e kake , ki te mahi koe i te pai ? ki te kahore koe e mahi i te pai , kei te kuwaha te hara e takoto ana .
(trg)="b.GEN.4.7.2"> Na ko koe tana e hiahia ai , ko koe ia hei rangatira mona

(src)="b.GEN.4.8.1"> Kajin pak reče svome bratu Abelu : " Hajdemo van ! "
(src)="b.GEN.4.8.2"> I našavši se na polju , Kajin skoči na brata Abela te ga ubi .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Na ka korero a Kaina kia Apera , ki tona teina : a , i a raua i te parae , ka whakatika a Kaina ki a Apera , ki tona teina , a patua iho

(src)="b.GEN.4.9.1"> Potom Jahve zapita Kajina : " Gdje ti je brat Abel ? "
(src)="b.GEN.4.9.2"> " Ne znam " , odgovori .
(src)="b.GEN.4.9.3"> " Zar sam ja čuvar brata svoga ? "
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Katahi a Ihowa ka mea ki a Kaina , Kei hea a Apera , tou teina ?
(trg)="b.GEN.4.9.2"> Ka mea ia , Kahore ahau e mohio .
(trg)="b.GEN.4.9.3"> Ko ahau ianei te kaitiaki o toku teina

(src)="b.GEN.4.10.1"> Jahve nastavi : " Što si učinio ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> Slušaj !
(src)="b.GEN.4.10.3"> Krv brata tvoga iz zemlje k meni viče .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> Na ka mea ia , He mahi aha tenei au ? e tangi mai ana te reo o te toto o tou teina ki ahau i roto i te whenua

(src)="b.GEN.4.11.1"> Stoga budi proklet na zemlji koja je rastvorila usta da proguta s ruke tvoje krv brata tvoga !
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Na ka kanga koe i runga i te whenua , i hamama nei tona waha hei rerenga atu mo te toto o tou teina i whakahekea nei e tou ringa

(src)="b.GEN.4.12.1"> Obrađivat ćeš zemlju , ali ti više neće davati svoga roda .
(src)="b.GEN.4.12.2"> Vječni ćeš skitalica na zemlji biti ! "
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Ka ngaki koe i te oneone , e kore e tukua tona kaha a muri ake nei ki a koe ; ka waiho koe hei tangata haereere noa , hei manene i runga i te whenua

(src)="b.GEN.4.13.1"> A Kajin reče Jahvi : " Kazna je moja odviše teška da se snosi .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Na ka mea a Kaina ki a Ihowa , He nui rawa te whiu mo toku kino , e kore e taea e ahau

(src)="b.GEN.4.14.1"> Evo me tjeraš danas s plodnoga tla ; moram se skrivati od tvoga lica i biti vječni lutalac na zemlji - tko me god nađe , može me ubiti . "
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Titiro hoki , ka peia ahau e koe inaianei i te mata o te whenua ; a ka ngaro i tou kanohi ; ka waiho hoki ahau hei tangata haereere noa , hei manene i runga i te whenua ; a tenei ake , ki te tutaki tetahi tangata ki ahau , na ka patua ahau e ia

(src)="b.GEN.4.15.1"> A Jahve mu reče : " Ne !
(src)="b.GEN.4.15.2"> Nego tko ubije Kajina , sedmerostruka osveta na njemu će se izvršiti ! "
(src)="b.GEN.4.15.3"> I Jahve stavi znak na Kajina , da ga tko , našavši ga , ne ubije .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> Na ka mea a Ihowa ki a ia , Na reira ki te patu tetahi i a Kaina , e whitu nga utu e rapua i a ia .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> Na ka homai e Ihowa he tohu ki a Kaina , kei patua ia e tetahi tangata ina tutaki ki a ia

(src)="b.GEN.4.16.1"> Kajin ode ispred lica Jahvina u zemlju Nod , istočno od Edena , i ondje se nastani .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Na ka haere atu a Kaina i te aroaro o Ihowa , a noho ana i te whenua o Noro , i te taha ki te rawhiti o Erene

(src)="b.GEN.4.17.1"> Kajin pozna svoju ženu te ona zače i rodi Henoka .
(src)="b.GEN.4.17.2"> Podigao je grad i grad prozvao imenom svoga sina - Henok .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> Na ka mohio a Kaina ki tana wahine ; a ka hapu ia , ka whanau a Enoka : na ka hanga ia i tetahi pa , a huaina iho te ingoa o te pa ko Enoka , ko te ingoa o tana tama

(src)="b.GEN.4.18.1"> Henoku se rodio Irad , a od Irada potekao Mehujael ; od Mehujaela poteče Metušael , od Metušaela Lamek .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> A whanau ake ta Enoka tama ko Irara : na Irara ko Mehutaere : ta Mehutaere ko Metuhare : ta Metuhaere ko Rameka

(src)="b.GEN.4.19.1"> Lamek uzme dvije žene .
(src)="b.GEN.4.19.2"> Jedna se zvala Ada , a druga Sila .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> Na ka tangohia e Rameka etahi wahine tokorua mana : ko Araha te ingoa o tetahi , ko Tira to tetahi

(src)="b.GEN.4.20.1"> Ada rodi Jabala , koji je postao praocem onih što pod šatorima žive sa stokom .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> Na ka whanau ta Araha tama ko Iapara : ko ia te matua o te hunga noho teneti , ratou ko nga tangata whangai kararehe