# he/Hebrew.xml.gz
# sl/Slovene.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ ׃
(trg)="b.GEN.1.1.1"> V začetku je ustvaril Bog nebesa in zemljo .

(src)="b.GEN.1.2.1"> והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים ׃
(trg)="b.GEN.1.2.1"> In zemlja je bila pusta in prazna , in tema je bila nad breznom , in Duh Božji je plaval nad vodami .

(src)="b.GEN.1.3.1"> ויאמר אלהים יהי אור ויהי אור ׃
(trg)="b.GEN.1.3.1"> In reče Bog : Bodi svetloba !
(trg)="b.GEN.1.3.2"> In bila je svetloba .

(src)="b.GEN.1.4.1"> וירא אלהים את האור כי טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשך ׃
(trg)="b.GEN.1.4.1"> In videl je Bog svetlobo , da je dobra ; in ločil je Bog svetlobo od teme .

(src)="b.GEN.1.5.1"> ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד ׃
(trg)="b.GEN.1.5.1"> In svetlobo je Bog imenoval dan , a temo je imenoval noč .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> In bil je večer , in bilo je jutro , dan prvi .

(src)="b.GEN.1.6.1"> ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים ׃
(trg)="b.GEN.1.6.1"> In reče Bog : Bodi raztežje med vodami , da bo ločilo vode te in one .

(src)="b.GEN.1.7.1"> ויעש אלהים את הרקיע ויבדל בין המים אשר מתחת לרקיע ובין המים אשר מעל לרקיע ויהי כן ׃
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Naredi torej Bog raztežje in loči vode , ki so pod raztežjem , od vod , ki so nad raztežjem .
(trg)="b.GEN.1.7.2"> In zgodilo se je tako .

(src)="b.GEN.1.8.1"> ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי ערב ויהי בקר יום שני ׃
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Raztežje to pa je imenoval Bog nebo .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> In bil je večer , in bilo je jutro , dan drugi .

(src)="b.GEN.1.9.1"> ויאמר אלהים יקוו המים מתחת השמים אל מקום אחד ותראה היבשה ויהי כן ׃
(trg)="b.GEN.1.9.1"> In reče Bog : Zberó se naj vode , ki so pod nebom , v en kraj , in prikaži se sušina .
(trg)="b.GEN.1.9.2"> In zgodilo se je tako .

(src)="b.GEN.1.10.1"> ויקרא אלהים ליבשה ארץ ולמקוה המים קרא ימים וירא אלהים כי טוב ׃
(trg)="b.GEN.1.10.1"> In sušino je imenoval Bog zemljo , a stoke vodá je imenoval morja .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> In videl je Bog , da je dobro .

(src)="b.GEN.1.11.1"> ויאמר אלהים תדשא הארץ דשא עשב מזריע זרע עץ פרי עשה פרי למינו אשר זרעו בו על הארץ ויהי כן ׃
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Še reče Bog : Zemlja poženi travo , zelenjavo , ki rodi seme , rodovitno drevje , ki daje sadje po svojem plemenu , katerega seme bodi v njem na zemlji !
(trg)="b.GEN.1.11.2"> In zgodilo se je tako .

(src)="b.GEN.1.12.1"> ותוצא הארץ דשא עשב מזריע זרע למינהו ועץ עשה פרי אשר זרעו בו למינהו וירא אלהים כי טוב ׃
(trg)="b.GEN.1.12.1"> In pognala je zemlja travo , zelenjavo , ki rodeva seme po svojem plemenu , in drevje , ki daje sadje , katerega seme je v njem , po njegovem plemenu .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> In videl je Bog , da je dobro .

(src)="b.GEN.1.13.1"> ויהי ערב ויהי בקר יום שלישי ׃
(trg)="b.GEN.1.13.1"> In bil je večer , in bilo je jutro , dan tretji .

(src)="b.GEN.1.14.1"> ויאמר אלהים יהי מארת ברקיע השמים להבדיל בין היום ובין הלילה והיו לאתת ולמועדים ולימים ושנים ׃
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Nato reče Bog : Bodo naj luči na raztežju nebeškem , da ločijo dan in noč , in naj bodo za znamenja ter določujejo čase , dneve in leta ,

(src)="b.GEN.1.15.1"> והיו למאורת ברקיע השמים להאיר על הארץ ויהי כן ׃
(trg)="b.GEN.1.15.1"> in bodo naj za luči na raztežju nebeškem , da svetijo na zemljo !
(trg)="b.GEN.1.15.2"> In zgodilo se je tako .

(src)="b.GEN.1.16.1"> ויעש אלהים את שני המארת הגדלים את המאור הגדל לממשלת היום ואת המאור הקטן לממשלת הלילה ואת הכוכבים ׃
(trg)="b.GEN.1.16.1"> In naredil je Bog tisti dve veliki luči : luč večjo , da gospoduje dnevu , in luč manjšo , da gospoduje noči , in zvezde .

(src)="b.GEN.1.17.1"> ויתן אתם אלהים ברקיע השמים להאיר על הארץ ׃
(trg)="b.GEN.1.17.1"> In Bog jih je postavil na raztežje nebeško , da svetijo na zemljo

(src)="b.GEN.1.18.1"> ולמשל ביום ובלילה ולהבדיל בין האור ובין החשך וירא אלהים כי טוב ׃
(trg)="b.GEN.1.18.1"> ter da gospodujejo dnevu in noči in da ločijo svetlobo od teme .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> In videl je Bog , da je dobro .

(src)="b.GEN.1.19.1"> ויהי ערב ויהי בקר יום רביעי ׃
(trg)="b.GEN.1.19.1"> In bil je večer , in bilo je jutro , dan četrti .

(src)="b.GEN.1.20.1"> ויאמר אלהים ישרצו המים שרץ נפש חיה ועוף יעופף על הארץ על פני רקיע השמים ׃
(trg)="b.GEN.1.20.1"> In reče Bog : Obilo naj rodé vode gibkih stvari , živečih , in ptice naj letajo nad zemljo proti raztežju nebeškemu .

(src)="b.GEN.1.21.1"> ויברא אלהים את התנינם הגדלים ואת כל נפש החיה הרמשת אשר שרצו המים למינהם ואת כל עוף כנף למינהו וירא אלהים כי טוב ׃
(trg)="b.GEN.1.21.1"> In ustvaril je Bog velike morske živali in vse žive stvari , ki se gibljejo , ki so jih obilo rodile vode , po njih plemenih , in vse ptice krilate po njih plemenih .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> In videl je Bog , da je dobro .

(src)="b.GEN.1.22.1"> ויברך אתם אלהים לאמר פרו ורבו ומלאו את המים בימים והעוף ירב בארץ ׃
(trg)="b.GEN.1.22.1"> In blagoslovi jih Bog , govoreč : Plodite in množite se ter napolnite vode po morjih , in ptice naj se množe po zemlji .

(src)="b.GEN.1.23.1"> ויהי ערב ויהי בקר יום חמישי ׃
(trg)="b.GEN.1.23.1"> In bil je večer , in bilo je jutro , dan peti .

(src)="b.GEN.1.24.1"> ויאמר אלהים תוצא הארץ נפש חיה למינה בהמה ורמש וחיתו ארץ למינה ויהי כן ׃
(trg)="b.GEN.1.24.1"> In reče Bog : Rodi naj zemlja žive stvari po njih plemenih , živino in laznino in zveri zemeljske po njih plemenih !
(trg)="b.GEN.1.24.2"> In zgodilo se je tako .

(src)="b.GEN.1.25.1"> ויעש אלהים את חית הארץ למינה ואת הבהמה למינה ואת כל רמש האדמה למינהו וירא אלהים כי טוב ׃
(trg)="b.GEN.1.25.1"> In naredil je Bog zveri zemeljske po njih plemenih in živino po njenih plemenih in vso laznino zemeljsko po njenih vrstah .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> In videl je Bog , da je dobro .

(src)="b.GEN.1.26.1"> ויאמר אלהים נעשה אדם בצלמנו כדמותנו וירדו בדגת הים ובעוף השמים ובבהמה ובכל הארץ ובכל הרמש הרמש על הארץ ׃
(trg)="b.GEN.1.26.1"> In reče Bog : Naredimo človeka po svoji podobi , ki nam bodi sličen , in gospodujejo naj ribam morskim in pticam nebeškim in živini in vesoljni zemlji ter vsej laznini , lazeči po zemlji .

(src)="b.GEN.1.27.1"> ויברא אלהים את האדם בצלמו בצלם אלהים ברא אתו זכר ונקבה ברא אתם ׃
(trg)="b.GEN.1.27.1"> In ustvaril je Bog človeka po svoji podobi , po Božji podobi ga je ustvaril : moža in ženo ju je ustvaril .

(src)="b.GEN.1.28.1"> ויברך אתם אלהים ויאמר להם אלהים פרו ורבו ומלאו את הארץ וכבשה ורדו בדגת הים ובעוף השמים ובכל חיה הרמשת על הארץ ׃
(trg)="b.GEN.1.28.1"> In blagoslovi ju Bog , in reče jima Bog : Plodita in množita se in napolnita zemljo ter podvrzita si jo , in gospodujta ribam morskim in pticam nebeškim in vsem zverem , lazečim po zemlji .

(src)="b.GEN.1.29.1"> ויאמר אלהים הנה נתתי לכם את כל עשב זרע זרע אשר על פני כל הארץ ואת כל העץ אשר בו פרי עץ זרע זרע לכם יהיה לאכלה ׃
(trg)="b.GEN.1.29.1"> In reče Bog : Glejta , dal sem vama vso zelenjavo , ki rodeva seme , katera je na površju vse zemlje , in vse drevje , na katerem je sad drevesni , ki rodeva seme : bodi vama v hrano .

(src)="b.GEN.1.30.1"> ולכל חית הארץ ולכל עוף השמים ולכל רומש על הארץ אשר בו נפש חיה את כל ירק עשב לאכלה ויהי כן ׃
(trg)="b.GEN.1.30.1"> Vsem živalim pa na zemlji in vsem pticam pod nebom in vsemu , kar lazi po zemlji , v katerih je duša živa , sem dal vso zelenjavo zeleno v hrano .
(trg)="b.GEN.1.30.2"> In zgodilo se je tako.Tedaj pogleda Bog vse , kar je bil storil , in glej , dobro je bilo jako .
(trg)="b.GEN.1.30.3"> In bil je večer , in bilo je jutro , dan šesti .

(src)="b.GEN.1.31.1"> וירא אלהים את כל אשר עשה והנה טוב מאד ויהי ערב ויהי בקר יום הששי ׃
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Tedaj pogleda Bog vse , kar je bil storil , in glej , dobro je bilo jako .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> In bil je večer , in bilo je jutro , dan šesti .

(src)="b.GEN.2.1.1"> ויכלו השמים והארץ וכל צבאם ׃
(trg)="b.GEN.2.1.1"> In tako so bila dodelana nebesa in zemlja in vsa njih vojska .

(src)="b.GEN.2.2.1"> ויכל אלהים ביום השביעי מלאכתו אשר עשה וישבת ביום השביעי מכל מלאכתו אשר עשה ׃
(trg)="b.GEN.2.2.1"> In dodelal je Bog sedmi dan delo svoje , katero je bil storil , in počival je sedmi dan od vsega dela svojega , ki ga je bil storil .

(src)="b.GEN.2.3.1"> ויברך אלהים את יום השביעי ויקדש אתו כי בו שבת מכל מלאכתו אשר ברא אלהים לעשות ׃
(trg)="b.GEN.2.3.1"> In blagoslovil je Bog sedmi dan in ga posvetil , ker je ta dan počival od vsega dela svojega , ki ga je bil Bog ustvaril in storil .

(src)="b.GEN.2.4.1"> אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים ׃
(trg)="b.GEN.2.4.1"> To so početki nebes in zemlje , ko so bila ustvarjena , ob času , ko je GOSPOD [ GOSPOD nam rabi namesto hebrejskega : Jehova . ]
(trg)="b.GEN.2.4.2"> Bog naredil zemljo in nebo ;

(src)="b.GEN.2.5.1"> וכל שיח השדה טרם יהיה בארץ וכל עשב השדה טרם יצמח כי לא המטיר יהוה אלהים על הארץ ואדם אין לעבד את האדמה ׃
(trg)="b.GEN.2.5.1"> in ni bilo še nobenega bilja poljskega na zemlji , in vsa zelenjava poljska še ni bila pognala ; ker ni bil GOSPOD Bog poslal dežja na zemljo , in ni bilo človeka , ki bi obdeloval zemljo ;

(src)="b.GEN.2.6.1"> ואד יעלה מן הארץ והשקה את כל פני האדמה ׃
(trg)="b.GEN.2.6.1"> a sopar je vzhajal iz zemlje in namakal vse površje zemlje .

(src)="b.GEN.2.7.1"> וייצר יהוה אלהים את האדם עפר מן האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה ׃
(trg)="b.GEN.2.7.1"> Tedaj upodobi GOSPOD Bog človeka iz prahu zemeljskega in vdahne v nosnice njegove dih življenja , in tako je postal človek živa duša .

(src)="b.GEN.2.8.1"> ויטע יהוה אלהים גן בעדן מקדם וישם שם את האדם אשר יצר ׃
(trg)="b.GEN.2.8.1"> Zasadi pa GOSPOD Bog vrt v Edenu proti jutru in postavi vanj človeka , ki ga je bil upodobil .

(src)="b.GEN.2.9.1"> ויצמח יהוה אלהים מן האדמה כל עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע ׃
(trg)="b.GEN.2.9.1"> In stori Bog , da je pognalo iz tiste zemlje vsaktero drevje , prijetno očesu in dobro v jed , tudi drevo življenja sredi vrta in drevo spoznanja dobrega in hudega .

(src)="b.GEN.2.10.1"> ונהר יצא מעדן להשקות את הגן ומשם יפרד והיה לארבעה ראשים ׃
(trg)="b.GEN.2.10.1"> In reka je tekla iz Edena močit ta vrt , in odtod se je delila in izlivala v štiri glavne reke :

(src)="b.GEN.2.11.1"> שם האחד פישון הוא הסבב את כל ארץ החוילה אשר שם הזהב ׃
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Prvi je ime Pison , ta , ki obteka vso pokrajino Havilsko , kjer je zlato ;

(src)="b.GEN.2.12.1"> וזהב הארץ ההוא טוב שם הבדלח ואבן השהם ׃
(trg)="b.GEN.2.12.1"> in zlato tiste pokrajine je izvrstno ; tam je bdelij in kamen oniks .

(src)="b.GEN.2.13.1"> ושם הנהר השני גיחון הוא הסובב את כל ארץ כוש ׃
(trg)="b.GEN.2.13.1"> In ime drugi reki je Gihon , ta , ki obteka vso pokrajino Kuševo .

(src)="b.GEN.2.14.1"> ושם הנהר השלישי חדקל הוא ההלך קדמת אשור והנהר הרביעי הוא פרת ׃
(trg)="b.GEN.2.14.1"> In ime tretji reki Hidekel , ta , ki teče v ospredju Asirije .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> Reka četrta pa je Evfrat .

(src)="b.GEN.2.15.1"> ויקח יהוה אלהים את האדם וינחהו בגן עדן לעבדה ולשמרה ׃
(trg)="b.GEN.2.15.1"> Vzame torej GOSPOD Bog človeka ter ga postavi na vrt Edenski , da bi ga obdeloval in ga varoval .

(src)="b.GEN.2.16.1"> ויצו יהוה אלהים על האדם לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל ׃
(trg)="b.GEN.2.16.1"> In GOSPOD Bog zapove človeku , rekoč : Od vsega drevja s tega vrta prosto jej ;

(src)="b.GEN.2.17.1"> ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות ׃
(trg)="b.GEN.2.17.1"> a od drevesa spoznanja dobrega in hudega , od tega ne jej : zakaj tisti dan , ko bodeš jedel od njega , gotovo zapadeš smrti !

(src)="b.GEN.2.18.1"> ויאמר יהוה אלהים לא טוב היות האדם לבדו אעשה לו עזר כנגדו ׃
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Reče pa GOSPOD Bog : Ni dobro biti človeku samemu ; naredim mu pomoč njegove vrste .

(src)="b.GEN.2.19.1"> ויצר יהוה אלהים מן האדמה כל חית השדה ואת כל עוף השמים ויבא אל האדם לראות מה יקרא לו וכל אשר יקרא לו האדם נפש חיה הוא שמו ׃
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Kajti GOSPOD Bog je bil upodobil iz prsti vse živali na polju in vse ptice pod nebom ter jih privedel k Adamu , da bi videl , kako bode imenoval posamezne ; in s katerimkoli imenom bi jih klical Adam , vsaktero živo bitje , tako mu bodi ime .

(src)="b.GEN.2.20.1"> ויקרא האדם שמות לכל הבהמה ולעוף השמים ולכל חית השדה ולאדם לא מצא עזר כנגדו ׃
(trg)="b.GEN.2.20.1"> In Adam je imenoval z imeni vse živali in ptice pod nebom in vse zveri na polju ; a za Adama ni se našla pomoč njegove vrste .

(src)="b.GEN.2.21.1"> ויפל יהוה אלהים תרדמה על האדם ויישן ויקח אחת מצלעתיו ויסגר בשר תחתנה ׃
(trg)="b.GEN.2.21.1"> In GOSPOD Bog pošlje trdno spanje Adamu , in zaspi ; in vzame mu eno izmed reber njegovih in vtakne meso na mesto njegovo .

(src)="b.GEN.2.22.1"> ויבן יהוה אלהים את הצלע אשר לקח מן האדם לאשה ויבאה אל האדם ׃
(trg)="b.GEN.2.22.1"> In GOSPOD Bog stvori iz tistega rebra , ki ga je vzel Adamu , ženo , in jo privede k Adamu .

(src)="b.GEN.2.23.1"> ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשר מבשרי לזאת יקרא אשה כי מאיש לקחה זאת ׃
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Tedaj reče Adam : To je sedaj kost iz mojih kosti in meso iz mojega mesa ; ta se bode imenovala Možinja , zato ker je vzeta iz moža .

(src)="b.GEN.2.24.1"> על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו לבשר אחד ׃
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Zato zapusti mož očeta svojega in mater svojo in držal se bo žene svoje in bodeta v eno meso.Bila sta pa oba naga , Adam in žena njegova , a ni ju bilo sram .

(src)="b.GEN.2.25.1"> ויהיו שניהם ערומים האדם ואשתו ולא יתבששו ׃
(trg)="b.GEN.2.25.1"> Bila sta pa oba naga , Adam in žena njegova , a ni ju bilo sram .

(src)="b.GEN.3.1.1"> והנחש היה ערום מכל חית השדה אשר עשה יהוה אלהים ויאמר אל האשה אף כי אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן ׃
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Kača je pa bila prekanjena , bolj nego katerabodi poljskih živali , ki jih je naredil GOSPOD Bog .
(trg)="b.GEN.3.1.2"> Ona reče ženi : Ali vama je res rekel Bog , da ne jejta od vsakega drevesa s tega vrta ?

(src)="b.GEN.3.2.1"> ותאמר האשה אל הנחש מפרי עץ הגן נאכל ׃
(trg)="b.GEN.3.2.1"> In žena odgovori kači : Od sadu drevja s tega vrta uživava ;

(src)="b.GEN.3.3.1"> ומפרי העץ אשר בתוך הגן אמר אלהים לא תאכלו ממנו ולא תגעו בו פן תמתון ׃
(trg)="b.GEN.3.3.1"> ali za sad tistega drevesa , ki je sredi vrta , je rekel Bog : Ne jejta od njega , tudi se ga ne doteknita , da ne umreta .

(src)="b.GEN.3.4.1"> ויאמר הנחש אל האשה לא מות תמתון ׃
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Kača pa reče ženi : Nikakor ne umrjeta .

(src)="b.GEN.3.5.1"> כי ידע אלהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע ׃
(trg)="b.GEN.3.5.1"> Bog namreč ve , da tisti dan , ko bosta jedla od njega , se vama odpro oči , in bodeta kakor Bog ter bosta spoznala dobro in hudo .

(src)="b.GEN.3.6.1"> ותרא האשה כי טוב העץ למאכל וכי תאוה הוא לעינים ונחמד העץ להשכיל ותקח מפריו ותאכל ותתן גם לאישה עמה ויאכל ׃
(trg)="b.GEN.3.6.1"> In žena je videla , da je dobro tisto drevo za jed in da je veselje očem in da je zaželeti to drevo , ker dodeli spoznanje ; vzela je torej od sadu njegovega ter jedla ; in dala je tudi možu svojemu , ki je bil ž njo , in jedel je .

(src)="b.GEN.3.7.1"> ותפקחנה עיני שניהם וידעו כי עירמם הם ויתפרו עלה תאנה ויעשו להם חגרת ׃
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Tedaj se odpro oči obema in spoznata , da sta naga ; in sešijeta listje figovo in si naredita krila .

(src)="b.GEN.3.8.1"> וישמעו את קול יהוה אלהים מתהלך בגן לרוח היום ויתחבא האדם ואשתו מפני יהוה אלהים בתוך עץ הגן ׃
(trg)="b.GEN.3.8.1"> In začujeta glas GOSPODA Boga , da hodi po vrtu ob hladilnem vetriču dneva .
(trg)="b.GEN.3.8.2"> In skrije se Adam in žena njegova pred obličjem GOSPODA Boga med vrtnim drevjem .

(src)="b.GEN.3.9.1"> ויקרא יהוה אלהים אל האדם ויאמר לו איכה ׃
(trg)="b.GEN.3.9.1"> Pokliče pa GOSPOD Bog Adama in mu reče : Kje si ?

(src)="b.GEN.3.10.1"> ויאמר את קלך שמעתי בגן ואירא כי עירם אנכי ואחבא ׃
(trg)="b.GEN.3.10.1"> In odgovori : Glas tvoj sem slišal na vrtu , zbal sem se pa , zato ker sem nag , in skril sem se .

(src)="b.GEN.3.11.1"> ויאמר מי הגיד לך כי עירם אתה המן העץ אשר צויתיך לבלתי אכל ממנו אכלת ׃
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Reče pa Bog : Kdo pa ti je povedal , da si nag ?
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Ali si mar jedel od drevesa , za katero sem ti zapovedal , da ne jej od njega ?

(src)="b.GEN.3.12.1"> ויאמר האדם האשה אשר נתתה עמדי הוא נתנה לי מן העץ ואכל ׃
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Adam pa odgovori : Žena , ki si mi jo dal , da bodi z menoj , ona mi je dala od drevesa , in jedel sem .

(src)="b.GEN.3.13.1"> ויאמר יהוה אלהים לאשה מה זאת עשית ותאמר האשה הנחש השיאני ואכל ׃
(trg)="b.GEN.3.13.1"> In reče GOSPOD Bog ženi : Kaj si to storila ?
(trg)="b.GEN.3.13.2"> Reče pa žena : Kača me je zapeljala , in jedla sem .

(src)="b.GEN.3.14.1"> ויאמר יהוה אלהים אל הנחש כי עשית זאת ארור אתה מכל הבהמה ומכל חית השדה על גחנך תלך ועפר תאכל כל ימי חייך ׃
(trg)="b.GEN.3.14.1"> In GOSPOD Bog reče kači : Ker si storila to , prokleta bodi pred vsemi živalmi in pred vsemi zvermi poljskimi ; po trebuhu svojem hodi in prah jej vse dni svojega življenja .

(src)="b.GEN.3.15.1"> ואיבה אשית בינך ובין האשה ובין זרעך ובין זרעה הוא ישופך ראש ואתה תשופנו עקב ׃
(trg)="b.GEN.3.15.1"> In sovraštvo stavim med tebe in ženo , in med seme tvoje in njeno seme : to ti stare glavo , ti pa mu stareš peto .

(src)="b.GEN.3.16.1"> אל האשה אמר הרבה ארבה עצבונך והרנך בעצב תלדי בנים ואל אישך תשוקתך והוא ימשל בך ׃
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Ženi reče : Jako pomnožim bolečino tvojo in nosečnosti tvoje težave , v bolečini bodeš rodila otroke , in po možu tvojem bodi poželenje tvoje , in on ti gospoduj .

(src)="b.GEN.3.17.1"> ולאדם אמר כי שמעת לקול אשתך ותאכל מן העץ אשר צויתיך לאמר לא תאכל ממנו ארורה האדמה בעבורך בעצבון תאכלנה כל ימי חייך ׃
(trg)="b.GEN.3.17.1"> Adamu pa reče : Ker si poslušal žene svoje glas in si jedel od drevesa , za katero sem ti zapovedal , rekoč : Ne jej od njega – prokleta bodi zemlja zaradi tebe : s trudom se živi od nje vse dni svojega življenja ;

(src)="b.GEN.3.18.1"> וקוץ ודרדר תצמיח לך ואכלת את עשב השדה ׃
(trg)="b.GEN.3.18.1"> trnje in osat naj ti poganja , ti pa jej zelenjavo poljsko .

(src)="b.GEN.3.19.1"> בזעת אפיך תאכל לחם עד שובך אל האדמה כי ממנה לקחת כי עפר אתה ואל עפר תשוב ׃
(trg)="b.GEN.3.19.1"> V potu obraza svojega uživaj kruh , dokler se ne povrneš v zemljo , ker si bil vzet iz nje ; kajti prah si in v prah se povrneš .

(src)="b.GEN.3.20.1"> ויקרא האדם שם אשתו חוה כי הוא היתה אם כל חי ׃
(trg)="b.GEN.3.20.1"> In Adam je dal ime ženi svoji Eva [ Hebrejski : hava , t. j. življenje . ] , zato ker je ona mati vseh živečih .

(src)="b.GEN.3.21.1"> ויעש יהוה אלהים לאדם ולאשתו כתנות עור וילבשם ׃
(trg)="b.GEN.3.21.1"> In GOSPOD Bog naredi Adamu in ženi njegovi suknji iz kož , in ju je oblekel .

(src)="b.GEN.3.22.1"> ויאמר יהוה אלהים הן האדם היה כאחד ממנו לדעת טוב ורע ועתה פן ישלח ידו ולקח גם מעץ החיים ואכל וחי לעלם ׃
(trg)="b.GEN.3.22.1"> In veli GOSPOD Bog : Glej , človek je postal kako eden izmed nas , v kolikor ve , kaj je dobro in hudo .
(trg)="b.GEN.3.22.2"> Sedaj pa , da ne iztegne roke svoje ter ne vzame tudi od drevesa življenja , in bi jedel in živel vekomaj –

(src)="b.GEN.3.23.1"> וישלחהו יהוה אלהים מגן עדן לעבד את האדמה אשר לקח משם ׃
(trg)="b.GEN.3.23.1"> ga odpravi torej GOSPOD Bog z vrta Edena , da naj obdeluje zemljo , iz katere je bil vzet.In je izgnal Adama in postavil ob vzhodni strani Edenskega vrta kerube in plamen meča švigajočega , da stražijo pot do drevesa življenja .

(src)="b.GEN.3.24.1"> ויגרש את האדם וישכן מקדם לגן עדן את הכרבים ואת להט החרב המתהפכת לשמר את דרך עץ החיים ׃
(trg)="b.GEN.3.24.1"> In je izgnal Adama in postavil ob vzhodni strani Edenskega vrta kerube in plamen meča švigajočega , da stražijo pot do drevesa življenja .

(src)="b.GEN.4.1.1"> והאדם ידע את חוה אשתו ותהר ותלד את קין ותאמר קניתי איש את יהוה ׃
(trg)="b.GEN.4.1.1"> In Adam je spoznal Evo , ženo svojo , in spočela je in rodila Kajna [ T. j. dobiček . ] ter rekla : Dobila sem moža s pomočjo GOSPODA .

(src)="b.GEN.4.2.1"> ותסף ללדת את אחיו את הבל ויהי הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה ׃
(trg)="b.GEN.4.2.1"> In zopet je rodila brata njegovega Abela [ T. j. sapa ali ničevost . ] .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> In bil je Abel pastir ovac in Kajn je bil kmetovalec .

(src)="b.GEN.4.3.1"> ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה ׃
(trg)="b.GEN.4.3.1"> Zgodi se pa čez mnogo dni , da prinese Kajn daritev od sadu zemeljskega GOSPODU .

(src)="b.GEN.4.4.1"> והבל הביא גם הוא מבכרות צאנו ומחלבהן וישע יהוה אל הבל ואל מנחתו ׃
(trg)="b.GEN.4.4.1"> In tudi Abel prinese od prvencev črede svoje in od njih tolšče .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> In ozre se GOSPOD na Abela in na daritev njegovo ;

(src)="b.GEN.4.5.1"> ואל קין ואל מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו ׃
(trg)="b.GEN.4.5.1"> a na Kajna in daritev njegovo se ne ozre .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> In raztogoti se Kajn silno in upade obličje njegovo .

(src)="b.GEN.4.6.1"> ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך ׃
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Tedaj reče GOSPOD Kajnu : Zakaj si se raztogotil in zakaj je upadlo obličje tvoje ?

(src)="b.GEN.4.7.1"> הלוא אם תיטיב שאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשוקתו ואתה תמשל בו ׃
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Ne bode li ti , če dobro delaš , povišanja ? če pa ne delaš dobrega , preži greh pred durmi , in proti tebi je poželenje njegovo , a ti mu gospoduj !

(src)="b.GEN.4.8.1"> ויאמר קין אל הבל אחיו ויהי בהיותם בשדה ויקם קין אל הבל אחיו ויהרגהו ׃
(trg)="b.GEN.4.8.1"> In govoril je Kajn z bratom svojim Abelom .
(trg)="b.GEN.4.8.2"> Zgodi se pa , ko sta bila na polju , da se vzpne Kajn nad Abela , brata svojega , ter ga ubije .

(src)="b.GEN.4.9.1"> ויאמר יהוה אל קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי ׃
(trg)="b.GEN.4.9.1"> In reče GOSPOD Kajnu : Kje je Abel , brat tvoj ?
(trg)="b.GEN.4.9.2"> On pa odgovori : Ne vem ; sem li jaz varuh brata svojega ?

(src)="b.GEN.4.10.1"> ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה ׃
(trg)="b.GEN.4.10.1"> In mu reče : Kaj si storil ?
(trg)="b.GEN.4.10.2"> Glas krvi brata tvojega vpije z zemlje do mene .

(src)="b.GEN.4.11.1"> ועתה ארור אתה מן האדמה אשר פצתה את פיה לקחת את דמי אחיך מידך ׃
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Ti torej bodi sedaj proklet in pregnan z zemlje , ki je odprla usta svoja , da prejme kri brata tvojega iz roke tvoje .

(src)="b.GEN.4.12.1"> כי תעבד את האדמה לא תסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ ׃
(trg)="b.GEN.4.12.1"> Ko bodeš obdeloval zemljo , ne dá ti odslej moči svoje ; potikal se boš in begal po zemlji .

(src)="b.GEN.4.13.1"> ויאמר קין אל יהוה גדול עוני מנשא ׃
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Tedaj reče Kajn GOSPODU : Prevelika je krivda moja , da bi jo prenašal !

(src)="b.GEN.4.14.1"> הן גרשת אתי היום מעל פני האדמה ומפניך אסתר והייתי נע ונד בארץ והיה כל מצאי יהרגני ׃
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Glej , izganjaš me danes s tal te zemlje , in pred obličjem tvojim se mi je skrivati , in se bodem potikal in begal po zemlji , in zgodi se , kdor koli me dobi , me ubije .

(src)="b.GEN.4.15.1"> ויאמר לו יהוה לכן כל הרג קין שבעתים יקם וישם יהוה לקין אות לבלתי הכות אתו כל מצאו ׃
(trg)="b.GEN.4.15.1"> Reče pa mu GOSPOD : Zato , kdorkoli ubije Kajna , kaznovan bodi sedemkrat .
(trg)="b.GEN.4.15.2"> In GOSPOD je zaznamenjal Kajna , da bi ga ne ubil nihče , kdor ga dobi .

(src)="b.GEN.4.16.1"> ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נוד קדמת עדן ׃
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Kajn torej odide izpred obličja GOSPODOVEGA in se naseli v deželi Nodi [ T. j. pregnanstvo . ] , vzhodno od Edena .

(src)="b.GEN.4.17.1"> וידע קין את אשתו ותהר ותלד את חנוך ויהי בנה עיר ויקרא שם העיר כשם בנו חנוך ׃
(trg)="b.GEN.4.17.1"> In spozna Kajn ženo svojo , in je spočela in rodila Enoha .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> In zidal je mesto , in imenoval je tisto mesto po imenu sina svojega Enoh .

(src)="b.GEN.4.18.1"> ויולד לחנוך את עירד ועירד ילד את מחויאל ומחייאל ילד את מתושאל ומתושאל ילד את למך ׃
(trg)="b.GEN.4.18.1"> Potem se rodi Enohu Irad , in Irad rodi Mehujaela , Mehujael pa rodi Metuzaela , in Metuzael rodi Lameha .

(src)="b.GEN.4.19.1"> ויקח לו למך שתי נשים שם האחת עדה ושם השנית צלה ׃
(trg)="b.GEN.4.19.1"> Lameh pa si vzame dve ženi , prvi je bilo ime Ada , in ime drugi Zila .

(src)="b.GEN.4.20.1"> ותלד עדה את יבל הוא היה אבי ישב אהל ומקנה ׃
(trg)="b.GEN.4.20.1"> In Ada rodi Jabala ; ta je bil oče prebivajočih v šatorih in pastirjev .