# gv/Manx-PART.xml.gz
# zh/Chinese-tok.xml.gz
(src)="b.EST.1.1.1"> Nish haink eh gy-kione ayns lhing Ahasuerus ( shoh yn Ahasuerus shen ren reill voish India eer gys Ethiopia , harrish shey-feed as shiaght rheamyn )
(trg)="b.EST.1.1.1"> 亞哈隨魯 作王 、 從印度 直 到 古實統 管 一百二十七 省
(src)="b.EST.1.2.1"> Ayns ny laghyn shen , tra va ree Ahasuerus ny hoie er stoyl-reeoil e reeriaght , va ayns Shushan yn phlaase reeoil ,
(trg)="b.EST.1.2.1"> 亞哈隨魯 王 在 書珊城 的 宮登基
(src)="b.EST.1.3.1"> Ayns y trass vlein jeh e reill , ren eh cuirraghyn da ooilley e phrinceyn , as e harvaantyn ; pooaraghyn Phersia as Media , ard gheiney as princeyn ny rheamyn ec y traa cheddin kionfenish .
(trg)="b.EST.1.3.1"> 在位 第三 年 、 為 他 一切 首領臣 僕設擺 筵席 . 有 波斯 和 瑪代 的 權貴 、 就是 各 省 的 貴冑與 首 領 、 在 他 面前
(src)="b.EST.1.4.1"> Tra hoilshee eh magh berchys e reeriaght ghloyroil , as onnor e ard-ooashley reeoil , ymmodee laghyn , eer nuy-feed laa .
(trg)="b.EST.1.4.1"> 他 把 他 榮耀 之 國 的 豐富 、 和 他 美好 威嚴 的 尊貴 、 給 他 們 看 了 許多日 、 就是 一百八十日
(src)="b.EST.1.5.1"> As lurg da ny laghyn shoh ve harrish , ren y ree cuirraghyn da ooilley yn pobble va ry-gheddyn ayns Shushan y phlaase , chammah da ard as injil son shiaght laa , ayns cooyrtyn garey plaase y ree ,
(trg)="b.EST.1.5.1"> 這 日子 滿 了 、 又 為 所有 住書珊 城 的 大小 人民 、 在 御園 的 院子 裡設擺 筵席 七日
(src)="b.EST.1.6.1"> Raad va curtanyn baney , geayney , as gorrym , sheeynt er coyrdyn dy heeidey purple , lesh loopyn argid , as pillaryn marble : as nyn ynnydyn-soie dy airh , as argid , er laare dy phurple , as gorrym , as bane , as doo ,
(trg)="b.EST.1.6.1"> 有 白色 、 綠色 、 藍色 的 帳子 、 用細 麻 繩 紫色 繩從銀環內繫 在 白玉 石柱 上 、 有 金銀 的 床榻 、 擺在 紅白黃 黑玉石 鋪 的 石地 上
(src)="b.EST.1.7.1"> As hirveish ad jough orroo ayns siyn airhey ( va ny siyn jeh dagh sorch ) as palchey dy feeyn reeoil , cooie rish stayd y ree .
(trg)="b.EST.1.7.1"> 用 金器皿 賜 酒 、 器皿 各 有 不同 、 御酒 甚多 、 足顯 王 的 厚意
(src)="b.EST.1.8.1"> As va ' n giu cordail rish y leigh , cha row fer erbee eginit : son shoh myr doardee yn ree da ooilley fir-oik e hie , dy row dy chooilley ghooinney dy ghoaill myr baillish .
(trg)="b.EST.1.8.1"> 喝酒 有 例 、 不 准 勉強人 、 因 王 吩咐 宮裡 的 一切 臣宰 、 讓人 各 隨己意
(src)="b.EST.1.9.1"> Ren Vashti yn ven-rein myrgeddin cuirraghyn son ny mraane , ayns thie reeoil Ahasuerus .
(trg)="b.EST.1.9.1"> 王后 瓦實提 在 亞哈隨魯王 的 宮內 、 也為婦 女 設擺 筵席
(src)="b.EST.1.10.1"> Er y chiaghtoo laa , tra va cree yn ree gennal lesh feeyn , doardee eh Mehuman , Biztha , Harboua , Bigtha , as Abagtha , Zethar , as Carcas , ny shiaght ard fir-oik , va shirveish fenish Ahasuerus yn ree ,
(trg)="b.EST.1.10.1"> 第七 日 、 亞哈隨魯 王飲酒 心中 快樂 、 就 吩咐 在 他 面前 侍立 的 七 個 太 監米戶幔 、 比 斯 他 、 哈波拿 、 比 革 他 、 亞拔他 、 西達 、 甲迦
(src)="b.EST.1.11.1"> Dy chur lhieu Vashti yn ven-rein kiongoyrt rish y ree , ceau yn attey reeoil dy yeeaghyn da ' n pobble as ny princeyn yn aalid eck , son v ' ee feer aalin dy yeeaghyn urree .
(trg)="b.EST.1.11.1"> 請 王后 瓦實提頭 戴 王后 的 冠冕 到 王 面前 、 使 各 等 臣民 看他 的 美貌 、 因為 他 容貌 甚 美
(src)="b.EST.1.12.1"> Agh dob Vashti yn ven-rein dy heet er sarey yn ree liorish ny fir-oik : va ' n ree , er-y-fa shen , feer jymmoosagh , as ren e chorree lostey cheu-sthie jeh .
(trg)="b.EST.1.12.1"> 王后 瓦實提卻 不 肯 遵太 監 所 傳 的 王命而 來 、 所以 王甚發 怒 、 心 如 火 燒
(src)="b.EST.1.13.1"> Eisht dooyrt y ree rish ny deiney creeney , va toiggal cooishyn ( son shoh va cliaghtey yn ree dy ghoaill y choyrle ocsyn va tushtagh ayns leigh as briwnys :
(trg)="b.EST.1.13.1"> 那時 、 在 王 左右 常 見 王面 、 國中 坐 高位 的 、 有 波斯 和 瑪代 的 七 個 大臣 、 就是 甲 示 拿 、 示達 、 押瑪 他 、 他 施斯 、 米力 、 瑪西 拿 、 米 母 干 、 都 是 達時務 的 明哲人 . 按王 的 常規 、 辦事必 先 詢問 知 例 明法 的 人 . 王問他 們說
(src)="b.EST.1.14.1"> As ny ard-gheiney jeu shoh va Carshena , Shethar , Admatha , Tarshish , Meres , Marsena , as Memucan , shiaght princeyn Phersia as Media , as fir-choyrlee kinjagh y ree , as ayns ard phooar ayns y reeriaght ) .
(trg)="b.EST.1.14.1"> 見上
(src)="b.EST.1.15.1"> Cre nee mayd rish Vashti yn ven-rein cordail rish y leigh , er-yn-oyr nagh vel ee er choyrt biallys da sarey yn ree Ahasuerus , liorish e hirveishee ?
(trg)="b.EST.1.15.1"> 王后 瓦 實 提不 遵太 監 所 傳 的 王命 、 照例 應當 怎 樣辦 理呢
(src)="b.EST.1.16.1"> As dreggyr Memucan ayns fenish y ree as ny princeyn , Cha nee da ' n ree ny-lomarcan ta ' n ven-rein er n ' yannoo aggair , agh myrgeddin da ooilley ny princeyn , as da ooilley yn pobble t ' ayns slane reeriaght ree Ahasuerus .
(trg)="b.EST.1.16.1"> 米母干 在 王和眾 首 領 面前 回答 說 、 王后 瓦 實提 、 這事 不但 得罪 王 、 並且 有 害 於 王 各 省 的 臣民
(src)="b.EST.1.17.1"> Son shoh ta ' n ven-rein er n ' yannoo ayns clashtyn ooilley ny mraane , myr shen dy jean ad beg y hoiaghey jeh ny deiney oc , tra hed y skeeal magh , Doardee ree Ahasuerus Vashti yn ven-rein dy heet stiagh kiongoyrt rish , agh cha daink ee .
(trg)="b.EST.1.17.1"> 因 為 王后這 事必 傳 到 眾婦 人 的 耳 中 、 說 、 亞哈隨魯 王 吩咐 王后 瓦 實 提到 王 面前 、 他卻不來 、 他 們 就 藐視 自己 的 丈夫
(src)="b.EST.1.18.1"> Yn ansoor cheddin ver ooilley mraane seyr Phersia as Media nish , da ooilley princeyn y ree , ta er chlashtyn jeh ymmyrkey yn ven-rein .
(src)="b.EST.1.18.2"> As bee shoh oyr lane mee viallys as anvea .
(trg)="b.EST.1.18.1"> 今日 波斯 和 瑪代 的 眾夫人 聽見 王后 這事 、 必 向 王 的 大臣 照 樣行 . 從此 必 大 開藐視 和 忿怒 之 端
(src)="b.EST.1.19.1"> My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da jannoo sarey reeoil , as lhig da ve scruit mastey leighyn ny Persianee , as ny Medeyn , nagh bee er ny chaghlaa , nagh jig Vashti arragh ayns fenish ree Ahasuerus , as lhig da ' n ree stowal y stayd reeoil eck er unnane elley ta ny share na ish .
(trg)="b.EST.1.19.1"> 王 若以 為美 、 就 降旨 寫 在 波斯 和 瑪代 人 的 例 中 、 永不 更改 、 不 准 瓦 實提 再 到 王 面前 、 將他 王后 的 位分 賜給 比 他 還 好 的 人
(src)="b.EST.1.20.1"> As tra vees sarey yn ree er ny ockley magh trooid e slane reeriaght ( son s ' mooar te ) ver ooilley ny mraane onnor da ny deiney oc , chammah ard as injil .
(trg)="b.EST.1.20.1"> 所 降 的 旨意 傳遍 通國 、 ( 國度 本 來廣 大 ) 所有 的 婦人 、 無論 丈夫 貴賤 都 必 尊敬 他
(src)="b.EST.1.21.1"> As va ' n choyrle mie ayns shilley yn ree , as ny princeyn , as ren y ree cordail rish goan Vemucan :
(trg)="b.EST.1.21.1"> 王 和 眾首領 都 以 米 母 干 的 話為美 、 王 就 照這話 去 行
(src)="b.EST.1.22.1"> Son hug eh screeunyn trooid ooilley rheamyn y ree gys dy chooilley ard cordail rish nyn aght screeuee , as gys dy chooilley phobble lurg nyn ghlare hene , dy row dy chooilley ghooinney dy ymmyrkey reill ayns e hie hene , as dy beagh shoh er ny ockley magh ayns glare dy chooilley phobble .
(trg)="b.EST.1.22.1"> 發詔書 、 用 各 省 的 文字 、 各族 的 方言 、 通知 各 省 、 使 為 丈夫 的 在家 中 作主 、 各 說 本地 的 方言
(src)="b.EST.2.1.1"> Lurg ny reddyn shoh , tra va farg ree Ahasuerus er ny veeinaghey dy chooinee eh er Vashti , as ny v ' ee er n ' yannoo , as y decree hie magh noi eck .
(trg)="b.EST.2.1.1"> 這事 以 後 、 亞哈隨魯 王 的 忿怒 止息 、 就 想念 瓦 實提 和 他所 行的 、 並怎 樣 降旨 辦他
(src)="b.EST.2.2.1"> Eisht dooyrt fir-oik y ree va shirveish er , Lhig da moidynyn aegey as aalin v ' er ny gheddyn da ' n ree :
(trg)="b.EST.2.2.1"> 於是 王 的 侍臣 對王說 、 不如 為 王尋找 美貌 的 處女
(src)="b.EST.2.3.1"> As lhig da ' n ree pointeil fir-oik ayns ooilley rheamyn e reeriaght , dy haglym cooidjagh ooilley ny moidynyn aegey as aalin gys Shushan y phlaase , gys thie ny mraane , fo kiarail Hege shamyrlin y ree , oaseir ny mraane , as lhig da spiceyn-oonlee cour glenney v ' er ny choyrt daue :
(trg)="b.EST.2.3.1"> 王可以 派官 在 國中 的 各 省 招聚 美貌 的 處女 到 書珊 城 〔 或 作宮 〕 的 女院 、 交給 掌管 女子 的 太監希該 、 給 他 們當 用 的 香品
(src)="b.EST.2.4.1"> As lhig da ' n voidyn share by-haittin lesh y ree , ve yn ven-rein ayns ynnyd Vashti .
(src)="b.EST.2.4.2"> As va ' n raa cordail rish aigney yn ree , as shen myr ren eh .
(trg)="b.EST.2.4.1"> 王 所喜愛 的 女子 、 可以 立 為 王后 、 代替 瓦 實提 . 王以這 事 為美 、 就 如此 行
(src)="b.EST.2.5.1"> Nish ayns Shushan y phlaase , va Hew dy row , enmyssit Mordecai , mac Jair , mac Shimei , mac Kish , ny Venjamite :
(trg)="b.EST.2.5.1"> 書珊城 有 一 個猶 大人 、 名叫 末 底 改 、 是 便 雅憫人 基士 的 曾孫 、 示每 的 孫子 、 睚珥 的 兒子
(src)="b.EST.2.6.1"> Va goit ersooyl veih Jerusalem , ayns y chappeeys marish Jeconiah ree Yudah , ren Nebuchadnezzar ree Vabylon y chur lesh ersooyl .
(trg)="b.EST.2.6.1"> 從前 巴比 倫王 尼布甲尼撒 將猶 大王 耶哥 尼雅 ( 又 名 約雅斤 ) 和 百姓 從 耶路撒冷 擄去 、 末 底 改 也 在 其 內
(src)="b.EST.2.7.1"> As va Hadassah ( ta shen Esther ) inneen e naim troggit liorish , son cha row ayr ny moir eck , as va ' n ven aeg aalin as stoamey , ee ghow Mordecai ( lurg baase yn ayr as y voir eck ) son e lhiannoo hene .
(trg)="b.EST.2.7.1"> 末 底 改 撫養 他 叔叔 的 女 兒哈大沙 、 ( 後 名 以斯帖 ) 、 因為 他 沒有 父母 . 這 女子 又 容貌 俊美 、 他 父母 死 了 、 末 底 改 就 收 他 為自己 的 女兒
(src)="b.EST.2.8.1"> Myr shen haink eh gykione , tra va sarey as oardagh y ree er ny chlashtyn , as tra va ymmodee moidynyn er nyn jaglym cooidjagh gys Shushan y phlaase fo currym Hegai , dy row Esther myrgeddin er ny choyrt lh ' ee gys thie yn ree , fo kiarail Hegai ,
(trg)="b.EST.2.8.1"> 王 的 諭旨 傳出 、 就 招 聚許 多 女子 到 書珊城 、 交給 掌管 女子 的 希該 、 以斯帖 也 送入 王宮 、 交付 希該
(src)="b.EST.2.9.1"> As by-laik lesh y ven aeg , as yeeagh eh foayr jee , as hug eh jee chelleeragh spiceyn oonlee ry-hoi glenney , marish lheid ny reddyn as va cooie er e son , as shiaght mraane aegey va dy hirveish urree , ass thie yn ree , as phoint eh jeeish as da ny mraane eck , yn reih ynnyd va ayns thie ny mraane .
(trg)="b.EST.2.9.1"> 希該喜悅 以斯帖 、 就 恩待 他 、 急忙 給 他 需用 的 香品 、 和 他 所 當 得 的 分 、 又 派 所 當 得 的 七 個宮 女服 事 他 、 使 他 和 他 的 宮女 搬入 女院 上好 的 房屋
(src)="b.EST.2.10.1"> Cha row Esther foast er n ' insh quoi va ' n sleih-mooinjerey , ny ' n kynney eck : son va Mordecai er choyrt currym gyere urree , nagh n ' inshagh ee eh .
(trg)="b.EST.2.10.1"> 以斯帖 未曾將籍 貫宗族 告訴人 、 因為 末 底 改囑咐 他 不 可 叫人 知道
(src)="b.EST.2.11.1"> As huill Mordecai dy chooilley laa roish cooyrt thie ny mraane dy vriaght kys va Esther , as cre ' n erree harragh urree .
(trg)="b.EST.2.11.1"> 末 底 改 天天 在 女院 前 邊 行走 、 要 知道 以斯帖 平安 不 平安 、 並後 事 如何
(src)="b.EST.2.12.1"> Nish tra haink shayll dagh moidyn mygeayrt , dy gholl stiagh gys ree Ahasuerus , erreish j ' ee v ' er ve daa vee jeig , cordail rish cliaghtey mraane , ( son shoh myr va nyn laghyn glennee cooilleenit , ta shen dy ghra shey meeaghyn lesh myrrh , as shey meeagh yn lesh spiceyn millish , as lesh reddyn elley cooie son mraane y ghlenney . )
(trg)="b.EST.2.12.1"> 眾 女子 照例 先 潔淨 身 體 十二 個 月 、 六個 月 用沒 藥油 、 六個 月 用 香料 和 潔身之物 、 滿 了 日期 、 然後 挨次進 去 見 亞哈隨魯王
(src)="b.EST.2.13.1"> Eisht er yn aght shoh haink dagh ben aeg gys y ree , va , cre-erbee hirragh ee coyrt jee , dy gholl maree ass thie ny mraane , gys plaase y ree .
(trg)="b.EST.2.13.1"> 女子 進去見王 是 這樣 、 從女院 到 王宮 的 時候 、 凡 他 所 要 的 、 都 必 給他
(src)="b.EST.2.14.1"> Ayns yn astyr hie ee stiagh , as er laa-ny-vairagh haink ee magh , gys yn nah hie va cour ny mraane fo currym Shaashgaz shamyrder y ree , va currym ny co-lhiabbee er : cha daink ee arragh stiagh gys y ree , mannagh ghow yn ree taitnys aynjee , as fegooish yn ennym ec ve eit .
(trg)="b.EST.2.14.1"> 晚上 進 去 、 次日 回到 女子 第二 院 、 交給 掌管 妃嬪 的 太監沙 甲 . 除非 王喜愛 他 、 再提名 召他 、 就 不 再 進 去 見王
(src)="b.EST.2.15.1"> Nish tra va coorse Esther , inneen Abihail , naim Mordecai ( va er ghoaill ee son e lhiannoo hene ) er jeet mygeayrt dy gholl stiagh gys y ree , cha hir ee veg , agh ny ren Hegai shamyrder y ree , va currym ny mraane er phointeil : as va Esther dy mooar soit j ' ee son e aalid , ' sy chilley ocsyn ooilley honnick ee .
(trg)="b.EST.2.15.1"> 末 底 改 叔叔 亞 比孩 的 女兒 、 就是 末 底改 收為 自己 女兒 的 以斯帖 、 按 次序 當進 去 見王 的 時候 、 除了 掌管 女子 的 太監希 該 所 派定 給 他 的 、 他 別無 所求 . 凡 看見 以斯帖 的 都 喜悅他
(src)="b.EST.2.16.1"> Myr shoh va Esther goit stiagh liorish ree Ahasuerus , gys e phlaase reeoil , ayns y jeihoo vee ( ta shen yn vee Tebeth ) ' sy chiaghtoo vlein jeh e reill .
(trg)="b.EST.2.16.1"> 亞哈隨魯 王 第七 年 十月 、 就是 提 別月 、 以斯帖 被 引入 宮見 王
(src)="b.EST.2.17.1"> As bynney lesh y ree Esther , erskyn ooilley ny mraane , as hooar ee foayr as aigney mie ayns e hilley , erskyn ooilley ny moidynyn ; myr shen dy hoie eh yn crown reeoil er y chione eck , as ren eh ee yn ven-rein , ayns ynnyd Vashti :
(trg)="b.EST.2.17.1"> 王愛 以斯帖 過於 愛眾女 、 他 在 王眼前 蒙 寵愛 比 眾處 女 更 甚 . 王 就 把 王后 的 冠冕 戴在 他 頭上 、 立 他 為 王后 、 代替 瓦 實提
(src)="b.EST.2.18.1"> Eisht ren y ree cuirraghyn mooar da ooilley e phrinceyn , as e ir-oik , eer cuirraghyn Esther , as ren eh mial keeshyn ny rheamyn , as hug eh giootyn , cordail rish stayd y ree .
(trg)="b.EST.2.18.1"> 王 因 以斯帖 的 緣故 給眾 首 領 和 臣僕設 擺大 筵席 、 又 豁免 各 省 的 租稅 、 並照 王 的 厚意 大 頒賞賜
(src)="b.EST.2.19.1"> As tra va ny moidynyn er nyn jaglym cooidjagh yn nah cheayrt , eisht hoie Mordecai ayns giat y ree .
(trg)="b.EST.2.19.1"> 第二 次 招聚 處女 的 時候 、 末 底 改 坐在 朝門
(src)="b.EST.2.20.1"> Cha hoilshee Esther foast yn sleih mooinjerey , ny yn kynney eck ; myr va Mordecai er harey ee : son ren Esther er raa
(trg)="b.EST.2.20.1"> 以斯帖 照著 末 底 改 所 囑咐 的 還沒 有 將籍 貫宗族 告訴人 . 因為 以斯帖 遵末 底 改 的 命 、 如撫養 他 的 時候 一 樣
(src)="b.EST.2.21.1"> Ayns ny laghyn shen ( choud as va Mordecai ny hoie ayns giat y ree ) va jees jeh shamyrderyn y ree , Bigthan as Teresh jeusyn va freayll yn dorrys , lhieent lesh farg , as fieau er caa dy stroie ree Ahasuerus :
(trg)="b.EST.2.21.1"> 當那時候 、 末 底 改 坐在 朝門 、 王 的 太監中 有 兩個 守門 的 辟探 和 提列 惱恨 亞哈隨魯王 、 想要 下手 害 他
(src)="b.EST.2.22.1"> As hooar Mordecai fys er shoh , as dinsh eshyn eh da Esther yn ven-rein , as ren Esther y chooish y hoilshaghey da ' n ree , ayns ennym Vordecai .
(trg)="b.EST.2.22.1"> 末 底 改 知道 了 、 就 告 訴 王后 以斯帖 . 以斯帖 奉末 底 改 的 名 、 報告 於 王
(src)="b.EST.2.23.1"> As tra va briaght jeant ' sy chooish , ve er ny gheddyn magh ; v ' ad ny-neesht , er-y-fa shen , croghit er billey : as ve scruit ayns lioar ny recortyssyn fenish y ree .
(trg)="b.EST.2.23.1"> 究察 這事 、 果然 是實 、 就 把 二 人 挂在 木頭 上 、 將這 事 在 王 面前 寫於歷 史上
(src)="b.EST.3.1.1"> Lurg ny reddyn shoh , ren ree Ahasuerus soiaghey seose Haman mac Hammedatha yn Agagite , as hrog eh gys ard-olk eh , as hoie eh eh erskyn ooilley ny princeyn va marish .
(trg)="b.EST.3.1.1"> 這事 以 後 、 亞哈隨魯 王抬舉 亞 甲 族 哈米大 他 的 兒子 哈曼 、 使 他 高升 、 叫 他 的 爵位 超過與 他 同事 的 一切 臣宰
(src)="b.EST.3.2.1"> As ren ooilley sharvaantyn y ree , va ayns giat y ree , croymmey as ooashley choyrt da Haman , son shen myr doardee yn ree mychione echey : agh cha chroym Mordecai , chamoo hug eh ooashley da .
(trg)="b.EST.3.2.1"> 在朝門 的 一切 臣僕 、 都 跪拜 哈 曼 、 因 為王 如此 吩咐 . 惟獨 末 底 改 不 跪 不拜
(src)="b.EST.3.3.1"> Eisht dooyrt sharvaantyn y ree , va ayns giat y ree , rish Mordecai , Cre ' n-fa t ' ou brishey sarey yn ree ?
(trg)="b.EST.3.3.1"> 在朝門 的 臣僕問 末 底 改說 、 你 為何違背 王 的 命令 呢
(src)="b.EST.3.4.1"> Nish haink eh gy-kione , tra loayr ad rish gagh-laa , as nagh dug eh geill daue , dy dinsh ad da Haman , dy yeeaghyn cre ' n erree harragh er Mordecai , as e chooish , son v ' eh er n ' insh daue , dy row eh ny Hew .
(trg)="b.EST.3.4.1"> 他 們天天 勸 他 、 他 還是 不 聽 、 他 們 就 告訴 哈曼 、 要 看 末 底 改 的 事 站 得 住 站 不 住 、 因 他 已 經告訴 他 們 自己 是猶 大人
(src)="b.EST.3.5.1"> As tra honnick Haman , nagh chroym Mordecai huggey , as nagh dug eh ooashley da , eisht va Haman lane dy sproght .
(trg)="b.EST.3.5.1"> 哈 曼見 末 底 改 不 跪 不 拜 、 他 就 怒 氣填胸
(src)="b.EST.3.6.1"> As cha beeagh lesh e laueyn y choyrt er Mordecai ny-lomarcan , son v ' ad er n ' insh da mychione pobble Vordecai : hir Haman er-y-fa shen , caa dy stroie ooilley ny Hewnyn va trooid magh slane reeriaght Ahasuerus , eer pobble Vordecai .
(trg)="b.EST.3.6.1"> 他 們已將 末 底 改 的 本族 告訴 哈曼 、 他 以 為下手 害 末 底 改 一 人 是 小事 、 就 要 滅絕 亞哈隨魯 王 通國 所有 的猶 大人 、 就是 末 底 改 的 本族
(src)="b.EST.3.7.1"> Ayns y chied vee ( ta shen yn vee Nisan ) ayns y nah vlein yeig jeh reill Ahasuerus , hilg ad Pur , ta shen , yn lot , fenish Haman , laa lurg laa , as veih mee dy mee , gys y nah vee yeig , ta shen , yn vee Adar .
(trg)="b.EST.3.7.1"> 亞哈隨魯 王 十二 年 正月 、 就 是 尼散月 、 人 在 哈曼 面前 、 按 日日月月 掣普珥 、 就是 掣籤 、 要 定 何月 何日為吉 、 擇定 了 十二月 、 就是 亞達月
(src)="b.EST.3.8.1"> As dooyrt Haman rish ree Ahasuerus , Ta ashoon dy leih t ' er skeayley dy lhean mastey dty phobble , ayns dy chooilley ard jeh dty reeriaght , as ta leighyn oc er-lheh noi leighyn dy chooilley phobble , chamoo t ' ad freayll leighyn y ree , er-y-fa shen cha vel eh son vondeish y ree dy chur raad daue .
(trg)="b.EST.3.8.1"> 哈 曼對 亞哈隨魯 王說 、 有 一 種民 、 散居 在 王國 各 省 的 民中 、 他 們 的 律例 、 與萬民 的 律例 不同 、 也 不 守 王 的 律例 、 所以 容留 他 們與 王無益
(src)="b.EST.3.9.1"> My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da oardagh ve jeant , dy bee ad er nyn stroie : as eeck-yms jeih thousane talent dy argid gys tashtaghyn y ree , liorish ny laueyn ocsyn vees currym yn obbyr shoh orroo .
(trg)="b.EST.3.9.1"> 王 若以 為美 、 請下 旨意 滅絕 他 們 . 我 就 捐 一 萬 他 連得銀子 、 交給 掌管 國帑 的 人 、 納入 王 的 府庫
(src)="b.EST.3.10.1"> As ghow yn ree fainey jeh e laue , as hug eh eh da Haman mac Hammedatha yn Agagite , noid ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.3.10.1"> 於是 王 從 自己 手上 摘下 戒指 、 給猶 大人 的 仇敵 、 亞甲族哈米大 他 的 兒子 哈 曼
(src)="b.EST.3.11.1"> As dooyrt y ree rish Haman , Lhiat hene yn argid , as y sleih myrgeddin , dy yannoo roo lurg dty aigney hene .
(trg)="b.EST.3.11.1"> 王對哈 曼說 、 這銀子 仍 賜給 你 、 這民 也 交給 你 、 你 可以 隨意 待 他們
(src)="b.EST.3.12.1"> Eisht va scrudeyryn y ree er ny eam yn trass laa yeig jeh yn chied vee , as ve scruit cordail rish ooilley ny doardee Haman dauesyn v ' ayns pooar fo yn ree , gys ny kiannoortyn va harrish dy chooilley heer , as fir reill dagh pobble , cordail rish yn aght screeuee oc hene , as gys dy chooilley ashoon lurg nyn ghlare ; ayns ennym ree Ahasuerus hie eh er scrieu , as ve sealit lesh fainey
(trg)="b.EST.3.12.1"> 正月 十三日 就 召 了 王 的 書記來 、 照著 哈 曼 一切 所 吩咐 的 、 用 各 省 的 文字 、 各族 的 方言 、 奉 亞哈隨魯 王 的 名寫 旨意 、 傳與 總督 和 各 省 的 省長 、 並 各 族 的 首 領 、 又 用 王 的 戒指蓋印
(src)="b.EST.3.13.1"> As hie ny screeunyn lesh postyn gys ooilley cheeraghyn y ree , dy choyrt mow , dy varroo , as dy stroie ooilley ny Hewnyn , chammah aeg as shenn , cloan aegey as mraane ' syn un laa , eer y trass laa yeig jeh ' n nah vee yeig ( ta shen yn vee Adar ) as dy ghoaill y chooid oc son spooilley .
(trg)="b.EST.3.13.1"> 交 給驛 卒傳 到 王 的 各 省 、 吩咐 將猶 大人 、 無論 老少 婦女 孩子 、 在 一 日 之 間 、 十二月 、 就是 亞達月 十三日 、 全然 剪除 、 殺戮滅絕 、 並奪 他 們的財為 掠物
(src)="b.EST.3.14.1"> Va copy yn order son dagh cheer , er ny ockley magh da dy chooilley phobble , ad dy ve aarloo er y laa shen .
(trg)="b.EST.3.14.1"> 抄錄這 旨意 、 頒行 各 省 、 宣告 各 族 、 使 他 們豫備 等候 那日
(src)="b.EST.3.15.1"> Hie ny postyn magh ayns fiyr , liorish sarey yn ree , as va ' n oardagh jeant ayns Shushan y phlaase : as hoie yn ree as Haman sheese dy iu , agh va ( ny Hewnyn ayns ) ard-valley Shushan dy mooar seaghnit .
(trg)="b.EST.3.15.1"> 驛卒 奉王 命 急忙 起行 、 旨意 也 傳遍書 珊城 。 王 同 哈 曼 坐下 飲酒 . 書珊城 的 民卻 都 慌亂
(src)="b.EST.4.1.1"> Tra cheayll Mordecai kys myr ve kiarit , raip Mordecai e choamrey as hug eh er aanrit-sack lesh leoie , as hie eh magh gys mean yn ard-valley , as cheayn eh lesh coraa ard as sharroo .
(trg)="b.EST.4.1.1"> 末 底 改 知道 所 作 的 這一切事 、 就 撕裂 衣服 、 穿 麻衣 、 蒙 灰塵 、 在 城中 行走 、 痛哭 哀號
(src)="b.EST.4.2.1"> As haink eh roish giat y ree : son cha row unnane erbee dy gholl stiagh er giat y ree ayns aanrit-sack .
(trg)="b.EST.4.2.1"> 到了 朝門 前 停住 腳步 . 因 為穿 麻衣 的 不可進朝門
(src)="b.EST.4.3.1"> As ayns dy chooilley heer , raad erbee dy daink oardagh y ree , va dobberan trome mastey ny Hewnyn , as trostey , as keayney , as yllaghey , as lhie ymmodee ayns aanrit sack as leoie .
(trg)="b.EST.4.3.1"> 王 的 諭旨 所 到 的 各 省 各 處 、 猶大 人 大大 悲哀 、 禁食 哭泣 哀號 . 穿 麻衣 躺 在 灰 中 的 甚多
(src)="b.EST.4.4.1"> Er shoh haink sharvaantyn Esther , as ny shamyrderyn eck , as dinsh ad shoh jee : eisht va ' n ven-rein erskyn towse seaghnit , as hug ee coamrey dy chur er Mordecai , as dy ghoaill jeh yn aanrit-sack : agh cha ghow eh eh .
(trg)="b.EST.4.4.1"> 王后 以斯帖 的 宮女 和 太監來 把 這事 告 訴以斯帖 、 他 甚 是 憂愁 . 就 送 衣服 給末 底 改 穿 、 要 他 脫下 麻衣 、 他 卻不受
(src)="b.EST.4.5.1"> Eisht deie Esther son Hatach fer jeh shamyrderyn y ree , va pointit dy hirveish urree , as hug ee lesh chaghteraght gys Mordecai , dy gheddyn fys kys va shoh , as cre ' n-fa ve .
(trg)="b.EST.4.5.1"> 以斯帖 就 把 王 所派 伺候 他 的 一 個 太 監 、 名叫 哈他革 召來 、 吩咐 他 去見 末 底 改 、 要 知道 這是 甚 麼事 、 是 甚 麼緣故
(src)="b.EST.4.6.1"> Er shoh hie Hatach magh gys Mordecai , ayns straid yn ard-valley , va roish giat y ree .
(trg)="b.EST.4.6.1"> 於是 哈 他 革出 到 朝門 前 的 寬闊處見 末 底改
(src)="b.EST.4.7.1"> As dinsh Mordecai dasyn ooilley ny v ' er daghyrt da , as mychione yn sym dy argid yiall Haman dy eeck stiagh gys tashtaghyn y ree , son kied dy stroie ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.4.7.1"> 末 底 改 將 自己 所 遇 的 事 、 並哈 曼為滅 絕猶 大人 應許 捐 入 王庫 的 銀數 、 都 告訴 了 他
(src)="b.EST.4.8.1"> Hug eh da myrgeddin copy jeh ' n oardagh v ' er ny choyrt ec Shushan dy stroie ad dy yeeaghyn eh da Esther , as dy choyrt jee toiggal jeh , as dy churmal ee dy gholl stiagh gys y ree , dy yannoo aghin huggey , as dy ghuee son foayr ayns lieh yn pobble eck .
(trg)="b.EST.4.8.1"> 又 將所 抄寫傳 遍書 珊城 要 滅絕猶 大人 的 旨意 交給 哈 他 革 、 要 給以斯帖 看 、 又 要 給 他 說明 、 並囑咐 他 進去見王 、 為本族 的 人 、 在 王 面前 懇切 祈求
(src)="b.EST.4.9.1"> As haink Hatach , as dinsh eh da Esther goan Vordecai .
(trg)="b.EST.4.9.1"> 哈 他 革 回來 、 將末 底 改 的 話告訴 以斯帖
(src)="b.EST.4.10.1"> Reesht loayr Esther rish Hatach , as hug ee eh er chaghteraght gys Mordecai ;
(trg)="b.EST.4.10.1"> 以斯帖 就 吩咐 哈 他 革去 見末 底 改說
(src)="b.EST.4.11.1"> Ta fys ec ooilley sharvaantyn y ree , as pobble cheeraghyn y ree , quoi-erbee , lhig da ve dooinney ny ben , hig fenish y ree gys y chooyrt sodjey-stiagh , gyn ad veeit , ta un leigh ayn dy chur ad gy-baase , er-lhimmey jeusyn huc nee yn ree sheeyney magh yn lorg airh reeoil , dy choyrt e vioys da : agh cha vel mish er ve eit dy heet fenish y ree rish jeih laghyn as feed .
(trg)="b.EST.4.11.1"> 王 的 一切 臣僕 、 和 各 省 的 人民 、 都 知道 有 一 個 定例 、 若 不 蒙召 、 擅入 內院 見王 的 、 無論 男女 必被 治死 . 除非 王向 他 伸出 金 杖 、 不 得 存活 . 現在 我 沒 有 蒙 召進 去 見王 已 經 三十日 了
(src)="b.EST.4.12.1"> As dinsh ad da Mordecai goan Esther .
(trg)="b.EST.4.12.1"> 人 就 把 以斯帖 這話 告訴 末 底改
(src)="b.EST.4.13.1"> Eisht doardee Mordecai dy ansoor Esther , Ny smooinee rhyt hene , dy jean uss scapail ayns thie yn ree veg share na ooilley ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.4.13.1"> 末 底 改託 人 回覆 以斯帖說 、 你 莫 想 在 王宮裡 強過 一切猶 大人 、 得免 這禍
(src)="b.EST.4.14.1"> Son my vees oo ooilley cooidjagh dty host ec y traa shoh , eisht nee feaysley as livrey-ys da ny Hewnyn troggal veih boayl elley , agh bee uss as thie dty ayrey er nyn stroie : as quoi ec ta fys , nagh vel oo er jeet gys y reeriaght , cour lheid y traa shoh ?
(trg)="b.EST.4.14.1"> 此 時 你 若閉口 不言 、 猶大人 必 從別處 得 解脫 、 蒙 拯救 、 你 和 你 父 家 、 必 致 滅亡 . 焉知 你 得了 王后 的 位分 、 不 是 為現 今 的 機會麼
(src)="b.EST.4.15.1"> Eisht doardee Esther daue dy chur yn ansoor shoh da Mordecai .
(trg)="b.EST.4.15.1"> 以斯帖 就 吩咐 人 回報 末 底 改說
(src)="b.EST.4.16.1"> Immee as chaggil cooidjagh ooilley ny Hewnyn t ' ayns Shushan , as trosht-jee er my hon ' s , as ny jean-jee gee ny giu son three laa , oie ny laa : neem ' s as my vraane aegey myr geddyn trostey , as eisht hem stiagh gys y ree , red nagh vel cordail rish y leigh : as my ta mee kiarit son cherraghtyn , lhig dou cherraghtyn .
(trg)="b.EST.4.16.1"> 你 當去 招 聚書珊 城 所有 的猶 大人 、 為 我 禁食 三 晝 三 夜 、 不喫不喝 . 我 和 我 的 宮女 、 也 要 這樣 禁食 . 然後 我 違例進 去 見王 . 我 若 死 就 死罷
(src)="b.EST.4.17.1"> Er shoh hie Mordecai roish , as ren eh cordail rish ooilley ny va Esther er harey eh .
(trg)="b.EST.4.17.1"> 於是 末 底 改照 以斯帖 一切 所 吩咐 的 去行
(src)="b.EST.5.1.1"> Nish haink eh gy-kione er y trass laa , dy dug Esther urree e coamrey reeoil , as hass ee ayns y chooyrt sodjey stiagh jeh thie yn ree , jeeragh er thie yn ree : as va ' n ree ny hoie er e stoyl-reeoil ayns thie yn ree , jeeragh er giat y thie .
(trg)="b.EST.5.1.1"> 第三 日 、 以斯帖 穿上 朝服 、 進王宮 的 內院 、 對殿 站立 . 王 在 殿裡 坐在 寶 座上 、 對著 殿門
(src)="b.EST.5.2.1"> As ve myr shen , tra honnick y ree Esther yn ven-rein shassoo ayns y chooyrt , dy dooar ee foayr ayns e hilley : as heeyn y ree magh da Esther yn lorg airh reeoil v ' ayns e laue : myr shen hayrn Esther er gerrey , as venn ee rish kione y lorg-reeoil .
(trg)="b.EST.5.2.1"> 王 見 王后 以斯帖 站在 院內 、 就 施恩 於他 、 向 他 伸出 手中 的 金 杖 . 以斯帖 便 向前 摸 杖頭
(src)="b.EST.5.3.1"> Eisht dooyrt y ree , Cre ta dty yeearree , ven-rein Esther ? as cre ta dty aghin ? bee eh eer er ny choyrt dhyt , gys derrey lieh yn reeriaght .
(trg)="b.EST.5.3.1"> 王對 他 說 、 王后 以斯帖 阿 、 你 要 甚麼 、 你 求 甚麼 . 就是 國 的 一半 、 也必賜給你
(src)="b.EST.5.4.1"> As dreggyr Esther , My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da ' n ree as Haman cheet yn laa jiu gys ny cuirraghyn ta mec er chiarail er e hon .
(trg)="b.EST.5.4.1"> 以斯帖說 、 王若以 為美 、 就 請王帶著 哈 曼 今日 赴 我 所 豫備 的 筵席
(src)="b.EST.5.5.1"> Eisht dooyrt y ree , ny lhig da Haman lhiggey shaghey dy yannoo myr ta Esther er ghra : myr shen haink y ree as Haman gys ny cuirraghyn , va Esther er n ' aarlaghey .
(trg)="b.EST.5.5.1"> 王說 、 叫 哈曼速速 照 以斯帖 的話 去 行 . 於是 王帶著 哈 曼赴 以斯帖 所 豫備 的 筵席
(src)="b.EST.5.6.1"> As dooyrt y ree rish Esther , ec y yien feeyney , Cre ta dty accan ? as bee eh giallit dhyt : as cre ta dty yeearree ? gys eer y derrey lieh jeh ' n reeriaght , vees eh cooilleenit .
(trg)="b.EST.5.6.1"> 在 酒席 筵前 、 王 又 問以斯帖說 、 你 要 甚麼 、 我 必賜給 你 、 你 求 甚麼 、 就 是 國 的 一半 、 也必為 你 成就
(src)="b.EST.5.7.1"> Eisht dreggyr Esther , as dooyrt ee , My accan , as my yeearree te ;
(trg)="b.EST.5.7.1"> 以斯帖 回答 說 、 我 有所 要 、 我 有 所求
(src)="b.EST.5.8.1"> My ta mee er gheddyn foayr ayns shilley yn ree , as my s ' gooidsave lesh y ree dy yialdyn dou my accan , as dy chooilleeney my yeearree , lhig da ' n ree as Haman cheet gys y yien ta mee kiarail er nyn son , as neem ' s mairagh myr ta ' n ree er ghra .
(trg)="b.EST.5.8.1"> 我 若在 王 眼前 蒙恩 、 王若願 意賜 我 所 要 的 、 准 我 所 求 的 、 就 請王帶著 哈 曼 再 赴 我 所 要 豫備 的 筵席 . 明日 我 必照王所問 的 說明
(src)="b.EST.5.9.1"> Eisht hie Haman magh yn laa shen ayns ard-voggey , as gennallys e chree : agh tra honnick Haman Mordecai ayns giat y ree , nagh hass eh seose , as nagh chroym eh huggey , v ' eh ayns farg dewil noi Mordecai .
(trg)="b.EST.5.9.1"> 那日 哈曼 心中 快樂 、 歡歡 喜喜 地 出來 . 但 見末 底 改 在朝門 不 站起來 、 連身 也 不 動 、 就 滿心惱怒 末 底 改
(src)="b.EST.5.10.1"> Ny-yeih , chum Haman er hene , as tra haink eh thie , hug eh fys er e chaarjyn , as Zeresh e ven .
(trg)="b.EST.5.10.1"> 哈 曼 暫且 忍耐 回家 、 叫人 請 他 朋友 和 他 妻子 細利斯來
(src)="b.EST.5.11.1"> As dinsh Haman daue mychione gloyr e verchys , as earroo mooar e chloan , as ooilley yn ooashley va ' n ree stowal er , as kys v ' eh er hoiaghey seose eh erskyn ny princeyn , as ard-gheiney yn ree .
(trg)="b.EST.5.11.1"> 哈 曼將 他 富 厚 的 榮耀 、 眾多 的 兒女 、 和 王抬舉 他 使 他 超乎 首領臣 僕 之上 、 都述說給 他 們聽
(src)="b.EST.5.12.1"> Dooyrt Haman ny sodjey , Cha ren Esther y ven-rein cuirrey dooinney erbee marish y ree gys y yien v ' ee er n ' aarlaghey agh mee hene , as mairagh myrgeddin t ' ee er m ' y chuirrey dy ve marish y ree .
(trg)="b.EST.5.12.1"> 哈 曼 又說 、 王后 以斯帖 豫 備 筵席 、 除了 我 之外 不 許別 人 隨王赴席 . 明日 王后 又 請 我 隨王 赴 席
(src)="b.EST.5.13.1"> Ny-yeih cha vel ooilley shoh jannoo ven y vie dou , choud as ta mee fakin Mordecai yn Ew ny hoie ec giat y ree .
(trg)="b.EST.5.13.1"> 只是 我 見猶 大人 末 底 改 坐在 朝門 、 雖有這一切 榮耀 、 也與 我 無益
(src)="b.EST.5.14.1"> Eisht dooyrt Zeresh e ven , as ooilley e chaarjyn rish , Lhig da criy ve troggit jeih cubityn as da-eed er yrjid , as mairagh loayr uss rish y ree , son Mordecai dy ve croghit er : eisht immee uss dy gennal marish y ree gys y yien .
(src)="b.EST.5.14.2"> As by-laik lesh Haman y choyrle shoh , as doardee eh criy dy ve jeant .
(trg)="b.EST.5.14.1"> 他 的 妻細 利斯 和 他 一切 的 朋友 對 他 說 、 不如 立 一 個 五 丈 高 的 木架 、 明早 求 王將末 底 改 挂在 其 上 、 然後 你 可以 歡歡 喜喜 地 隨王赴席 . 哈曼 以這話為美 、 就 叫 人 作了 木架
(src)="b.EST.6.1.1"> Er yn oie shen cha daink cadley er y ree , as doardee eh lioar recortyssyn y reeriaght dy ve er ny choyrt , lesh huggey , as v ' ad lhaiht ayns clashtyn y ree .
(trg)="b.EST.6.1.1"> 那 夜王 睡 不 著覺 、 就 吩咐 人 取歷史 來 、 念給 他聽
(src)="b.EST.6.2.1"> As ve er ny gheddyn scruit , dy row Mordecai er hoilshaghey mychione Bigthana as Teresh , jees jeh shamyrderyn y ree , va currym y dorrys orroo , hug nyn goyrle dy cheilley dy chur ree Ahasuerus gy-baase .
(trg)="b.EST.6.2.1"> 正 遇見書 上 寫著說 、 王 的 太監中 有 兩個 守門 的 辟探 和 提列 想要 下手 害 亞哈隨魯王 . 末 底改 將這 事 告 訴 王后
(src)="b.EST.6.3.1"> As dooyrt y ree , Lesh cre ' n ooashley as onnor ta Mordecai er ny ve cooilleenit son shoh ?
(src)="b.EST.6.3.2"> Eisht dooyrt fir-oik y ree va mygeayrt-y-mysh , Cha vel veg jeant er e hon .
(trg)="b.EST.6.3.1"> 王說 、 末 底 改行 了 這事 、 賜 他 甚麼 尊 榮 爵位 沒有 . 伺候 王 的 臣僕 回答 說 、 沒有賜 他 甚麼
(src)="b.EST.6.4.1"> As dooyrt y ree , Quoi t ' ayns y chooyrt ? ( nish va Haman er jeet gys y chooyrt mooie jeh thie yn ree , dy loayrt rish y ree , son Mordecai dy ve croghit er y chriy v ' eh er chiarail ny chour .
(trg)="b.EST.6.4.1"> 王說 、 誰 在 院子裡 . ( 那 時哈曼 正進 王宮 的 外院 、 要求 王將末 底 改 挂在 他 所 豫備 的 木架 上
(src)="b.EST.6.5.1"> As dooyrt fir-oik y ree rish , Cur-my-ner ta Haman ny hassoo ' sy chooyrt .
(src)="b.EST.6.5.2"> As dooyrt y ree , Lhig da cheet stiagh .
(trg)="b.EST.6.5.1"> 臣 僕說 、 哈曼 站在 院內 . 王說 、 叫 他 進來
(src)="b.EST.6.6.1"> Er shoh haink Haman stiagh : as dooyrt y ree rish , Cre vees jeant rish y dooinney , s ' gooidsave lesh y ree dy hroggal gys y stayd smoo dy ard-ooashley ? ( nish smooinee Haman ayns e chree , Quoi ayns smoo ghoghe y ree taitnys dy hroggal gys ard-ooashley syrjey na mee hene ? )
(trg)="b.EST.6.6.1"> 哈 曼 就進 去 . 王問 他 說 、 王所喜 悅 尊榮 的 人 、 當 如何 待 他呢 . 哈曼心 裡說 、 王所喜 悅 尊榮 的 不 是 我 是 誰呢
(src)="b.EST.6.7.1"> As dreggyr Haman y ree , Da ' n dooinney ta ' n ree aggindagh dy hoilshaghey yn onnor shoh ,
(trg)="b.EST.6.7.1"> 哈 曼 就 回答 說 、 王所喜 悅 尊榮 的 人
(src)="b.EST.6.8.1"> Lhig da ' n coamrey reeoil , lheid as ta ' n ree cliaghtey ceau , ve er ny choyrt lesh , as cabbyl-markiagh y ree , as y crown reeoil t ' er e chione :
(trg)="b.EST.6.8.1"> 當將 王常穿 的 朝服 、 和 戴冠 的 御馬
(src)="b.EST.6.9.1"> As lhig da ' n coamrey shoh , as y cabbyl ve livreit da fer jeh princeyn s ' ooasle y ree , dy choamrey yn dooinney lesh , ayn ta ' n ree er ghoaill taitnys dy hroggal gys yn ard-ooashley shoh , as cur-jee lhieu eh markiagh trooid straidyn yn ard-valley , as fockley magh roishyn , Shoh myr vees jeant son y dooinney s ' gooidsave lesh y ree dy choamrey lesh ooashley .
(trg)="b.EST.6.9.1"> 都 交給 王極尊貴 的 一 個 大臣 、 命 他 將衣服 給王 所喜 悅 尊榮 的 人 穿上 、 使 他 騎上 馬 走遍 城 裡 的 街市 、 在 他 面前 宣告 說 、 王所喜 悅 尊榮 的 人 、 就 如此 待他