# gv/Manx-PART.xml.gz
# uk/Ukranian-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Lioar sheeloghe Yeesey Creest , mac Ghavid , mac Abraham
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Книга родоводу Ісуса Христа , сина Давидового , сина Авраамового .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Hooar Abraham Isaac , as hooar Isaac Jacob , as hooar Jacob Judas as e vraaraghyn .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Авраам породив Ісаака ; а Ісаак породив Якова ; а Яков породив Юду та братів його ;

(src)="b.MAT.1.3.1"> As hooar Judas Phares as Zarah rish Thamar , as hooar Phales Esrom , as hooar Esrom Aram .
(trg)="b.MAT.1.3.1"> а Юда породив Фареса та Зару від Тамари ; а Фарес породив Єсрома ; а Єсром породив Арама ;

(src)="b.MAT.1.4.1"> As hooar Aram Aminadab , as hooar Aminadab Naason , as hooar Naason Salmon
(trg)="b.MAT.1.4.1"> а Арам породив Аминадава ; а Амннадав породив Насона ; а Насон погодив Салмона ;

(src)="b.MAT.1.5.1"> As hooar Salmon Booz rish Rachab , as hooar Booz Obed rish Ruth , as hooar Obed Jesse .
(trg)="b.MAT.1.5.1"> а Салмон породив Вооза від Рахави ; а Вооз породив Овида від Рути ; а Овид породив Єссея ;

(src)="b.MAT.1.6.1"> As hooar Jesse David yn ree , as hooar David yn ree Solomon reeish v ' er ny ve ben Urias .
(trg)="b.MAT.1.6.1"> а Єссей породив Давида царя ; а Давид цар породив Соломона від Урієвої ;

(src)="b.MAT.1.7.1"> As hooar Solomon Roboam , as hooar Roboam Abia , as hooar Abia Asa :
(trg)="b.MAT.1.7.1"> а Соломон породив Ровоама ; а Ровоам породив Авію ; а Авія породив Асу ;

(src)="b.MAT.1.8.1"> As hooar Asa Josaphat , as hooar Josaphat Joram , as hooar Joram Ozias .
(trg)="b.MAT.1.8.1"> а Аса породив Йосафата ; а Йосафат породив Йорама ; а Йорам породив Озію ;

(src)="b.MAT.1.9.1"> As hooar Ozias Joatham , as hooar Joatham Achaz , as hooar Achaz Ezekias .
(trg)="b.MAT.1.9.1"> а Озія породив Йоатама ; а Йоатам породив Ахаза ; а Ахаз породив Єзекію ;

(src)="b.MAT.1.10.1"> As hooar Ezekias Manasses , as hooar Manasses Amon , as hooar Amon Josias .
(trg)="b.MAT.1.10.1"> а Єзекія породив Манассію , а Манассія породив Амона ; а Амон породив Йосію ;

(src)="b.MAT.1.11.1"> As hooar Josias Jechonias as e vraaraghyn , mysh traa yn chappeeys Babylonagh .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> а Йосія породив Єхонїю та братів його , під час переселення у Вавилон ;

(src)="b.MAT.1.12.1"> As rish earish yn chappeeys Babylon agh hooar Jechonias Salathiel , as hooar Salathiel Zorobabel .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> а після того , як переселено їх у Вавидон , Єхонїя породив Салатиїла , а Салатиїл породив Зоровавеля ;

(src)="b.MAT.1.13.1"> As hooar Zorobabel Abiud , as hooar Abiud Eliakim , as hooar Eliakim Azor .
(trg)="b.MAT.1.13.1"> а Заровавель породив Авіюда ; а Авіюд породив Єліякима ; а бліяким породив Азора ;

(src)="b.MAT.1.14.1"> As hooar Azor Sadoc , as hooar Sadoc Achim , as hooar Achim Eliud .
(trg)="b.MAT.1.14.1"> а Азор породив Садока ; а Садок породив Ахима ; а Ахим породив Єліюда ;

(src)="b.MAT.1.15.1"> As hooar Eliud Eliazar , as hooar Eliazar Matthan , as hooar Matthan Jacob .
(trg)="b.MAT.1.15.1"> а Єліюд породив Єліазара ; а Єліазар породив Маттана ; а Маттан породив Якова ;

(src)="b.MAT.1.16.1"> As hooar Jacob Joseph sheshey Voirrey , j ' eeish ruggyr Yeesey , ta enmyssit Creest .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> а Яков породив ЙосиФа , чоловіка Мариїного , що від неї родивсь Ісус , на прізвище Христос .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Myr shen ta ooilley ny sheelogheyn veih Abraham gys David , kiare sheelogheyn jeig : as veih David derrey ' n chappeeys ayns Babylon , kiare sheelogheyn jeig : as veih ' n chappeeys ayns Babylon derrey Creest kiare sheelogheyn jeig .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів ; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів ; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Nish shoh myr haink ( Yeesey ) Creest er y theihll : Erreish da e voir Moirrey ve nasht rish Joseph , roish my daink ad dy vaghey cooidjagh , v ' ee ry-akin dy ve corrym liorish yn Spyrryd Noo .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Різдво ж Ісуса Христа стало ся так .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Скоро Його матїр Марию заручено Иосифові , перш ніж вони зійшли ся , постережено , що вона пала в утробі від сьвятого Духа .

(src)="b.MAT.1.19.1"> As myr va Joseph e sheshey ny ghooinney cairal , as neu-wooiagh dy choyrt ee gys nearey foshlit , v ' eh smooinaghtyn dy scarrey
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Йосиф же , чоловік її , будучи праведний , і не хотячи ославити її , хотїв був потай відпустити її .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Agh choud as va ny reddyn shoh er e aigney , cur-my-ner haink ainle y Chiarn huggey ayns ashlish , gra , Yoseph , vac Ghavid , ny bee aggle ort dy ghoaill hood Moirrey dty ven : son shen t ' er ny ghientyn aynjee , te jeh ' n Spyrryd Noo .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Та як він про се думав , аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень , глаголючи : Йосифе , сину Давидів , не бій ся взяти до себе Марию , жінку твою ; бо що в нїй зачалось , те від сьвятого Духа .

(src)="b.MAT.1.21.1"> As ver ee mac son y theihll , as nee oo genmys eh Yeesey , son sauee eh e phobble veih nyn beccaghyn .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> І вродить вона сина , і даси йому імя Ісус ; бо він спасе людей своїх од гріхів їх .

(src)="b.MAT.1.22.1"> ( Shoh myr va er ny chooilleeney ooilley ny loayr y Chiarn liorish y phadeyr , gra
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Усе ж се стало ся , щоб справдилось , що промовив Господь через пророка , глаголючи :

(src)="b.MAT.1.23.1"> Cur-my-ner nee moidyn gientyn , as ver ee mac son y theihll , as nee ad genmys eh Emmanuel , ta shen dy ghra , Jee marin . )
(trg)="b.MAT.1.23.1"> Ось дїва матиме в утробі , і вродить сина , і дадуть йому імя Емануіл , що перекладом є : 3 нами Бог .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Tra va Joseph eisht er n ' irree veih cadley , ren eh myr va ainle y Chiarn er chur roish , as ghow eh thie e ven :
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Прокинувшись тодї Йосиф од сна , зробив так , як ангел Господень повелїв йому , й узяв до себе жінку свою ;

(src)="b.MAT.1.25.1"> As cha row veg echey dy yannoo r ' ee , derrey hug ee e ynrycan mac son y theihll , as denmys eh yn ennym echey Yeesey .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> і не знав її , аж поки вона вродила сина свого перворідня , і дав йому імя Ісус .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Nish tra rug Yeesey ayns Bethlehem dy Yudea , rish lhing ree Herod , cur-my-ner haink deiney-creeney veih ' n shiar gys Jerusalem ,
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Як же народивсь Ісус у Витлеемі Юдейському за царя Ірода , прийшли мудрцї зі сходу в Єрусалим ,

(src)="b.MAT.2.2.1"> Gra , Cre vel ree ny Hewnyn t ' er jeet er y theihll ? son honnick shin y rollage echey ayns y shiar , as ta shin er jeet dy chur ooashley da .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> говорячи : Де нарождений цар Жидівський ? бачили бо ми зорю його на сході , й прийшли поклонитись йому .

(src)="b.MAT.2.3.1"> Tra cheayll ree Herod shoh , v ' eh dy mooar seaghnit , as ooilley Jerusalem marish .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Почувши ж цар Ірод , стрівожив ся , і ввесь Єрусалим із ним .

(src)="b.MAT.2.4.1"> As tra v ' eh er symney cooidjagh ooilley ny ard-saggyrtyn , as scrudeyryn y phobble , denee eh jeu cre ' n raad va Creest dy heet er y theihll .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> І , зібравши всіх архиєреїв і письменників людьских , допитував ся в них , де Христу родити ся .

(src)="b.MAT.2.5.1"> As dooyrt adsyn rish , Ayns Bethlehem dy Yudea : son shoh myr te scruit liorish y phadeyr :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Вони ж казали йому : В Витлеемі Юдейському , бо ось як написано в пророка :

(src)="b.MAT.2.6.1"> As uss Vethlehem ayns cheer Yudea , cha nee oo sloo ta mastey princeyn Yuda : son assyd ' s hig Kiannoort nee reill my phobble Israel .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> І ти , Витлееме , земле Юдина , нїчим не гірша єси між князями Юдиними ; бо з тебе прийде гетьман , що страшинувати ме над народом моїм Ізраїлем .

(src)="b.MAT.2.7.1"> Eisht hug Herod fys follit er ny deiney creeney , as deysht eh ad dy imneagh mychione y traa haink yn rollage rish .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Закликавши тодї Ірод тайкома мудрцїв , пильно в них випитував , якого часу показалась зоря .

(src)="b.MAT.2.8.1"> As hug eh ad gys Bethlehem , gra , Immee-jee , as shir-jee magh dy jeidjagh son y lhiannoo , as tra vees shiu er gheddyn magh eh , tar-jee lesh fys hym ' s , dy voddym ' s neesht cheet as ooashley ' choyrt da .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> І послав їх у Витлеєм , і каже : Йдїть та розпитайтесь пильно про те хлопятко ; а як знайдете , принесіть менї звістку , щоб і мені пійти поклонитись йому .

(src)="b.MAT.2.9.1"> Erreish daue v ' er chlashtyn y ree , jimmee ad rhymboo , as cur-my-ner hie yn rollage honnick ad ayns y shiar er e toshiaght roue , derrey haink ee , as hass ee erskyn yn ynnyd raad va ' n lhiannoo .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Вони ж , вислухавши царя , вийшли ; коли се зоря , що бачили на сходї , йде поперед них , поки прийшла та й стала зверху , де було хлопятко .

(src)="b.MAT.2.10.1"> Tra honnick ad y rollage , va boggey erskyn-towse orroo .
(trg)="b.MAT.2.10.1"> Побачивши ж вони зорю , зрадїли вельми великою радостю .

(src)="b.MAT.2.11.1"> As goll stiagh ' sy thie , hooar ad y lhiannoo marish Moirrey e voir , as gliooney sheese , hug ad ooashley da as fosley ny tashtaghyn oc , heb ad giootyn da ; airh , as frankincense , as myrrh .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> І , ввійшовши в господу , знайшли хлопятко з Мариєю , матїрю його , й , припавши , поклонились йому ; й , відкривши скарби свої , піднесли йому дари : золото , ладан і миро .

(src)="b.MAT.2.12.1"> As myr va Jee er chur raaue daue ayns ashlish , gyn ad dy hyndaa gys Herod , ghow ad raad elley gys nyn jeer hene .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> І , бувши остережені вві снї , не вертатись до Ірода , вернулись в свою землю иншим шляхом .

(src)="b.MAT.2.13.1"> As tra v ' ad er n ' immeeaght , cur-my-ner haink ainle y Chiarn gys Joseph ayns ashlish , gra , Trog ort , gow yn lhiannoo as e voir , cosne royd gys Egypt , as fuirree ayns shen derrey ver-yms fys hood : son shirree Herod y lhiannoo dy stroie eh .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Як же вони вийшли , ось ангел Господень являєть ся Йосифові вві снї , глаголючи : Встань , візьми хлопятко й матір його , та втїкай в Єгипет , і перебудь там , поки сповіщу тебе ; бо Ірод шукати ме хлопятка , щоб убити його .

(src)="b.MAT.2.14.1"> Eisht dirree eh , as ghow eh yn lhiannoo , as e voir ayns yn oie , as hie eh roish er-chea gys Egypt :
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Він же , вставши , взяв хлопятко й матїр його в ночі , та й пійшов у Єгипет .

(src)="b.MAT.2.15.1"> As shen-y raad v ' eh derrey baase Herod : as shoh myr va cooilleenit shen loayr y Chiarn liorish y phadeyr , gra , Magh ass Egypt deie mee er my vac .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> І пробував там аж до смерти Іродової , щоб справдилось , що сказав Господь через пророка , глаголючи : Із Єгипту покликав я сина мого .

(src)="b.MAT.2.16.1"> Eisht Herod toiggal dy row eh mollit liorish ny deiney-creeney , v ' eh erskyn-towse eulyssagh , as hug eh magh sarey , as varr eh ooilley ny lhiennoo-mec v ' ayns Bethlehem , as ayns ooilley ny ardjyn shen , veih daa vlein dy eash as fo , corrym rish y traa v ' eh dy imneagh er vriaght jeh ny deiney creeney .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Бачивши тоді Ірод , що мудрцї насьміялись із него , розлютував ся вельми , та й послав повбивати всїх дїтей у Витлеємі й у всіх гряницях його , од двох років і меньще , по тому часу , що про него він пильно довідував ся в мудрцїв .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Shen y traa va cooilleenit ny va loayrit liorish Jeremy yn phadeyr , gra ,
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Тоді справдилось , що промовив Єремія пророк , глаголючи :

(src)="b.MAT.2.18.1"> Ayns Rama va eam treih er ny chlashtyn , yllaghey as keayney , as dobberan hrimshagh , Rachel keayney son e cloan , as gobbal dy ve er ny gherjaghey , er-yn-oyr nagh row ad er-mayrn .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> Чути в Рамі голосїннє і плач і тяжке наріканнє : Рахила плаче по дітях своїх , і не дає розважати себе , бо їх нема вже .

(src)="b.MAT.2.19.1"> Agh lurg baase Herod , cur-my-ner haink ainle y Chiarn ayns ashlish gys Joseph ayns Egypt ,
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Як же вмер Ірод , ось являєть ся ангел Господень уві снї Йосифу в Єгиптї ,

(src)="b.MAT.2.20.1"> Gra , Irree , as gow yn lhiannoo as e voir , as immee gys cheer Israel : son t ' adsyn marroo va shleeuit er bioys y lhiannoo .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> глаголючи : Устань , та візьми хлопятко й матїр його , та йди в землю Ізраїлеву : бо ті померли , що шукали душі хлопятка .

(src)="b.MAT.2.21.1"> As dirree eh , as ghow eh yn lhiannoo as e voir , as haink eh gys cheer Israel .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> І встав він , і взяв хлопятко й матір його , та й пійшов у землю Ізраїлеву .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Agh clashtyn dy row Archelaus reill ayns Judea , ayns ynnyd e ayr Herod , va aggle er dy gholl gys shen : agh myr va Jee er chur roish ayns ashlish , hyndaa eh gys ardjyn Ghalilee .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Та , почувши , що Архелай царюв в Юдеї замість батька свого Ірода , побоявсь ійти туди ; а , бувши остережений уві снї , звернув у сторони Галилейські :

(src)="b.MAT.2.23.1"> As jimmee eh dy chummal ayns ard-valley enmyssit Nazareth : as shoh myr va cooilleenit shen loayr ny phadeyryn , Bee eh enmyssit ny Nazarene .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> і , прийшовши , жив у городі , що його звали Назарет , щоб справдилось сказане в пророків : Що звати меть ся Назореєм .

(src)="b.MAT.3.1.1"> Ayns ny laghyn shen haink Ean Bashtey , preacheil ayns faasagh Yudea ,
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Того часу прийшов Йоан Хреститель , проповідуючи в пустинї Юдейській ,

(src)="b.MAT.3.2.1"> As gra , Gow-jee arrys : son ta reeriaght Yee er gerrey .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> і глаголючи : Покайтесь : наближилось бо царство небесне .

(src)="b.MAT.3.3.1"> Son shoh eshyn va loayrit jeh liorish y phadeyr Esaias , gra , Coraa fer geamagh ayns yn aasagh , Kiartee-jee raad y Chiarn , jean-jee ny cassanyn echey jeeragh .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Се ж бо той , про кого казав пророк Ісаїя , глаголючи : Голос покликуючого в пустині : Приготовте дорогу Господню , правими робіть стежки Його .

(src)="b.MAT.3.4.1"> As v ' ec Ean cheddin coamrey dy fynney chamel , as cryss liare mysh e veeghyn ; as va e veaghey locustyn as mill feie .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Сам же Йоан мав одежу свою з верблюжого волосу , й шкуряний пояс на поясниш своїй ; а їдою його була сарана та дикий мед .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Eisht hie magh huggey Jerusalem as ooilley Judea , as Ooilley yn cheer mygeayrt Jordan .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Тодї виходили до него Єрусалим , і вся Юдея , і вся околиця Йорданська ,

(src)="b.MAT.3.6.1"> As goaill-rish nyn beccaghyn v ' ad er nyn mashtey liorish ayns Jordan .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> і хрестились в Йордані від него , сповідаючи гріхи свої .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Agh tra honnick eh ymmodee jeh ny Phariseeyn as ny Sadduceeyn cheet gys e vashtey , dooyrt eh roo , O shiuish heeloghe dy ard-nieughyn , quoi t ' er chur raaue diu dy hea veih yn jymmoose ta ry-heet ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Та , бачивши він , що багато Фарисеїв і Садукеїв приходило до хрещення його , сказав до них : Кодло гадюче , хто остеріг вас , щоб утікали від настигаючого гнїва ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Cur-jee magh nish er-y-fa shen messyn cooie dy arrys .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Принесіть же овощ достойний покаяння ;

(src)="b.MAT.3.9.1"> As ny smooinee-jee dy ghra , riu hene , Ta Abraham ain son nyn ayr : son ta mee gra riu , dy vel Jee pooaral eer jeh ny claghyn shoh dy hroggal seose cloan da Abraham
(trg)="b.MAT.3.9.1"> і не думайте казати в серці своєму : В нас батько Авраам ; бо я вам важу , що Бог зможе з сього каміння підняти дїтей Авраамові .

(src)="b.MAT.3.10.1"> As nish hene ta ' n teigh er ny choyrt gys fraue ny biljyn : shen-y-fa ta dy chooilley villey nagh vel gymmyrkey magh mess mie , dy ve giarit sheese as tilgit ayns yn aile .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить ; тим кожне дерево , що не дає доброго овощу , зрубують , та й кидають ув огонь .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Ta mish dy jarroo bashtey shiu lesh ushtey gys arrys : agh t ' eshyn ta cheet my yei ny s ' pooaral ny mish , ny braagyn echey cha vel mee feeu dy ymmyrkey : bashtee eshyn shiu lesh y Spyrryd Noo as lesh aile .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Я оце хрещу вас водою на покаянне ; а Той , що йде за мною , потужніщий від мене ; недостоєн я Йому й обувя носити : Він вас хрестити ме Духом сьвятим та огнем .

(src)="b.MAT.3.12.1"> Ta ' n cleayst echey ayns e laue , as nee eh dy bollagh e laare-vooie y ghlenney , as gowee eh e churnaght stiagh ayns e hie-tashtee : agh loshtee eh yn choau lesh aile nagh bee er ny vooghey .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> У руці в Него лопата , й перечистить Він тік свій , і збере пшеницю свою в клуню , а полову спалить огнем невгасимим .

(src)="b.MAT.3.13.1"> Eisht haink Yeesey veih Galilee gys Jordan , dy ve bashtit liorish Ean .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Приходить тоді Ісус із Галилеї на Йордан до Йоана , охреститись від него .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Agh va Ean noi shen , gra , Ta feme aym ' s dy ve er my vashtey liort ' s , as vel uss cheet hym ' s ?
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Та Йоан не допускав Його , говорячи : Менї самому треба в Тебе хреститись , а Ти прийшов до мене ?

(src)="b.MAT.3.15.1"> Dreggyr Yeesey , as dooyrt eh rish , Cur raad dou nish : son shoh myr te cooie dooin dy chooilley chairys y chooilleeney .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Eisht lhig eh da .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Відказуючи йому Ісус , рече до него : Допусти тепер , бо тав годиться нам чинити всяку правду .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Тодї допустив Його .

(src)="b.MAT.3.16.1"> As lurg da Yeesey ve bashtit , hie eh seose jeeragh ass yn ushtey : as cur-my-ner va ny niaughyn er nyn vosley er-e-skyn , as honnick eh Spyrryd Yee cheet neose myr calmane , as soie er .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> І охрестившись Ісус , вийшов зараз із води ; й ось відчинилось Йому небо , і побачив він Духа Божого , що спустивсь як голуб , і злинув на Него .

(src)="b.MAT.3.17.1"> As cur-my-ner , coraa veih niau , gra , Shoh my vac ennoil , jeh ta mee dy mooar soiaghey .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> І ось голос із неба , глаголючи : Се мій Син любий , що я вподобав Його .

(src)="b.MAT.4.1.1"> Eisht va Yeesey er ny leeideil liorish Spyrryd Yee gys yn aasagh , dy v ' er ny violaghey liorish y drogh-spyrryd .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську .

(src)="b.MAT.4.2.1"> As tra v ' eh er drostey da-eed laa as da-eed oie v ' eh ny lurg shen accryssagh .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> І постив він сорок днів і сорок ночей , потім забажав їсти .

(src)="b.MAT.4.3.1"> As haink y mioleyder huggey , gra , My she mac Yee oo , cur sarey da ny claghyn shoh dy ve jeant nyn arran .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> І прийшовши спокусник до Него , каже : Коли ти Син Божий , звели сим камінням зробитись хлїбом .

(src)="b.MAT.4.4.1"> Agh dreggyr eshyn , gra , Te , scruit , Cha nee liorish arran ny lomarcan nee dooinney beaghey , agh liorish dy chooilley ockle ta cheet magh ass beeal Yee .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Він же , озвавшись , сказав : Писано : Не самим хлїбом жити ме чоловік , а кожним словом , що виходить із уст Божих .

(src)="b.MAT.4.5.1"> Eisht ghow y drogh-spyrryd lesh seose eh gys yn ard-valley casherick , as hoie eh eh er beinn toor syrjey yn chiamble ,
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Тоді диявол бере Його в сьвятий город , і ставить Його на церковнім крилі ,

(src)="b.MAT.4.6.1"> As dooyrt eh rish , My she Mac Yee oo tilg oo hene sheese : son te scruit , Ver eh currym da e ainleyn my-dty-chione , as ayns nyn laueyn nee ad oo y ymmyrkey , nagh bwoaill oo ec traa erbee dty chass noi chlagh .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> І каже до Него : Коли ти Син Божий , кинь ся вниз , писано бо : Що накаже про Тебе ангелам своїм , і на руках понесуть Тебе , щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю .

(src)="b.MAT.4.7.1"> Dooyrt Yeesey rish , Te scruit myrgeddin , Cha jean oo yn Chiarn dty Yee y violaghey .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Рече йому Ісус : Писано знов : Не спокушуй Господа Бога твого ,

(src)="b.MAT.4.8.1"> Reesht hug y drogh-spyrryd lesh eh seose er slieau feer ard , as yeeagh eh da ooilley reeriaghtyn y theihll as y ghloyr oc :
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Знов бере Його диявол на гору височенну , й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх ;

(src)="b.MAT.4.9.1"> As dooyrt eh rish , Ooilley shoh ver-ym ' s dhyt ' s , my huittys oo sheese , as ooashley chur dou .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> і каже до Него : Оце все дам тобі , коли , припавши , поклониш ся менї .

(src)="b.MAT.4.10.1"> Eisht dooyrt Yeesey rish , Ass my enish oo , Noid-ny-hanmey : son te scruit , Ver oo ooashley da ' n Chiarn dty Yee , as eshyn ynrycan nee oo shirveish .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Рече тодї йому Ісус : Геть від мене , сатано ! писано бо : Господу Богу твоєму кланяти меш ся , і Йому одному служити меш .

(src)="b.MAT.4.11.1"> Eisht daag y drogh-spyrryd eh , as cur-my-ner haink ainleyn as ren ad shirveish er .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Зоставив тоді Його диявол , і ось ангели приступили й служили Йому .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Nish tra cheayll Yeesey dy row Ean ny phryssoonagh , jimmee eh dy lhiattee gys Galilee .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Як же почув Ісус , що Йоана видано , то перейшов у Галилею ;

(src)="b.MAT.4.13.1"> As faagail Nazareth , haink eh dy chummal ayns Capernaum , ta rish oirr ny marrey , rish ardjyn Zabulon as Nephthalim :
(trg)="b.MAT.4.13.1"> і , покинувши Назарет , пійшов і пробував у Капернауміу що при морю , у гряницях Завулона та Нефталима :

(src)="b.MAT.4.14.1"> As shoh myr va cooilleenit shen ny loayr Esaias yn phadeyr , gra
(trg)="b.MAT.4.14.1"> щоб справдилось слово Ісаії пророка , глаголючого :

(src)="b.MAT.4.15.1"> Thalloo Zabulon , as thalloo Nephthalim , er slyst ny marrey , cheu elley dy Yordan , Galilee ny Ashoonee :
(trg)="b.MAT.4.15.1"> Земля Завулон і земля Нефталим , на морському шляху , за Йорданом , Галидея поганська ;

(src)="b.MAT.4.16.1"> Ta ' n pobble va nyn soie ayns dorraghys , er vakin soilshey mooar : as orroosyn va nyn soie ayns cheer as scadoo ' n vaaish , ta soilshey er n ' irree seose .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике , й тим , що сидять у країні й тїнї смертній , зассяло сьвітло .

(src)="b.MAT.4.17.1"> Veih yn traa shen ren Yeesey toshiaght dy phreacheil , as dy ghra , Gow-jee arrys , son ta reeriaght niau er-gerrey .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> 3 того часу почав Ісус проповідувати й глаголати : Покайтесь , наближилось бо царство небесне .

(src)="b.MAT.4.18.1"> As myr va Yeesey shooyl liorish keayn Ghalilee , honnick eh daa vraar , Simon va enmyssit Peddyr , as Andreays e vraar , cur magh lieen ' sy cheayn : ( son v ' ad nyn eeasteyryn )
(trg)="b.MAT.4.18.1"> І , йдучи Ісус попри море Галилейське , побачив двох братів , Симона , званого Петром , та Андрея , брата його , що закидали невід у море ; були бо рибалки .

(src)="b.MAT.4.19.1"> As dooyrt eh roo , Eiyr-jee orrym ' s , as neem ' s shiu nyn eeasteyryn dy gheiney .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> І промовив до них : Ідїть за мною , то зроблю вас ловцями людськими .

(src)="b.MAT.4.20.1"> As chelleeragh daag ad nyn lieenteenyn , as deiyr ad er .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Вони ас зараз , покинувши неводи свої , пійшли слідом за Ним .

(src)="b.MAT.4.21.1"> As goll er e hoshiaght veih shen , honnick eh daa vraar elley , Jamys mac Zebedee as Ean e vraar , ayns lhong marish Zebedee nyn ayr , karraghey nyn lieen : as deie eh orroo .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> І , йдучи звідтіля , побачив инших двох братів , Якова Зеведеєвого та Йоана , брата його , у човні з Зеведеем , батьком їх , як налагоджували неводи свої ; і покликав їх .

(src)="b.MAT.4.22.1"> As chelleeragh daag ad y lhong as nyn ayr , as deiyr ad er .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> Вони ж зараз , покинувши човен і батька свого , пійшли слїдом за Ним .

(src)="b.MAT.4.23.1"> As hie Yeesey mygeayrt ooilley Galilee , gynsaghey ayns nyn gialteenyn , as preacheil sushtal y reeriaght , as lheihys dy chooilley hingys , as dy chooilley ghoghan mastey ' n pobble .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> І ходив Ісус по всій Галилеї , навчаючи по школах їх , і проповідуючи евангелию царства , та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми .

(src)="b.MAT.4.24.1"> As hie goo jeh magh trooid ooilley Syria : as hug ad lhieu huggey ooilley ny aslayntee , fo doghanyn as pianyn , adsyn va seaghnit lesh drogh-spyrrydyn , sleih ass nyn geeayl , as an-lheiltee , as ren eh ad y lheihys .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї ; й приводжено до Него всїх недужнїх , що болїли всякими болещами та муками , й біснуватих , і місячників , і розслаблених ; і сцїляв їх .

(src)="b.MAT.4.25.1"> As deiyr er chaglym mooar dy leih veih Galilee , as Decapolis , as Jerusalem , as Judea , as veih cheu elley dy Yordan .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї , й з Десятиграду , й з Єрусалиму , й з Юдеї , й зза Йордану .

(src)="b.MAT.5.1.1"> As fakin lheid ny earrooyn dy leih , hie eh seose er slieau : as tra v ' eh er hoie sheese , haink e ynseydee huggey
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Побачивши ж народ , зійшов на гору , і , як сїв , приступили до Него ученики Його ;

(src)="b.MAT.5.2.1"> As hrog eh seose e choraa , as dynsee eh ad , gra ,
(trg)="b.MAT.5.2.1"> і відкрив Він уста свої , і навчав їх , глаголючи :

(src)="b.MAT.5.3.1"> Bannit t ' adsyn ta imlee ayns spyrryd : son lhieusyn reeriaght niau .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> Блаженні вбогі духом , бо їх царство небесне .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Bannit t ' adsyn ta dobberan : son bee ad er nyn gherjaghey .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Блаженні сумні , бо такі втїшять ся .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Bannit t ' adsyn ta meen surransagh : son bee yn thalloo oc ayns eiraght .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Блаженні тихі , бо такі осягнуть землю .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Bannit t ' adsyn ta accryssagh as paagh lurg yn ynrickys : son bee ad er nyn yannoo magh .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Блаженні голодні й жадні правди , бо такі наситять ся .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Bannit ta ' n vooinjer vyghinagh : son bee myghin er ny hoilshaghey daue .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Блаженні милостиві , бо такі будуть помилувані .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Bannit t ' adsyn ta glen ayns cree : son ver ad Jee my-ner .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Блаженні чисті серцем , бо такі побачять Бога .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Bannit t ' adsyn ta tayrn sleih gys shee : son bee ad enmyssit nyn gloan dy Yee .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Блаженні миротворці , бо такі синами Божими звати муть ся .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Bannit t ' adsyn ta surranse tranlaase er graih cairys : son lhieusyn reeriaght niau .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Блаженні , кого гонять за правду , бо їх царство небесне .