# gv/Manx-PART.xml.gz
# sv/Swedish.xml.gz


(src)="b.EST.1.1.1"> Nish haink eh gy-kione ayns lhing Ahasuerus ( shoh yn Ahasuerus shen ren reill voish India eer gys Ethiopia , harrish shey-feed as shiaght rheamyn )
(trg)="b.EST.1.1.1"> I Ahasveros ' tid -- den Ahasveros ' som regerade från Indien ända till Etiopien , över ett hundra tjugusju hövdingdömen --

(src)="b.EST.1.2.1"> Ayns ny laghyn shen , tra va ree Ahasuerus ny hoie er stoyl-reeoil e reeriaght , va ayns Shushan yn phlaase reeoil ,
(trg)="b.EST.1.2.1"> under den tiden , medan konung Ahasveros satt på konungatronen i Susans borg , tilldrog sig följande .

(src)="b.EST.1.3.1"> Ayns y trass vlein jeh e reill , ren eh cuirraghyn da ooilley e phrinceyn , as e harvaantyn ; pooaraghyn Phersia as Media , ard gheiney as princeyn ny rheamyn ec y traa cheddin kionfenish .
(trg)="b.EST.1.3.1"> I sitt tredje regeringsår gjorde han ett gästabud för alla sina furstar och tjänare , varvid Persiens och Mediens härförare och hans förnämsta män och furstarna i hövdingdömena voro samlade inför honom .

(src)="b.EST.1.4.1"> Tra hoilshee eh magh berchys e reeriaght ghloyroil , as onnor e ard-ooashley reeoil , ymmodee laghyn , eer nuy-feed laa .
(trg)="b.EST.1.4.1"> Och han lät dem under många dagar se sin konungsliga härlighet och rikedom och sin storhets glans och prakt -- under ett hundra åttio dagar .

(src)="b.EST.1.5.1"> As lurg da ny laghyn shoh ve harrish , ren y ree cuirraghyn da ooilley yn pobble va ry-gheddyn ayns Shushan y phlaase , chammah da ard as injil son shiaght laa , ayns cooyrtyn garey plaase y ree ,
(trg)="b.EST.1.5.1"> Och när dessa dagar hade gått till ända , gjorde konungen ett sju dagars gästabud för allt det folk som fanns i Susans borg , både stora och små , i den inhägnade trädgård som hörde till konungapalatset .

(src)="b.EST.1.6.1"> Raad va curtanyn baney , geayney , as gorrym , sheeynt er coyrdyn dy heeidey purple , lesh loopyn argid , as pillaryn marble : as nyn ynnydyn-soie dy airh , as argid , er laare dy phurple , as gorrym , as bane , as doo ,
(trg)="b.EST.1.6.1"> Där hängde tapeter av linne , bomull och mörkblått tyg , uppsatta med vita och purpurröda snören i ringar av silver och på pelare av vit marmor .
(trg)="b.EST.1.6.2"> Soffor av guld och silver stodo på ett golv som var inlagt med grön och vit marmor och med pärlglänsande och svart sten .

(src)="b.EST.1.7.1"> As hirveish ad jough orroo ayns siyn airhey ( va ny siyn jeh dagh sorch ) as palchey dy feeyn reeoil , cooie rish stayd y ree .
(trg)="b.EST.1.7.1"> Och dryckerna sattes fram i gyllene kärl , det ena icke likt det andra , och konungsligt vin fanns i myckenhet , såsom det hövdes hos en konung .

(src)="b.EST.1.8.1"> As va ' n giu cordail rish y leigh , cha row fer erbee eginit : son shoh myr doardee yn ree da ooilley fir-oik e hie , dy row dy chooilley ghooinney dy ghoaill myr baillish .
(trg)="b.EST.1.8.1"> Och när man drack , gällde den lagen att intet tvång skulle råda ; ty konungen hade befallt alla sina hovmästare att de skulle rätta sig efter vars och ens önskan .

(src)="b.EST.1.9.1"> Ren Vashti yn ven-rein myrgeddin cuirraghyn son ny mraane , ayns thie reeoil Ahasuerus .
(trg)="b.EST.1.9.1"> Samtidigt gjorde ock Vasti , drottningen , ett gästabud för kvinnorna i konung Ahasveros ' kungliga palats .

(src)="b.EST.1.10.1"> Er y chiaghtoo laa , tra va cree yn ree gennal lesh feeyn , doardee eh Mehuman , Biztha , Harboua , Bigtha , as Abagtha , Zethar , as Carcas , ny shiaght ard fir-oik , va shirveish fenish Ahasuerus yn ree ,
(trg)="b.EST.1.10.1"> När då på sjunde dagen konungens hjärta var glatt av vinet , befallde han Mehuman , Bisseta , Harebona , Bigeta , Abageta , Setar och Karkas , de sju hovmän som gjorde tjänst hos konung Ahasveros ,

(src)="b.EST.1.11.1"> Dy chur lhieu Vashti yn ven-rein kiongoyrt rish y ree , ceau yn attey reeoil dy yeeaghyn da ' n pobble as ny princeyn yn aalid eck , son v ' ee feer aalin dy yeeaghyn urree .
(trg)="b.EST.1.11.1"> att de skulle föra drottning Vasti , prydd med kunglig krona , inför konungen , för att han skulle låta folken och furstarna se hennes skönhet , ty hon var fager att skåda .

(src)="b.EST.1.12.1"> Agh dob Vashti yn ven-rein dy heet er sarey yn ree liorish ny fir-oik : va ' n ree , er-y-fa shen , feer jymmoosagh , as ren e chorree lostey cheu-sthie jeh .
(trg)="b.EST.1.12.1"> Men drottning Vasti ville icke komma , fastän konungen befallde henne det genom hovmännen .
(trg)="b.EST.1.12.2"> Då blev konungen mycket förtörnad. och hans vrede upptändes .

(src)="b.EST.1.13.1"> Eisht dooyrt y ree rish ny deiney creeney , va toiggal cooishyn ( son shoh va cliaghtey yn ree dy ghoaill y choyrle ocsyn va tushtagh ayns leigh as briwnys :
(trg)="b.EST.1.13.1"> Och konungen frågade de vise som voro kunniga i tidstecknens tydning ( ty konungens ärenden plägade så läggas fram för alla i lag och rätt kunniga ;

(src)="b.EST.1.14.1"> As ny ard-gheiney jeu shoh va Carshena , Shethar , Admatha , Tarshish , Meres , Marsena , as Memucan , shiaght princeyn Phersia as Media , as fir-choyrlee kinjagh y ree , as ayns ard phooar ayns y reeriaght ) .
(trg)="b.EST.1.14.1"> och han hade vid sin sida Karsena , Setar , Admata , Tarsis , Meres , Marsena och Memukan , de sju furstar i Persien och Medien , som voro konungens närmaste män och innehade främsta platsen i riket ) ; han frågade :

(src)="b.EST.1.15.1"> Cre nee mayd rish Vashti yn ven-rein cordail rish y leigh , er-yn-oyr nagh vel ee er choyrt biallys da sarey yn ree Ahasuerus , liorish e hirveishee ?
(trg)="b.EST.1.15.1"> » Vad skall man efter lag göra med drottning Vasti , då hon nu icke har gjort vad konung Ahasveros befallde genom hovmännen ? »

(src)="b.EST.1.16.1"> As dreggyr Memucan ayns fenish y ree as ny princeyn , Cha nee da ' n ree ny-lomarcan ta ' n ven-rein er n ' yannoo aggair , agh myrgeddin da ooilley ny princeyn , as da ooilley yn pobble t ' ayns slane reeriaght ree Ahasuerus .
(trg)="b.EST.1.16.1"> Memukan svarade inför konungen och furstarna : » Icke mot konungen allena har drottning Vasti gjort illa , utan mot alla furstar och alla folk i alla konung Ahasveros ' hövdingdömen .

(src)="b.EST.1.17.1"> Son shoh ta ' n ven-rein er n ' yannoo ayns clashtyn ooilley ny mraane , myr shen dy jean ad beg y hoiaghey jeh ny deiney oc , tra hed y skeeal magh , Doardee ree Ahasuerus Vashti yn ven-rein dy heet stiagh kiongoyrt rish , agh cha daink ee .
(trg)="b.EST.1.17.1"> Ty vad drottningen har gjort skall komma ut bland alla kvinnor , och skall leda till att de förakta sina män , då de ju kunna säga : ' Konung Ahasveros befallde att man skulle föra drottning Vasti inför honom , men hon kom icke . '

(src)="b.EST.1.18.1"> Yn ansoor cheddin ver ooilley mraane seyr Phersia as Media nish , da ooilley princeyn y ree , ta er chlashtyn jeh ymmyrkey yn ven-rein .
(src)="b.EST.1.18.2"> As bee shoh oyr lane mee viallys as anvea .
(trg)="b.EST.1.18.1"> Ja , redan i dag skola furstinnorna i Persien och Medien , när de få höra vad drottningen har gjort , åberopa detta inför alla konungens furstar , och därav skall komma förakt och förtret mer än nog .

(src)="b.EST.1.19.1"> My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da jannoo sarey reeoil , as lhig da ve scruit mastey leighyn ny Persianee , as ny Medeyn , nagh bee er ny chaghlaa , nagh jig Vashti arragh ayns fenish ree Ahasuerus , as lhig da ' n ree stowal y stayd reeoil eck er unnane elley ta ny share na ish .
(trg)="b.EST.1.19.1"> Om det så täckes konungen , må han därför låta en kunglig befallning utgå -- och må denna upptecknas i Persiens och Mediens lagar , så att den bliver orygglig -- att Vasti icke mer skall få komma inför konung Ahasveros ' ansikte ; och hennes konungsliga värdighet give konungen åt en annan , som är bättre än hon .

(src)="b.EST.1.20.1"> As tra vees sarey yn ree er ny ockley magh trooid e slane reeriaght ( son s ' mooar te ) ver ooilley ny mraane onnor da ny deiney oc , chammah ard as injil .
(trg)="b.EST.1.20.1"> När så den förordning som konungen utfärdar bliver kunnig i hela hans rike , så stort det är , då skola alla kvinnor giva sina män tillbörlig ära , både stora och små . »

(src)="b.EST.1.21.1"> As va ' n choyrle mie ayns shilley yn ree , as ny princeyn , as ren y ree cordail rish goan Vemucan :
(trg)="b.EST.1.21.1"> Detta tal behagade konungen och furstarna , och konungen gjorde såsom Memukan hade sagt .

(src)="b.EST.1.22.1"> Son hug eh screeunyn trooid ooilley rheamyn y ree gys dy chooilley ard cordail rish nyn aght screeuee , as gys dy chooilley phobble lurg nyn ghlare hene , dy row dy chooilley ghooinney dy ymmyrkey reill ayns e hie hene , as dy beagh shoh er ny ockley magh ayns glare dy chooilley phobble .
(trg)="b.EST.1.22.1"> Skrivelser blevo sända till alla konungens hövdingdömen , till vart hövdingdöme med dess skrift och till vart folk på dess tungomål , att envar man skulle vara herre i sitt hus och tala sitt folks tungomål .

(src)="b.EST.2.1.1"> Lurg ny reddyn shoh , tra va farg ree Ahasuerus er ny veeinaghey dy chooinee eh er Vashti , as ny v ' ee er n ' yannoo , as y decree hie magh noi eck .
(trg)="b.EST.2.1.1"> Efter en tids förlopp , sedan konung Ahasveros ' vrede hade lagt sig , tänkte han åter på Vasti och vad hon hade gjort , och vad som var beslutet om henne .

(src)="b.EST.2.2.1"> Eisht dooyrt fir-oik y ree va shirveish er , Lhig da moidynyn aegey as aalin v ' er ny gheddyn da ' n ree :
(trg)="b.EST.2.2.1"> Då sade konungens män som betjänade honom : » Må man för konungens räkning söka upp unga och fagra jungfrur ,

(src)="b.EST.2.3.1"> As lhig da ' n ree pointeil fir-oik ayns ooilley rheamyn e reeriaght , dy haglym cooidjagh ooilley ny moidynyn aegey as aalin gys Shushan y phlaase , gys thie ny mraane , fo kiarail Hege shamyrlin y ree , oaseir ny mraane , as lhig da spiceyn-oonlee cour glenney v ' er ny choyrt daue :
(trg)="b.EST.2.3.1"> och må konungen i sitt rikes alla hövdingdömen förordna vissa män som samla tillhopa alla dessa unga och fagra jungfrur till fruhuset i Susans borg och överlämna dem åt konungens hovman Hege , kvinnovaktaren , och man give dem vad nödigt är till deras beredelse .

(src)="b.EST.2.4.1"> As lhig da ' n voidyn share by-haittin lesh y ree , ve yn ven-rein ayns ynnyd Vashti .
(src)="b.EST.2.4.2"> As va ' n raa cordail rish aigney yn ree , as shen myr ren eh .
(trg)="b.EST.2.4.1"> Och den kvinna som konungen finner behag i blive drottning i Vastis ställe . »
(trg)="b.EST.2.4.2"> Detta tal behagade konungen , och han gjorde så .

(src)="b.EST.2.5.1"> Nish ayns Shushan y phlaase , va Hew dy row , enmyssit Mordecai , mac Jair , mac Shimei , mac Kish , ny Venjamite :
(trg)="b.EST.2.5.1"> I Susans borg fanns då en judisk man som hette Mordokai , son till Jair , son till Simei , son till Kis , en benjaminit ;

(src)="b.EST.2.6.1"> Va goit ersooyl veih Jerusalem , ayns y chappeeys marish Jeconiah ree Yudah , ren Nebuchadnezzar ree Vabylon y chur lesh ersooyl .
(trg)="b.EST.2.6.1"> denne hade blivit bortförd från Jerusalem med de fångar som fördes bort tillsammans med Jekonja , Juda konung , när denne fördes bort av Nebukadnessar , konungen i Babel .

(src)="b.EST.2.7.1"> As va Hadassah ( ta shen Esther ) inneen e naim troggit liorish , son cha row ayr ny moir eck , as va ' n ven aeg aalin as stoamey , ee ghow Mordecai ( lurg baase yn ayr as y voir eck ) son e lhiannoo hene .
(trg)="b.EST.2.7.1"> Han var fosterfader åt Hadassa , som ock kallades Ester , hans farbroders dotter ; ty hon hade varken fader eller moder .
(trg)="b.EST.2.7.2"> Hon var en flicka med skön gestalt , fager att skåda ; och efter hennes faders och moders död hade Mordokai upptagit henne såsom sin egen dotter .

(src)="b.EST.2.8.1"> Myr shen haink eh gykione , tra va sarey as oardagh y ree er ny chlashtyn , as tra va ymmodee moidynyn er nyn jaglym cooidjagh gys Shushan y phlaase fo currym Hegai , dy row Esther myrgeddin er ny choyrt lh ' ee gys thie yn ree , fo kiarail Hegai ,
(trg)="b.EST.2.8.1"> Då nu konungens befallning och påbud blev kunnigt , och många unga kvinnor samlades tillhopa till Susans borg och överlämnades åt Hegai , blev ock Ester hämtad till konungshuset och överlämnad åt kvinnovaktaren Hegai .

(src)="b.EST.2.9.1"> As by-laik lesh y ven aeg , as yeeagh eh foayr jee , as hug eh jee chelleeragh spiceyn oonlee ry-hoi glenney , marish lheid ny reddyn as va cooie er e son , as shiaght mraane aegey va dy hirveish urree , ass thie yn ree , as phoint eh jeeish as da ny mraane eck , yn reih ynnyd va ayns thie ny mraane .
(trg)="b.EST.2.9.1"> Och flickan behagade honom och fann nåd inför honom ; därför skyndade han att giva henne vad nödigt var till hennes beredelse , så ock den kost hon skulle hava , ävensom att giva henne från konungshuset de sju tärnor som utsågos åt henne .
(trg)="b.EST.2.9.2"> Och han lät henne med sina tärnor flytta in i den bästa delen av fruhuset .

(src)="b.EST.2.10.1"> Cha row Esther foast er n ' insh quoi va ' n sleih-mooinjerey , ny ' n kynney eck : son va Mordecai er choyrt currym gyere urree , nagh n ' inshagh ee eh .
(trg)="b.EST.2.10.1"> Men om sitt folk och sin släkt hade Ester icke yppat något , ty Mordokai hade förbjudit henne att yppa något därom .

(src)="b.EST.2.11.1"> As huill Mordecai dy chooilley laa roish cooyrt thie ny mraane dy vriaght kys va Esther , as cre ' n erree harragh urree .
(trg)="b.EST.2.11.1"> Och Mordokai gick var dag fram och åter utanför gården till fruhuset , för att få veta huru det stod till med Ester , och vad som vederfors henne .

(src)="b.EST.2.12.1"> Nish tra haink shayll dagh moidyn mygeayrt , dy gholl stiagh gys ree Ahasuerus , erreish j ' ee v ' er ve daa vee jeig , cordail rish cliaghtey mraane , ( son shoh myr va nyn laghyn glennee cooilleenit , ta shen dy ghra shey meeaghyn lesh myrrh , as shey meeagh yn lesh spiceyn millish , as lesh reddyn elley cooie son mraane y ghlenney . )
(trg)="b.EST.2.12.1"> Nu var det så , att när ordningen kom till den ena eller andra av de unga kvinnorna att gå in till konung Ahasveros , sedan med henne hade förfarits i tolv månader såsom det var påbjudet om kvinnorna ( så lång tid åtgick nämligen till att bereda dem : sex månader med myrraolja och sex månader med välluktande kryddor och annat som var nödigt till kvinnornas beredelse ) ,

(src)="b.EST.2.13.1"> Eisht er yn aght shoh haink dagh ben aeg gys y ree , va , cre-erbee hirragh ee coyrt jee , dy gholl maree ass thie ny mraane , gys plaase y ree .
(trg)="b.EST.2.13.1"> när alltså en kvinna gick in till konungen , då fick hon taga med sig ifrån fruhuset till konungshuset allt vad hon begärde .

(src)="b.EST.2.14.1"> Ayns yn astyr hie ee stiagh , as er laa-ny-vairagh haink ee magh , gys yn nah hie va cour ny mraane fo currym Shaashgaz shamyrder y ree , va currym ny co-lhiabbee er : cha daink ee arragh stiagh gys y ree , mannagh ghow yn ree taitnys aynjee , as fegooish yn ennym ec ve eit .
(trg)="b.EST.2.14.1"> Och sedan hon om aftonen hade gått ditin , skulle hon om morgonen , när hon gick tillbaka , gå in i det andra fruhuset och överlämnas åt konungens hovman Saasgas , som hade vakten över bihustrurna .
(trg)="b.EST.2.14.2"> Hon fick sedan icke mer komma in till konungen , om icke konungen hade funnit sådant behag i henne , att hon uttryckligen blev kallad till honom .

(src)="b.EST.2.15.1"> Nish tra va coorse Esther , inneen Abihail , naim Mordecai ( va er ghoaill ee son e lhiannoo hene ) er jeet mygeayrt dy gholl stiagh gys y ree , cha hir ee veg , agh ny ren Hegai shamyrder y ree , va currym ny mraane er phointeil : as va Esther dy mooar soit j ' ee son e aalid , ' sy chilley ocsyn ooilley honnick ee .
(trg)="b.EST.2.15.1"> Då nu ordningen att gå in till konungen kom till Ester , dotter till Abihail , farbroder till Mordokai , som hade upptagit henne till sin dotter , begärde hon intet annat än det som konungens hovman Hegai , kvinnovaktaren , rådde henne till .
(trg)="b.EST.2.15.2"> Och Ester fann nåd för allas ögon , som sågo henne .

(src)="b.EST.2.16.1"> Myr shoh va Esther goit stiagh liorish ree Ahasuerus , gys e phlaase reeoil , ayns y jeihoo vee ( ta shen yn vee Tebeth ) ' sy chiaghtoo vlein jeh e reill .
(trg)="b.EST.2.16.1"> Ester blev hämtad till konung Ahasveros i hans kungliga palats i tionde månaden , det är månaden Tebet , i hans sjunde regeringsår .

(src)="b.EST.2.17.1"> As bynney lesh y ree Esther , erskyn ooilley ny mraane , as hooar ee foayr as aigney mie ayns e hilley , erskyn ooilley ny moidynyn ; myr shen dy hoie eh yn crown reeoil er y chione eck , as ren eh ee yn ven-rein , ayns ynnyd Vashti :
(trg)="b.EST.2.17.1"> Och Ester blev konungen kärare än alla de andra kvinnorna , och hon fann nåd och ynnest inför honom mer än alla de andra jungfrurna , så att han satte en kunglig krona på hennes huvud och gjorde henne till drottning i Vastis ställe .

(src)="b.EST.2.18.1"> Eisht ren y ree cuirraghyn mooar da ooilley e phrinceyn , as e ir-oik , eer cuirraghyn Esther , as ren eh mial keeshyn ny rheamyn , as hug eh giootyn , cordail rish stayd y ree .
(trg)="b.EST.2.18.1"> Och konungen gjorde ett stort gästabud för alla sina furstar och tjänare , ett gästabud till Esters ära ; och han beviljade skattelindring åt sina hövdingdömen och delade ut skänker , såsom det hövdes en konung .

(src)="b.EST.2.19.1"> As tra va ny moidynyn er nyn jaglym cooidjagh yn nah cheayrt , eisht hoie Mordecai ayns giat y ree .
(trg)="b.EST.2.19.1"> När sedermera jungfrur för andra gången samlades tillhopa och Mordokai satt i konungens port

(src)="b.EST.2.20.1"> Cha hoilshee Esther foast yn sleih mooinjerey , ny yn kynney eck ; myr va Mordecai er harey ee : son ren Esther er raa
(trg)="b.EST.2.20.1"> ( men Ester hade , såsom Mordokai bjöd henne , icke yppat något om sin släkt och sitt folk , ty Ester gjorde efter Mordokais befallning , likasom när hon var under hans vård ) ,

(src)="b.EST.2.21.1"> Ayns ny laghyn shen ( choud as va Mordecai ny hoie ayns giat y ree ) va jees jeh shamyrderyn y ree , Bigthan as Teresh jeusyn va freayll yn dorrys , lhieent lesh farg , as fieau er caa dy stroie ree Ahasuerus :
(trg)="b.EST.2.21.1"> vid den tiden , under det att Mordokai satt i konungens port , blevo Bigetan och Teres , två av de hovmän hos konungen , som höllo vakt vid tröskeln , förbittrade på konung Ahasveros och sökte tillfälle att bära hand på honom .

(src)="b.EST.2.22.1"> As hooar Mordecai fys er shoh , as dinsh eshyn eh da Esther yn ven-rein , as ren Esther y chooish y hoilshaghey da ' n ree , ayns ennym Vordecai .
(trg)="b.EST.2.22.1"> Härom fick Mordokai kunskap , och han berättade det för drottning Ester ; därefter omtalade Ester det för konungen på Mordokais vägnar .

(src)="b.EST.2.23.1"> As tra va briaght jeant ' sy chooish , ve er ny gheddyn magh ; v ' ad ny-neesht , er-y-fa shen , croghit er billey : as ve scruit ayns lioar ny recortyssyn fenish y ree .
(trg)="b.EST.2.23.1"> Saken blev nu undersökt och så befunnen ; och de blevo båda upphängda på trä .
(trg)="b.EST.2.23.2"> Och detta upptecknades i krönikan , för konungen .

(src)="b.EST.3.1.1"> Lurg ny reddyn shoh , ren ree Ahasuerus soiaghey seose Haman mac Hammedatha yn Agagite , as hrog eh gys ard-olk eh , as hoie eh eh erskyn ooilley ny princeyn va marish .
(trg)="b.EST.3.1.1"> En tid härefter upphöjde konung Ahasveros agagiten Haman , Hammedatas son , till hög värdighet och gav honom främsta platsen bland alla de furstar som voro hos honom .

(src)="b.EST.3.2.1"> As ren ooilley sharvaantyn y ree , va ayns giat y ree , croymmey as ooashley choyrt da Haman , son shen myr doardee yn ree mychione echey : agh cha chroym Mordecai , chamoo hug eh ooashley da .
(trg)="b.EST.3.2.1"> Och alla konungens tjänare som voro i konungens port böjde knä och föllo ned för Haman , ty så hade konungen bjudit om honom .
(trg)="b.EST.3.2.2"> Men Mordokai böjde icke knä och föll icke ned för honom .

(src)="b.EST.3.3.1"> Eisht dooyrt sharvaantyn y ree , va ayns giat y ree , rish Mordecai , Cre ' n-fa t ' ou brishey sarey yn ree ?
(trg)="b.EST.3.3.1"> Då sade konungens tjänare som voro i konungens port till Mordokai : » Varför överträder du konungens bud ? »

(src)="b.EST.3.4.1"> Nish haink eh gy-kione , tra loayr ad rish gagh-laa , as nagh dug eh geill daue , dy dinsh ad da Haman , dy yeeaghyn cre ' n erree harragh er Mordecai , as e chooish , son v ' eh er n ' insh daue , dy row eh ny Hew .
(trg)="b.EST.3.4.1"> Och när de dag efter dag hade sagt så till honom , utan att han lyssnade till dem , berättade de det för Haman , för att se om Mordokais förklaring skulle få gälla : ty han hade berättat för dem att han var en jude .

(src)="b.EST.3.5.1"> As tra honnick Haman , nagh chroym Mordecai huggey , as nagh dug eh ooashley da , eisht va Haman lane dy sproght .
(trg)="b.EST.3.5.1"> När nu Haman såg att Mordokai icke böjde knä eller föll ned för honom , uppfylldes han med vrede .

(src)="b.EST.3.6.1"> As cha beeagh lesh e laueyn y choyrt er Mordecai ny-lomarcan , son v ' ad er n ' insh da mychione pobble Vordecai : hir Haman er-y-fa shen , caa dy stroie ooilley ny Hewnyn va trooid magh slane reeriaght Ahasuerus , eer pobble Vordecai .
(trg)="b.EST.3.6.1"> Men det syntes honom för ringa att bära hand allenast på Mordokai , sedan man berättat för honom av vilket folk Mordokai var , utan Haman sökte tillfälle att utrota alla judar som funnos i Ahasveros ' hela rike , därför att de voro Mordokais landsmän .

(src)="b.EST.3.7.1"> Ayns y chied vee ( ta shen yn vee Nisan ) ayns y nah vlein yeig jeh reill Ahasuerus , hilg ad Pur , ta shen , yn lot , fenish Haman , laa lurg laa , as veih mee dy mee , gys y nah vee yeig , ta shen , yn vee Adar .
(trg)="b.EST.3.7.1"> I första månaden , det är månaden Nisan , i Ahasveros ' tolfte regeringsår , kastades pur , det är lott , inför Haman om var särskild dag och var särskild månad intill tolfte månaden , det är månaden Adar .

(src)="b.EST.3.8.1"> As dooyrt Haman rish ree Ahasuerus , Ta ashoon dy leih t ' er skeayley dy lhean mastey dty phobble , ayns dy chooilley ard jeh dty reeriaght , as ta leighyn oc er-lheh noi leighyn dy chooilley phobble , chamoo t ' ad freayll leighyn y ree , er-y-fa shen cha vel eh son vondeish y ree dy chur raad daue .
(trg)="b.EST.3.8.1"> Och Haman sade till konung Ahasveros : » Här finnes ett folk som bor kringspritt och förstrött bland de andra folken i ditt rikes alla hövdingdömen .
(trg)="b.EST.3.8.2"> Deras lagar äro olika alla andra folks , och de göra icke efter konungens lagar ; därför är det icke konungen värdigt att låta dem vara .

(src)="b.EST.3.9.1"> My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da oardagh ve jeant , dy bee ad er nyn stroie : as eeck-yms jeih thousane talent dy argid gys tashtaghyn y ree , liorish ny laueyn ocsyn vees currym yn obbyr shoh orroo .
(trg)="b.EST.3.9.1"> Om det så täckes konungen , må fördenskull en skrivelse utfärdas , att man skall förgöra dem .
(trg)="b.EST.3.9.2"> Tio tusen talenter silver skall jag då kunna väga upp åt tjänstemännen till att läggas in i konungens skattkamrar . »

(src)="b.EST.3.10.1"> As ghow yn ree fainey jeh e laue , as hug eh eh da Haman mac Hammedatha yn Agagite , noid ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.3.10.1"> Då tog konungen ringen av sin hand och gav den åt agagiten Haman , Hammedatas son , judarnas ovän .

(src)="b.EST.3.11.1"> As dooyrt y ree rish Haman , Lhiat hene yn argid , as y sleih myrgeddin , dy yannoo roo lurg dty aigney hene .
(trg)="b.EST.3.11.1"> Därefter sade konungen till Haman : » Silvret vare dig skänkt , och med folket må du göra såsom du finner för gott . »

(src)="b.EST.3.12.1"> Eisht va scrudeyryn y ree er ny eam yn trass laa yeig jeh yn chied vee , as ve scruit cordail rish ooilley ny doardee Haman dauesyn v ' ayns pooar fo yn ree , gys ny kiannoortyn va harrish dy chooilley heer , as fir reill dagh pobble , cordail rish yn aght screeuee oc hene , as gys dy chooilley ashoon lurg nyn ghlare ; ayns ennym ree Ahasuerus hie eh er scrieu , as ve sealit lesh fainey
(trg)="b.EST.3.12.1"> Så blevo då konungens sekreterare tillkallade på trettonde dagen i första månaden , och en skrivelse , alldeles sådan som Haman ville , utfärdades till konungens satraper och till ståthållarna över de särskilda hövdingdömena och till furstarna över de särskilda folken , till vart hövdingdöme med dess skrift och till vart folk på dess tungomål .
(trg)="b.EST.3.12.2"> I konung Ahasveros ' namn utfärdades skrivelsen , och den beseglades med konungens ring .

(src)="b.EST.3.13.1"> As hie ny screeunyn lesh postyn gys ooilley cheeraghyn y ree , dy choyrt mow , dy varroo , as dy stroie ooilley ny Hewnyn , chammah aeg as shenn , cloan aegey as mraane ' syn un laa , eer y trass laa yeig jeh ' n nah vee yeig ( ta shen yn vee Adar ) as dy ghoaill y chooid oc son spooilley .
(trg)="b.EST.3.13.1"> Sedan kringsändes med ilbud brev till alla konungens hövdingdömen , att man skulle utrota , dräpa och förgöra judarna , både unga och gamla , både barn och kvinnor , alla på en och samma dag , nämligen på trettonde dagen i tolfte månaden , det är månaden Adar , varvid ock deras ägodelar såsom byte skulle givas till plundring .

(src)="b.EST.3.14.1"> Va copy yn order son dagh cheer , er ny ockley magh da dy chooilley phobble , ad dy ve aarloo er y laa shen .
(trg)="b.EST.3.14.1"> I skrivelsen stod att i vart särskilt hövdingdöme ett påbud , öppet för alla folk , skulle utfärdas , som innehöll att de skulle vara redo den dagen .

(src)="b.EST.3.15.1"> Hie ny postyn magh ayns fiyr , liorish sarey yn ree , as va ' n oardagh jeant ayns Shushan y phlaase : as hoie yn ree as Haman sheese dy iu , agh va ( ny Hewnyn ayns ) ard-valley Shushan dy mooar seaghnit .
(trg)="b.EST.3.15.1"> Och på grund av konungens befallning drogo ilbuden med hast åstad , så snart påbudet hade blivit utfärdat i Susans borg .
(trg)="b.EST.3.15.2"> Men konungen och Haman satte sig ned till att dricka , under det att bestörtning rådde i staden Susan .

(src)="b.EST.4.1.1"> Tra cheayll Mordecai kys myr ve kiarit , raip Mordecai e choamrey as hug eh er aanrit-sack lesh leoie , as hie eh magh gys mean yn ard-valley , as cheayn eh lesh coraa ard as sharroo .
(trg)="b.EST.4.1.1"> När Mordokai fick veta allt vad som hade skett , rev han sönder sina kläder och klädde sig i säck och aska , och gick så ut i staden och uppgav högljudda och bittra klagorop .

(src)="b.EST.4.2.1"> As haink eh roish giat y ree : son cha row unnane erbee dy gholl stiagh er giat y ree ayns aanrit-sack .
(trg)="b.EST.4.2.1"> Och han begav sig till konungens port och stannade framför den , ty in i konungens port fick ingen komma , som var klädd i sorgdräkt .

(src)="b.EST.4.3.1"> As ayns dy chooilley heer , raad erbee dy daink oardagh y ree , va dobberan trome mastey ny Hewnyn , as trostey , as keayney , as yllaghey , as lhie ymmodee ayns aanrit sack as leoie .
(trg)="b.EST.4.3.1"> Och i vart hövdingdöme dit konungens befallning och påbud kom blev stor sorg bland judarna , och de fastade , gräto och klagade , ja , de flesta satte sig i säck och aska .

(src)="b.EST.4.4.1"> Er shoh haink sharvaantyn Esther , as ny shamyrderyn eck , as dinsh ad shoh jee : eisht va ' n ven-rein erskyn towse seaghnit , as hug ee coamrey dy chur er Mordecai , as dy ghoaill jeh yn aanrit-sack : agh cha ghow eh eh .
(trg)="b.EST.4.4.1"> När nu Esters tjänarinnor och hovmän kommo och berättade detta för henne , blev drottningen högeligen förskräckt ; och hon skickade ut kläder till Mordokai , för att man skulle kläda honom i dem och taga av honom sorgdräkten ; men han tog icke emot dem .

(src)="b.EST.4.5.1"> Eisht deie Esther son Hatach fer jeh shamyrderyn y ree , va pointit dy hirveish urree , as hug ee lesh chaghteraght gys Mordecai , dy gheddyn fys kys va shoh , as cre ' n-fa ve .
(trg)="b.EST.4.5.1"> Då kallade Ester till sig Hatak , en av de hovmän som konungen hade anställt i hennes tjänst , och bjöd honom att gå till Mordokai , för att få veta vad som var på färde , och varför han gjorde så .

(src)="b.EST.4.6.1"> Er shoh hie Hatach magh gys Mordecai , ayns straid yn ard-valley , va roish giat y ree .
(trg)="b.EST.4.6.1"> När då Hatak kom ut till Mordokai på den öppna platsen i staden framför konungens port ,

(src)="b.EST.4.7.1"> As dinsh Mordecai dasyn ooilley ny v ' er daghyrt da , as mychione yn sym dy argid yiall Haman dy eeck stiagh gys tashtaghyn y ree , son kied dy stroie ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.4.7.1"> berättade Mordokai för honom allt vad som hade hänt honom , och uppgav beloppet av den penningsumma som Haman hade lovat väga upp till konungens skattkamrar , för att han skulle få förgöra judarna .

(src)="b.EST.4.8.1"> Hug eh da myrgeddin copy jeh ' n oardagh v ' er ny choyrt ec Shushan dy stroie ad dy yeeaghyn eh da Esther , as dy choyrt jee toiggal jeh , as dy churmal ee dy gholl stiagh gys y ree , dy yannoo aghin huggey , as dy ghuee son foayr ayns lieh yn pobble eck .
(trg)="b.EST.4.8.1"> Och en avskrift av det skrivna påbud som hade blivit utfärdat i Susan om att de skulle utrotas lämnade han honom ock , för att han skulle visa Ester den och berätta allt för henne , och ålägga henne att gå in till konungen och bedja honom om misskund och söka nåd hos honom för sitt folk .

(src)="b.EST.4.9.1"> As haink Hatach , as dinsh eh da Esther goan Vordecai .
(trg)="b.EST.4.9.1"> Och Hatak kom och berättade för Ester vad Mordokai hade sagt .

(src)="b.EST.4.10.1"> Reesht loayr Esther rish Hatach , as hug ee eh er chaghteraght gys Mordecai ;
(trg)="b.EST.4.10.1"> Då bjöd Ester Hatak att gå till Mordokai och säga :

(src)="b.EST.4.11.1"> Ta fys ec ooilley sharvaantyn y ree , as pobble cheeraghyn y ree , quoi-erbee , lhig da ve dooinney ny ben , hig fenish y ree gys y chooyrt sodjey-stiagh , gyn ad veeit , ta un leigh ayn dy chur ad gy-baase , er-lhimmey jeusyn huc nee yn ree sheeyney magh yn lorg airh reeoil , dy choyrt e vioys da : agh cha vel mish er ve eit dy heet fenish y ree rish jeih laghyn as feed .
(trg)="b.EST.4.11.1"> » Alla konungens tjänare och folket i konungens hövdingdömen veta , att om någon , vare sig man eller kvinna , går in till konungen på den inre gården utan att vara kallad , så gäller för var och en samma lag : att han skall dödas , såframt icke konungen räcker ut mot honom den gyllene spiran , till tecken på att han får leva .
(trg)="b.EST.4.11.2"> Men jag har icke på trettio dagar varit kallad att komma till konungen . »

(src)="b.EST.4.12.1"> As dinsh ad da Mordecai goan Esther .
(trg)="b.EST.4.12.1"> När man nu berättade för Mordokai vad Ester hade sagt ,

(src)="b.EST.4.13.1"> Eisht doardee Mordecai dy ansoor Esther , Ny smooinee rhyt hene , dy jean uss scapail ayns thie yn ree veg share na ooilley ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.4.13.1"> sade Mordokai att man skulle giva Ester detta svar : » Tänk icke att du ensam bland alla judar skall slippa undan , därför att du är i konungens hus .

(src)="b.EST.4.14.1"> Son my vees oo ooilley cooidjagh dty host ec y traa shoh , eisht nee feaysley as livrey-ys da ny Hewnyn troggal veih boayl elley , agh bee uss as thie dty ayrey er nyn stroie : as quoi ec ta fys , nagh vel oo er jeet gys y reeriaght , cour lheid y traa shoh ?
(trg)="b.EST.4.14.1"> Nej , om du tiger stilla vid detta tillfälle , så skall nog hjälp och räddning beredas judarna från något annat håll , men du och din faders hus , I skolen förgöras .
(trg)="b.EST.4.14.2"> Vem vet om du icke just för en sådan tid som denna har kommit till konungslig värdighet ? »

(src)="b.EST.4.15.1"> Eisht doardee Esther daue dy chur yn ansoor shoh da Mordecai .
(trg)="b.EST.4.15.1"> Då lät Ester giva Mordokai detta svar :

(src)="b.EST.4.16.1"> Immee as chaggil cooidjagh ooilley ny Hewnyn t ' ayns Shushan , as trosht-jee er my hon ' s , as ny jean-jee gee ny giu son three laa , oie ny laa : neem ' s as my vraane aegey myr geddyn trostey , as eisht hem stiagh gys y ree , red nagh vel cordail rish y leigh : as my ta mee kiarit son cherraghtyn , lhig dou cherraghtyn .
(trg)="b.EST.4.16.1"> » Gå åstad och församla alla judar som finnas i Susan , och hållen fasta för mig ; I skolen icke äta eller dricka något under tre dygn , vare sig dag eller natt .
(trg)="b.EST.4.16.2"> Jag med mina tärnor vill ock sammalunda fasta ; därefter vill jag gå in till konungen , fastän det är emot lagen .
(trg)="b.EST.4.16.3"> Och skall jag gå förlorad , så må det då ske . »

(src)="b.EST.4.17.1"> Er shoh hie Mordecai roish , as ren eh cordail rish ooilley ny va Esther er harey eh .
(trg)="b.EST.4.17.1"> Och Mordokai gick bort och gjorde alldeles såsom Ester hade bjudit honom .

(src)="b.EST.5.1.1"> Nish haink eh gy-kione er y trass laa , dy dug Esther urree e coamrey reeoil , as hass ee ayns y chooyrt sodjey stiagh jeh thie yn ree , jeeragh er thie yn ree : as va ' n ree ny hoie er e stoyl-reeoil ayns thie yn ree , jeeragh er giat y thie .
(trg)="b.EST.5.1.1"> På tredje dagen klädde Ester sig i konungslig skrud och trädde in på den inre gården till konungshuset , mitt emot själva konungshuset ; konungen satt då på sin konungatron i det kungliga palatset , mitt emot palatsets dörr .

(src)="b.EST.5.2.1"> As ve myr shen , tra honnick y ree Esther yn ven-rein shassoo ayns y chooyrt , dy dooar ee foayr ayns e hilley : as heeyn y ree magh da Esther yn lorg airh reeoil v ' ayns e laue : myr shen hayrn Esther er gerrey , as venn ee rish kione y lorg-reeoil .
(trg)="b.EST.5.2.1"> När nu konungen såg drottning Ester stå på gården , fann hon nåd för hans ögon , så att konungen räckte ut mot Ester den gyllene spira , som han hade i sin hand ; då gick Ester fram och rörde vid ändan av spiran .

(src)="b.EST.5.3.1"> Eisht dooyrt y ree , Cre ta dty yeearree , ven-rein Esther ? as cre ta dty aghin ? bee eh eer er ny choyrt dhyt , gys derrey lieh yn reeriaght .
(trg)="b.EST.5.3.1"> Och konungen sade till henne : » Vad önskar du , drottning Ester , och vad är din begäran ?
(trg)="b.EST.5.3.2"> Gällde den ock hälften av riket , så skall den beviljas dig . »

(src)="b.EST.5.4.1"> As dreggyr Esther , My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da ' n ree as Haman cheet yn laa jiu gys ny cuirraghyn ta mec er chiarail er e hon .
(trg)="b.EST.5.4.1"> Ester svarade : » Om det så täckes konungen , må konungen jämte Haman i dag komma till ett gästabud , som jag har tillrett för honom . »

(src)="b.EST.5.5.1"> Eisht dooyrt y ree , ny lhig da Haman lhiggey shaghey dy yannoo myr ta Esther er ghra : myr shen haink y ree as Haman gys ny cuirraghyn , va Esther er n ' aarlaghey .
(trg)="b.EST.5.5.1"> Då sade konungen : » Skynden att hämta hit Haman , för att så må ske , som Ester har begärt . »
(trg)="b.EST.5.5.2"> Så kommo då konungen och Haman till gästabudet , som Ester hade tillrett .

(src)="b.EST.5.6.1"> As dooyrt y ree rish Esther , ec y yien feeyney , Cre ta dty accan ? as bee eh giallit dhyt : as cre ta dty yeearree ? gys eer y derrey lieh jeh ' n reeriaght , vees eh cooilleenit .
(trg)="b.EST.5.6.1"> Och när vinet dracks , sade konungen till Ester : » Vad är din bön ?
(trg)="b.EST.5.6.2"> Den vare dig beviljad .
(trg)="b.EST.5.6.3"> Och vad är din begäran ?
(trg)="b.EST.5.6.4"> Gällde den ock hälften av riket , så skall den uppfyllas . »

(src)="b.EST.5.7.1"> Eisht dreggyr Esther , as dooyrt ee , My accan , as my yeearree te ;
(trg)="b.EST.5.7.1"> Ester svarade och sade : » Min bön och min begäran är :

(src)="b.EST.5.8.1"> My ta mee er gheddyn foayr ayns shilley yn ree , as my s ' gooidsave lesh y ree dy yialdyn dou my accan , as dy chooilleeney my yeearree , lhig da ' n ree as Haman cheet gys y yien ta mee kiarail er nyn son , as neem ' s mairagh myr ta ' n ree er ghra .
(trg)="b.EST.5.8.1"> om jag har funnit nåd för konungens ögon , och det täckes konungen att bevilja min bön och uppfylla min begäran , så må konungen och Haman komma till ännu ett gästabud , som jag vill tillreda för dem ; då skall jag i morgon göra såsom konungen har befallt . »

(src)="b.EST.5.9.1"> Eisht hie Haman magh yn laa shen ayns ard-voggey , as gennallys e chree : agh tra honnick Haman Mordecai ayns giat y ree , nagh hass eh seose , as nagh chroym eh huggey , v ' eh ayns farg dewil noi Mordecai .
(trg)="b.EST.5.9.1"> Och Haman gick därifrån den dagen , glad och väl till mods .
(trg)="b.EST.5.9.2"> Men när han fick se Mordokai i konungens port och denne varken stod upp eller ens rörde sig för honom , då uppfylldes Haman med vrede mot Mordokai .

(src)="b.EST.5.10.1"> Ny-yeih , chum Haman er hene , as tra haink eh thie , hug eh fys er e chaarjyn , as Zeresh e ven .
(trg)="b.EST.5.10.1"> Men Haman betvang sig och gick hem ; därefter sände han och lät hämta sina vänner och sin hustru Seres .

(src)="b.EST.5.11.1"> As dinsh Haman daue mychione gloyr e verchys , as earroo mooar e chloan , as ooilley yn ooashley va ' n ree stowal er , as kys v ' eh er hoiaghey seose eh erskyn ny princeyn , as ard-gheiney yn ree .
(trg)="b.EST.5.11.1"> Och Haman talade för dem om sin rikedom och härlighet och om sina många barn och om all den storhet , som konungen hade givit honom , och om huru konungen i allt hade upphöjt honom över de andra furstarna och konungens övriga tjänare .

(src)="b.EST.5.12.1"> Dooyrt Haman ny sodjey , Cha ren Esther y ven-rein cuirrey dooinney erbee marish y ree gys y yien v ' ee er n ' aarlaghey agh mee hene , as mairagh myrgeddin t ' ee er m ' y chuirrey dy ve marish y ree .
(trg)="b.EST.5.12.1"> Och Haman sade ytterligare : » Icke heller har drottning Ester låtit någon annan än mig komma med konungen till det gästabud , som hon hade tillrett ; och jämväl i morgon är jag bjuden till henne , jämte konungen .

(src)="b.EST.5.13.1"> Ny-yeih cha vel ooilley shoh jannoo ven y vie dou , choud as ta mee fakin Mordecai yn Ew ny hoie ec giat y ree .
(trg)="b.EST.5.13.1"> Men vid allt detta kan jag dock icke vara till freds , så länge jag ser juden Mordokai sitta i konungens port . »

(src)="b.EST.5.14.1"> Eisht dooyrt Zeresh e ven , as ooilley e chaarjyn rish , Lhig da criy ve troggit jeih cubityn as da-eed er yrjid , as mairagh loayr uss rish y ree , son Mordecai dy ve croghit er : eisht immee uss dy gennal marish y ree gys y yien .
(src)="b.EST.5.14.2"> As by-laik lesh Haman y choyrle shoh , as doardee eh criy dy ve jeant .
(trg)="b.EST.5.14.1"> Då sade hans hustru Seres och alla hans vänner till honom : » Låt resa upp en påle , femtio alnar hög , och bed i morgon konungen , att Mordokai må bliva upphängd därpå ; då kan du glad komma med konungen till gästabudet . »
(trg)="b.EST.5.14.2"> Detta behagade Haman , och han lät resa upp pålen .

(src)="b.EST.6.1.1"> Er yn oie shen cha daink cadley er y ree , as doardee eh lioar recortyssyn y reeriaght dy ve er ny choyrt , lesh huggey , as v ' ad lhaiht ayns clashtyn y ree .
(trg)="b.EST.6.1.1"> Den natten kunde konungen icke sova ; därför lät han hämta krönikan , där minnesvärda händelser voro upptecknade , och man föreläste ur den för konungen .

(src)="b.EST.6.2.1"> As ve er ny gheddyn scruit , dy row Mordecai er hoilshaghey mychione Bigthana as Teresh , jees jeh shamyrderyn y ree , va currym y dorrys orroo , hug nyn goyrle dy cheilley dy chur ree Ahasuerus gy-baase .
(trg)="b.EST.6.2.1"> Då fann man där skrivet , att Mordokai hade berättat , hurusom Bigetana och Teres , två av de hovmän , som höllo vakt vid tröskeln , hade sökt tillfälle att bära hand på konung Ahasveros .

(src)="b.EST.6.3.1"> As dooyrt y ree , Lesh cre ' n ooashley as onnor ta Mordecai er ny ve cooilleenit son shoh ?
(src)="b.EST.6.3.2"> Eisht dooyrt fir-oik y ree va mygeayrt-y-mysh , Cha vel veg jeant er e hon .
(trg)="b.EST.6.3.1"> Konungen frågade : » Vilken ära och upphöjelse har vederfarits Mordokai för detta ? »
(trg)="b.EST.6.3.2"> Konungens män , som betjänade honom , svarade : » Intet sådant har vederfarits honom . »

(src)="b.EST.6.4.1"> As dooyrt y ree , Quoi t ' ayns y chooyrt ? ( nish va Haman er jeet gys y chooyrt mooie jeh thie yn ree , dy loayrt rish y ree , son Mordecai dy ve croghit er y chriy v ' eh er chiarail ny chour .
(trg)="b.EST.6.4.1"> Då sade konungen : » Är någon nu tillstädes på gården ? »
(trg)="b.EST.6.4.2"> Och Haman hade just kommit in på den yttre gården till konungshuset för att bedja konungen , att Mordokai måtte bliva upphängd på den påle , som han hade låtit sätta upp för hans räkning .

(src)="b.EST.6.5.1"> As dooyrt fir-oik y ree rish , Cur-my-ner ta Haman ny hassoo ' sy chooyrt .
(src)="b.EST.6.5.2"> As dooyrt y ree , Lhig da cheet stiagh .
(trg)="b.EST.6.5.1"> Så svarade honom då konungens tjänare : » Ja , Haman står därute på gården . »
(trg)="b.EST.6.5.2"> Konungen sade : » Låt honom komma in . »

(src)="b.EST.6.6.1"> Er shoh haink Haman stiagh : as dooyrt y ree rish , Cre vees jeant rish y dooinney , s ' gooidsave lesh y ree dy hroggal gys y stayd smoo dy ard-ooashley ? ( nish smooinee Haman ayns e chree , Quoi ayns smoo ghoghe y ree taitnys dy hroggal gys ard-ooashley syrjey na mee hene ? )
(trg)="b.EST.6.6.1"> När då Haman kom in , sade konungen till honom : » Huru skall man göra med den man , som konungen vill ära ? »
(trg)="b.EST.6.6.2"> Men Haman tänkte i sitt hjärta : » Vem skulle konungen vilja bevisa ära mer än mig ? »

(src)="b.EST.6.7.1"> As dreggyr Haman y ree , Da ' n dooinney ta ' n ree aggindagh dy hoilshaghey yn onnor shoh ,
(trg)="b.EST.6.7.1"> Därför sade Haman till konungen : » Om konungen vill ära någon ,

(src)="b.EST.6.8.1"> Lhig da ' n coamrey reeoil , lheid as ta ' n ree cliaghtey ceau , ve er ny choyrt lesh , as cabbyl-markiagh y ree , as y crown reeoil t ' er e chione :
(trg)="b.EST.6.8.1"> så skall man hämta en konungslig klädnad , som konungen själv har burit , och en häst , som konungen själv har ridit på , och på vilkens huvud en kunglig krona är fäst ;

(src)="b.EST.6.9.1"> As lhig da ' n coamrey shoh , as y cabbyl ve livreit da fer jeh princeyn s ' ooasle y ree , dy choamrey yn dooinney lesh , ayn ta ' n ree er ghoaill taitnys dy hroggal gys yn ard-ooashley shoh , as cur-jee lhieu eh markiagh trooid straidyn yn ard-valley , as fockley magh roishyn , Shoh myr vees jeant son y dooinney s ' gooidsave lesh y ree dy choamrey lesh ooashley .
(trg)="b.EST.6.9.1"> och man skall överlämna klädnaden och hästen åt en av konungens förnämsta furstar , och klädnaden skall sättas på den man , som konungen vill ära , och man skall föra honom ridande på hästen fram på den öppna platsen i staden och utropa framför honom : ' Så gör man med den man , som konungen vill ära . ' »