# gv/Manx-PART.xml.gz
# sk/Slovak.xml.gz


(src)="b.EST.1.1.1"> Nish haink eh gy-kione ayns lhing Ahasuerus ( shoh yn Ahasuerus shen ren reill voish India eer gys Ethiopia , harrish shey-feed as shiaght rheamyn )
(trg)="b.EST.1.1.1"> A stalo sa vo dňoch Ahasvera ( To bol ten Ahasver , ktorý kraľoval od Indie až po Ethiopiu , nad sto dvadsiatimi a siedmimi krajinami ) ,

(src)="b.EST.1.2.1"> Ayns ny laghyn shen , tra va ree Ahasuerus ny hoie er stoyl-reeoil e reeriaght , va ayns Shushan yn phlaase reeoil ,
(trg)="b.EST.1.2.1"> že v tých dňoch , keď sedel kráľ Ahasver na tróne svojho kráľovstva , ktorý bol na hrade Súsane ,

(src)="b.EST.1.3.1"> Ayns y trass vlein jeh e reill , ren eh cuirraghyn da ooilley e phrinceyn , as e harvaantyn ; pooaraghyn Phersia as Media , ard gheiney as princeyn ny rheamyn ec y traa cheddin kionfenish .
(trg)="b.EST.1.3.1"> v treťom roku svojho kraľovania , urobil hostinu všetkým svojim kniežatám a svojim služobníkom .
(trg)="b.EST.1.3.2"> Vojsko Peržanov a Médov , veľmoži a kniežatá jednotlivých krajín boli pred ním ,

(src)="b.EST.1.4.1"> Tra hoilshee eh magh berchys e reeriaght ghloyroil , as onnor e ard-ooashley reeoil , ymmodee laghyn , eer nuy-feed laa .
(trg)="b.EST.1.4.1"> keď ukazoval bohatstvo slávy svojho kráľovstva a skvosty , nádheru svojho veličenstva , za mnoho dní , za sto osemdesiat dní .

(src)="b.EST.1.5.1"> As lurg da ny laghyn shoh ve harrish , ren y ree cuirraghyn da ooilley yn pobble va ry-gheddyn ayns Shushan y phlaase , chammah da ard as injil son shiaght laa , ayns cooyrtyn garey plaase y ree ,
(trg)="b.EST.1.5.1"> A keď sa vyplnily tie dni , urobil kráľ všetkému ľudu , ktorý sa nachádzal na hrade Súsane , od najväčšieho do najmenšieho , hostinu , ktorá trvala sedem dní , v nádvorí , v zahrade paláca kráľovho .

(src)="b.EST.1.6.1"> Raad va curtanyn baney , geayney , as gorrym , sheeynt er coyrdyn dy heeidey purple , lesh loopyn argid , as pillaryn marble : as nyn ynnydyn-soie dy airh , as argid , er laare dy phurple , as gorrym , as bane , as doo ,
(trg)="b.EST.1.6.1"> Boly tam na kmentových a šarlatových povrázkoch pripevnené biele , zelené a hyacintovomodré čalúny , na strieborných krúžkoch a na stĺpoch z bieleho mramoru , lože , zlaté a strieborné , na dlažbe zo zeleného , bieleho , žltého a čierneho mramoru .

(src)="b.EST.1.7.1"> As hirveish ad jough orroo ayns siyn airhey ( va ny siyn jeh dagh sorch ) as palchey dy feeyn reeoil , cooie rish stayd y ree .
(trg)="b.EST.1.7.1"> A nápoj podávali v zlatých nádobách , a to v nádobách iných a iných , a kráľovského vína hojne , podľa kráľovej veľkej možnosti .

(src)="b.EST.1.8.1"> As va ' n giu cordail rish y leigh , cha row fer erbee eginit : son shoh myr doardee yn ree da ooilley fir-oik e hie , dy row dy chooilley ghooinney dy ghoaill myr baillish .
(trg)="b.EST.1.8.1"> Ale sa pilo podľa nariadenia : nikto nenútil ; lebo tak bol naložil kráľ všetkým správcom svojho domu , aby urobili každému podľa toho , jako sa ktorému bude ľúbiť .

(src)="b.EST.1.9.1"> Ren Vashti yn ven-rein myrgeddin cuirraghyn son ny mraane , ayns thie reeoil Ahasuerus .
(trg)="b.EST.1.9.1"> I kráľovná Vasta spravila hostinu ženám v kráľovskom dome , ktorý patril kráľovi Ahasverovi .

(src)="b.EST.1.10.1"> Er y chiaghtoo laa , tra va cree yn ree gennal lesh feeyn , doardee eh Mehuman , Biztha , Harboua , Bigtha , as Abagtha , Zethar , as Carcas , ny shiaght ard fir-oik , va shirveish fenish Ahasuerus yn ree ,
(trg)="b.EST.1.10.1"> Potom siedmeho dňa , keď sa bolo rozveselilo srdce kráľovo vínom , rozkázal Mehúmanovi , Bizetovi , Charbonovi , Bigtovi a Abagtovi , Zetarovi a Karkasovi , siedmim komorníkom , ktorí slúžili pred kráľom Ahasverom ,

(src)="b.EST.1.11.1"> Dy chur lhieu Vashti yn ven-rein kiongoyrt rish y ree , ceau yn attey reeoil dy yeeaghyn da ' n pobble as ny princeyn yn aalid eck , son v ' ee feer aalin dy yeeaghyn urree .
(trg)="b.EST.1.11.1"> aby doviedli kráľovnú Vastu pred kráľa v kráľovskej korune , aby ukázal národom a kniežatám jej krásu , preto že bola pekného vzozrenia .

(src)="b.EST.1.12.1"> Agh dob Vashti yn ven-rein dy heet er sarey yn ree liorish ny fir-oik : va ' n ree , er-y-fa shen , feer jymmoosagh , as ren e chorree lostey cheu-sthie jeh .
(trg)="b.EST.1.12.1"> Ale kráľovna Vasta odoprela prijsť na slovo kráľovo , ktoré poslal po komorníkoch .
(trg)="b.EST.1.12.2"> Vtedy sa veľmi rozhneval kráľ , a jeho prchlivosť horela v ňom ako oheň .

(src)="b.EST.1.13.1"> Eisht dooyrt y ree rish ny deiney creeney , va toiggal cooishyn ( son shoh va cliaghtey yn ree dy ghoaill y choyrle ocsyn va tushtagh ayns leigh as briwnys :
(trg)="b.EST.1.13.1"> A kráľ povedal mudrcom , znajúcim časy ( lebo tak sa riešila vec kráľova , pred všetkými znalými zákona a práva ;

(src)="b.EST.1.14.1"> As ny ard-gheiney jeu shoh va Carshena , Shethar , Admatha , Tarshish , Meres , Marsena , as Memucan , shiaght princeyn Phersia as Media , as fir-choyrlee kinjagh y ree , as ayns ard phooar ayns y reeriaght ) .
(trg)="b.EST.1.14.1"> a najbližší k nemu bol Karšena , Šetár , Admata , Taršíš , Meres , Marsena a Memúchan , sedem kniežat , perzských a médskych , ktorí hľadeli na tvár kráľovu a ktorí sedeli na prvom mieste v kráľovstve ) :

(src)="b.EST.1.15.1"> Cre nee mayd rish Vashti yn ven-rein cordail rish y leigh , er-yn-oyr nagh vel ee er choyrt biallys da sarey yn ree Ahasuerus , liorish e hirveishee ?
(trg)="b.EST.1.15.1"> Čo urobiť podľa zákona kráľovnej Vaste , keď nevykonala rozkazu kráľa Ahasvera , vyriadeného po komorníkoch ?

(src)="b.EST.1.16.1"> As dreggyr Memucan ayns fenish y ree as ny princeyn , Cha nee da ' n ree ny-lomarcan ta ' n ven-rein er n ' yannoo aggair , agh myrgeddin da ooilley ny princeyn , as da ooilley yn pobble t ' ayns slane reeriaght ree Ahasuerus .
(trg)="b.EST.1.16.1"> Vtedy povedal Memúchan pred kráľom a pred kniežatami : Nie len proti samému kráľovi prehrešila sa kráľovna Vasta , ale aj proti všetkým kniežatám a proti všetkým národom , ktoré sú vo všetkých krajinách kráľa Ahasvera .

(src)="b.EST.1.17.1"> Son shoh ta ' n ven-rein er n ' yannoo ayns clashtyn ooilley ny mraane , myr shen dy jean ad beg y hoiaghey jeh ny deiney oc , tra hed y skeeal magh , Doardee ree Ahasuerus Vashti yn ven-rein dy heet stiagh kiongoyrt rish , agh cha daink ee .
(trg)="b.EST.1.17.1"> Lebo to , čo urobila kráľovná , roznesie sa ku všetkým ženám , a bude to na to , aby pohŕdly svojimi mužmi vo svojich očiach , keď povedia : Kráľ Ahasver rozkázal doviesť kráľovnú Vastu pred seba , a neprišla .

(src)="b.EST.1.18.1"> Yn ansoor cheddin ver ooilley mraane seyr Phersia as Media nish , da ooilley princeyn y ree , ta er chlashtyn jeh ymmyrkey yn ven-rein .
(src)="b.EST.1.18.2"> As bee shoh oyr lane mee viallys as anvea .
(trg)="b.EST.1.18.1"> Áno , už tohoto dňa to budú hovoriť kňahyne Peržanov a Médov , ktoré počuly o tom , čo urobila kráľovná , všetkým kniežatám kráľovým , a naplodí sa hojne opovrženia a hnevu .

(src)="b.EST.1.19.1"> My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da jannoo sarey reeoil , as lhig da ve scruit mastey leighyn ny Persianee , as ny Medeyn , nagh bee er ny chaghlaa , nagh jig Vashti arragh ayns fenish ree Ahasuerus , as lhig da ' n ree stowal y stayd reeoil eck er unnane elley ta ny share na ish .
(trg)="b.EST.1.19.1"> Jestli sa tedy vidí kráľovi za dobré , nech vyjde kráľovský rozkaz zpred jeho tvári , a nech sa to napíše medzi zákony Peržanov a Médov , aby toho nikto neprekročil , že Vasta neprijde viacej pred kráľa Ahasvera , a jej kráľovstvo nech dá kráľ jej družke , ktorá je lepšia než ona .

(src)="b.EST.1.20.1"> As tra vees sarey yn ree er ny ockley magh trooid e slane reeriaght ( son s ' mooar te ) ver ooilley ny mraane onnor da ny deiney oc , chammah ard as injil .
(trg)="b.EST.1.20.1"> A keď sa počuje výrok kráľov , ktorý dá vyhlásiť po celom svojom kráľovstve , lebo je veľké , dajú všetky ženy svojim mužom úctu , od najväčšieho do najmenšieho .

(src)="b.EST.1.21.1"> As va ' n choyrle mie ayns shilley yn ree , as ny princeyn , as ren y ree cordail rish goan Vemucan :
(trg)="b.EST.1.21.1"> A slovo bolo dobré v očiach kráľa i kniežat .
(trg)="b.EST.1.21.2"> A tak učinil kráľ podľa slova Memúchanovho .

(src)="b.EST.1.22.1"> Son hug eh screeunyn trooid ooilley rheamyn y ree gys dy chooilley ard cordail rish nyn aght screeuee , as gys dy chooilley phobble lurg nyn ghlare hene , dy row dy chooilley ghooinney dy ymmyrkey reill ayns e hie hene , as dy beagh shoh er ny ockley magh ayns glare dy chooilley phobble .
(trg)="b.EST.1.22.1"> A rozoslal listy do všetkých krajín kráľových , do každej krajiny jej vlastným písmom a ku každému národu v jeho vlastnom jazyku , aby bol každý muž pánom vo svojom dome a hovoril to jazykom svojho ľudu .

(src)="b.EST.2.1.1"> Lurg ny reddyn shoh , tra va farg ree Ahasuerus er ny veeinaghey dy chooinee eh er Vashti , as ny v ' ee er n ' yannoo , as y decree hie magh noi eck .
(trg)="b.EST.2.1.1"> Potom po týchto udalostiach , keď sa upokojila prchlivosť kráľa Ahasvera , spomenul si na Vastu a na to , čo urobila , jako i na to , čo bolo usúdené proti nej .

(src)="b.EST.2.2.1"> Eisht dooyrt fir-oik y ree va shirveish er , Lhig da moidynyn aegey as aalin v ' er ny gheddyn da ' n ree :
(trg)="b.EST.2.2.1"> A mládenci kráľovi , ktorí mu posluhovali , riekli : Nech vyhľadajú kráľovi mladice panny krásneho vzozrenia ,

(src)="b.EST.2.3.1"> As lhig da ' n ree pointeil fir-oik ayns ooilley rheamyn e reeriaght , dy haglym cooidjagh ooilley ny moidynyn aegey as aalin gys Shushan y phlaase , gys thie ny mraane , fo kiarail Hege shamyrlin y ree , oaseir ny mraane , as lhig da spiceyn-oonlee cour glenney v ' er ny choyrt daue :
(trg)="b.EST.2.3.1"> a nech ustanoví kráľ úradníkov vo všetkých krajinách svojho kráľovstva , ktorí shromaždia všetky mladice panny krásneho vzozrenia na hrad Súsan do domu žien pod ruku Hégeho , komorníka kráľovho , strážcu žien , a nech sa im dá to , čo potrebujú , aby sa očistily a ozdobily .

(src)="b.EST.2.4.1"> As lhig da ' n voidyn share by-haittin lesh y ree , ve yn ven-rein ayns ynnyd Vashti .
(src)="b.EST.2.4.2"> As va ' n raa cordail rish aigney yn ree , as shen myr ren eh .
(trg)="b.EST.2.4.1"> A mladica , ktorá sa bude ľúbiť kráľovi , nech kraľuje miesto Vasty .
(trg)="b.EST.2.4.2"> A slovo sa ľúbilo kráľovi a urobili tak .

(src)="b.EST.2.5.1"> Nish ayns Shushan y phlaase , va Hew dy row , enmyssit Mordecai , mac Jair , mac Shimei , mac Kish , ny Venjamite :
(trg)="b.EST.2.5.1"> A bol nejaký Žid na hrade Súsane , ktorému bolo meno Mardocheus , syn Jaira , syna Šimeiho , syna Kíšovho , človek z pokolenia Benjaminovho ,

(src)="b.EST.2.6.1"> Va goit ersooyl veih Jerusalem , ayns y chappeeys marish Jeconiah ree Yudah , ren Nebuchadnezzar ree Vabylon y chur lesh ersooyl .
(trg)="b.EST.2.6.1"> ktorý bol prestehovaný z Jeruzalema s prestehovanými , ktorí boli prestehovaní s Jekoniášom , judským kráľom , ktorých prestehoval Nabuchodonozor , babylonský kráľ .

(src)="b.EST.2.7.1"> As va Hadassah ( ta shen Esther ) inneen e naim troggit liorish , son cha row ayr ny moir eck , as va ' n ven aeg aalin as stoamey , ee ghow Mordecai ( lurg baase yn ayr as y voir eck ) son e lhiannoo hene .
(trg)="b.EST.2.7.1"> Ten vychovával Hadasu , ináče Ester , dcéru svojho strýca , lebo nemala ani otca ani matky .
(trg)="b.EST.2.7.2"> A deva bola krásnej postavy a peknej tvári , a po smrti jej otca a jej matky si ju vzal Mardocheus za dcéru .

(src)="b.EST.2.8.1"> Myr shen haink eh gykione , tra va sarey as oardagh y ree er ny chlashtyn , as tra va ymmodee moidynyn er nyn jaglym cooidjagh gys Shushan y phlaase fo currym Hegai , dy row Esther myrgeddin er ny choyrt lh ' ee gys thie yn ree , fo kiarail Hegai ,
(trg)="b.EST.2.8.1"> A stalo sa , keď sa počulo slovo kráľovo a jeho nariadenie , a keď bolo shromažďované mnoho mladíc na hrad Súsan pod ruku Hégeho , že bola vzatá aj Ester do domu kráľovho pod ruku Hégeho , strážcu žien .

(src)="b.EST.2.9.1"> As by-laik lesh y ven aeg , as yeeagh eh foayr jee , as hug eh jee chelleeragh spiceyn oonlee ry-hoi glenney , marish lheid ny reddyn as va cooie er e son , as shiaght mraane aegey va dy hirveish urree , ass thie yn ree , as phoint eh jeeish as da ny mraane eck , yn reih ynnyd va ayns thie ny mraane .
(trg)="b.EST.2.9.1"> A deva sa mu ľúbila a našla milosť pred jeho tvárou , a ponáhľal sa dať jej to , čo potrebovala na svoje očistenie a ozdobenie , a jej diely aj jej dať sedem spôsobných mladíc z domu kráľovho a premiestnil ju i jej mladice do najlepšieho miesta domu žien .

(src)="b.EST.2.10.1"> Cha row Esther foast er n ' insh quoi va ' n sleih-mooinjerey , ny ' n kynney eck : son va Mordecai er choyrt currym gyere urree , nagh n ' inshagh ee eh .
(trg)="b.EST.2.10.1"> Ale Ester neoznámila svojho ľudu ani svojej rodiny , lebo Mardocheus jej bol prikázal , aby neoznámila .

(src)="b.EST.2.11.1"> As huill Mordecai dy chooilley laa roish cooyrt thie ny mraane dy vriaght kys va Esther , as cre ' n erree harragh urree .
(trg)="b.EST.2.11.1"> A Mardocheus sa prechádzal každého dňa popred dvor domu žien , aby zvedel , ako sa má Ester , a čo sa s ňou deje .

(src)="b.EST.2.12.1"> Nish tra haink shayll dagh moidyn mygeayrt , dy gholl stiagh gys ree Ahasuerus , erreish j ' ee v ' er ve daa vee jeig , cordail rish cliaghtey mraane , ( son shoh myr va nyn laghyn glennee cooilleenit , ta shen dy ghra shey meeaghyn lesh myrrh , as shey meeagh yn lesh spiceyn millish , as lesh reddyn elley cooie son mraane y ghlenney . )
(trg)="b.EST.2.12.1"> A keď prišiel rad na niektorú mladicu , aby vošla ku kráľovi Ahasverovi , keď sa jej už bolo dialo podľa nariadenia žien za dvanásť mesiacov ( lebo tak vypĺňaly sa dni ich prípravy voňavkami , šesť mesiacov myrrhovým olejom a šesť mesiacov rôznymi voninami a ešte inými ženskými voňavými masťami ) ,

(src)="b.EST.2.13.1"> Eisht er yn aght shoh haink dagh ben aeg gys y ree , va , cre-erbee hirragh ee coyrt jee , dy gholl maree ass thie ny mraane , gys plaase y ree .
(trg)="b.EST.2.13.1"> vtedy tak vošla mladica ku kráľovi : dalo sa jej všetko , čo žiadala , aby to išlo s ňou , a to tak z domu žien až do domu kráľovho .

(src)="b.EST.2.14.1"> Ayns yn astyr hie ee stiagh , as er laa-ny-vairagh haink ee magh , gys yn nah hie va cour ny mraane fo currym Shaashgaz shamyrder y ree , va currym ny co-lhiabbee er : cha daink ee arragh stiagh gys y ree , mannagh ghow yn ree taitnys aynjee , as fegooish yn ennym ec ve eit .
(trg)="b.EST.2.14.1"> Večer prišla a ráno sa vrátila do druhého domu žien pod dozor Šaašegaza , komorníka kráľovho , strážcu ženín .
(trg)="b.EST.2.14.2"> Nevošla viacej ku kráľovi , len ak sa ľúbila kráľovi a bola povolaná podľa mena .

(src)="b.EST.2.15.1"> Nish tra va coorse Esther , inneen Abihail , naim Mordecai ( va er ghoaill ee son e lhiannoo hene ) er jeet mygeayrt dy gholl stiagh gys y ree , cha hir ee veg , agh ny ren Hegai shamyrder y ree , va currym ny mraane er phointeil : as va Esther dy mooar soit j ' ee son e aalid , ' sy chilley ocsyn ooilley honnick ee .
(trg)="b.EST.2.15.1"> Keď potom prišiel rad na Ester , dcéru Abichaila , strýca Mardocheovho , ktorú si bol vzal za dcéru , aby vošla ku kráľovi , nežiadala si ničoho iba to , čo povedal Hége , komorník kráľov , strážca žien .
(trg)="b.EST.2.15.2"> A Ester našla priazeň v očiach všetkých , ktorí ju videli .

(src)="b.EST.2.16.1"> Myr shoh va Esther goit stiagh liorish ree Ahasuerus , gys e phlaase reeoil , ayns y jeihoo vee ( ta shen yn vee Tebeth ) ' sy chiaghtoo vlein jeh e reill .
(trg)="b.EST.2.16.1"> A tak bola Ester vzatá ku kráľovi Ahasverovi , do domu jeho kráľovstva , desiateho mesiaca , ktorý to mesiac je mesiac tébet , siedmeho roku jeho kraľovania .

(src)="b.EST.2.17.1"> As bynney lesh y ree Esther , erskyn ooilley ny mraane , as hooar ee foayr as aigney mie ayns e hilley , erskyn ooilley ny moidynyn ; myr shen dy hoie eh yn crown reeoil er y chione eck , as ren eh ee yn ven-rein , ayns ynnyd Vashti :
(trg)="b.EST.2.17.1"> A kráľ si zamiloval Ester nado všetky ženy , a našla priazeň a milosť pred ním nado všetky tie panny , a položil kráľovskú korunu na jej hlavu a učinil ju kráľovnou miesto Vasty .

(src)="b.EST.2.18.1"> Eisht ren y ree cuirraghyn mooar da ooilley e phrinceyn , as e ir-oik , eer cuirraghyn Esther , as ren eh mial keeshyn ny rheamyn , as hug eh giootyn , cordail rish stayd y ree .
(trg)="b.EST.2.18.1"> K tomu učinil kráľ veľkú hostinu všetkým svojim kniežatám a svojim služobníkom , hostinu Esterinu , a pripravil krajinám úľavu od poplatkov a dal dary podľa kráľovej možnosti .

(src)="b.EST.2.19.1"> As tra va ny moidynyn er nyn jaglym cooidjagh yn nah cheayrt , eisht hoie Mordecai ayns giat y ree .
(trg)="b.EST.2.19.1"> A keď shromažďovali panny po druhé , a Mardocheus sedel v bráne kráľovej ,

(src)="b.EST.2.20.1"> Cha hoilshee Esther foast yn sleih mooinjerey , ny yn kynney eck ; myr va Mordecai er harey ee : son ren Esther er raa
(trg)="b.EST.2.20.1"> Ester neoznámila svojej rodiny ani svojho národa , tak ako jej prikázal Mardocheus , lebo Ester plnila rozkaz Mardocheov tak , ako keď bola u neho v opatere .

(src)="b.EST.2.21.1"> Ayns ny laghyn shen ( choud as va Mordecai ny hoie ayns giat y ree ) va jees jeh shamyrderyn y ree , Bigthan as Teresh jeusyn va freayll yn dorrys , lhieent lesh farg , as fieau er caa dy stroie ree Ahasuerus :
(trg)="b.EST.2.21.1"> V tých dňoch , keď sedel Mardocheus v bráne kráľovej , rozhnevali sa Bigtán a Téreš , dvaja komorníci kráľovi zpomedzi strážcov prahu , a hľadali príležitosť vystrieť ruku na kráľa Ahasvera .

(src)="b.EST.2.22.1"> As hooar Mordecai fys er shoh , as dinsh eshyn eh da Esther yn ven-rein , as ren Esther y chooish y hoilshaghey da ' n ree , ayns ennym Vordecai .
(trg)="b.EST.2.22.1"> Keď sa dozvedel o tom Mardocheus , oznámil to kráľovnej Esteri , a Ester to povedala kráľovi v mene Mardocheovom .

(src)="b.EST.2.23.1"> As tra va briaght jeant ' sy chooish , ve er ny gheddyn magh ; v ' ad ny-neesht , er-y-fa shen , croghit er billey : as ve scruit ayns lioar ny recortyssyn fenish y ree .
(trg)="b.EST.2.23.1"> A keď bola vec vyšetrená a najdená , obesili obidvoch na šibenici .
(trg)="b.EST.2.23.2"> A bolo to zapísané do knihy letopisov pred kráľom .

(src)="b.EST.3.1.1"> Lurg ny reddyn shoh , ren ree Ahasuerus soiaghey seose Haman mac Hammedatha yn Agagite , as hrog eh gys ard-olk eh , as hoie eh eh erskyn ooilley ny princeyn va marish .
(trg)="b.EST.3.1.1"> Po týchto udalostiach zveličil kráľ Ahasver Hámana , syna Hammedátu Agagského , a vyvýšil ho , takže postavil jeho stolicu nado všetky kniežatá , ktoré boly s ním .

(src)="b.EST.3.2.1"> As ren ooilley sharvaantyn y ree , va ayns giat y ree , croymmey as ooashley choyrt da Haman , son shen myr doardee yn ree mychione echey : agh cha chroym Mordecai , chamoo hug eh ooashley da .
(trg)="b.EST.3.2.1"> A všetci služobníci kráľovi , ktorí boli v bráne kráľovej , kľakali a klaňali sa Hámanovi , lebo tak bol rozkázal o ňom kráľ ; ale Mardocheus nekľakol ani sa nepoklonil .

(src)="b.EST.3.3.1"> Eisht dooyrt sharvaantyn y ree , va ayns giat y ree , rish Mordecai , Cre ' n-fa t ' ou brishey sarey yn ree ?
(trg)="b.EST.3.3.1"> Vtedy povedali služobníci kráľovi , ktorí boli v bráne kráľovej , Mardocheovi : Prečo ty prestupuješ prikázanie kráľovo ?

(src)="b.EST.3.4.1"> Nish haink eh gy-kione , tra loayr ad rish gagh-laa , as nagh dug eh geill daue , dy dinsh ad da Haman , dy yeeaghyn cre ' n erree harragh er Mordecai , as e chooish , son v ' eh er n ' insh daue , dy row eh ny Hew .
(trg)="b.EST.3.4.1"> A stalo sa , keď mu len hovorili o tom deň ako deň , a neposlúchol ich , že to oznámili Hámanovi , aby videli , či budú stáť slová Mardocheove , lebo im oznámil , že je on Žid .

(src)="b.EST.3.5.1"> As tra honnick Haman , nagh chroym Mordecai huggey , as nagh dug eh ooashley da , eisht va Haman lane dy sproght .
(trg)="b.EST.3.5.1"> A keď videl Háman , že Mardocheus nekľaká ani sa mu neklania , vtedy bol Háman naplnený veľkým hnevom .

(src)="b.EST.3.6.1"> As cha beeagh lesh e laueyn y choyrt er Mordecai ny-lomarcan , son v ' ad er n ' insh da mychione pobble Vordecai : hir Haman er-y-fa shen , caa dy stroie ooilley ny Hewnyn va trooid magh slane reeriaght Ahasuerus , eer pobble Vordecai .
(trg)="b.EST.3.6.1"> A pohŕdal ním vo svojich očiach natoľko , že nepovažoval toho za hodné vystrieť ruku len na samého Mardochea ; lebo mu boli oznámili národ Mardocheov , a tak hľadal Háman vyhladiť všetkých Židov , kde ktorí boli v celom kráľovstve Ahasverovom , celý národ Mardocheov .

(src)="b.EST.3.7.1"> Ayns y chied vee ( ta shen yn vee Nisan ) ayns y nah vlein yeig jeh reill Ahasuerus , hilg ad Pur , ta shen , yn lot , fenish Haman , laa lurg laa , as veih mee dy mee , gys y nah vee yeig , ta shen , yn vee Adar .
(trg)="b.EST.3.7.1"> A tedy prvého mesiaca , ktorý to mesiac je mesiac nísan , dvanásteho roku kráľa Ahasvera , hodili púr , to jest los , pred Hámanom , a tak hádzali zo dňa na deň a z mesiaca na mesiac , až do dvanásteho , ktorý to mesiac je adar .

(src)="b.EST.3.8.1"> As dooyrt Haman rish ree Ahasuerus , Ta ashoon dy leih t ' er skeayley dy lhean mastey dty phobble , ayns dy chooilley ard jeh dty reeriaght , as ta leighyn oc er-lheh noi leighyn dy chooilley phobble , chamoo t ' ad freayll leighyn y ree , er-y-fa shen cha vel eh son vondeish y ree dy chur raad daue .
(trg)="b.EST.3.8.1"> A Háman riekol kráľovi Ahasverovi : Je nejaký národ , rozptýlený a oddelený od iných medzi národami po všetkých krajinách tvojho kráľovstva , a ich , toho národa zákony sú rozdielne od zákonov všetkých národov , a kráľových zákonov nezachovávajú .
(trg)="b.EST.3.8.2"> Preto nie je to na prospech kráľovi nechať ich na pokoji .

(src)="b.EST.3.9.1"> My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da oardagh ve jeant , dy bee ad er nyn stroie : as eeck-yms jeih thousane talent dy argid gys tashtaghyn y ree , liorish ny laueyn ocsyn vees currym yn obbyr shoh orroo .
(trg)="b.EST.3.9.1"> Jestli sa to vidí kráľovi za dobré , nech sa napíše , aby ich vyhubili , a odvážim desať tisíc hrivien striebra do rúk tým , ktorí konajú kráľovu prácu , aby ich vniesli medzi poklady kráľove .

(src)="b.EST.3.10.1"> As ghow yn ree fainey jeh e laue , as hug eh eh da Haman mac Hammedatha yn Agagite , noid ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.3.10.1"> A kráľ snímuc svoj prsteň so svojej ruky dal ho Hámanovi , synovi Hammedatovmu , Agagskému , protivníkovi Židov .

(src)="b.EST.3.11.1"> As dooyrt y ree rish Haman , Lhiat hene yn argid , as y sleih myrgeddin , dy yannoo roo lurg dty aigney hene .
(trg)="b.EST.3.11.1"> A kráľ povedal Hámanovi : To striebro je dané tebe i ten ľud , aby si s ním spravil to , čo sa ti ľúbi .

(src)="b.EST.3.12.1"> Eisht va scrudeyryn y ree er ny eam yn trass laa yeig jeh yn chied vee , as ve scruit cordail rish ooilley ny doardee Haman dauesyn v ' ayns pooar fo yn ree , gys ny kiannoortyn va harrish dy chooilley heer , as fir reill dagh pobble , cordail rish yn aght screeuee oc hene , as gys dy chooilley ashoon lurg nyn ghlare ; ayns ennym ree Ahasuerus hie eh er scrieu , as ve sealit lesh fainey
(trg)="b.EST.3.12.1"> Vtedy boli povolaní pisári kráľovi , prvého mesiaca , trinásteho dňa .
(trg)="b.EST.3.12.2"> Toho dňa bolo napísané všetko tak , ako to rozkázal Háman vladárom kráľovým a vojvodom , ktorí boli nad každou krajinou , a kniežatám každého národa , každej krajine podľa jej písma a každému národu podľa jeho jazyka ; v mene kráľa Ahasvera to bolo napísané a zapečatené prsteňom kráľovým .

(src)="b.EST.3.13.1"> As hie ny screeunyn lesh postyn gys ooilley cheeraghyn y ree , dy choyrt mow , dy varroo , as dy stroie ooilley ny Hewnyn , chammah aeg as shenn , cloan aegey as mraane ' syn un laa , eer y trass laa yeig jeh ' n nah vee yeig ( ta shen yn vee Adar ) as dy ghoaill y chooid oc son spooilley .
(trg)="b.EST.3.13.1"> A listy boly poslané po behúňoch do všetkých krajín kráľových , aby plienili , vraždili a zahubili všetkých Židov od mladého do starého , deti i ženy jedného dňa , trinásteho dňa dvanásteho mesiaca , ktorý to mesiac je mesiac adar , a ich ulúpený majetok aby pobrali za korisť .

(src)="b.EST.3.14.1"> Va copy yn order son dagh cheer , er ny ockley magh da dy chooilley phobble , ad dy ve aarloo er y laa shen .
(trg)="b.EST.3.14.1"> Odpis toho písma , aby bol vydaný taký zákon po všetkých jednotlivých krajinách , bol poslaný otvorený , verejný všetkým národom , aby boli hotoví na ten deň .

(src)="b.EST.3.15.1"> Hie ny postyn magh ayns fiyr , liorish sarey yn ree , as va ' n oardagh jeant ayns Shushan y phlaase : as hoie yn ree as Haman sheese dy iu , agh va ( ny Hewnyn ayns ) ard-valley Shushan dy mooar seaghnit .
(trg)="b.EST.3.15.1"> Vtedy vyšli behúni , hnaní slovom kráľovým , aby sa ponáhľali .
(trg)="b.EST.3.15.2"> A zákon bol vydaný na hrade Súsane .
(trg)="b.EST.3.15.3"> A kráľ a Háman si sadli , aby pili , kým mesto Súsan bolo celé zdesené a zmätené .

(src)="b.EST.4.1.1"> Tra cheayll Mordecai kys myr ve kiarit , raip Mordecai e choamrey as hug eh er aanrit-sack lesh leoie , as hie eh magh gys mean yn ard-valley , as cheayn eh lesh coraa ard as sharroo .
(trg)="b.EST.4.1.1"> A Mardocheus zvedel všetko , čo sa stalo .
(trg)="b.EST.4.1.2"> Vtedy roztrhol Mardocheus svoje rúcho a obliekol smútočné rúcho drsné a popol a vyjdúc do prostred mesta kričal velikým krikom a žalostným .

(src)="b.EST.4.2.1"> As haink eh roish giat y ree : son cha row unnane erbee dy gholl stiagh er giat y ree ayns aanrit-sack .
(trg)="b.EST.4.2.1"> A prišiel až pred bránu kráľovu !
(trg)="b.EST.4.2.2"> Lebo nebolo dovolené vojsť do brány kráľovej v smútočnom vreci .

(src)="b.EST.4.3.1"> As ayns dy chooilley heer , raad erbee dy daink oardagh y ree , va dobberan trome mastey ny Hewnyn , as trostey , as keayney , as yllaghey , as lhie ymmodee ayns aanrit sack as leoie .
(trg)="b.EST.4.3.1"> A vo všetkých krajinách ako i na každom mieste , kam došlo slovo kráľovo a jeho zákon , mali Židia veliký smútok a pôst a plakali a kvílili , a mnohí mali postlané vrece a popol .

(src)="b.EST.4.4.1"> Er shoh haink sharvaantyn Esther , as ny shamyrderyn eck , as dinsh ad shoh jee : eisht va ' n ven-rein erskyn towse seaghnit , as hug ee coamrey dy chur er Mordecai , as dy ghoaill jeh yn aanrit-sack : agh cha ghow eh eh .
(trg)="b.EST.4.4.1"> Vtedy prišly dievčiny Esterine a jej komorníci a oznámili jej to .
(trg)="b.EST.4.4.2"> A kráľovná sa veľmi zarmútila , bolestne , a poslala šaty obliecť Mardochea a sňať jeho vrece s neho , ale neprijal .

(src)="b.EST.4.5.1"> Eisht deie Esther son Hatach fer jeh shamyrderyn y ree , va pointit dy hirveish urree , as hug ee lesh chaghteraght gys Mordecai , dy gheddyn fys kys va shoh , as cre ' n-fa ve .
(trg)="b.EST.4.5.1"> Vtedy zavolajúc si Ester Hatacha , jedného z komorníkov kráľových , ktorého bol postavil k nej , aby jej slúžil , rozkázala mu odísť k Mardocheovi , aby zvedel , čo je to , a prečo je to .

(src)="b.EST.4.6.1"> Er shoh hie Hatach magh gys Mordecai , ayns straid yn ard-valley , va roish giat y ree .
(trg)="b.EST.4.6.1"> A Hatach vyšiel za Mardocheom na ulicu mesta , ktorá bola pred bránou kráľovou .

(src)="b.EST.4.7.1"> As dinsh Mordecai dasyn ooilley ny v ' er daghyrt da , as mychione yn sym dy argid yiall Haman dy eeck stiagh gys tashtaghyn y ree , son kied dy stroie ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.4.7.1"> A Mardocheus mu oznámil všetko , čo sa mu prihodilo , aj o sume striebra , o ktorom povedal Háman , že ho odváži a pridá ku pokladom kráľovým za Židov , aby ich zahubili .

(src)="b.EST.4.8.1"> Hug eh da myrgeddin copy jeh ' n oardagh v ' er ny choyrt ec Shushan dy stroie ad dy yeeaghyn eh da Esther , as dy choyrt jee toiggal jeh , as dy churmal ee dy gholl stiagh gys y ree , dy yannoo aghin huggey , as dy ghuee son foayr ayns lieh yn pobble eck .
(trg)="b.EST.4.8.1"> A dal mu aj odpis písma zákona , ktorý bol vydaný v Súsane , aby ich vyhladili , aby ho ukázal Esteri a oznámil jej to , a aby jej prikázal vojsť ku kráľovi a žiadať o zľutovanie u neho a prosiť pred jeho tvárou za svoj ľud .

(src)="b.EST.4.9.1"> As haink Hatach , as dinsh eh da Esther goan Vordecai .
(trg)="b.EST.4.9.1"> A tak prišiel Hatach a oznámil Esteri slová Mardocheove .

(src)="b.EST.4.10.1"> Reesht loayr Esther rish Hatach , as hug ee eh er chaghteraght gys Mordecai ;
(trg)="b.EST.4.10.1"> A Ester povedala Hatachovi a rozkázala mu odísť k Mardocheovi a povedať mu :

(src)="b.EST.4.11.1"> Ta fys ec ooilley sharvaantyn y ree , as pobble cheeraghyn y ree , quoi-erbee , lhig da ve dooinney ny ben , hig fenish y ree gys y chooyrt sodjey-stiagh , gyn ad veeit , ta un leigh ayn dy chur ad gy-baase , er-lhimmey jeusyn huc nee yn ree sheeyney magh yn lorg airh reeoil , dy choyrt e vioys da : agh cha vel mish er ve eit dy heet fenish y ree rish jeih laghyn as feed .
(trg)="b.EST.4.11.1"> Všetci služobníci kráľovi i ľud krajín kráľových vedia o tom , že nech by to bol ktokoľvek , či muž či žena , kto by vošiel ku kráľovi do vnútorného dvora , kto by nebol volaný , jeden a ten istý zákon platí o ňom : zabiť ho , krome toho , proti komu by kráľ vystrel zlatú berlu , aby žil ; a ja som nebola volaná , aby som vošla ku kráľovi , toto už tridsať dní .

(src)="b.EST.4.12.1"> As dinsh ad da Mordecai goan Esther .
(trg)="b.EST.4.12.1"> Ale keď oznámili Mardocheovi slová Esterine ,

(src)="b.EST.4.13.1"> Eisht doardee Mordecai dy ansoor Esther , Ny smooinee rhyt hene , dy jean uss scapail ayns thie yn ree veg share na ooilley ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.4.13.1"> riekol Mardocheus , aby dali Esteri odpoveď : Nemysli si vo svojej duši , že sama unikneš v dome kráľovom zo všetkých Židov .

(src)="b.EST.4.14.1"> Son my vees oo ooilley cooidjagh dty host ec y traa shoh , eisht nee feaysley as livrey-ys da ny Hewnyn troggal veih boayl elley , agh bee uss as thie dty ayrey er nyn stroie : as quoi ec ta fys , nagh vel oo er jeet gys y reeriaght , cour lheid y traa shoh ?
(trg)="b.EST.4.14.1"> Ba ak budeš naozaj mlčať v tento čas , dostaví sa Židom z iného miesta úľava a vyslobodenie , a ty a dom tvojho otca zahyniete .
(trg)="b.EST.4.14.2"> A kto vie , či práve pre čas , ako je toto , neprišla si ku kráľovstvu !

(src)="b.EST.4.15.1"> Eisht doardee Esther daue dy chur yn ansoor shoh da Mordecai .
(trg)="b.EST.4.15.1"> Vtedy riekla Ester , aby zase povedali Mardocheovi :

(src)="b.EST.4.16.1"> Immee as chaggil cooidjagh ooilley ny Hewnyn t ' ayns Shushan , as trosht-jee er my hon ' s , as ny jean-jee gee ny giu son three laa , oie ny laa : neem ' s as my vraane aegey myr geddyn trostey , as eisht hem stiagh gys y ree , red nagh vel cordail rish y leigh : as my ta mee kiarit son cherraghtyn , lhig dou cherraghtyn .
(trg)="b.EST.4.16.1"> Idi , shromaždi všetkých Židov , ktorí sa nachádzajú v Súsane , a postite sa za mňa a nejedzte ani nepite tri dni ani vodne ani vnoci , a ja tiež i moje dievčatá sa budeme tak postiť , a tak vojdem ku kráľovi , čo nebude podľa zákona , a jestli zahyniem , zahyniem .

(src)="b.EST.4.17.1"> Er shoh hie Mordecai roish , as ren eh cordail rish ooilley ny va Esther er harey eh .
(trg)="b.EST.4.17.1"> Vtedy odišiel Mardocheus a vykonal všetko tak , ako mu rozkázala Ester .

(src)="b.EST.5.1.1"> Nish haink eh gy-kione er y trass laa , dy dug Esther urree e coamrey reeoil , as hass ee ayns y chooyrt sodjey stiagh jeh thie yn ree , jeeragh er thie yn ree : as va ' n ree ny hoie er e stoyl-reeoil ayns thie yn ree , jeeragh er giat y thie .
(trg)="b.EST.5.1.1"> A stalo sa tretieho dňa , že sa obliekla Ester do kráľovského rúcha a postavila sa do vnútorného dvora domu kráľovho , oproti domu kráľovmu .
(trg)="b.EST.5.1.2"> A kráľ sedel na tróne svojho kráľovstva v dome kráľovstva naproti dveriam domu .

(src)="b.EST.5.2.1"> As ve myr shen , tra honnick y ree Esther yn ven-rein shassoo ayns y chooyrt , dy dooar ee foayr ayns e hilley : as heeyn y ree magh da Esther yn lorg airh reeoil v ' ayns e laue : myr shen hayrn Esther er gerrey , as venn ee rish kione y lorg-reeoil .
(trg)="b.EST.5.2.1"> A stalo sa , keď uvidel kráľ kráľovnú Ester , že stojí vo dvore , že našla milosť v jeho očiach , a kráľ vystrel zlatú berlu , ktorá bola v jeho ruke , oproti Esteri .
(trg)="b.EST.5.2.2"> Vtedy pristúpila Ester a dotkla sa konca berly .

(src)="b.EST.5.3.1"> Eisht dooyrt y ree , Cre ta dty yeearree , ven-rein Esther ? as cre ta dty aghin ? bee eh eer er ny choyrt dhyt , gys derrey lieh yn reeriaght .
(trg)="b.EST.5.3.1"> A kráľ jej povedal : Čo chceš , kráľovná Ester ?
(trg)="b.EST.5.3.2"> A jaká je tvoja prosba ?
(trg)="b.EST.5.3.3"> A čo by si žiadala až do polovice kráľovstva , bude ti dané .

(src)="b.EST.5.4.1"> As dreggyr Esther , My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da ' n ree as Haman cheet yn laa jiu gys ny cuirraghyn ta mec er chiarail er e hon .
(trg)="b.EST.5.4.1"> A Ester povedala : Jestli sa to vidí kráľovi za dobré , nech prijde kráľ s Hámanom dnes na hostinu , ktorú som mu pripravila .

(src)="b.EST.5.5.1"> Eisht dooyrt y ree , ny lhig da Haman lhiggey shaghey dy yannoo myr ta Esther er ghra : myr shen haink y ree as Haman gys ny cuirraghyn , va Esther er n ' aarlaghey .
(trg)="b.EST.5.5.1"> Na to povedal kráľ : Zavolajte rýchle Hámana , aby vyplnil žiadosť Esteri .
(trg)="b.EST.5.5.2"> A tak prišiel kráľ i Háman na hostinu , ktorú pripravila Ester .

(src)="b.EST.5.6.1"> As dooyrt y ree rish Esther , ec y yien feeyney , Cre ta dty accan ? as bee eh giallit dhyt : as cre ta dty yeearree ? gys eer y derrey lieh jeh ' n reeriaght , vees eh cooilleenit .
(trg)="b.EST.5.6.1"> Potom riekol kráľ Esteri , na hostine , na ktorej sa pilo víno : Jaká je tvoja žiadosť ?
(trg)="b.EST.5.6.2"> A bude ti daná .
(trg)="b.EST.5.6.3"> A jaká je tvoja prosba ?
(trg)="b.EST.5.6.4"> A čo by bolo až do polovice kráľovstva , učiní sa .

(src)="b.EST.5.7.1"> Eisht dreggyr Esther , as dooyrt ee , My accan , as my yeearree te ;
(trg)="b.EST.5.7.1"> Na to odpovedala Ester a riekla : Moja žiadosť a moja prosba je toto :

(src)="b.EST.5.8.1"> My ta mee er gheddyn foayr ayns shilley yn ree , as my s ' gooidsave lesh y ree dy yialdyn dou my accan , as dy chooilleeney my yeearree , lhig da ' n ree as Haman cheet gys y yien ta mee kiarail er nyn son , as neem ' s mairagh myr ta ' n ree er ghra .
(trg)="b.EST.5.8.1"> Jestli som našla milosť v očiach kráľa , a jestli sa to vidí kráľovi za dobré dať moju žiadosť a vyplniť moju prosbu , nech prijde kráľ i Háman na hostinu , ktorú im ešte pripravím , a potom zajtra učiním podľa slova kráľovho .

(src)="b.EST.5.9.1"> Eisht hie Haman magh yn laa shen ayns ard-voggey , as gennallys e chree : agh tra honnick Haman Mordecai ayns giat y ree , nagh hass eh seose , as nagh chroym eh huggey , v ' eh ayns farg dewil noi Mordecai .
(trg)="b.EST.5.9.1"> A tak vyšiel Háman toho dňa veselý a dobrej vôle .
(trg)="b.EST.5.9.2"> Ale , keď videl Háman Mardochea v bráne kráľovej , že ani nepovstal ani sa nehnul pred ním , naplnený bol Háman proti Mardocheovi veľkým hnevom .

(src)="b.EST.5.10.1"> Ny-yeih , chum Haman er hene , as tra haink eh thie , hug eh fys er e chaarjyn , as Zeresh e ven .
(trg)="b.EST.5.10.1"> Ale sa zdržal Háman a vošiel do svojho domu .
(trg)="b.EST.5.10.2"> A pošlúc povolal svojich priateľov a Zéreš , svoju ženu .

(src)="b.EST.5.11.1"> As dinsh Haman daue mychione gloyr e verchys , as earroo mooar e chloan , as ooilley yn ooashley va ' n ree stowal er , as kys v ' eh er hoiaghey seose eh erskyn ny princeyn , as ard-gheiney yn ree .
(trg)="b.EST.5.11.1"> A Háman im rozprával o sláve svojho bohatstva a o množstve svojich synov a o všetkom tom , ako ho zveličil kráľ , i to , že ho povýšil nad všetky kniežatá a nad všetkých služobníkov kráľových .

(src)="b.EST.5.12.1"> Dooyrt Haman ny sodjey , Cha ren Esther y ven-rein cuirrey dooinney erbee marish y ree gys y yien v ' ee er n ' aarlaghey agh mee hene , as mairagh myrgeddin t ' ee er m ' y chuirrey dy ve marish y ree .
(trg)="b.EST.5.12.1"> A k tomu doložiac povedal Háman : Ba ani nepozvala kráľovná Ester s kráľom na hostinu , ktorú pripravila , nikoho krome mňa , a ešte i na zajtra som pozvaný k nej s kráľom .

(src)="b.EST.5.13.1"> Ny-yeih cha vel ooilley shoh jannoo ven y vie dou , choud as ta mee fakin Mordecai yn Ew ny hoie ec giat y ree .
(trg)="b.EST.5.13.1"> Ale to všetko ma neuspokojuje , dokiaľkoľvek vidím toho Žida Mardochea sedieť v bráne kráľovej .

(src)="b.EST.5.14.1"> Eisht dooyrt Zeresh e ven , as ooilley e chaarjyn rish , Lhig da criy ve troggit jeih cubityn as da-eed er yrjid , as mairagh loayr uss rish y ree , son Mordecai dy ve croghit er : eisht immee uss dy gennal marish y ree gys y yien .
(src)="b.EST.5.14.2"> As by-laik lesh Haman y choyrle shoh , as doardee eh criy dy ve jeant .
(trg)="b.EST.5.14.1"> Na to mu riekla Zéreš , jeho žena , a všetci jeho priatelia : Nech spravia šibenicu , vysokú päťdesiat lakťov , a ráno povedz kráľovi , aby na nej obesili Mardochea , a potom vojdi s kráľom na hostinu veselý .
(trg)="b.EST.5.14.2"> A tá vec sa ľúbila Hámanovi , a dal spraviť šibenicu .

(src)="b.EST.6.1.1"> Er yn oie shen cha daink cadley er y ree , as doardee eh lioar recortyssyn y reeriaght dy ve er ny choyrt , lesh huggey , as v ' ad lhaiht ayns clashtyn y ree .
(trg)="b.EST.6.1.1"> V tú noc utekal spánok od kráľa , takže nemohol zaspať , a preto rozkázal doniesť knihu pamätí , letopisy , ktoré boly potom čítané pred kráľom .

(src)="b.EST.6.2.1"> As ve er ny gheddyn scruit , dy row Mordecai er hoilshaghey mychione Bigthana as Teresh , jees jeh shamyrderyn y ree , va currym y dorrys orroo , hug nyn goyrle dy cheilley dy chur ree Ahasuerus gy-baase .
(trg)="b.EST.6.2.1"> A našlo sa tam napísané , že Mardocheus bol oznámil o Bigtánovi a Térešovi , o dvoch komorníkoch kráľových zpomedzi strážcov prahu , že hľadali príležitosť vystrieť ruku na kráľa Ahasvera .

(src)="b.EST.6.3.1"> As dooyrt y ree , Lesh cre ' n ooashley as onnor ta Mordecai er ny ve cooilleenit son shoh ?
(src)="b.EST.6.3.2"> Eisht dooyrt fir-oik y ree va mygeayrt-y-mysh , Cha vel veg jeant er e hon .
(trg)="b.EST.6.3.1"> Vtedy povedal kráľ : Aká česť a hodnosť sa dostala za to Mardocheovi ?
(trg)="b.EST.6.3.2"> A mládenci kráľovi , jeho služobníci , riekli : Nedostal nijakej odmeny .

(src)="b.EST.6.4.1"> As dooyrt y ree , Quoi t ' ayns y chooyrt ? ( nish va Haman er jeet gys y chooyrt mooie jeh thie yn ree , dy loayrt rish y ree , son Mordecai dy ve croghit er y chriy v ' eh er chiarail ny chour .
(trg)="b.EST.6.4.1"> A kráľ povedal : Kto je to na dvore ?
(trg)="b.EST.6.4.2"> A to bol prišiel Háman , do vonkajšieho dvora domu kráľovho povedať kráľovi , aby obesili Mardochea na šibenici , ktorú mu pripravil .

(src)="b.EST.6.5.1"> As dooyrt fir-oik y ree rish , Cur-my-ner ta Haman ny hassoo ' sy chooyrt .
(src)="b.EST.6.5.2"> As dooyrt y ree , Lhig da cheet stiagh .
(trg)="b.EST.6.5.1"> A mládenci kráľovi mu riekli : Hľa , Háman stojí na dvore .
(trg)="b.EST.6.5.2"> A kráľ povedal : Nech vojde !

(src)="b.EST.6.6.1"> Er shoh haink Haman stiagh : as dooyrt y ree rish , Cre vees jeant rish y dooinney , s ' gooidsave lesh y ree dy hroggal gys y stayd smoo dy ard-ooashley ? ( nish smooinee Haman ayns e chree , Quoi ayns smoo ghoghe y ree taitnys dy hroggal gys ard-ooashley syrjey na mee hene ? )
(trg)="b.EST.6.6.1"> A keď vošiel Háman , riekol mu kráľ : Čo sa má urobiť mužovi , ktorého chce kráľ ctiť ?
(trg)="b.EST.6.6.2"> A Háman si povedal vo svojom srdci : Komu inému by chcel kráľ preukázať česť krome mne ?

(src)="b.EST.6.7.1"> As dreggyr Haman y ree , Da ' n dooinney ta ' n ree aggindagh dy hoilshaghey yn onnor shoh ,
(trg)="b.EST.6.7.1"> A tak povedal Háman kráľovi : Čo do muža , ktorého chce kráľ ctiť :

(src)="b.EST.6.8.1"> Lhig da ' n coamrey reeoil , lheid as ta ' n ree cliaghtey ceau , ve er ny choyrt lesh , as cabbyl-markiagh y ree , as y crown reeoil t ' er e chione :
(trg)="b.EST.6.8.1"> Nech donesú kráľovské rúcho , ktoré nosí kráľ , a dovedú koňa , na ktorom jazdí kráľ , a na ktorého hlavu sa dáva kráľovská koruna ,

(src)="b.EST.6.9.1"> As lhig da ' n coamrey shoh , as y cabbyl ve livreit da fer jeh princeyn s ' ooasle y ree , dy choamrey yn dooinney lesh , ayn ta ' n ree er ghoaill taitnys dy hroggal gys yn ard-ooashley shoh , as cur-jee lhieu eh markiagh trooid straidyn yn ard-valley , as fockley magh roishyn , Shoh myr vees jeant son y dooinney s ' gooidsave lesh y ree dy choamrey lesh ooashley .
(trg)="b.EST.6.9.1"> a nech dajú rúcho i koňa do ruky niektorého z najprednejších kniežat kráľových a oblečú muža , ktorého chce kráľ ctiť , a nech ho vodia nesúceho sa na koni po ulici mesta a volajú pred ním : Tak nech sa učiní mužovi , ktorého chce kráľ ctiť !