# gv/Manx-PART.xml.gz
# ru/Russian.xml.gz


(src)="b.EST.1.1.1"> Nish haink eh gy-kione ayns lhing Ahasuerus ( shoh yn Ahasuerus shen ren reill voish India eer gys Ethiopia , harrish shey-feed as shiaght rheamyn )
(trg)="b.EST.1.1.1"> И было во дни Артаксеркса , – этот Артаксеркс царствовал над ста двадцатью семью областями от Индии и до Ефиопии , –

(src)="b.EST.1.2.1"> Ayns ny laghyn shen , tra va ree Ahasuerus ny hoie er stoyl-reeoil e reeriaght , va ayns Shushan yn phlaase reeoil ,
(trg)="b.EST.1.2.1"> в то время , как царь Артаксеркс сел на царский престол свой , что в Сузах , городе престольном ,

(src)="b.EST.1.3.1"> Ayns y trass vlein jeh e reill , ren eh cuirraghyn da ooilley e phrinceyn , as e harvaantyn ; pooaraghyn Phersia as Media , ard gheiney as princeyn ny rheamyn ec y traa cheddin kionfenish .
(trg)="b.EST.1.3.1"> в третий год своего царствования он сделал пир для всех князейсвоих и для служащих при нем , для главных начальников войска Персидского и Мидийского и дляправителей областей своих ,

(src)="b.EST.1.4.1"> Tra hoilshee eh magh berchys e reeriaght ghloyroil , as onnor e ard-ooashley reeoil , ymmodee laghyn , eer nuy-feed laa .
(trg)="b.EST.1.4.1"> показывая великое богатство царства своего и отличный блеск величия своего в течение многих дней , ста восьмидесяти дней .

(src)="b.EST.1.5.1"> As lurg da ny laghyn shoh ve harrish , ren y ree cuirraghyn da ooilley yn pobble va ry-gheddyn ayns Shushan y phlaase , chammah da ard as injil son shiaght laa , ayns cooyrtyn garey plaase y ree ,
(trg)="b.EST.1.5.1"> По окончании сих дней , сделал царь для народа своего , находившегося в престольном городе Сузах , от большого до малого , пир семидневный на садовом дворе дома царского .

(src)="b.EST.1.6.1"> Raad va curtanyn baney , geayney , as gorrym , sheeynt er coyrdyn dy heeidey purple , lesh loopyn argid , as pillaryn marble : as nyn ynnydyn-soie dy airh , as argid , er laare dy phurple , as gorrym , as bane , as doo ,
(trg)="b.EST.1.6.1"> Белые , бумажные и яхонтового цвета шерстяные ткани , прикрепленные виссонными и пурпуровыми шнурами , висели на серебряных кольцах и мраморных столбах .

(src)="b.EST.1.7.1"> As hirveish ad jough orroo ayns siyn airhey ( va ny siyn jeh dagh sorch ) as palchey dy feeyn reeoil , cooie rish stayd y ree .
(trg)="b.EST.1.7.1"> Золотые и серебряные ложа были на помосте , устланном камнями зеленого цвета и мрамором , и перламутром , и камнями черного цвета .

(src)="b.EST.1.8.1"> As va ' n giu cordail rish y leigh , cha row fer erbee eginit : son shoh myr doardee yn ree da ooilley fir-oik e hie , dy row dy chooilley ghooinney dy ghoaill myr baillish .
(trg)="b.EST.1.8.1"> Напитки подаваемы были в золотых сосудах и сосудах разнообразных , ценою в тридцать тысяч талантов ; и вина царского было множество , по богатству царя .
(trg)="b.EST.1.8.2"> Питье шло чинно , никто не принуждал , потому что царь дал такое приказание всем управляющим в доме его , чтобы делали по воле каждого .

(src)="b.EST.1.9.1"> Ren Vashti yn ven-rein myrgeddin cuirraghyn son ny mraane , ayns thie reeoil Ahasuerus .
(trg)="b.EST.1.9.1"> И царица Астинь сделала также пир для женщин в царском доме царя Артаксеркса .

(src)="b.EST.1.10.1"> Er y chiaghtoo laa , tra va cree yn ree gennal lesh feeyn , doardee eh Mehuman , Biztha , Harboua , Bigtha , as Abagtha , Zethar , as Carcas , ny shiaght ard fir-oik , va shirveish fenish Ahasuerus yn ree ,
(trg)="b.EST.1.10.1"> В седьмой день , когда развеселилось сердце царя от вина , он сказал Мегуману , Бизфе , Харбоне , Бигфе и Авагфе , Зефару и Каркасу – семи евнухам , служившим пред лицем царя Артаксеркса ,

(src)="b.EST.1.11.1"> Dy chur lhieu Vashti yn ven-rein kiongoyrt rish y ree , ceau yn attey reeoil dy yeeaghyn da ' n pobble as ny princeyn yn aalid eck , son v ' ee feer aalin dy yeeaghyn urree .
(trg)="b.EST.1.11.1"> чтобы они привели царицу Астинь пред лице царя в венце царскомдля того , чтобы показать народам и князьям красоту ее ; потому что она была очень красива .

(src)="b.EST.1.12.1"> Agh dob Vashti yn ven-rein dy heet er sarey yn ree liorish ny fir-oik : va ' n ree , er-y-fa shen , feer jymmoosagh , as ren e chorree lostey cheu-sthie jeh .
(trg)="b.EST.1.12.1"> Но царица Астинь не захотела прийти по приказанию царя , объявленному чрез евнухов .

(src)="b.EST.1.13.1"> Eisht dooyrt y ree rish ny deiney creeney , va toiggal cooishyn ( son shoh va cliaghtey yn ree dy ghoaill y choyrle ocsyn va tushtagh ayns leigh as briwnys :
(trg)="b.EST.1.13.1"> И разгневался царь сильно , и ярость его загорелась в нем .
(trg)="b.EST.1.13.2"> И сказал царь мудрецам , знающим прежние времена – ибо дела царя делались пред всеми знающими закон и права , –

(src)="b.EST.1.14.1"> As ny ard-gheiney jeu shoh va Carshena , Shethar , Admatha , Tarshish , Meres , Marsena , as Memucan , shiaght princeyn Phersia as Media , as fir-choyrlee kinjagh y ree , as ayns ard phooar ayns y reeriaght ) .
(trg)="b.EST.1.14.1"> приближенными же к нему тогда были : Каршена , Шефар , Адмафа , Фарсис , Мерес , Марсена , Мемухан – семь князей Персидских и Мидийских , которые могли видеть лице царя и сидели первыми в царстве :

(src)="b.EST.1.15.1"> Cre nee mayd rish Vashti yn ven-rein cordail rish y leigh , er-yn-oyr nagh vel ee er choyrt biallys da sarey yn ree Ahasuerus , liorish e hirveishee ?
(trg)="b.EST.1.15.1"> как поступить по закону с царицею Астинь за то , что она не сделала по слову царя Артаксеркса , объявленному чрез евнухов ?

(src)="b.EST.1.16.1"> As dreggyr Memucan ayns fenish y ree as ny princeyn , Cha nee da ' n ree ny-lomarcan ta ' n ven-rein er n ' yannoo aggair , agh myrgeddin da ooilley ny princeyn , as da ooilley yn pobble t ' ayns slane reeriaght ree Ahasuerus .
(trg)="b.EST.1.16.1"> И сказал Мемухан пред лицем царя и князей : не предцарем одним виновна царица Астинь , а пред всеми князьями и пред всеми народами , которые по всем областям царя Артаксеркса ;

(src)="b.EST.1.17.1"> Son shoh ta ' n ven-rein er n ' yannoo ayns clashtyn ooilley ny mraane , myr shen dy jean ad beg y hoiaghey jeh ny deiney oc , tra hed y skeeal magh , Doardee ree Ahasuerus Vashti yn ven-rein dy heet stiagh kiongoyrt rish , agh cha daink ee .
(trg)="b.EST.1.17.1"> потому что поступок царицы дойдет до всех жен , и они будут пренебрегать мужьями своими и говорить : царь Артаксеркс велел привести царицу Астинь пред лице свое , а она не пошла .

(src)="b.EST.1.18.1"> Yn ansoor cheddin ver ooilley mraane seyr Phersia as Media nish , da ooilley princeyn y ree , ta er chlashtyn jeh ymmyrkey yn ven-rein .
(src)="b.EST.1.18.2"> As bee shoh oyr lane mee viallys as anvea .
(trg)="b.EST.1.18.1"> Теперь княгини Персидские и Мидийские , которые услышат о поступке царицы , будут то же говорить всем князьям царя ; и пренебрежения и огорчения будет довольно .

(src)="b.EST.1.19.1"> My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da jannoo sarey reeoil , as lhig da ve scruit mastey leighyn ny Persianee , as ny Medeyn , nagh bee er ny chaghlaa , nagh jig Vashti arragh ayns fenish ree Ahasuerus , as lhig da ' n ree stowal y stayd reeoil eck er unnane elley ta ny share na ish .
(trg)="b.EST.1.19.1"> Если благоугодно царю , пусть выйдет от него царское постановление и впишется в законы Персидские и Мидийские и не отменяется , о том , что Астинь не будет входить пред лице царя Артаксеркса , а царское достоинство ее царь передаст другой , которая лучше ее .

(src)="b.EST.1.20.1"> As tra vees sarey yn ree er ny ockley magh trooid e slane reeriaght ( son s ' mooar te ) ver ooilley ny mraane onnor da ny deiney oc , chammah ard as injil .
(trg)="b.EST.1.20.1"> Когда услышат о сем постановлении царя , которое разойдется по всему царству его , как оно ни велико , тогдавсе жены будут почитать мужей своих , от большого до малого .

(src)="b.EST.1.21.1"> As va ' n choyrle mie ayns shilley yn ree , as ny princeyn , as ren y ree cordail rish goan Vemucan :
(trg)="b.EST.1.21.1"> И угодно было слово сие в глазах царя и князей ; и сделал царь по слову Мемухана .

(src)="b.EST.1.22.1"> Son hug eh screeunyn trooid ooilley rheamyn y ree gys dy chooilley ard cordail rish nyn aght screeuee , as gys dy chooilley phobble lurg nyn ghlare hene , dy row dy chooilley ghooinney dy ymmyrkey reill ayns e hie hene , as dy beagh shoh er ny ockley magh ayns glare dy chooilley phobble .
(trg)="b.EST.1.22.1"> И послал во все области царя письма , писанные в каждую область письменами ее и ккаждому народу на языке его , чтобы всякий муж был господином в доме своем , и чтобы это было объявлено каждому на природном языке его .

(src)="b.EST.2.1.1"> Lurg ny reddyn shoh , tra va farg ree Ahasuerus er ny veeinaghey dy chooinee eh er Vashti , as ny v ' ee er n ' yannoo , as y decree hie magh noi eck .
(trg)="b.EST.2.1.1"> После сего , когда утих гнев царя Артаксеркса , он вспомнил об Астинь и о том , что она сделала , и что было определено о ней .

(src)="b.EST.2.2.1"> Eisht dooyrt fir-oik y ree va shirveish er , Lhig da moidynyn aegey as aalin v ' er ny gheddyn da ' n ree :
(trg)="b.EST.2.2.1"> И сказали отроки царя , служившие при нем : пусть бы поискали царю молодых красивых девиц ,

(src)="b.EST.2.3.1"> As lhig da ' n ree pointeil fir-oik ayns ooilley rheamyn e reeriaght , dy haglym cooidjagh ooilley ny moidynyn aegey as aalin gys Shushan y phlaase , gys thie ny mraane , fo kiarail Hege shamyrlin y ree , oaseir ny mraane , as lhig da spiceyn-oonlee cour glenney v ' er ny choyrt daue :
(trg)="b.EST.2.3.1"> и пусть бы назначил царь наблюдателей во все области своего царства , которые собрали бы всех молодых девиц , красивых видом , в престольный город Сузы , в дом жен под надзор Гегая , царского евнуха , стража жен , и пусть бы выдавали им притиранья ,

(src)="b.EST.2.4.1"> As lhig da ' n voidyn share by-haittin lesh y ree , ve yn ven-rein ayns ynnyd Vashti .
(src)="b.EST.2.4.2"> As va ' n raa cordail rish aigney yn ree , as shen myr ren eh .
(trg)="b.EST.2.4.1"> и девица , которая понравится глазам царя , пусть будет царицею вместо Астинь .
(trg)="b.EST.2.4.2"> И угодно было слово это в глазах царя , и он так и сделал .

(src)="b.EST.2.5.1"> Nish ayns Shushan y phlaase , va Hew dy row , enmyssit Mordecai , mac Jair , mac Shimei , mac Kish , ny Venjamite :
(trg)="b.EST.2.5.1"> Был в Сузах , городе престольном , один Иудеянин , имя его Мардохей , сын Иаира , сын Семея , сын Киса , из колена Вениаминова .

(src)="b.EST.2.6.1"> Va goit ersooyl veih Jerusalem , ayns y chappeeys marish Jeconiah ree Yudah , ren Nebuchadnezzar ree Vabylon y chur lesh ersooyl .
(trg)="b.EST.2.6.1"> Он был переселен из Иерусалима вместе с пленниками , выведенными с Иехониею , царем Иудейским , которых переселил Навуходоносор , царь Вавилонский .

(src)="b.EST.2.7.1"> As va Hadassah ( ta shen Esther ) inneen e naim troggit liorish , son cha row ayr ny moir eck , as va ' n ven aeg aalin as stoamey , ee ghow Mordecai ( lurg baase yn ayr as y voir eck ) son e lhiannoo hene .
(trg)="b.EST.2.7.1"> И был он воспитателем Гадассы , – она же Есфирь , – дочери дяди его , так как не было у нее ни отца , ни матери .
(trg)="b.EST.2.7.2"> Девица эта была красива станом и пригожа лицем .
(trg)="b.EST.2.7.3"> И по смерти отца ее и матери ее , Мардохей взял ее к себе вместо дочери .

(src)="b.EST.2.8.1"> Myr shen haink eh gykione , tra va sarey as oardagh y ree er ny chlashtyn , as tra va ymmodee moidynyn er nyn jaglym cooidjagh gys Shushan y phlaase fo currym Hegai , dy row Esther myrgeddin er ny choyrt lh ' ee gys thie yn ree , fo kiarail Hegai ,
(trg)="b.EST.2.8.1"> Когда объявлено было повеление царя и указ его , икогда собраны были многие девицы в престольный город Сузы под надзор Гегая , тогда взята была иЕсфирь в царский дом под надзор Гегая , стража жен .

(src)="b.EST.2.9.1"> As by-laik lesh y ven aeg , as yeeagh eh foayr jee , as hug eh jee chelleeragh spiceyn oonlee ry-hoi glenney , marish lheid ny reddyn as va cooie er e son , as shiaght mraane aegey va dy hirveish urree , ass thie yn ree , as phoint eh jeeish as da ny mraane eck , yn reih ynnyd va ayns thie ny mraane .
(trg)="b.EST.2.9.1"> И понравилась эта девица глазам его и приобрела у него благоволение , и он поспешил выдать ей притиранья и все , назначенное на часть ее , и приставить к ней семь девиц , достойных быть при ней , из дома царского , и переместил ее и девиц еев лучшее отделение женского дома .

(src)="b.EST.2.10.1"> Cha row Esther foast er n ' insh quoi va ' n sleih-mooinjerey , ny ' n kynney eck : son va Mordecai er choyrt currym gyere urree , nagh n ' inshagh ee eh .
(trg)="b.EST.2.10.1"> Не сказывала Есфирь ни о народе своем , ни о родстве своем , потому что Мардохей дал ей приказание , чтобы она не сказывала .

(src)="b.EST.2.11.1"> As huill Mordecai dy chooilley laa roish cooyrt thie ny mraane dy vriaght kys va Esther , as cre ' n erree harragh urree .
(trg)="b.EST.2.11.1"> И всякий день Мардохей приходил ко двору женского дома , чтобы наведываться о здоровье Есфири и о том , что делается с нею .

(src)="b.EST.2.12.1"> Nish tra haink shayll dagh moidyn mygeayrt , dy gholl stiagh gys ree Ahasuerus , erreish j ' ee v ' er ve daa vee jeig , cordail rish cliaghtey mraane , ( son shoh myr va nyn laghyn glennee cooilleenit , ta shen dy ghra shey meeaghyn lesh myrrh , as shey meeagh yn lesh spiceyn millish , as lesh reddyn elley cooie son mraane y ghlenney . )
(trg)="b.EST.2.12.1"> Когда наступало время каждой девице входить к царю Артаксерксу , после того , как в течение двенадцати месяцев выполнено было над нею все , определенное женщинам , – ибо столько времени продолжались дни притиранья их : шесть месяцев мирровым маслом и шесть месяцев ароматами и другими притираньями женскими , –

(src)="b.EST.2.13.1"> Eisht er yn aght shoh haink dagh ben aeg gys y ree , va , cre-erbee hirragh ee coyrt jee , dy gholl maree ass thie ny mraane , gys plaase y ree .
(trg)="b.EST.2.13.1"> тогда девица входила к царю .
(trg)="b.EST.2.13.2"> Чего бы она ни потребовала , ей даваливсе для выхода из женского дома в дом царя .

(src)="b.EST.2.14.1"> Ayns yn astyr hie ee stiagh , as er laa-ny-vairagh haink ee magh , gys yn nah hie va cour ny mraane fo currym Shaashgaz shamyrder y ree , va currym ny co-lhiabbee er : cha daink ee arragh stiagh gys y ree , mannagh ghow yn ree taitnys aynjee , as fegooish yn ennym ec ve eit .
(trg)="b.EST.2.14.1"> Вечером она входила и утром возвращалась в другой дом женский под надзор Шаазгаза , царского евнуха , стража наложниц ; и уже не входила к царю , разве только царь пожелал бы ее , и она призывалась бы по имени .

(src)="b.EST.2.15.1"> Nish tra va coorse Esther , inneen Abihail , naim Mordecai ( va er ghoaill ee son e lhiannoo hene ) er jeet mygeayrt dy gholl stiagh gys y ree , cha hir ee veg , agh ny ren Hegai shamyrder y ree , va currym ny mraane er phointeil : as va Esther dy mooar soit j ' ee son e aalid , ' sy chilley ocsyn ooilley honnick ee .
(trg)="b.EST.2.15.1"> Когда настало время Есфири , дочери Аминадава , дяди Мардохея , которыйвзял ее к себе вместо дочери , – идти к царю , тогда она не просила ничего , кроме того , о чемсказал ей Гегай , евнух царский , страж жен .
(trg)="b.EST.2.15.2"> И приобрела Есфирь расположение к себе в глазах всех , видевших ее .

(src)="b.EST.2.16.1"> Myr shoh va Esther goit stiagh liorish ree Ahasuerus , gys e phlaase reeoil , ayns y jeihoo vee ( ta shen yn vee Tebeth ) ' sy chiaghtoo vlein jeh e reill .
(trg)="b.EST.2.16.1"> И взята была Есфирь к царю Артаксерксу , в царский дом его , в десятом месяце , то есть в месяце Тебефе , в седьмой год его царствования .

(src)="b.EST.2.17.1"> As bynney lesh y ree Esther , erskyn ooilley ny mraane , as hooar ee foayr as aigney mie ayns e hilley , erskyn ooilley ny moidynyn ; myr shen dy hoie eh yn crown reeoil er y chione eck , as ren eh ee yn ven-rein , ayns ynnyd Vashti :
(trg)="b.EST.2.17.1"> И полюбил царь Есфирь более всех жен , и она приобрела его благоволение и благорасположение более всех девиц ; и он возложил царский венец на голову ее и сделал ее царицею на место Астинь .

(src)="b.EST.2.18.1"> Eisht ren y ree cuirraghyn mooar da ooilley e phrinceyn , as e ir-oik , eer cuirraghyn Esther , as ren eh mial keeshyn ny rheamyn , as hug eh giootyn , cordail rish stayd y ree .
(trg)="b.EST.2.18.1"> И сделал царь большой пир для всех князей своих и для служащих при нем , – пир ради Есфири , и сделал льготу областям и роздал дары с царственною щедростью .

(src)="b.EST.2.19.1"> As tra va ny moidynyn er nyn jaglym cooidjagh yn nah cheayrt , eisht hoie Mordecai ayns giat y ree .
(trg)="b.EST.2.19.1"> И когда во второй раз собраны были девицы , и Мардохей сидел у ворот царских ,

(src)="b.EST.2.20.1"> Cha hoilshee Esther foast yn sleih mooinjerey , ny yn kynney eck ; myr va Mordecai er harey ee : son ren Esther er raa
(trg)="b.EST.2.20.1"> Есфирь все еще не сказывала о родстве своем и о народе своем , как приказал ей Мардохей ; а слово Мардохея Есфирь выполняла и теперь так же , как тогда , когда была у него на воспитании .

(src)="b.EST.2.21.1"> Ayns ny laghyn shen ( choud as va Mordecai ny hoie ayns giat y ree ) va jees jeh shamyrderyn y ree , Bigthan as Teresh jeusyn va freayll yn dorrys , lhieent lesh farg , as fieau er caa dy stroie ree Ahasuerus :
(trg)="b.EST.2.21.1"> В это время , как Мардохей сидел у ворот царских , два царскихевнуха , Гавафа и Фарра , оберегавшие порог , озлобились , и замышляли наложить руку на царя Артаксеркса .

(src)="b.EST.2.22.1"> As hooar Mordecai fys er shoh , as dinsh eshyn eh da Esther yn ven-rein , as ren Esther y chooish y hoilshaghey da ' n ree , ayns ennym Vordecai .
(trg)="b.EST.2.22.1"> Узнав о том , Мардохей сообщил царице Есфири , а Есфирь сказала царю от имени Мардохея .

(src)="b.EST.2.23.1"> As tra va briaght jeant ' sy chooish , ve er ny gheddyn magh ; v ' ad ny-neesht , er-y-fa shen , croghit er billey : as ve scruit ayns lioar ny recortyssyn fenish y ree .
(trg)="b.EST.2.23.1"> Дело было исследовано и найдено верным , и ихобоих повесили на дереве .
(trg)="b.EST.2.23.2"> И было вписано о благодеянииМардохея в книгу дневных записей у царя .

(src)="b.EST.3.1.1"> Lurg ny reddyn shoh , ren ree Ahasuerus soiaghey seose Haman mac Hammedatha yn Agagite , as hrog eh gys ard-olk eh , as hoie eh eh erskyn ooilley ny princeyn va marish .
(trg)="b.EST.3.1.1"> После сего возвеличил царь Артаксеркс Амана , сына Амадафа , Вугеянина , и вознес его , и поставил седалище его выше всех князей , которые у него ;

(src)="b.EST.3.2.1"> As ren ooilley sharvaantyn y ree , va ayns giat y ree , croymmey as ooashley choyrt da Haman , son shen myr doardee yn ree mychione echey : agh cha chroym Mordecai , chamoo hug eh ooashley da .
(trg)="b.EST.3.2.1"> и все служащие при царе , которые были у царских ворот , кланялись и падали ниц пред Аманом , ибо так приказал царь .
(trg)="b.EST.3.2.2"> А Мардохей не кланялся и не падал ниц .

(src)="b.EST.3.3.1"> Eisht dooyrt sharvaantyn y ree , va ayns giat y ree , rish Mordecai , Cre ' n-fa t ' ou brishey sarey yn ree ?
(trg)="b.EST.3.3.1"> И говорили служащие при царе , которые у царских ворот , Мардохею : зачем ты преступаешь повеление царское ?

(src)="b.EST.3.4.1"> Nish haink eh gy-kione , tra loayr ad rish gagh-laa , as nagh dug eh geill daue , dy dinsh ad da Haman , dy yeeaghyn cre ' n erree harragh er Mordecai , as e chooish , son v ' eh er n ' insh daue , dy row eh ny Hew .
(trg)="b.EST.3.4.1"> И как они говорили ему каждый день , а он не слушал их , то они донесли Аману , чтобы посмотреть , устоит ли в слове своем Мардохей , ибо он сообщилим , что он Иудеянин .

(src)="b.EST.3.5.1"> As tra honnick Haman , nagh chroym Mordecai huggey , as nagh dug eh ooashley da , eisht va Haman lane dy sproght .
(trg)="b.EST.3.5.1"> И когда увидел Аман , что Мардохей не кланяется и не падает ниц пред ним , то исполнился гнева Аман .

(src)="b.EST.3.6.1"> As cha beeagh lesh e laueyn y choyrt er Mordecai ny-lomarcan , son v ' ad er n ' insh da mychione pobble Vordecai : hir Haman er-y-fa shen , caa dy stroie ooilley ny Hewnyn va trooid magh slane reeriaght Ahasuerus , eer pobble Vordecai .
(trg)="b.EST.3.6.1"> И показалось ему ничтожным наложить руку на одного Мардохея ; но так как сказали ему , из какого народа Мардохей , то задумал Аман истребить всех Иудеев , которые были во всем царстве Артаксеркса , как народ Мардохеев .

(src)="b.EST.3.7.1"> Ayns y chied vee ( ta shen yn vee Nisan ) ayns y nah vlein yeig jeh reill Ahasuerus , hilg ad Pur , ta shen , yn lot , fenish Haman , laa lurg laa , as veih mee dy mee , gys y nah vee yeig , ta shen , yn vee Adar .
(trg)="b.EST.3.7.1"> в первый месяц , который есть месяц Нисан , в двенадцатый год царя Артаксеркса , и бросали пур , то есть жребий , пред лицем Амана изо дня в день и из месяца в месяц , и пал жребий на двенадцатый месяц , то есть на месяцАдар .

(src)="b.EST.3.8.1"> As dooyrt Haman rish ree Ahasuerus , Ta ashoon dy leih t ' er skeayley dy lhean mastey dty phobble , ayns dy chooilley ard jeh dty reeriaght , as ta leighyn oc er-lheh noi leighyn dy chooilley phobble , chamoo t ' ad freayll leighyn y ree , er-y-fa shen cha vel eh son vondeish y ree dy chur raad daue .
(trg)="b.EST.3.8.1"> И сказал Аман царю Артаксерксу : есть один народ , разбросанный и рассеянный между народами по всем областям царства твоего ; и законы их отличны от законов всех народов , и законов царя они не выполняют ; и царю не следует так оставлять их .

(src)="b.EST.3.9.1"> My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da oardagh ve jeant , dy bee ad er nyn stroie : as eeck-yms jeih thousane talent dy argid gys tashtaghyn y ree , liorish ny laueyn ocsyn vees currym yn obbyr shoh orroo .
(trg)="b.EST.3.9.1"> Если царю благоугодно , то пусть будет предписаноистребить их , и десять тысяч талантов серебра я отвешу в руки приставников , чтобы внести в казну царскую .

(src)="b.EST.3.10.1"> As ghow yn ree fainey jeh e laue , as hug eh eh da Haman mac Hammedatha yn Agagite , noid ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.3.10.1"> Тогда снял царь перстень свой с руки своей и отдал его Аману , сыну Амадафа , Вугеянину , чтобы скрепить указ против Иудеев .

(src)="b.EST.3.11.1"> As dooyrt y ree rish Haman , Lhiat hene yn argid , as y sleih myrgeddin , dy yannoo roo lurg dty aigney hene .
(trg)="b.EST.3.11.1"> И сказал царь Аману : отдаю тебе это серебро и народ ; поступи с ним , как тебе угодно .

(src)="b.EST.3.12.1"> Eisht va scrudeyryn y ree er ny eam yn trass laa yeig jeh yn chied vee , as ve scruit cordail rish ooilley ny doardee Haman dauesyn v ' ayns pooar fo yn ree , gys ny kiannoortyn va harrish dy chooilley heer , as fir reill dagh pobble , cordail rish yn aght screeuee oc hene , as gys dy chooilley ashoon lurg nyn ghlare ; ayns ennym ree Ahasuerus hie eh er scrieu , as ve sealit lesh fainey
(trg)="b.EST.3.12.1"> И призваны были писцы царские в первый месяц , в тринадцатый день его , и написано было , какприказал Аман , к сатрапам царским и к начальствующим над каждою областью и к князьям укаждого народа , в каждую область письменами ее и к каждому народу на языке его : все было написано от имени царя Артаксеркса и скреплено царским перстнем .

(src)="b.EST.3.13.1"> As hie ny screeunyn lesh postyn gys ooilley cheeraghyn y ree , dy choyrt mow , dy varroo , as dy stroie ooilley ny Hewnyn , chammah aeg as shenn , cloan aegey as mraane ' syn un laa , eer y trass laa yeig jeh ' n nah vee yeig ( ta shen yn vee Adar ) as dy ghoaill y chooid oc son spooilley .
(trg)="b.EST.3.13.1"> И посланы были письма через гонцов во все области царя , чтобы убить , погубить и истребить всех Иудеев , малого и старого , детей и женщин в один день , в тринадцатый день двенадцатого месяца , то есть месяца Адара , и имение их разграбить .

(src)="b.EST.3.14.1"> Va copy yn order son dagh cheer , er ny ockley magh da dy chooilley phobble , ad dy ve aarloo er y laa shen .
(trg)="b.EST.3.14.1"> Список с указа отдать в каждую область как закон , объявляемый для всех народов , чтобы они были готовы к тому дню .

(src)="b.EST.3.15.1"> Hie ny postyn magh ayns fiyr , liorish sarey yn ree , as va ' n oardagh jeant ayns Shushan y phlaase : as hoie yn ree as Haman sheese dy iu , agh va ( ny Hewnyn ayns ) ard-valley Shushan dy mooar seaghnit .
(trg)="b.EST.3.15.1"> Гонцы отправились быстро с царским повелением .
(trg)="b.EST.3.15.2"> Объявлен был указ и в Сузах , престольном городе ; и царь и Аман сидели и пили , а город Сузы был в смятении .

(src)="b.EST.4.1.1"> Tra cheayll Mordecai kys myr ve kiarit , raip Mordecai e choamrey as hug eh er aanrit-sack lesh leoie , as hie eh magh gys mean yn ard-valley , as cheayn eh lesh coraa ard as sharroo .
(trg)="b.EST.4.1.1"> Когда Мардохей узнал все , что делалось , разодрал одежды свои ивозложил на себя вретище и пепел , и вышел на средину города и взывал с воплем великим и горьким .

(src)="b.EST.4.2.1"> As haink eh roish giat y ree : son cha row unnane erbee dy gholl stiagh er giat y ree ayns aanrit-sack .
(trg)="b.EST.4.2.1"> И дошел до царских ворот ; так как нельзя было входить в царские ворота во вретище .

(src)="b.EST.4.3.1"> As ayns dy chooilley heer , raad erbee dy daink oardagh y ree , va dobberan trome mastey ny Hewnyn , as trostey , as keayney , as yllaghey , as lhie ymmodee ayns aanrit sack as leoie .
(trg)="b.EST.4.3.1"> Равно и во всякой области и месте , куда только доходило повеление царя и указ его , было большое сетование у Иудеев , и пост , и плач , и вопль ; вретище и пепел служили постелью для многих .

(src)="b.EST.4.4.1"> Er shoh haink sharvaantyn Esther , as ny shamyrderyn eck , as dinsh ad shoh jee : eisht va ' n ven-rein erskyn towse seaghnit , as hug ee coamrey dy chur er Mordecai , as dy ghoaill jeh yn aanrit-sack : agh cha ghow eh eh .
(trg)="b.EST.4.4.1"> И пришли служанки Есфири и евнухи ее и рассказали ей , и сильновстревожилась царица .
(trg)="b.EST.4.4.2"> И послала одежды , чтобы Мардохей надел их и снял с себя вретище свое .
(trg)="b.EST.4.4.3"> Но он не принял .

(src)="b.EST.4.5.1"> Eisht deie Esther son Hatach fer jeh shamyrderyn y ree , va pointit dy hirveish urree , as hug ee lesh chaghteraght gys Mordecai , dy gheddyn fys kys va shoh , as cre ' n-fa ve .
(trg)="b.EST.4.5.1"> Тогда позвала Есфирь Гафаха , одного из евнухов царя , которого он приставил к ней , и послала его к Мардохею узнать : что это и отчего это ?

(src)="b.EST.4.6.1"> Er shoh hie Hatach magh gys Mordecai , ayns straid yn ard-valley , va roish giat y ree .
(trg)="b.EST.4.6.1"> И пошел Гафах к Мардохею на городскую площадь , которая пред царскими воротами .

(src)="b.EST.4.7.1"> As dinsh Mordecai dasyn ooilley ny v ' er daghyrt da , as mychione yn sym dy argid yiall Haman dy eeck stiagh gys tashtaghyn y ree , son kied dy stroie ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.4.7.1"> И рассказал ему Мардохей обо всем , что с ним случилось , и об определенном числе серебра , которое обещал Аман отвесить в казну царскую за Иудеев , чтобы истребить их ;

(src)="b.EST.4.8.1"> Hug eh da myrgeddin copy jeh ' n oardagh v ' er ny choyrt ec Shushan dy stroie ad dy yeeaghyn eh da Esther , as dy choyrt jee toiggal jeh , as dy churmal ee dy gholl stiagh gys y ree , dy yannoo aghin huggey , as dy ghuee son foayr ayns lieh yn pobble eck .
(trg)="b.EST.4.8.1"> и вручил ему список с указа , обнародованного в Сузах , об истреблении их , чтобы показать Есфири и дать ей знать обо всем ; притом наказывал ей , чтобы она пошла к царю и молила его о помиловании и просила его за народ свой .

(src)="b.EST.4.9.1"> As haink Hatach , as dinsh eh da Esther goan Vordecai .
(trg)="b.EST.4.9.1"> И пришел Гафах и пересказал Есфири слова Мардохея .

(src)="b.EST.4.10.1"> Reesht loayr Esther rish Hatach , as hug ee eh er chaghteraght gys Mordecai ;
(trg)="b.EST.4.10.1"> И сказала Есфирь Гафаху и послала его сказать Мардохею :

(src)="b.EST.4.11.1"> Ta fys ec ooilley sharvaantyn y ree , as pobble cheeraghyn y ree , quoi-erbee , lhig da ve dooinney ny ben , hig fenish y ree gys y chooyrt sodjey-stiagh , gyn ad veeit , ta un leigh ayn dy chur ad gy-baase , er-lhimmey jeusyn huc nee yn ree sheeyney magh yn lorg airh reeoil , dy choyrt e vioys da : agh cha vel mish er ve eit dy heet fenish y ree rish jeih laghyn as feed .
(trg)="b.EST.4.11.1"> все служащие при царе и народы в областях царских знают , что всякому , и мужчине и женщине , кто войдет к царю во внутренний двор , не быв позван , один суд – смерть ; только тот , к кому прострет царь свой золотой скипетр , останется жив .
(trg)="b.EST.4.11.2"> А я не звана к царю вот уже тридцать дней .

(src)="b.EST.4.12.1"> As dinsh ad da Mordecai goan Esther .
(trg)="b.EST.4.12.1"> И пересказали Мардохею слова Есфири .

(src)="b.EST.4.13.1"> Eisht doardee Mordecai dy ansoor Esther , Ny smooinee rhyt hene , dy jean uss scapail ayns thie yn ree veg share na ooilley ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.4.13.1"> И сказал Мардохей в ответ Есфири : не думай , что ты одна спасешься в доме царском из всех Иудеев .

(src)="b.EST.4.14.1"> Son my vees oo ooilley cooidjagh dty host ec y traa shoh , eisht nee feaysley as livrey-ys da ny Hewnyn troggal veih boayl elley , agh bee uss as thie dty ayrey er nyn stroie : as quoi ec ta fys , nagh vel oo er jeet gys y reeriaght , cour lheid y traa shoh ?
(trg)="b.EST.4.14.1"> Если ты промолчишь в это время , то свобода и избавление придет для Иудеев из другого места , а ты и дом отца твоего погибнете .
(trg)="b.EST.4.14.2"> И кто знает , не для такого ливремени ты и достигла достоинства царского ?

(src)="b.EST.4.15.1"> Eisht doardee Esther daue dy chur yn ansoor shoh da Mordecai .
(trg)="b.EST.4.15.1"> И сказала Есфирь в ответ Мардохею :

(src)="b.EST.4.16.1"> Immee as chaggil cooidjagh ooilley ny Hewnyn t ' ayns Shushan , as trosht-jee er my hon ' s , as ny jean-jee gee ny giu son three laa , oie ny laa : neem ' s as my vraane aegey myr geddyn trostey , as eisht hem stiagh gys y ree , red nagh vel cordail rish y leigh : as my ta mee kiarit son cherraghtyn , lhig dou cherraghtyn .
(trg)="b.EST.4.16.1"> пойди , собери всех Иудеев , находящихся в Сузах , и поститесь ради меня , и не ешьте и не пейте три дня , ни днем , ни ночью , и я с служанками моими буду также поститься и потом пойду к царю , хотя это против закона , и если погибнуть – погибну .

(src)="b.EST.4.17.1"> Er shoh hie Mordecai roish , as ren eh cordail rish ooilley ny va Esther er harey eh .
(trg)="b.EST.4.17.1"> И пошел Мардохей и сделал , как приказала ему Есфирь .

(src)="b.EST.5.1.1"> Nish haink eh gy-kione er y trass laa , dy dug Esther urree e coamrey reeoil , as hass ee ayns y chooyrt sodjey stiagh jeh thie yn ree , jeeragh er thie yn ree : as va ' n ree ny hoie er e stoyl-reeoil ayns thie yn ree , jeeragh er giat y thie .
(trg)="b.EST.5.1.1"> На третий день Есфирь оделась по-царски , и стала она на внутреннем дворе царского дома , перед домом царя ; царь же сидел тогда на царском престоле своем , в царском доме , прямо против входа в дом , Когда царь увидел царицу Есфирь , стоящую на дворе , она нашла милость в глазах его .

(src)="b.EST.5.2.1"> As ve myr shen , tra honnick y ree Esther yn ven-rein shassoo ayns y chooyrt , dy dooar ee foayr ayns e hilley : as heeyn y ree magh da Esther yn lorg airh reeoil v ' ayns e laue : myr shen hayrn Esther er gerrey , as venn ee rish kione y lorg-reeoil .
(trg)="b.EST.5.2.1"> И простер царь к Есфири золотой скипетр , который был в руке его , и подошла Есфирь и коснулась конца скипетра ,

(src)="b.EST.5.3.1"> Eisht dooyrt y ree , Cre ta dty yeearree , ven-rein Esther ? as cre ta dty aghin ? bee eh eer er ny choyrt dhyt , gys derrey lieh yn reeriaght .
(trg)="b.EST.5.3.1"> И сказал ей царь : что тебе , царица Есфирь , и какая просьба твоя ?
(trg)="b.EST.5.3.2"> Даже до полуцарства будет дано тебе .

(src)="b.EST.5.4.1"> As dreggyr Esther , My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da ' n ree as Haman cheet yn laa jiu gys ny cuirraghyn ta mec er chiarail er e hon .
(trg)="b.EST.5.4.1"> И сказала Есфирь : если царю благоугодно , пусть придет царь с Аманомсегодня на пир , который я приготовила ему .

(src)="b.EST.5.5.1"> Eisht dooyrt y ree , ny lhig da Haman lhiggey shaghey dy yannoo myr ta Esther er ghra : myr shen haink y ree as Haman gys ny cuirraghyn , va Esther er n ' aarlaghey .
(trg)="b.EST.5.5.1"> И сказал царь : сходите скорее за Аманом , чтобы сделать по слову Есфири .
(trg)="b.EST.5.5.2"> И пришел царь с Аманом на пир , которыйприготовила Есфирь .

(src)="b.EST.5.6.1"> As dooyrt y ree rish Esther , ec y yien feeyney , Cre ta dty accan ? as bee eh giallit dhyt : as cre ta dty yeearree ? gys eer y derrey lieh jeh ' n reeriaght , vees eh cooilleenit .
(trg)="b.EST.5.6.1"> И сказал царь Есфири при питье вина : какое желание твое ? оно будет удовлетворено ; и какая просьба твоя ? хотя бы до полуцарства , она будет исполнена .

(src)="b.EST.5.7.1"> Eisht dreggyr Esther , as dooyrt ee , My accan , as my yeearree te ;
(trg)="b.EST.5.7.1"> И отвечала Есфирь , и сказала : вот мое желание и моя просьба :

(src)="b.EST.5.8.1"> My ta mee er gheddyn foayr ayns shilley yn ree , as my s ' gooidsave lesh y ree dy yialdyn dou my accan , as dy chooilleeney my yeearree , lhig da ' n ree as Haman cheet gys y yien ta mee kiarail er nyn son , as neem ' s mairagh myr ta ' n ree er ghra .
(trg)="b.EST.5.8.1"> если я нашла благоволение в очах царя , и если царю благоугодноудовлетворить желание мое и исполнить просьбу мою , то пусть царь с Аманом придет на пир , который я приготовлю для них , и завтра я исполню слово царя .

(src)="b.EST.5.9.1"> Eisht hie Haman magh yn laa shen ayns ard-voggey , as gennallys e chree : agh tra honnick Haman Mordecai ayns giat y ree , nagh hass eh seose , as nagh chroym eh huggey , v ' eh ayns farg dewil noi Mordecai .
(trg)="b.EST.5.9.1"> И вышел Аман в тот день веселый и благодушный .
(trg)="b.EST.5.9.2"> Но когда увидел Аман Мардохея у ворот царских , и тот не встал и с места не тронулсяпред ним , тогда исполнился Аман гневом на Мардохея .

(src)="b.EST.5.10.1"> Ny-yeih , chum Haman er hene , as tra haink eh thie , hug eh fys er e chaarjyn , as Zeresh e ven .
(trg)="b.EST.5.10.1"> Однако же скрепился Аман .
(trg)="b.EST.5.10.2"> А когда пришел в дом свой , то послал позвать друзей своих и Зерешь , жену свою .

(src)="b.EST.5.11.1"> As dinsh Haman daue mychione gloyr e verchys , as earroo mooar e chloan , as ooilley yn ooashley va ' n ree stowal er , as kys v ' eh er hoiaghey seose eh erskyn ny princeyn , as ard-gheiney yn ree .
(trg)="b.EST.5.11.1"> И рассказывал им Аман о великом богатстве своем и о множестве сыновей своих и обовсем том , как возвеличил его царь и как вознес его над князьями и слугами царскими .

(src)="b.EST.5.12.1"> Dooyrt Haman ny sodjey , Cha ren Esther y ven-rein cuirrey dooinney erbee marish y ree gys y yien v ' ee er n ' aarlaghey agh mee hene , as mairagh myrgeddin t ' ee er m ' y chuirrey dy ve marish y ree .
(trg)="b.EST.5.12.1"> И сказал Аман : да и царица Есфирь никого не позвала с царем на пир , который она приготовила , кроме меня ; так и на завтра я зван к ней с царем .

(src)="b.EST.5.13.1"> Ny-yeih cha vel ooilley shoh jannoo ven y vie dou , choud as ta mee fakin Mordecai yn Ew ny hoie ec giat y ree .
(trg)="b.EST.5.13.1"> Но всего этого не довольно для меня , доколе я вижу Мардохея Иудеянина сидящим у ворот царских .

(src)="b.EST.5.14.1"> Eisht dooyrt Zeresh e ven , as ooilley e chaarjyn rish , Lhig da criy ve troggit jeih cubityn as da-eed er yrjid , as mairagh loayr uss rish y ree , son Mordecai dy ve croghit er : eisht immee uss dy gennal marish y ree gys y yien .
(src)="b.EST.5.14.2"> As by-laik lesh Haman y choyrle shoh , as doardee eh criy dy ve jeant .
(trg)="b.EST.5.14.1"> И сказала ему Зерешь , жена его , и все друзья его : пусть приготовятдерево вышиною в пятьдесят локтей , и утром скажи царю , чтобы повесили Мардохея на нем , и тогда весело иди на пир с царем .
(trg)="b.EST.5.14.2"> И понравилось этослово Аману , и он приготовил дерево .

(src)="b.EST.6.1.1"> Er yn oie shen cha daink cadley er y ree , as doardee eh lioar recortyssyn y reeriaght dy ve er ny choyrt , lesh huggey , as v ' ad lhaiht ayns clashtyn y ree .
(trg)="b.EST.6.1.1"> В ту ночь Господь отнял сон от царя , и он велел принести памятную книгу дневных записей ; и читали их пред царем ,

(src)="b.EST.6.2.1"> As ve er ny gheddyn scruit , dy row Mordecai er hoilshaghey mychione Bigthana as Teresh , jees jeh shamyrderyn y ree , va currym y dorrys orroo , hug nyn goyrle dy cheilley dy chur ree Ahasuerus gy-baase .
(trg)="b.EST.6.2.1"> и найдено записанным там , как донес Мардохей на Гавафу Ифарру , двух евнухов царских , оберегавших порог , которые замышляли наложить руку на царя Артаксеркса .

(src)="b.EST.6.3.1"> As dooyrt y ree , Lesh cre ' n ooashley as onnor ta Mordecai er ny ve cooilleenit son shoh ?
(src)="b.EST.6.3.2"> Eisht dooyrt fir-oik y ree va mygeayrt-y-mysh , Cha vel veg jeant er e hon .
(trg)="b.EST.6.3.1"> И сказал царь : какая дана почесть и отличие Мардохею за это ?
(trg)="b.EST.6.3.2"> Исказали отроки царя , служившие при нем : ничего не сделано ему .

(src)="b.EST.6.4.1"> As dooyrt y ree , Quoi t ' ayns y chooyrt ? ( nish va Haman er jeet gys y chooyrt mooie jeh thie yn ree , dy loayrt rish y ree , son Mordecai dy ve croghit er y chriy v ' eh er chiarail ny chour .
(trg)="b.EST.6.4.1"> И сказал царь : кто на дворе ?
(trg)="b.EST.6.4.2"> Аман же пришел тогда на внешний двор царского дома поговорить с царем , чтобы повесили Мардохея надереве , которое он приготовил для него .

(src)="b.EST.6.5.1"> As dooyrt fir-oik y ree rish , Cur-my-ner ta Haman ny hassoo ' sy chooyrt .
(src)="b.EST.6.5.2"> As dooyrt y ree , Lhig da cheet stiagh .
(trg)="b.EST.6.5.1"> И сказали отроки царю : вот , Аман стоит на дворе .
(trg)="b.EST.6.5.2"> И сказал царь : пусть войдет .

(src)="b.EST.6.6.1"> Er shoh haink Haman stiagh : as dooyrt y ree rish , Cre vees jeant rish y dooinney , s ' gooidsave lesh y ree dy hroggal gys y stayd smoo dy ard-ooashley ? ( nish smooinee Haman ayns e chree , Quoi ayns smoo ghoghe y ree taitnys dy hroggal gys ard-ooashley syrjey na mee hene ? )
(trg)="b.EST.6.6.1"> И вошел Аман .
(trg)="b.EST.6.6.2"> И сказал ему царь : что сделать бы тому человеку , которого царь хочет отличить почестью ?
(trg)="b.EST.6.6.3"> Аман подумал в сердце своем : кому другому захочет царь оказать почесть , кроме меня ?

(src)="b.EST.6.7.1"> As dreggyr Haman y ree , Da ' n dooinney ta ' n ree aggindagh dy hoilshaghey yn onnor shoh ,
(trg)="b.EST.6.7.1"> И сказал Аман царю : тому человеку , которого царь хочет отличитьпочестью ,

(src)="b.EST.6.8.1"> Lhig da ' n coamrey reeoil , lheid as ta ' n ree cliaghtey ceau , ve er ny choyrt lesh , as cabbyl-markiagh y ree , as y crown reeoil t ' er e chione :
(trg)="b.EST.6.8.1"> пусть принесут одеяние царское , в которое одевается царь , и приведут коня , на котором ездит царь , возложат царский венец на голову его ,

(src)="b.EST.6.9.1"> As lhig da ' n coamrey shoh , as y cabbyl ve livreit da fer jeh princeyn s ' ooasle y ree , dy choamrey yn dooinney lesh , ayn ta ' n ree er ghoaill taitnys dy hroggal gys yn ard-ooashley shoh , as cur-jee lhieu eh markiagh trooid straidyn yn ard-valley , as fockley magh roishyn , Shoh myr vees jeant son y dooinney s ' gooidsave lesh y ree dy choamrey lesh ooashley .
(trg)="b.EST.6.9.1"> и пусть подадут одеяние и коня в руки одному из первых князейцарских , – и облекут того человека , которого царь хочет отличить почестью , и выведут его на коне на городскую площадь , и провозгласят пред ним : так делается тому человеку , которого царь хочет отличить почестью !