# gv/Manx-PART.xml.gz
# pt/Portuguese.xml.gz
(src)="b.EST.1.1.1"> Nish haink eh gy-kione ayns lhing Ahasuerus ( shoh yn Ahasuerus shen ren reill voish India eer gys Ethiopia , harrish shey-feed as shiaght rheamyn )
(trg)="b.EST.1.1.1"> Sucedeu nos dias de Assuero , o Assuero que reinou desde a Índia até a Etiópia , sobre cento e vinte e seis províncias ,
(src)="b.EST.1.2.1"> Ayns ny laghyn shen , tra va ree Ahasuerus ny hoie er stoyl-reeoil e reeriaght , va ayns Shushan yn phlaase reeoil ,
(trg)="b.EST.1.2.1"> que , estando o rei Assuero assentado no seu trono do seu reino em Susã , a capital ,
(src)="b.EST.1.3.1"> Ayns y trass vlein jeh e reill , ren eh cuirraghyn da ooilley e phrinceyn , as e harvaantyn ; pooaraghyn Phersia as Media , ard gheiney as princeyn ny rheamyn ec y traa cheddin kionfenish .
(trg)="b.EST.1.3.1"> no terceiro ano de seu reinado , deu um banquete a todos os seus príncipes e seus servos , estando assim perante ele o poder da Pérsia e da Média , os nobres e os oficiais das províncias .
(src)="b.EST.1.4.1"> Tra hoilshee eh magh berchys e reeriaght ghloyroil , as onnor e ard-ooashley reeoil , ymmodee laghyn , eer nuy-feed laa .
(trg)="b.EST.1.4.1"> Nessa ocasião ostentou as riquezas do seu glorioso reino , e o esplendor da sua excelente grandeza , por muitos dias , a saber cento e oitenta dias .
(src)="b.EST.1.5.1"> As lurg da ny laghyn shoh ve harrish , ren y ree cuirraghyn da ooilley yn pobble va ry-gheddyn ayns Shushan y phlaase , chammah da ard as injil son shiaght laa , ayns cooyrtyn garey plaase y ree ,
(trg)="b.EST.1.5.1"> E , acabado aqueles dias , deu o rei um banquete a todo povo que se achava em Susã , a capital , tanto a grandes como a pequenos , por sete dias , no pátio do jardim do palácio real .
(src)="b.EST.1.6.1"> Raad va curtanyn baney , geayney , as gorrym , sheeynt er coyrdyn dy heeidey purple , lesh loopyn argid , as pillaryn marble : as nyn ynnydyn-soie dy airh , as argid , er laare dy phurple , as gorrym , as bane , as doo ,
(trg)="b.EST.1.6.1"> As cortinas eram de pano branco verde e azul celeste , atadas com cordões de linho fino e de púrpura a argola de prata e a colunas de mármore ; os leitos eram de ouro e prata sobre um pavimento mosaico de pórfiro , de mármore , de madrepérola e de pedras preciosas .
(src)="b.EST.1.7.1"> As hirveish ad jough orroo ayns siyn airhey ( va ny siyn jeh dagh sorch ) as palchey dy feeyn reeoil , cooie rish stayd y ree .
(trg)="b.EST.1.7.1"> Dava-se de beber em copos de ouro , os quais eram diferentes uns dos outros ; e havia vinho real em abundância , segundo a generosidade do rei .
(src)="b.EST.1.8.1"> As va ' n giu cordail rish y leigh , cha row fer erbee eginit : son shoh myr doardee yn ree da ooilley fir-oik e hie , dy row dy chooilley ghooinney dy ghoaill myr baillish .
(trg)="b.EST.1.8.1"> E bebiam como estava prescrito , sem constrangimento ; pois o rei tinha ordenado a todos os oficiais do palácio que fizessem conforme a vontade de cada um .
(src)="b.EST.1.9.1"> Ren Vashti yn ven-rein myrgeddin cuirraghyn son ny mraane , ayns thie reeoil Ahasuerus .
(trg)="b.EST.1.9.1"> Também a rainha Vasti deu um banquete � s mulheres no palácio do rei Assuero .
(src)="b.EST.1.10.1"> Er y chiaghtoo laa , tra va cree yn ree gennal lesh feeyn , doardee eh Mehuman , Biztha , Harboua , Bigtha , as Abagtha , Zethar , as Carcas , ny shiaght ard fir-oik , va shirveish fenish Ahasuerus yn ree ,
(trg)="b.EST.1.10.1"> Ao sétimo dia , o rei , estando já o seu coração alegre do vinho , mandou a Meumã , Bizta , Harbona , Bigta , Abagta , Zétar e Carcás , os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero ,
(src)="b.EST.1.11.1"> Dy chur lhieu Vashti yn ven-rein kiongoyrt rish y ree , ceau yn attey reeoil dy yeeaghyn da ' n pobble as ny princeyn yn aalid eck , son v ' ee feer aalin dy yeeaghyn urree .
(trg)="b.EST.1.11.1"> que introduzissem � presença do rei a rainha Vasti , com a coroa real , para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura , pois era formosíssima .
(src)="b.EST.1.12.1"> Agh dob Vashti yn ven-rein dy heet er sarey yn ree liorish ny fir-oik : va ' n ree , er-y-fa shen , feer jymmoosagh , as ren e chorree lostey cheu-sthie jeh .
(trg)="b.EST.1.12.1"> A rainha Vasti , porém , recusou atender � ordem do rei dada por intermédio dos eunucos ; pelo que o rei muito se enfureceu , e se inflamou de ira .
(src)="b.EST.1.13.1"> Eisht dooyrt y ree rish ny deiney creeney , va toiggal cooishyn ( son shoh va cliaghtey yn ree dy ghoaill y choyrle ocsyn va tushtagh ayns leigh as briwnys :
(trg)="b.EST.1.13.1"> Então perguntou o rei aos sábios que conheciam os tempos ( pois assim se tratavam os negócios do rei , na presença de todos os que sabiam a lei e o direito ;
(src)="b.EST.1.14.1"> As ny ard-gheiney jeu shoh va Carshena , Shethar , Admatha , Tarshish , Meres , Marsena , as Memucan , shiaght princeyn Phersia as Media , as fir-choyrlee kinjagh y ree , as ayns ard phooar ayns y reeriaght ) .
(trg)="b.EST.1.14.1"> e os mais chegados a ele eram : Carsena , Setar , Admata , Társis , Meres , Marsena , Memucã , os sete príncipes da Pérsia e da Média , que viam o rosto do rei e ocupavam os primeiros assentos no reino )
(src)="b.EST.1.15.1"> Cre nee mayd rish Vashti yn ven-rein cordail rish y leigh , er-yn-oyr nagh vel ee er choyrt biallys da sarey yn ree Ahasuerus , liorish e hirveishee ?
(trg)="b.EST.1.15.1"> o que se devia fazer , segundo a lei , � rainha Vasti , por não haver cumprido a ordem do rei Assuero dada por intermédio dos eunucos .
(src)="b.EST.1.16.1"> As dreggyr Memucan ayns fenish y ree as ny princeyn , Cha nee da ' n ree ny-lomarcan ta ' n ven-rein er n ' yannoo aggair , agh myrgeddin da ooilley ny princeyn , as da ooilley yn pobble t ' ayns slane reeriaght ree Ahasuerus .
(trg)="b.EST.1.16.1"> Respondeu Memucã na presença do rei e dos príncipes : Não somente contra o rei pecou a rainha Vasti , mas também contra todos os príncipes , e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero .
(src)="b.EST.1.17.1"> Son shoh ta ' n ven-rein er n ' yannoo ayns clashtyn ooilley ny mraane , myr shen dy jean ad beg y hoiaghey jeh ny deiney oc , tra hed y skeeal magh , Doardee ree Ahasuerus Vashti yn ven-rein dy heet stiagh kiongoyrt rish , agh cha daink ee .
(trg)="b.EST.1.17.1"> Pois o que a rainha fez chegará ao conhecimento de todas as mulheres , induzindo-as a desprezarem seus maridos quando se disser : O rei Assuero mandou que introduzissem � sua presença a rainha Vasti , e ela não veio .
(src)="b.EST.1.18.1"> Yn ansoor cheddin ver ooilley mraane seyr Phersia as Media nish , da ooilley princeyn y ree , ta er chlashtyn jeh ymmyrkey yn ven-rein .
(src)="b.EST.1.18.2"> As bee shoh oyr lane mee viallys as anvea .
(trg)="b.EST.1.18.1"> E neste mesmo dia as princesas da Pérsia e da Média , sabendo do que fez a rainha , dirão o mesmo a todos os príncipes do rei ; e assim haverá muito desprezo e indignação .
(src)="b.EST.1.19.1"> My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da jannoo sarey reeoil , as lhig da ve scruit mastey leighyn ny Persianee , as ny Medeyn , nagh bee er ny chaghlaa , nagh jig Vashti arragh ayns fenish ree Ahasuerus , as lhig da ' n ree stowal y stayd reeoil eck er unnane elley ta ny share na ish .
(trg)="b.EST.1.19.1"> Se bem parecer ao rei , saia da sua parte um edito real , e escreva-se entre as leis dos persas e dos medos para que não seja alterado , que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero , e dê o rei os seus direitos de rainha a outra que seja melhor do que ela .
(src)="b.EST.1.20.1"> As tra vees sarey yn ree er ny ockley magh trooid e slane reeriaght ( son s ' mooar te ) ver ooilley ny mraane onnor da ny deiney oc , chammah ard as injil .
(trg)="b.EST.1.20.1"> E quando o decreto que o rei baixar for publicado em todo o seu reino , grande como é , todas as mulheres darão honra a seus maridos , tanto aos nobres como aos humildes .
(src)="b.EST.1.21.1"> As va ' n choyrle mie ayns shilley yn ree , as ny princeyn , as ren y ree cordail rish goan Vemucan :
(trg)="b.EST.1.21.1"> Pareceu bem este conselho ao rei e aos príncipes ; e o rei fez conforme a palavra de Memucã ,
(src)="b.EST.1.22.1"> Son hug eh screeunyn trooid ooilley rheamyn y ree gys dy chooilley ard cordail rish nyn aght screeuee , as gys dy chooilley phobble lurg nyn ghlare hene , dy row dy chooilley ghooinney dy ymmyrkey reill ayns e hie hene , as dy beagh shoh er ny ockley magh ayns glare dy chooilley phobble .
(trg)="b.EST.1.22.1"> enviando cartas a todas as províncias do rei , a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua , mandando que cada homem fosse senhor em sua casa , e que falasse segundo a língua de seu povo .
(src)="b.EST.2.1.1"> Lurg ny reddyn shoh , tra va farg ree Ahasuerus er ny veeinaghey dy chooinee eh er Vashti , as ny v ' ee er n ' yannoo , as y decree hie magh noi eck .
(trg)="b.EST.2.1.1"> Passadas estas coisas e aplacada a ira do rei Assuero , lembrou-se ele de Vasti , do que ela fizera e do que se decretara a seu respeito .
(src)="b.EST.2.2.1"> Eisht dooyrt fir-oik y ree va shirveish er , Lhig da moidynyn aegey as aalin v ' er ny gheddyn da ' n ree :
(trg)="b.EST.2.2.1"> Então disseram os servos do rei que lhe ministravam : Busquem-se para o rei moças virgens e formosas .
(src)="b.EST.2.3.1"> As lhig da ' n ree pointeil fir-oik ayns ooilley rheamyn e reeriaght , dy haglym cooidjagh ooilley ny moidynyn aegey as aalin gys Shushan y phlaase , gys thie ny mraane , fo kiarail Hege shamyrlin y ree , oaseir ny mraane , as lhig da spiceyn-oonlee cour glenney v ' er ny choyrt daue :
(trg)="b.EST.2.3.1"> Ponha o rei em todas as províncias do seu reino oficiais que ajuntem todas as moças virgens e formosas em Susã , a capital , na casa das mulheres , sob a custódia de Hegai , eunuco do rei , guarda das mulheres ; e dêem-se-lhes os seus cosméticos .
(src)="b.EST.2.4.1"> As lhig da ' n voidyn share by-haittin lesh y ree , ve yn ven-rein ayns ynnyd Vashti .
(src)="b.EST.2.4.2"> As va ' n raa cordail rish aigney yn ree , as shen myr ren eh .
(trg)="b.EST.2.4.1"> E a donzela que agradar ao rei seja rainha em lugar de Vasti .
(trg)="b.EST.2.4.2"> E isso pareceu bem ao rei ; e ele assim fez .
(src)="b.EST.2.5.1"> Nish ayns Shushan y phlaase , va Hew dy row , enmyssit Mordecai , mac Jair , mac Shimei , mac Kish , ny Venjamite :
(trg)="b.EST.2.5.1"> Havia então em Susã , a capital , certo judeu , benjamita , cujo nome era Mardoqueu , filho de Jair , filho de Simei , filho de Quis ,
(src)="b.EST.2.6.1"> Va goit ersooyl veih Jerusalem , ayns y chappeeys marish Jeconiah ree Yudah , ren Nebuchadnezzar ree Vabylon y chur lesh ersooyl .
(trg)="b.EST.2.6.1"> que tinha sido levado de Jerusalém com os cativos que foram deportados com Jeconias , rei de Judá , o qual nabucodonosor , rei de Babilônia , transportara .
(src)="b.EST.2.7.1"> As va Hadassah ( ta shen Esther ) inneen e naim troggit liorish , son cha row ayr ny moir eck , as va ' n ven aeg aalin as stoamey , ee ghow Mordecai ( lurg baase yn ayr as y voir eck ) son e lhiannoo hene .
(trg)="b.EST.2.7.1"> Criara ele Hadassa , isto é , Ester , filha de seu tio , pois não tinha ela nem pai nem mãe ; e era donzela esbelta e formosa ; e , morrendo seu pai e sua mãe , Mardoqueu a tomara por filha .
(src)="b.EST.2.8.1"> Myr shen haink eh gykione , tra va sarey as oardagh y ree er ny chlashtyn , as tra va ymmodee moidynyn er nyn jaglym cooidjagh gys Shushan y phlaase fo currym Hegai , dy row Esther myrgeddin er ny choyrt lh ' ee gys thie yn ree , fo kiarail Hegai ,
(trg)="b.EST.2.8.1"> Tendo se divulgado a ordem do rei e o seu edito , e ajuntando-se muitas donzelas em Susã , a capital , sob a custódia de Hegai , levaram também Ester ao palácio do rei , � custódia de Hegai , guarda das mulheres .
(src)="b.EST.2.9.1"> As by-laik lesh y ven aeg , as yeeagh eh foayr jee , as hug eh jee chelleeragh spiceyn oonlee ry-hoi glenney , marish lheid ny reddyn as va cooie er e son , as shiaght mraane aegey va dy hirveish urree , ass thie yn ree , as phoint eh jeeish as da ny mraane eck , yn reih ynnyd va ayns thie ny mraane .
(trg)="b.EST.2.9.1"> E a donzela gradou-lhe , e alcançou o favor dele ; pelo que ele se apressou em dar-lhe os cosméticos e os devidos alimentos , como também sete donzelas escolhidas do palácio do rei ; e a fez passar com as suas donzelas ao melhor lugar na casa das mulheres .
(src)="b.EST.2.10.1"> Cha row Esther foast er n ' insh quoi va ' n sleih-mooinjerey , ny ' n kynney eck : son va Mordecai er choyrt currym gyere urree , nagh n ' inshagh ee eh .
(trg)="b.EST.2.10.1"> Ester , porém , não tinha declarado o seu povo nem a sua parentela , pois Mardoqueu lhe tinha ordenado que não o declarasse .
(src)="b.EST.2.11.1"> As huill Mordecai dy chooilley laa roish cooyrt thie ny mraane dy vriaght kys va Esther , as cre ' n erree harragh urree .
(trg)="b.EST.2.11.1"> E cada dia Mardoqueu passeava diante do pátio da casa das mulheres , para lhe informar como Ester passava e do que lhe sucedia .
(src)="b.EST.2.12.1"> Nish tra haink shayll dagh moidyn mygeayrt , dy gholl stiagh gys ree Ahasuerus , erreish j ' ee v ' er ve daa vee jeig , cordail rish cliaghtey mraane , ( son shoh myr va nyn laghyn glennee cooilleenit , ta shen dy ghra shey meeaghyn lesh myrrh , as shey meeagh yn lesh spiceyn millish , as lesh reddyn elley cooie son mraane y ghlenney . )
(trg)="b.EST.2.12.1"> Ora , quando chegava a vez de cada donzela vir ao Rei Assuero , depois que fora feito a cada uma segundo prescrito para as mulheres , por doze meses ( pois assim se cumpriam os dias de seus preparativos , a saber , seis meses com óleo de mirra , e seis meses com especiarias e ungüentos em uso entre as mulheres ) ;
(src)="b.EST.2.13.1"> Eisht er yn aght shoh haink dagh ben aeg gys y ree , va , cre-erbee hirragh ee coyrt jee , dy gholl maree ass thie ny mraane , gys plaase y ree .
(trg)="b.EST.2.13.1"> desta maneira vinha a donzela ao rei : dava-lhe tudo quanto ela quisesse para levar consigo da casa das mulheres para o palácio do rei ;
(src)="b.EST.2.14.1"> Ayns yn astyr hie ee stiagh , as er laa-ny-vairagh haink ee magh , gys yn nah hie va cour ny mraane fo currym Shaashgaz shamyrder y ree , va currym ny co-lhiabbee er : cha daink ee arragh stiagh gys y ree , mannagh ghow yn ree taitnys aynjee , as fegooish yn ennym ec ve eit .
(trg)="b.EST.2.14.1"> � tarde ela entrava , e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres , � custódia de Saasgaz , eunuco do rei , guarda das concubinas ; ela não tornava mais ao rei , salvo se o rei desejasse , e fosse ela chamada por nome .
(src)="b.EST.2.15.1"> Nish tra va coorse Esther , inneen Abihail , naim Mordecai ( va er ghoaill ee son e lhiannoo hene ) er jeet mygeayrt dy gholl stiagh gys y ree , cha hir ee veg , agh ny ren Hegai shamyrder y ree , va currym ny mraane er phointeil : as va Esther dy mooar soit j ' ee son e aalid , ' sy chilley ocsyn ooilley honnick ee .
(trg)="b.EST.2.15.1"> Ora , quando chegou a vez de Ester , filha de Abiail , tio de mardoqueu , que a tomara por sua filha , para ir ao rei , coisa nenhuma pediu senão o que indicou Hegai , eunuco do rei , guarda das mulheres .
(trg)="b.EST.2.15.2"> Mas Ester alcançava graça aos olhos de todos quantos a viam .
(src)="b.EST.2.16.1"> Myr shoh va Esther goit stiagh liorish ree Ahasuerus , gys e phlaase reeoil , ayns y jeihoo vee ( ta shen yn vee Tebeth ) ' sy chiaghtoo vlein jeh e reill .
(trg)="b.EST.2.16.1"> Ester foi levada ao rei Assuero , ao palácio real , no décimo mês , que é o mês de tebete , no sétimo ano de seu reinado .
(src)="b.EST.2.17.1"> As bynney lesh y ree Esther , erskyn ooilley ny mraane , as hooar ee foayr as aigney mie ayns e hilley , erskyn ooilley ny moidynyn ; myr shen dy hoie eh yn crown reeoil er y chione eck , as ren eh ee yn ven-rein , ayns ynnyd Vashti :
(trg)="b.EST.2.17.1"> E o rei amou a Ester mais do que a todas mulheres , e ela alcançou graça e favor diante dele mais do que todas as virgens ; de sorte que lhe pôs sobre a cabeça a coroa real , e afez rainha em lugar de Vasti .
(src)="b.EST.2.18.1"> Eisht ren y ree cuirraghyn mooar da ooilley e phrinceyn , as e ir-oik , eer cuirraghyn Esther , as ren eh mial keeshyn ny rheamyn , as hug eh giootyn , cordail rish stayd y ree .
(trg)="b.EST.2.18.1"> Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos ; era um banquete em honra de Ester ; e concedeu alívio � s províncias , e fez presentes com régia liberalidade .
(src)="b.EST.2.19.1"> As tra va ny moidynyn er nyn jaglym cooidjagh yn nah cheayrt , eisht hoie Mordecai ayns giat y ree .
(trg)="b.EST.2.19.1"> Quando pela segunda vez se ajuntavam as virgens , Mardoqueu estava sentado � porta do rei .
(src)="b.EST.2.20.1"> Cha hoilshee Esther foast yn sleih mooinjerey , ny yn kynney eck ; myr va Mordecai er harey ee : son ren Esther er raa
(trg)="b.EST.2.20.1"> Ester , porém , como Mardoqueu lhe ordenara , não tinha declarado a sua parentela nem o seu povo : porque obedecia as ordens de Mardoqueu como quando estava sendo criada em casa dele .
(src)="b.EST.2.21.1"> Ayns ny laghyn shen ( choud as va Mordecai ny hoie ayns giat y ree ) va jees jeh shamyrderyn y ree , Bigthan as Teresh jeusyn va freayll yn dorrys , lhieent lesh farg , as fieau er caa dy stroie ree Ahasuerus :
(trg)="b.EST.2.21.1"> Naqueles dias , estando Mardoqueu sentado � porta do rei , dois eunucos do rei , os guardas da porta , Bigtã e Teres , se indignaram e procuravam tirar a vida ao rei Assuero .
(src)="b.EST.2.22.1"> As hooar Mordecai fys er shoh , as dinsh eshyn eh da Esther yn ven-rein , as ren Esther y chooish y hoilshaghey da ' n ree , ayns ennym Vordecai .
(trg)="b.EST.2.22.1"> E veio isto ao conhecimento de Mardoqueu , que revelou � rainha Ester ; e Ester o disse ao rei em nome de Mardoqueu .
(src)="b.EST.2.23.1"> As tra va briaght jeant ' sy chooish , ve er ny gheddyn magh ; v ' ad ny-neesht , er-y-fa shen , croghit er billey : as ve scruit ayns lioar ny recortyssyn fenish y ree .
(trg)="b.EST.2.23.1"> Quando se investigou o negócio e se achou ser verdade , ambos foram enforcados ; e isso foi escrito no livro das crônicas perante o rei .
(src)="b.EST.3.1.1"> Lurg ny reddyn shoh , ren ree Ahasuerus soiaghey seose Haman mac Hammedatha yn Agagite , as hrog eh gys ard-olk eh , as hoie eh eh erskyn ooilley ny princeyn va marish .
(trg)="b.EST.3.1.1"> Depois destas coisas o rei Assuero engrandeceu a Hamã , filho de Hamedata , o agagita , e o exaltou , pondo-lhe o assento acima dos de todos os príncipes que estavam com ele .
(src)="b.EST.3.2.1"> As ren ooilley sharvaantyn y ree , va ayns giat y ree , croymmey as ooashley choyrt da Haman , son shen myr doardee yn ree mychione echey : agh cha chroym Mordecai , chamoo hug eh ooashley da .
(trg)="b.EST.3.2.1"> E todos os servos do rei que estavam � porta do rei se inclinavam e se prostravam perante Hamã , porque assim ordenara o rei a seu respeito : porém Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava .
(src)="b.EST.3.3.1"> Eisht dooyrt sharvaantyn y ree , va ayns giat y ree , rish Mordecai , Cre ' n-fa t ' ou brishey sarey yn ree ?
(trg)="b.EST.3.3.1"> Então os servos do rei que estavam � porta do rei disseram a Mardoqueu : Por que transgrides a ordem do rei ?
(src)="b.EST.3.4.1"> Nish haink eh gy-kione , tra loayr ad rish gagh-laa , as nagh dug eh geill daue , dy dinsh ad da Haman , dy yeeaghyn cre ' n erree harragh er Mordecai , as e chooish , son v ' eh er n ' insh daue , dy row eh ny Hew .
(trg)="b.EST.3.4.1"> E sucedeu que , dizendo-lhe eles isso dia após dia , e não lhes dando ele ouvidos , o fizeram saber a Hamã , para verem se o procedimento de Mardoqueu seria tolerado ; pois ele lhes tinha declarado que era judeu .
(src)="b.EST.3.5.1"> As tra honnick Haman , nagh chroym Mordecai huggey , as nagh dug eh ooashley da , eisht va Haman lane dy sproght .
(trg)="b.EST.3.5.1"> Vendo , pois , Hamã que Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava diante dele , encheu-se de furor .
(src)="b.EST.3.6.1"> As cha beeagh lesh e laueyn y choyrt er Mordecai ny-lomarcan , son v ' ad er n ' insh da mychione pobble Vordecai : hir Haman er-y-fa shen , caa dy stroie ooilley ny Hewnyn va trooid magh slane reeriaght Ahasuerus , eer pobble Vordecai .
(trg)="b.EST.3.6.1"> Mas , achou pouco tirar a vida somente a Mardoqueu ; porque lhe haviam declarado o povo de Mardoqueu .
(trg)="b.EST.3.6.2"> Por esse motivo Hamã procurou destruir todos os judeus , o povo de Mardoqueu , que havia em todo o reino de Assuero .
(src)="b.EST.3.7.1"> Ayns y chied vee ( ta shen yn vee Nisan ) ayns y nah vlein yeig jeh reill Ahasuerus , hilg ad Pur , ta shen , yn lot , fenish Haman , laa lurg laa , as veih mee dy mee , gys y nah vee yeig , ta shen , yn vee Adar .
(trg)="b.EST.3.7.1"> No primeiro mês , que é o mês de nisã , no ano duodécimo do rei Assuero , se lançou Pur , isto é , a sorte , perante Hamã , para cada dia e para mês , até o duodécimo , que é o mês de adar .
(src)="b.EST.3.8.1"> As dooyrt Haman rish ree Ahasuerus , Ta ashoon dy leih t ' er skeayley dy lhean mastey dty phobble , ayns dy chooilley ard jeh dty reeriaght , as ta leighyn oc er-lheh noi leighyn dy chooilley phobble , chamoo t ' ad freayll leighyn y ree , er-y-fa shen cha vel eh son vondeish y ree dy chur raad daue .
(trg)="b.EST.3.8.1"> E Hamã disse ao rei Assuero : Existe espalhado e disperso entre os povos em todas as províncias do teu reino um povo , cujas leis são diferentes das leis de todos os povos , e que não cumprem as leis do rei ; pelo que não convém ao rei tolerá-lo .
(src)="b.EST.3.9.1"> My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da oardagh ve jeant , dy bee ad er nyn stroie : as eeck-yms jeih thousane talent dy argid gys tashtaghyn y ree , liorish ny laueyn ocsyn vees currym yn obbyr shoh orroo .
(trg)="b.EST.3.9.1"> Se bem parecer ao rei , decrete-se que seja destruído ; e eu pagarei dez mil talentos de prata aos encarregados dos negócios do rei , para os recolherem ao tesouro do rei .
(src)="b.EST.3.10.1"> As ghow yn ree fainey jeh e laue , as hug eh eh da Haman mac Hammedatha yn Agagite , noid ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.3.10.1"> Então o rei tirou do seu dedo o anel , e o deu a Hamã , filho de Hamedata , o agagita , o inimigo dos judeus ;
(src)="b.EST.3.11.1"> As dooyrt y ree rish Haman , Lhiat hene yn argid , as y sleih myrgeddin , dy yannoo roo lurg dty aigney hene .
(trg)="b.EST.3.11.1"> e disse o rei a Hamã : Essa prata te é dada , como também esse povo , para fazeres dele o que bem parecer aos teus olhos .
(src)="b.EST.3.12.1"> Eisht va scrudeyryn y ree er ny eam yn trass laa yeig jeh yn chied vee , as ve scruit cordail rish ooilley ny doardee Haman dauesyn v ' ayns pooar fo yn ree , gys ny kiannoortyn va harrish dy chooilley heer , as fir reill dagh pobble , cordail rish yn aght screeuee oc hene , as gys dy chooilley ashoon lurg nyn ghlare ; ayns ennym ree Ahasuerus hie eh er scrieu , as ve sealit lesh fainey
(trg)="b.EST.3.12.1"> Então foram chamados os secretários do rei no primeiro mês , no dia treze do mesmo e , conforme tudo , quando Hamã ordenou , se escreveu aos sátrapas do rei , e aos governadores que havia sobre todas as províncias , e aos príncipes de todos os povos ; a cada província segundo o seu modo de escrever , e a cada povo segundo a sua língua ; em nome do rei Assuero se escreveu , e com o anel do rei se selou .
(src)="b.EST.3.13.1"> As hie ny screeunyn lesh postyn gys ooilley cheeraghyn y ree , dy choyrt mow , dy varroo , as dy stroie ooilley ny Hewnyn , chammah aeg as shenn , cloan aegey as mraane ' syn un laa , eer y trass laa yeig jeh ' n nah vee yeig ( ta shen yn vee Adar ) as dy ghoaill y chooid oc son spooilley .
(trg)="b.EST.3.13.1"> Entiaram-se as cartas pelos correios a todas províncias do rei , para que destruíssem , matassem , e fizessem perecer todos os judeus , moços e velhos , crianças e mulheres , em um mesmo dia , a treze do duodécimo mês , que é o mês de adar , e para que lhes saqueassem os bens .
(src)="b.EST.3.14.1"> Va copy yn order son dagh cheer , er ny ockley magh da dy chooilley phobble , ad dy ve aarloo er y laa shen .
(trg)="b.EST.3.14.1"> Uma cópia do documento havia de ser publicada como decreto em cada província , para que todos os povos estivessem preparados para aquele dia .
(src)="b.EST.3.15.1"> Hie ny postyn magh ayns fiyr , liorish sarey yn ree , as va ' n oardagh jeant ayns Shushan y phlaase : as hoie yn ree as Haman sheese dy iu , agh va ( ny Hewnyn ayns ) ard-valley Shushan dy mooar seaghnit .
(trg)="b.EST.3.15.1"> Os correios saíram � s pressas segundo a ordem do rei , e o decreto foi proclamado em Susã , a capital .
(trg)="b.EST.3.15.2"> Então , o rei e Hamã se assentaram a beber , mas a cidade de Susã estava perplexa .
(src)="b.EST.4.1.1"> Tra cheayll Mordecai kys myr ve kiarit , raip Mordecai e choamrey as hug eh er aanrit-sack lesh leoie , as hie eh magh gys mean yn ard-valley , as cheayn eh lesh coraa ard as sharroo .
(trg)="b.EST.4.1.1"> Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado , rasgou as suas vestes , vestiu-se de saco e de cinza , e saiu pelo meio da cidade , clamando com grande e amargo clamor ;
(src)="b.EST.4.2.1"> As haink eh roish giat y ree : son cha row unnane erbee dy gholl stiagh er giat y ree ayns aanrit-sack .
(trg)="b.EST.4.2.1"> e chegou até diante da porta do rei , pois ninguém vestido de saco podia entrar elas portas do rei .
(src)="b.EST.4.3.1"> As ayns dy chooilley heer , raad erbee dy daink oardagh y ree , va dobberan trome mastey ny Hewnyn , as trostey , as keayney , as yllaghey , as lhie ymmodee ayns aanrit sack as leoie .
(trg)="b.EST.4.3.1"> Em todas as províncias aonde chegava a ordem do rei , e o seu decreto , havia entre os judeus grande pranto , com jejum , e choro , e lamentação ; e muitos se deitavam em saco e em cinza .
(src)="b.EST.4.4.1"> Er shoh haink sharvaantyn Esther , as ny shamyrderyn eck , as dinsh ad shoh jee : eisht va ' n ven-rein erskyn towse seaghnit , as hug ee coamrey dy chur er Mordecai , as dy ghoaill jeh yn aanrit-sack : agh cha ghow eh eh .
(trg)="b.EST.4.4.1"> Quando vieram as moças de Ester e os eunucos lho fizeram saber , a rainha muito se entristeceu ; e enviou roupa para Mardoqueu , a fim de que , despindo-lhe o saco , lha vestissem ; ele , porém , não a aceitou .
(src)="b.EST.4.5.1"> Eisht deie Esther son Hatach fer jeh shamyrderyn y ree , va pointit dy hirveish urree , as hug ee lesh chaghteraght gys Mordecai , dy gheddyn fys kys va shoh , as cre ' n-fa ve .
(trg)="b.EST.4.5.1"> Então Ester mandou chamar Hataque , um dos eunucos do rei , que este havia designado para a servir , e o mandou ir ter com Mardoqueu para saber que era aquilo , e por que era .
(src)="b.EST.4.6.1"> Er shoh hie Hatach magh gys Mordecai , ayns straid yn ard-valley , va roish giat y ree .
(trg)="b.EST.4.6.1"> Hataque , pois , saiu a ter com Mardoqueu � praça da cidade , diante da porta do rei ;
(src)="b.EST.4.7.1"> As dinsh Mordecai dasyn ooilley ny v ' er daghyrt da , as mychione yn sym dy argid yiall Haman dy eeck stiagh gys tashtaghyn y ree , son kied dy stroie ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.4.7.1"> e Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido , como também a soma exata do dinheiro que Hamã prometera pagar ao tesouro do rei pela destruição dos judeus .
(src)="b.EST.4.8.1"> Hug eh da myrgeddin copy jeh ' n oardagh v ' er ny choyrt ec Shushan dy stroie ad dy yeeaghyn eh da Esther , as dy choyrt jee toiggal jeh , as dy churmal ee dy gholl stiagh gys y ree , dy yannoo aghin huggey , as dy ghuee son foayr ayns lieh yn pobble eck .
(trg)="b.EST.4.8.1"> Também lhe deu a cópia do decreto escrito que se publicara em susã para os destruir , para que a mostrasse a Ester , e lha explicasse , ordenando-lhe que fosse ter com o rei , e lhe pedisse misericórdia e lhe fizesse súplica ao seu povo .
(src)="b.EST.4.9.1"> As haink Hatach , as dinsh eh da Esther goan Vordecai .
(trg)="b.EST.4.9.1"> Veio , pois , Hataque , e referiu a Ester as palavras de Mardoqueu .
(src)="b.EST.4.10.1"> Reesht loayr Esther rish Hatach , as hug ee eh er chaghteraght gys Mordecai ;
(trg)="b.EST.4.10.1"> Então falou Ester a Hataque , mandando-o dizer a Mardoqueu :
(src)="b.EST.4.11.1"> Ta fys ec ooilley sharvaantyn y ree , as pobble cheeraghyn y ree , quoi-erbee , lhig da ve dooinney ny ben , hig fenish y ree gys y chooyrt sodjey-stiagh , gyn ad veeit , ta un leigh ayn dy chur ad gy-baase , er-lhimmey jeusyn huc nee yn ree sheeyney magh yn lorg airh reeoil , dy choyrt e vioys da : agh cha vel mish er ve eit dy heet fenish y ree rish jeih laghyn as feed .
(trg)="b.EST.4.11.1"> Todos os servos do rei , e o povo das províncias do rei , bem sabem que , para todo homem ou mulher que entrar � presença do rei no pátio interior sem ser chamado , não há senão uma sentença , a de morte , a menos que o rei estenda para ele o cetro de ouro , para que viva ; mas eu já há trinta dias não sou chamada para entrar a ter com o rei .
(src)="b.EST.4.12.1"> As dinsh ad da Mordecai goan Esther .
(trg)="b.EST.4.12.1"> E referiram a Mardoqueu as palavras de Ester .
(src)="b.EST.4.13.1"> Eisht doardee Mordecai dy ansoor Esther , Ny smooinee rhyt hene , dy jean uss scapail ayns thie yn ree veg share na ooilley ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.4.13.1"> Então Mardoqueu mandou que respondessem a Ester : Não imagines que , por estares no palácio do rei , terás mais sorte para escapar do que todos os outros judeus .
(src)="b.EST.4.14.1"> Son my vees oo ooilley cooidjagh dty host ec y traa shoh , eisht nee feaysley as livrey-ys da ny Hewnyn troggal veih boayl elley , agh bee uss as thie dty ayrey er nyn stroie : as quoi ec ta fys , nagh vel oo er jeet gys y reeriaght , cour lheid y traa shoh ?
(trg)="b.EST.4.14.1"> Pois , se de todo te calares agora , de outra parte se levantarão socorro e livramento para os judeus , mas tu e a casa de teu pai perecereis ; e quem sabe se não foi para tal tempo como este que chegaste ao reino ?
(src)="b.EST.4.15.1"> Eisht doardee Esther daue dy chur yn ansoor shoh da Mordecai .
(trg)="b.EST.4.15.1"> De novo Ester mandou-os responder a Mardoqueu :
(src)="b.EST.4.16.1"> Immee as chaggil cooidjagh ooilley ny Hewnyn t ' ayns Shushan , as trosht-jee er my hon ' s , as ny jean-jee gee ny giu son three laa , oie ny laa : neem ' s as my vraane aegey myr geddyn trostey , as eisht hem stiagh gys y ree , red nagh vel cordail rish y leigh : as my ta mee kiarit son cherraghtyn , lhig dou cherraghtyn .
(trg)="b.EST.4.16.1"> Vai , ajunta todos os judeus que se acham em Susã , e jejuai por mim , e não comais nem bebais por três dias , nem de noite nem de dia ; e eu e as minhas moças também assim jejuaremos .
(trg)="b.EST.4.16.2"> Depois irei ter com o rei , ainda que isso não é segundo a lei ; e se eu perecer , pereci .
(src)="b.EST.4.17.1"> Er shoh hie Mordecai roish , as ren eh cordail rish ooilley ny va Esther er harey eh .
(trg)="b.EST.4.17.1"> Então Mardoqueu foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenara .
(src)="b.EST.5.1.1"> Nish haink eh gy-kione er y trass laa , dy dug Esther urree e coamrey reeoil , as hass ee ayns y chooyrt sodjey stiagh jeh thie yn ree , jeeragh er thie yn ree : as va ' n ree ny hoie er e stoyl-reeoil ayns thie yn ree , jeeragh er giat y thie .
(trg)="b.EST.5.1.1"> Ao terceiro dia Ester se vestiu de trajes reais , e se pôs no pátio interior do palácio do rei , defronte da sala do rei ; e o rei estava assentado sobre o seu trono , na sala real , defronte da entrada .
(src)="b.EST.5.2.1"> As ve myr shen , tra honnick y ree Esther yn ven-rein shassoo ayns y chooyrt , dy dooar ee foayr ayns e hilley : as heeyn y ree magh da Esther yn lorg airh reeoil v ' ayns e laue : myr shen hayrn Esther er gerrey , as venn ee rish kione y lorg-reeoil .
(trg)="b.EST.5.2.1"> E sucedeu que , vendo o rei � rainha Ester , que estava em pé no pátio , ela alcançou favor dele ; e o rei estendeu para Ester o cetro de ouro que tinha na sua mão .
(trg)="b.EST.5.2.2"> Ester , pois , chegou-se e tocou na ponta do cetro .
(src)="b.EST.5.3.1"> Eisht dooyrt y ree , Cre ta dty yeearree , ven-rein Esther ? as cre ta dty aghin ? bee eh eer er ny choyrt dhyt , gys derrey lieh yn reeriaght .
(trg)="b.EST.5.3.1"> Então o rei lhe disse : O que é , rainha Ester ? qual é a tua petição ?
(trg)="b.EST.5.3.2"> Até metade do reino se te dará .
(src)="b.EST.5.4.1"> As dreggyr Esther , My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da ' n ree as Haman cheet yn laa jiu gys ny cuirraghyn ta mec er chiarail er e hon .
(trg)="b.EST.5.4.1"> Ester respondeu : Se parecer bem ao rei , venha hoje com Hamã ao banquete que tenho preparado para o rei .
(src)="b.EST.5.5.1"> Eisht dooyrt y ree , ny lhig da Haman lhiggey shaghey dy yannoo myr ta Esther er ghra : myr shen haink y ree as Haman gys ny cuirraghyn , va Esther er n ' aarlaghey .
(trg)="b.EST.5.5.1"> Então disse o rei : Fazei Hamã apressar-se para que se cumpra a vontade de Ester .
(trg)="b.EST.5.5.2"> Vieram , pois , o rei e Hamã ao banquete que Ester tinha preparado .
(src)="b.EST.5.6.1"> As dooyrt y ree rish Esther , ec y yien feeyney , Cre ta dty accan ? as bee eh giallit dhyt : as cre ta dty yeearree ? gys eer y derrey lieh jeh ' n reeriaght , vees eh cooilleenit .
(trg)="b.EST.5.6.1"> De novo disse o rei a Ester , no banquete do vinho : Qual é a tua petição ? e ser-te-á concedida ; e qual é o teu rogo ? e se te dará , ainda que seja metade do reino .
(src)="b.EST.5.7.1"> Eisht dreggyr Esther , as dooyrt ee , My accan , as my yeearree te ;
(trg)="b.EST.5.7.1"> Ester respondeu , dizendo ; Eis a minha petição e o meu rogo :
(src)="b.EST.5.8.1"> My ta mee er gheddyn foayr ayns shilley yn ree , as my s ' gooidsave lesh y ree dy yialdyn dou my accan , as dy chooilleeney my yeearree , lhig da ' n ree as Haman cheet gys y yien ta mee kiarail er nyn son , as neem ' s mairagh myr ta ' n ree er ghra .
(trg)="b.EST.5.8.1"> Se tenho alcançado favor do rei , e se parecer bem ao rei concerder-me a minha petição e cumprir o meu rogo , venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar , e amanhã farei conforme a palavra do rei .
(src)="b.EST.5.9.1"> Eisht hie Haman magh yn laa shen ayns ard-voggey , as gennallys e chree : agh tra honnick Haman Mordecai ayns giat y ree , nagh hass eh seose , as nagh chroym eh huggey , v ' eh ayns farg dewil noi Mordecai .
(trg)="b.EST.5.9.1"> Então naquele dia Hamã saiu alegre e de bom ânimo ; porém , vendo Mardoqueu � porta do rei , e que ele não se levantava nem tremia diante dele , Hamã se encheu de furor contra Mardoqueu .
(src)="b.EST.5.10.1"> Ny-yeih , chum Haman er hene , as tra haink eh thie , hug eh fys er e chaarjyn , as Zeresh e ven .
(trg)="b.EST.5.10.1"> Contudo Hamã se refreou , e foi para casa ; enviou e mandou vir os seus amigos , e Zéres , sua mulher .
(src)="b.EST.5.11.1"> As dinsh Haman daue mychione gloyr e verchys , as earroo mooar e chloan , as ooilley yn ooashley va ' n ree stowal er , as kys v ' eh er hoiaghey seose eh erskyn ny princeyn , as ard-gheiney yn ree .
(trg)="b.EST.5.11.1"> E contou-lhes Hamã a glória de suas riquezas , a multidão de seus filhos , e tudo em que o rei o tinha engrandecido , e como o havia exaltado sobre os príncipes e servos do rei .
(src)="b.EST.5.12.1"> Dooyrt Haman ny sodjey , Cha ren Esther y ven-rein cuirrey dooinney erbee marish y ree gys y yien v ' ee er n ' aarlaghey agh mee hene , as mairagh myrgeddin t ' ee er m ' y chuirrey dy ve marish y ree .
(trg)="b.EST.5.12.1"> E acrescentou : Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que preparou , senão a mim ; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei .
(src)="b.EST.5.13.1"> Ny-yeih cha vel ooilley shoh jannoo ven y vie dou , choud as ta mee fakin Mordecai yn Ew ny hoie ec giat y ree .
(trg)="b.EST.5.13.1"> Todavia tudo isso não me satisfaz , enquanto eu vir o judeu Mardoqueu sentado � porta do rei .
(src)="b.EST.5.14.1"> Eisht dooyrt Zeresh e ven , as ooilley e chaarjyn rish , Lhig da criy ve troggit jeih cubityn as da-eed er yrjid , as mairagh loayr uss rish y ree , son Mordecai dy ve croghit er : eisht immee uss dy gennal marish y ree gys y yien .
(src)="b.EST.5.14.2"> As by-laik lesh Haman y choyrle shoh , as doardee eh criy dy ve jeant .
(trg)="b.EST.5.14.1"> Então lhe disseram Zéres , sua mulher , e todos os seus amigos : Faça-se uma forca de cinquenta côvados de altura , e pela manhã dize ao rei que nela seja enforcado Mardoqueu ; e então entra alegre com o rei para o banquete .
(trg)="b.EST.5.14.2"> E este conselho agradou a Hamã , que mandou fazer a forca .
(src)="b.EST.6.1.1"> Er yn oie shen cha daink cadley er y ree , as doardee eh lioar recortyssyn y reeriaght dy ve er ny choyrt , lesh huggey , as v ' ad lhaiht ayns clashtyn y ree .
(trg)="b.EST.6.1.1"> Naquela mesma noite fugiu do rei o sono ; então ele mandou trazer o livro de registro das crônicas , as quais se leram diante do rei .
(src)="b.EST.6.2.1"> As ve er ny gheddyn scruit , dy row Mordecai er hoilshaghey mychione Bigthana as Teresh , jees jeh shamyrderyn y ree , va currym y dorrys orroo , hug nyn goyrle dy cheilley dy chur ree Ahasuerus gy-baase .
(trg)="b.EST.6.2.1"> E achou-se escrito que Mardoqueu tinha denunciado Bigtã e Teres , dois dos eunucos do rei , guardas da porta , que tinham procurado tirar a vida ao rei Assuero .
(src)="b.EST.6.3.1"> As dooyrt y ree , Lesh cre ' n ooashley as onnor ta Mordecai er ny ve cooilleenit son shoh ?
(src)="b.EST.6.3.2"> Eisht dooyrt fir-oik y ree va mygeayrt-y-mysh , Cha vel veg jeant er e hon .
(trg)="b.EST.6.3.1"> E o rei perguntou : Que honra , ou dignidade , foi conferida a Mardoqueu por Isso ?
(trg)="b.EST.6.3.2"> Responderam os moços do rei que o serviam : Coisa nenhuma se lhe fez .
(src)="b.EST.6.4.1"> As dooyrt y ree , Quoi t ' ayns y chooyrt ? ( nish va Haman er jeet gys y chooyrt mooie jeh thie yn ree , dy loayrt rish y ree , son Mordecai dy ve croghit er y chriy v ' eh er chiarail ny chour .
(trg)="b.EST.6.4.1"> Então disse o rei : Quem está no pátio ?
(trg)="b.EST.6.4.2"> Ora , Hamã acabara de entrar no pátio exterior do palácio real para falar com o rei , a fim de que se enforcasse Mardoqueu na forca que lhe tinha preparado .
(src)="b.EST.6.5.1"> As dooyrt fir-oik y ree rish , Cur-my-ner ta Haman ny hassoo ' sy chooyrt .
(src)="b.EST.6.5.2"> As dooyrt y ree , Lhig da cheet stiagh .
(trg)="b.EST.6.5.1"> E os servos do rei lhe responderam : Eis que Hamã está esperando no pátio .
(trg)="b.EST.6.5.2"> E disse o rei que entrasse .
(src)="b.EST.6.6.1"> Er shoh haink Haman stiagh : as dooyrt y ree rish , Cre vees jeant rish y dooinney , s ' gooidsave lesh y ree dy hroggal gys y stayd smoo dy ard-ooashley ? ( nish smooinee Haman ayns e chree , Quoi ayns smoo ghoghe y ree taitnys dy hroggal gys ard-ooashley syrjey na mee hene ? )
(trg)="b.EST.6.6.1"> Hamã , pois , entrou .
(trg)="b.EST.6.6.2"> Perguntou-lhe o rei : Que se fará ao homem a quem o rei se agrada honrar ?
(trg)="b.EST.6.6.3"> Então Hamã disse consigo mesmo : A quem se agradaria o rei honrar mais do que a mim ?
(src)="b.EST.6.7.1"> As dreggyr Haman y ree , Da ' n dooinney ta ' n ree aggindagh dy hoilshaghey yn onnor shoh ,
(trg)="b.EST.6.7.1"> Pelo que disse Hamã ao rei : Para o homem a quem o rei se agrada honrar ,
(src)="b.EST.6.8.1"> Lhig da ' n coamrey reeoil , lheid as ta ' n ree cliaghtey ceau , ve er ny choyrt lesh , as cabbyl-markiagh y ree , as y crown reeoil t ' er e chione :
(trg)="b.EST.6.8.1"> sejam trazidos trajes reais que o rei tenha usado , e o cavalo em que o rei costuma andar , e ponha-se-lhe na cabeça uma coroa real ;
(src)="b.EST.6.9.1"> As lhig da ' n coamrey shoh , as y cabbyl ve livreit da fer jeh princeyn s ' ooasle y ree , dy choamrey yn dooinney lesh , ayn ta ' n ree er ghoaill taitnys dy hroggal gys yn ard-ooashley shoh , as cur-jee lhieu eh markiagh trooid straidyn yn ard-valley , as fockley magh roishyn , Shoh myr vees jeant son y dooinney s ' gooidsave lesh y ree dy choamrey lesh ooashley .
(trg)="b.EST.6.9.1"> sejam entregues os trajes e o cavalo � mão dum dos príncipes mais nobres do rei , e vistam deles aquele homem a quem o rei se agrada honrar , e façam-no andar montado pela praça da cidade , e proclamem diante dele : Assim se faz ao homem a quem o rei se agrada honrar !