# gv/Manx-PART.xml.gz
# pl/Polish.xml.gz
(src)="b.EST.1.1.1"> Nish haink eh gy-kione ayns lhing Ahasuerus ( shoh yn Ahasuerus shen ren reill voish India eer gys Ethiopia , harrish shey-feed as shiaght rheamyn )
(trg)="b.EST.1.1.1"> I stało się za dni Aswerusa , ( który Aswerus królował od Indyi aż do Murzyńskiej ziemi , nad stem i dwudziestą i siedmią krain . )
(src)="b.EST.1.2.1"> Ayns ny laghyn shen , tra va ree Ahasuerus ny hoie er stoyl-reeoil e reeriaght , va ayns Shushan yn phlaase reeoil ,
(trg)="b.EST.1.2.1"> Że za onych dni , gdy siedział król Aswerus na stolicy królestwa swego , która była w Susan , mieście stołecznem ,
(src)="b.EST.1.3.1"> Ayns y trass vlein jeh e reill , ren eh cuirraghyn da ooilley e phrinceyn , as e harvaantyn ; pooaraghyn Phersia as Media , ard gheiney as princeyn ny rheamyn ec y traa cheddin kionfenish .
(trg)="b.EST.1.3.1"> Roku trzeciego królowania swego sprawił u siebie ucztę na wszystkich książąt swoich , i sług swoich , na hetmanów z Persów i z Medów , na przełożonych i na starostów onych krain ,
(src)="b.EST.1.4.1"> Tra hoilshee eh magh berchys e reeriaght ghloyroil , as onnor e ard-ooashley reeoil , ymmodee laghyn , eer nuy-feed laa .
(trg)="b.EST.1.4.1"> Pokazując bogactwa , i chwałę królestwa swego , i zacność a ozdobę wielmożności swojej przez wiele dni , mianowicie przez sto i ośmdziesiąt dni .
(src)="b.EST.1.5.1"> As lurg da ny laghyn shoh ve harrish , ren y ree cuirraghyn da ooilley yn pobble va ry-gheddyn ayns Shushan y phlaase , chammah da ard as injil son shiaght laa , ayns cooyrtyn garey plaase y ree ,
(trg)="b.EST.1.5.1"> ( A gdy się dokończyły dni one , uczynił król na wszystek lud , co go kolwiek było w Susan , w mieście stołecznem , od największego aż do najmniejszego , ucztę przez siedm dni na sali w ogrodzie przy pałacu królewskim . )
(src)="b.EST.1.6.1"> Raad va curtanyn baney , geayney , as gorrym , sheeynt er coyrdyn dy heeidey purple , lesh loopyn argid , as pillaryn marble : as nyn ynnydyn-soie dy airh , as argid , er laare dy phurple , as gorrym , as bane , as doo ,
(trg)="b.EST.1.6.1"> Opony białe , zielone i hijacyntowe zawieszono na sznurach bisiorowych i szarłatnych , na kolcach srebrnych i na słupach marmurowych ; łoża złote i srebrne na tle kryształowem , i marmurowem , i paryjowem , i socharowem .
(src)="b.EST.1.7.1"> As hirveish ad jough orroo ayns siyn airhey ( va ny siyn jeh dagh sorch ) as palchey dy feeyn reeoil , cooie rish stayd y ree .
(trg)="b.EST.1.7.1"> A napój dawano w naczyniu złotem , a to w naczyniu co raz innem , i wina królewskiego dostatkiem , jako przystało na króla .
(src)="b.EST.1.8.1"> As va ' n giu cordail rish y leigh , cha row fer erbee eginit : son shoh myr doardee yn ree da ooilley fir-oik e hie , dy row dy chooilley ghooinney dy ghoaill myr baillish .
(trg)="b.EST.1.8.1"> Ale do picia , według ustawy , nikt nie przymuszał .
(trg)="b.EST.1.8.2"> Albowiem tak był rozkazał król wszystkim rządcom domu swego , aby czynili według woli każdego .
(src)="b.EST.1.9.1"> Ren Vashti yn ven-rein myrgeddin cuirraghyn son ny mraane , ayns thie reeoil Ahasuerus .
(trg)="b.EST.1.9.1"> Wasty też królowa sprawiła ucztę na białegłowy w domu królewskim króla Aswerusa .
(src)="b.EST.1.10.1"> Er y chiaghtoo laa , tra va cree yn ree gennal lesh feeyn , doardee eh Mehuman , Biztha , Harboua , Bigtha , as Abagtha , Zethar , as Carcas , ny shiaght ard fir-oik , va shirveish fenish Ahasuerus yn ree ,
(trg)="b.EST.1.10.1"> A dnia siódmego , gdy sobie król podweselił winem , rzekł do Mechumana , Bysyta , Herbona , Bygta , i Abagta , Zetara , i Charchasa , do siedmiu komorników , którzy służyli przed obliczem króla Aswerusa ,
(src)="b.EST.1.11.1"> Dy chur lhieu Vashti yn ven-rein kiongoyrt rish y ree , ceau yn attey reeoil dy yeeaghyn da ' n pobble as ny princeyn yn aalid eck , son v ' ee feer aalin dy yeeaghyn urree .
(trg)="b.EST.1.11.1"> Aby przywiedli Wasty królowę przed oblicze królewskie w koronie królewskiej , chcąc pokazać narodom i książętom piękność jej ; bo bardzo piękna była .
(src)="b.EST.1.12.1"> Agh dob Vashti yn ven-rein dy heet er sarey yn ree liorish ny fir-oik : va ' n ree , er-y-fa shen , feer jymmoosagh , as ren e chorree lostey cheu-sthie jeh .
(trg)="b.EST.1.12.1"> Ale nie chciała królowa Wasty przyjść na rozkazanie królewskie , opowiedziane przez komorników .
(trg)="b.EST.1.12.2"> Przetoż rozgniewał się król bardzo , a gniew jego zapalił się w nim .
(src)="b.EST.1.13.1"> Eisht dooyrt y ree rish ny deiney creeney , va toiggal cooishyn ( son shoh va cliaghtey yn ree dy ghoaill y choyrle ocsyn va tushtagh ayns leigh as briwnys :
(trg)="b.EST.1.13.1"> Tedy rzekł król do mędrców , rozumiejących czasy : ( bo taki był zwyczaj przedkładać sprawy królewskie wszystkim biegłym w prawach i w sądach ;
(src)="b.EST.1.14.1"> As ny ard-gheiney jeu shoh va Carshena , Shethar , Admatha , Tarshish , Meres , Marsena , as Memucan , shiaght princeyn Phersia as Media , as fir-choyrlee kinjagh y ree , as ayns ard phooar ayns y reeriaght ) .
(trg)="b.EST.1.14.1"> A najbliższymi jego byli Charsena , Setar , Admata , Tarsys , Meres , Marsena , Memuchan , siedm książąt Perskich i Medskich , którzy patrzali na oblicze królewskie , i siadali na pierwszem miejscu w królestwie . )
(src)="b.EST.1.15.1"> Cre nee mayd rish Vashti yn ven-rein cordail rish y leigh , er-yn-oyr nagh vel ee er choyrt biallys da sarey yn ree Ahasuerus , liorish e hirveishee ?
(trg)="b.EST.1.15.1"> Co czynić podług prawa z królową Wasty , przeto , iż nie uczyniła rozkazania króla Aswerusa , opowiedzianego przez komorników ?
(src)="b.EST.1.16.1"> As dreggyr Memucan ayns fenish y ree as ny princeyn , Cha nee da ' n ree ny-lomarcan ta ' n ven-rein er n ' yannoo aggair , agh myrgeddin da ooilley ny princeyn , as da ooilley yn pobble t ' ayns slane reeriaght ree Ahasuerus .
(trg)="b.EST.1.16.1"> Tedy odpowiedział Memuchan przed królem i książętami : Nie przeciwko królowi samemu wystąpiła Wasty królowa , ale przeciwko wszystkim książętom , i przeciwko wszystkim narodom , którzy są po wszystkich krainach króla Aswerusa .
(src)="b.EST.1.17.1"> Son shoh ta ' n ven-rein er n ' yannoo ayns clashtyn ooilley ny mraane , myr shen dy jean ad beg y hoiaghey jeh ny deiney oc , tra hed y skeeal magh , Doardee ree Ahasuerus Vashti yn ven-rein dy heet stiagh kiongoyrt rish , agh cha daink ee .
(trg)="b.EST.1.17.1"> Albowiem gdy się ta sprawa królowej doniesie do wszystkich niewiast , znieważą sobie mężów swoich w oczach swoich , i rzeką : Król Aswerus rozkazał przywieść Wasty królowę przed oblicze swoje , a nie przyszła .
(src)="b.EST.1.18.1"> Yn ansoor cheddin ver ooilley mraane seyr Phersia as Media nish , da ooilley princeyn y ree , ta er chlashtyn jeh ymmyrkey yn ven-rein .
(src)="b.EST.1.18.2"> As bee shoh oyr lane mee viallys as anvea .
(trg)="b.EST.1.18.1"> Owszem dzisiaj toż rzeką księżny Perskie i Medskie , ( które słyszały postępek królowej ) wszystkim książętom królewskim , a będzie dosyć wzgardy i waśni .
(src)="b.EST.1.19.1"> My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da jannoo sarey reeoil , as lhig da ve scruit mastey leighyn ny Persianee , as ny Medeyn , nagh bee er ny chaghlaa , nagh jig Vashti arragh ayns fenish ree Ahasuerus , as lhig da ' n ree stowal y stayd reeoil eck er unnane elley ta ny share na ish .
(trg)="b.EST.1.19.1"> Przetoż , jeśli się za dobre widzi królowi , niech wynijdzie wyrok królewski od oblicza jego , a niech będzie wpisan między prawa Perskie i Medskie , których się przestępować nie godzi : Że nie chciała przyjść Wasty przed obliczność króla Aswerusa , przetoż królestwo jej da król innej , lepszej niż ona .
(src)="b.EST.1.20.1"> As tra vees sarey yn ree er ny ockley magh trooid e slane reeriaght ( son s ' mooar te ) ver ooilley ny mraane onnor da ny deiney oc , chammah ard as injil .
(trg)="b.EST.1.20.1"> A gdy usłyszą ten wyrok królewski , który wydasz po wszystkiem królestwie swojem , jako wielkie jest , tedy wszystkie żony będą wyrządzały uczciwość małżonkom swoim od wielkiego aż do małego .
(src)="b.EST.1.21.1"> As va ' n choyrle mie ayns shilley yn ree , as ny princeyn , as ren y ree cordail rish goan Vemucan :
(trg)="b.EST.1.21.1"> I podobała się ta rada królowi i książętom .
(trg)="b.EST.1.21.2"> I uczynił król według rady Memuchanowej ;
(src)="b.EST.1.22.1"> Son hug eh screeunyn trooid ooilley rheamyn y ree gys dy chooilley ard cordail rish nyn aght screeuee , as gys dy chooilley phobble lurg nyn ghlare hene , dy row dy chooilley ghooinney dy ymmyrkey reill ayns e hie hene , as dy beagh shoh er ny ockley magh ayns glare dy chooilley phobble .
(trg)="b.EST.1.22.1"> A rozesłał listy do wszystkich krain królewskich , do każdej krainy pismem jej własnem , i do każdego narodu językiem jego , aby każdy mąż był panem w domu swoim .
(trg)="b.EST.1.22.2"> A to obwołano językiem każdego narodu .
(src)="b.EST.2.1.1"> Lurg ny reddyn shoh , tra va farg ree Ahasuerus er ny veeinaghey dy chooinee eh er Vashti , as ny v ' ee er n ' yannoo , as y decree hie magh noi eck .
(trg)="b.EST.2.1.1"> To gdy się stało , a uśmierzył się gniew króla Aswerusa , wspomniał na Wasty , i na to , co była uczyniła , i na dekret , który był wydan przeciwko niej .
(src)="b.EST.2.2.1"> Eisht dooyrt fir-oik y ree va shirveish er , Lhig da moidynyn aegey as aalin v ' er ny gheddyn da ' n ree :
(trg)="b.EST.2.2.1"> I rzekli dworzanie królewscy , słudzy jego : Niech poszukają królowi dzieweczek , panienek pięknej urody ;
(src)="b.EST.2.3.1"> As lhig da ' n ree pointeil fir-oik ayns ooilley rheamyn e reeriaght , dy haglym cooidjagh ooilley ny moidynyn aegey as aalin gys Shushan y phlaase , gys thie ny mraane , fo kiarail Hege shamyrlin y ree , oaseir ny mraane , as lhig da spiceyn-oonlee cour glenney v ' er ny choyrt daue :
(trg)="b.EST.2.3.1"> A niech postanowi król starostów po wszystkich krainach królestwa swego , którzyby zebrali wszystkie dzieweczki , panienki pięknej urody , do Susan miasta stołecznego , do domu białych głów , pod dozór Hegaja , komornika królewskiego , stróża białych głó w , a dali im ochędostwa ich .
(src)="b.EST.2.4.1"> As lhig da ' n voidyn share by-haittin lesh y ree , ve yn ven-rein ayns ynnyd Vashti .
(src)="b.EST.2.4.2"> As va ' n raa cordail rish aigney yn ree , as shen myr ren eh .
(trg)="b.EST.2.4.1"> A panienka , któraby się upodobała w oczach królewskich , niech króluje miasto Wasty .
(trg)="b.EST.2.4.2"> I podobała się ta rzecz w oczach królewskich , i uczynił tak .
(src)="b.EST.2.5.1"> Nish ayns Shushan y phlaase , va Hew dy row , enmyssit Mordecai , mac Jair , mac Shimei , mac Kish , ny Venjamite :
(trg)="b.EST.2.5.1"> A był Żyd w Susan , w mieście stołecznem , imieniem Mardocheusz , syn Jaira , syna Symhy , syna Cysowego , z pokolenia Benjaminowego .
(src)="b.EST.2.6.1"> Va goit ersooyl veih Jerusalem , ayns y chappeeys marish Jeconiah ree Yudah , ren Nebuchadnezzar ree Vabylon y chur lesh ersooyl .
(trg)="b.EST.2.6.1"> A ten był przeniesiony z Jeruzalemu z innymi pojmanymi , którzy byli przeniesieni z Jechonijaszem , królem Judzkim , których był zawiódł w niewolę Nabuchodonozor , król Babiloński .
(src)="b.EST.2.7.1"> As va Hadassah ( ta shen Esther ) inneen e naim troggit liorish , son cha row ayr ny moir eck , as va ' n ven aeg aalin as stoamey , ee ghow Mordecai ( lurg baase yn ayr as y voir eck ) son e lhiannoo hene .
(trg)="b.EST.2.7.1"> Ten chował Hadassę , którą też zwano Ester , córkę stryja swego , przeto , iż nie miała ojca , ani matki ; a była panienka pięknej urody , i wdzięcznej twarzy , którą Mardocheusz po śmierci ojca jej i matki jej za córkę przyjął .
(src)="b.EST.2.8.1"> Myr shen haink eh gykione , tra va sarey as oardagh y ree er ny chlashtyn , as tra va ymmodee moidynyn er nyn jaglym cooidjagh gys Shushan y phlaase fo currym Hegai , dy row Esther myrgeddin er ny choyrt lh ' ee gys thie yn ree , fo kiarail Hegai ,
(trg)="b.EST.2.8.1"> A gdy się rozgłosiło rozkazanie królewskie , i wyrok jego , i gdy zgromadzono panienek wiele do Susan , miasta stołecznego , pod dozór Hegaja , wzięto też i Esterę do domu królewskiego pod dozór Hegaja , stróża białych głów .
(src)="b.EST.2.9.1"> As by-laik lesh y ven aeg , as yeeagh eh foayr jee , as hug eh jee chelleeragh spiceyn oonlee ry-hoi glenney , marish lheid ny reddyn as va cooie er e son , as shiaght mraane aegey va dy hirveish urree , ass thie yn ree , as phoint eh jeeish as da ny mraane eck , yn reih ynnyd va ayns thie ny mraane .
(trg)="b.EST.2.9.1"> I podobała mu się ona dzieweczka , a znalazła łaskę w oczach jego .
(trg)="b.EST.2.9.2"> Przetoż jej zaraz kazał dać ochędostwo jej , i dział jej , i siedm panienek nadobnych kazał jej dać z domu królewskiego ; nadto opatrzenia jej i panienek jej polepszył w domu białogłowskim .
(src)="b.EST.2.10.1"> Cha row Esther foast er n ' insh quoi va ' n sleih-mooinjerey , ny ' n kynney eck : son va Mordecai er choyrt currym gyere urree , nagh n ' inshagh ee eh .
(trg)="b.EST.2.10.1"> Ale nie oznajmiła Ester ludu swego , ani rodziny swej ; albowiem jej był Mardocheusz przykazał , aby nie oznajmowała .
(src)="b.EST.2.11.1"> As huill Mordecai dy chooilley laa roish cooyrt thie ny mraane dy vriaght kys va Esther , as cre ' n erree harragh urree .
(trg)="b.EST.2.11.1"> Ale Mardocheusz na każdy dzień przechadzał się przed sienią domu białogłowskiego , chcąc się dowiedzieć , jakoby się miała Ester , i coby się z nią działo .
(src)="b.EST.2.12.1"> Nish tra haink shayll dagh moidyn mygeayrt , dy gholl stiagh gys ree Ahasuerus , erreish j ' ee v ' er ve daa vee jeig , cordail rish cliaghtey mraane , ( son shoh myr va nyn laghyn glennee cooilleenit , ta shen dy ghra shey meeaghyn lesh myrrh , as shey meeagh yn lesh spiceyn millish , as lesh reddyn elley cooie son mraane y ghlenney . )
(trg)="b.EST.2.12.1"> A gdy przychodził pewny czas każdej panny , aby weszła do króla Aswerusa , gdy się wypełniło przy niej wszystko według prawa białych głów przez dwanaście miesięcy ; ( bo się tak wypełniały dni ochędażania ich , mażąc się przez sześć miesięcy olejkiem z myrry , a przez drugie sześć miesięcy rzeczami wonnemi , i innem ochędostwem białogłowskiem . )
(src)="b.EST.2.13.1"> Eisht er yn aght shoh haink dagh ben aeg gys y ree , va , cre-erbee hirragh ee coyrt jee , dy gholl maree ass thie ny mraane , gys plaase y ree .
(trg)="b.EST.2.13.1"> Zatem panna wchodziła do króla , a o cokolwiek rzekła , to jej dano , aby z tem poszła z domu białogłowskiego aż do pokoju królewskiego .
(src)="b.EST.2.14.1"> Ayns yn astyr hie ee stiagh , as er laa-ny-vairagh haink ee magh , gys yn nah hie va cour ny mraane fo currym Shaashgaz shamyrder y ree , va currym ny co-lhiabbee er : cha daink ee arragh stiagh gys y ree , mannagh ghow yn ree taitnys aynjee , as fegooish yn ennym ec ve eit .
(trg)="b.EST.2.14.1"> W wieczór wchadzała , a rano się zaś wracała do drugiego domu białogłowskiego pod straż Saasgazy , komornika królewskiego , stróża założnic ; nie wchadzała więcej do króla , ale jeźli się upodobała królowi , przyzywano jej z imienia .
(src)="b.EST.2.15.1"> Nish tra va coorse Esther , inneen Abihail , naim Mordecai ( va er ghoaill ee son e lhiannoo hene ) er jeet mygeayrt dy gholl stiagh gys y ree , cha hir ee veg , agh ny ren Hegai shamyrder y ree , va currym ny mraane er phointeil : as va Esther dy mooar soit j ' ee son e aalid , ' sy chilley ocsyn ooilley honnick ee .
(trg)="b.EST.2.15.1"> A gdy przyszedł czas pewny Esterze , córce Abihaila , stryja Mardocheuszowego , ( który ją był sobie wziął za córkę . ) aby weszła do króla , nie żądała niczego , tylko co jej rzekł Hegaj , komornik królewski , stróż białych głów .
(trg)="b.EST.2.15.2"> I miała Ester łaskę w ocz ach wszystkich , którzy ją widzieli .
(src)="b.EST.2.16.1"> Myr shoh va Esther goit stiagh liorish ree Ahasuerus , gys e phlaase reeoil , ayns y jeihoo vee ( ta shen yn vee Tebeth ) ' sy chiaghtoo vlein jeh e reill .
(trg)="b.EST.2.16.1"> A tak wzięta jest Ester do króla Aswerusa , do domu jego królewskiego , miesiąca dziesiątego , ( ten jest miesiąc Tebet , ) roku siódmego królowania jego .
(src)="b.EST.2.17.1"> As bynney lesh y ree Esther , erskyn ooilley ny mraane , as hooar ee foayr as aigney mie ayns e hilley , erskyn ooilley ny moidynyn ; myr shen dy hoie eh yn crown reeoil er y chione eck , as ren eh ee yn ven-rein , ayns ynnyd Vashti :
(trg)="b.EST.2.17.1"> I rozmiłował się król Estery nad wszystkie białe głowy , a miała łaskę i miłość u niego nad wszystkie panny , tak , iż włożył koronę królewską na głowę jej , a uczynił ją królową miasto Wasty .
(src)="b.EST.2.18.1"> Eisht ren y ree cuirraghyn mooar da ooilley e phrinceyn , as e ir-oik , eer cuirraghyn Esther , as ren eh mial keeshyn ny rheamyn , as hug eh giootyn , cordail rish stayd y ree .
(trg)="b.EST.2.18.1"> Nadto sprawił król ucztę wielką na wszystkich książąt swoich , i sług swoich , to jest ucztę Estery , i dał odpoczynek krainom , i rozdawał dary , tak jako przystoi królowi .
(src)="b.EST.2.19.1"> As tra va ny moidynyn er nyn jaglym cooidjagh yn nah cheayrt , eisht hoie Mordecai ayns giat y ree .
(trg)="b.EST.2.19.1"> A gdy powtóre zebrane były panny , a Mardocheusz siedział u bramy królewskiej ;
(src)="b.EST.2.20.1"> Cha hoilshee Esther foast yn sleih mooinjerey , ny yn kynney eck ; myr va Mordecai er harey ee : son ren Esther er raa
(trg)="b.EST.2.20.1"> ( A Ester nie oznajmiła była narodu swego , ani ludu swego , jako jej był rozkazał Mardocheusz ; bo rozkazaniu Mardocheuszowemu dosyć czyniła Ester , jako gdy ją wychowywał u siebie . )
(src)="b.EST.2.21.1"> Ayns ny laghyn shen ( choud as va Mordecai ny hoie ayns giat y ree ) va jees jeh shamyrderyn y ree , Bigthan as Teresh jeusyn va freayll yn dorrys , lhieent lesh farg , as fieau er caa dy stroie ree Ahasuerus :
(trg)="b.EST.2.21.1"> W oneż dni , gdy Mardocheusz siedział u bramy królewskiej , rozgniewał się Bigtan i Teres , dwaj komornicy królewscy , z tych , którzy strzegli progu , i szukali jakoby ściągnąć rękę na króla Aswerusa .
(src)="b.EST.2.22.1"> As hooar Mordecai fys er shoh , as dinsh eshyn eh da Esther yn ven-rein , as ren Esther y chooish y hoilshaghey da ' n ree , ayns ennym Vordecai .
(trg)="b.EST.2.22.1"> Czego dowiedziawszy się Mardocheusz , oznajmił to królowej Esterze , a Estera to oznajmiła królowi imieniem Mardocheuszowem .
(src)="b.EST.2.23.1"> As tra va briaght jeant ' sy chooish , ve er ny gheddyn magh ; v ' ad ny-neesht , er-y-fa shen , croghit er billey : as ve scruit ayns lioar ny recortyssyn fenish y ree .
(trg)="b.EST.2.23.1"> A gdy się tego dowiadywano , znalazło się tak ; i powieszono obu na szubienicy , a napisano to w księgach kroniki przed królem .
(src)="b.EST.3.1.1"> Lurg ny reddyn shoh , ren ree Ahasuerus soiaghey seose Haman mac Hammedatha yn Agagite , as hrog eh gys ard-olk eh , as hoie eh eh erskyn ooilley ny princeyn va marish .
(trg)="b.EST.3.1.1"> Po tych sprawach wielmożnym uczynił król Aswerus Hamana , syna Hamedatowego , Agagiejczyka , i wywyższył go , i wystawił stolicę jego nad wszystkich książąt , którzy byli przy nim .
(src)="b.EST.3.2.1"> As ren ooilley sharvaantyn y ree , va ayns giat y ree , croymmey as ooashley choyrt da Haman , son shen myr doardee yn ree mychione echey : agh cha chroym Mordecai , chamoo hug eh ooashley da .
(trg)="b.EST.3.2.1"> A wszyscy słudzy królewscy , którzy byli u bramy królewskiej , kłaniali mu się , i upadali przed Hamanem : albowiem tak był rozkazał król o nim .
(trg)="b.EST.3.2.2"> Ale Mardocheusz nie kłaniał się , ani upadał przed nim .
(src)="b.EST.3.3.1"> Eisht dooyrt sharvaantyn y ree , va ayns giat y ree , rish Mordecai , Cre ' n-fa t ' ou brishey sarey yn ree ?
(trg)="b.EST.3.3.1"> Przetoż rzekli słudzy królewscy , którzy byli w bramie królewskiej , do Mardocheusza : Czemuż ty przestępujesz rozkazanie królewskie ?
(src)="b.EST.3.4.1"> Nish haink eh gy-kione , tra loayr ad rish gagh-laa , as nagh dug eh geill daue , dy dinsh ad da Haman , dy yeeaghyn cre ' n erree harragh er Mordecai , as e chooish , son v ' eh er n ' insh daue , dy row eh ny Hew .
(trg)="b.EST.3.4.1"> A gdy tak do niego na każdy dzień mawiali , a nie usłuchał ich , oznajmili to Hamanowi , chcąc widzieć , jeźli się ostoją słowa Mardocheuszowe ; bo im był powiedział , że był Żydem .
(src)="b.EST.3.5.1"> As tra honnick Haman , nagh chroym Mordecai huggey , as nagh dug eh ooashley da , eisht va Haman lane dy sproght .
(trg)="b.EST.3.5.1"> A widząc Haman , iż się Mardocheusz nie kłaniał , ani upadał przed nim , napełniony jest Haman popędliwością .
(src)="b.EST.3.6.1"> As cha beeagh lesh e laueyn y choyrt er Mordecai ny-lomarcan , son v ' ad er n ' insh da mychione pobble Vordecai : hir Haman er-y-fa shen , caa dy stroie ooilley ny Hewnyn va trooid magh slane reeriaght Ahasuerus , eer pobble Vordecai .
(trg)="b.EST.3.6.1"> I miał to sobie za rzecz lekką , targnąć się na samego Mardocheusza ; ( bo mu było oznajmiono , z którego ludu był Mardocheusz , ) przetoż się starał Haman , aby wytracił wszystkich Żydów , którzy byli po wszystkiem królestwie Aswerusowem , naród Mardocheu szowy .
(src)="b.EST.3.7.1"> Ayns y chied vee ( ta shen yn vee Nisan ) ayns y nah vlein yeig jeh reill Ahasuerus , hilg ad Pur , ta shen , yn lot , fenish Haman , laa lurg laa , as veih mee dy mee , gys y nah vee yeig , ta shen , yn vee Adar .
(trg)="b.EST.3.7.1"> A tak miesiąca pierwszego ( ten jest miesiąc Nisan ) roku dwunastego króla Aswerusa rozkazał Haman miotać Pur ( to jest los ) przed sobą ode dnia do dnia , i od miesiąca aż do miesiąca dwunastego ; ( ten jest miesiąc Adar . )
(src)="b.EST.3.8.1"> As dooyrt Haman rish ree Ahasuerus , Ta ashoon dy leih t ' er skeayley dy lhean mastey dty phobble , ayns dy chooilley ard jeh dty reeriaght , as ta leighyn oc er-lheh noi leighyn dy chooilley phobble , chamoo t ' ad freayll leighyn y ree , er-y-fa shen cha vel eh son vondeish y ree dy chur raad daue .
(trg)="b.EST.3.8.1"> Bo był rzekł Haman do króla Aswerusa : Jest lud niektóry rozproszony i rozsypany między ludem po wszystkich krainach królestwa twego , którego prawa różne są od praw wszystkich narodów , a praw królewskich nie przestrzegają ; przetoż nie jest pożyteczno królowi , zaniechać ich .
(src)="b.EST.3.9.1"> My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da oardagh ve jeant , dy bee ad er nyn stroie : as eeck-yms jeih thousane talent dy argid gys tashtaghyn y ree , liorish ny laueyn ocsyn vees currym yn obbyr shoh orroo .
(trg)="b.EST.3.9.1"> Jeźli się tedy królowi zda , niech będzie napisano , aby byli wytraceni .
(trg)="b.EST.3.9.2"> A ja dziesięć tysięcy talentów srebra odważę do rąk przełożonych nad tą pracą , aby je odnieśli do skarbu królewskiego .
(src)="b.EST.3.10.1"> As ghow yn ree fainey jeh e laue , as hug eh eh da Haman mac Hammedatha yn Agagite , noid ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.3.10.1"> Tedy zdjął król pierścieó swój z ręki swej , i dał go Hamanowi Agagiejczykowi , synowi Hamedatowemu , nieprzyjacielowi żydowskiemu .
(src)="b.EST.3.11.1"> As dooyrt y ree rish Haman , Lhiat hene yn argid , as y sleih myrgeddin , dy yannoo roo lurg dty aigney hene .
(trg)="b.EST.3.11.1"> I rzekł król do Hamana : Srebroć to daruję , i ten lud , abyś z nim czynił , coć się podoba .
(src)="b.EST.3.12.1"> Eisht va scrudeyryn y ree er ny eam yn trass laa yeig jeh yn chied vee , as ve scruit cordail rish ooilley ny doardee Haman dauesyn v ' ayns pooar fo yn ree , gys ny kiannoortyn va harrish dy chooilley heer , as fir reill dagh pobble , cordail rish yn aght screeuee oc hene , as gys dy chooilley ashoon lurg nyn ghlare ; ayns ennym ree Ahasuerus hie eh er scrieu , as ve sealit lesh fainey
(trg)="b.EST.3.12.1"> Przetoż przyzwano pisarzy królewskich miesiąca pierwszego , trzynastego dnia tegoż miesiąca , i napisano wszystko , jako był rozkazał Haman , do książąt królewskich , i do starostów , którzy byli nad każdą krainą , i do hetmanów każdego narodu , do każdej krainy według pisma jej , i do każdego narodu według języka jego .
(trg)="b.EST.3.12.2"> Imieniem króla Aswerusa napisano , i zapieczętowano sygnetem królewskim .
(src)="b.EST.3.13.1"> As hie ny screeunyn lesh postyn gys ooilley cheeraghyn y ree , dy choyrt mow , dy varroo , as dy stroie ooilley ny Hewnyn , chammah aeg as shenn , cloan aegey as mraane ' syn un laa , eer y trass laa yeig jeh ' n nah vee yeig ( ta shen yn vee Adar ) as dy ghoaill y chooid oc son spooilley .
(trg)="b.EST.3.13.1"> I rozesłano listy przez posłów do wszystkich krain królewskich , aby wygładzono , wymordowano , i wytracono wszystkich Żydów , od młodego aż do starca , dziatki i niewiasty , dnia jednego , trzynastego dnia miesiąca dwunastego , ( ten jest miesiąc Adar . ) a korzyść ich aby rozchwycono .
(src)="b.EST.3.14.1"> Va copy yn order son dagh cheer , er ny ockley magh da dy chooilley phobble , ad dy ve aarloo er y laa shen .
(trg)="b.EST.3.14.1"> A tać suma była tych listów , aby obwołano po wszystkich krainach , i oznajmiono wszystkim narodom , żeby byli gotowi na on dzień .
(src)="b.EST.3.15.1"> Hie ny postyn magh ayns fiyr , liorish sarey yn ree , as va ' n oardagh jeant ayns Shushan y phlaase : as hoie yn ree as Haman sheese dy iu , agh va ( ny Hewnyn ayns ) ard-valley Shushan dy mooar seaghnit .
(trg)="b.EST.3.15.1"> Tedy wyjechali posłowie spieszno z rozkazaniem królewskiem ; przybito też wyrok w Susan , w mieście stołecznem , a król i Haman siedzieli pijąc ; ale miasto Susan było zatrwożone .
(src)="b.EST.4.1.1"> Tra cheayll Mordecai kys myr ve kiarit , raip Mordecai e choamrey as hug eh er aanrit-sack lesh leoie , as hie eh magh gys mean yn ard-valley , as cheayn eh lesh coraa ard as sharroo .
(trg)="b.EST.4.1.1"> A Mardocheusz , dowiedziawszy się wszystkiego , co się było stało , rozdarł szaty swe , i oblekł się w wór , a posypawszy się popiołem , wyszedł w pośród miasta , i wołał głosem wielkim i żałośnym .
(src)="b.EST.4.2.1"> As haink eh roish giat y ree : son cha row unnane erbee dy gholl stiagh er giat y ree ayns aanrit-sack .
(trg)="b.EST.4.2.1"> I przyszedł aż przed bramę królewską ; bo się nie godziło wnijść w bramę królewską obleczonemu w wór .
(src)="b.EST.4.3.1"> As ayns dy chooilley heer , raad erbee dy daink oardagh y ree , va dobberan trome mastey ny Hewnyn , as trostey , as keayney , as yllaghey , as lhie ymmodee ayns aanrit sack as leoie .
(trg)="b.EST.4.3.1"> W każdej także krainie i miejscu , gdziekolwiek rozkazanie królewskie , i wyrok jego przyszedł , była wielka żałość między Żydami , post , i płacz , i narzekanie , a w worze , i na popiele wiele ich leżało .
(src)="b.EST.4.4.1"> Er shoh haink sharvaantyn Esther , as ny shamyrderyn eck , as dinsh ad shoh jee : eisht va ' n ven-rein erskyn towse seaghnit , as hug ee coamrey dy chur er Mordecai , as dy ghoaill jeh yn aanrit-sack : agh cha ghow eh eh .
(trg)="b.EST.4.4.1"> Przetoż przyszedłszy panny Estery , i komornicy jej , oznajmili jej to ; i zasmuciła się królowa bardzo i posłała szaty , aby obleczono Mardocheusza , zdjąwszy z niego wór jego .
(trg)="b.EST.4.4.2"> Ale ich on nie przyjął .
(src)="b.EST.4.5.1"> Eisht deie Esther son Hatach fer jeh shamyrderyn y ree , va pointit dy hirveish urree , as hug ee lesh chaghteraght gys Mordecai , dy gheddyn fys kys va shoh , as cre ' n-fa ve .
(trg)="b.EST.4.5.1"> Tedy zawoławszy Estera Atacha , jednego z komorników królewskich , którego jej był dał za sługę , rozkazała mu z strony Mardocheusza , aby się dowiedział , co i przeczby to było .
(src)="b.EST.4.6.1"> Er shoh hie Hatach magh gys Mordecai , ayns straid yn ard-valley , va roish giat y ree .
(trg)="b.EST.4.6.1"> Wyszedł tedy Atach do Mardocheusza na ulicę miejską , która była przed bramą królewską ;
(src)="b.EST.4.7.1"> As dinsh Mordecai dasyn ooilley ny v ' er daghyrt da , as mychione yn sym dy argid yiall Haman dy eeck stiagh gys tashtaghyn y ree , son kied dy stroie ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.4.7.1"> I oznajmił mu Mardocheusz wszystko , co mu się przydało , i o tej sumie srebra , którą obiecał Haman odważyć do skarbu królewskiego przeciwko Żydom , aby byli wytraceni .
(src)="b.EST.4.8.1"> Hug eh da myrgeddin copy jeh ' n oardagh v ' er ny choyrt ec Shushan dy stroie ad dy yeeaghyn eh da Esther , as dy choyrt jee toiggal jeh , as dy churmal ee dy gholl stiagh gys y ree , dy yannoo aghin huggey , as dy ghuee son foayr ayns lieh yn pobble eck .
(trg)="b.EST.4.8.1"> Nadto dał mu przepis wyroku , który był przybity w Susan na wytracenie ich , aby okazał Esterze , i oznajmił jej ; a żeby jej rozkazał , aby szła do króla , i prosiła go , a przyczyniła się do niego za ludem swoim .
(src)="b.EST.4.9.1"> As haink Hatach , as dinsh eh da Esther goan Vordecai .
(trg)="b.EST.4.9.1"> Tedy przyszedłszy Atach oznajmił Esterze słowa Mardocheuszowe .
(src)="b.EST.4.10.1"> Reesht loayr Esther rish Hatach , as hug ee eh er chaghteraght gys Mordecai ;
(trg)="b.EST.4.10.1"> I rzekła Estera do Atacha , wskazując przezeó do Mardocheusza :
(src)="b.EST.4.11.1"> Ta fys ec ooilley sharvaantyn y ree , as pobble cheeraghyn y ree , quoi-erbee , lhig da ve dooinney ny ben , hig fenish y ree gys y chooyrt sodjey-stiagh , gyn ad veeit , ta un leigh ayn dy chur ad gy-baase , er-lhimmey jeusyn huc nee yn ree sheeyney magh yn lorg airh reeoil , dy choyrt e vioys da : agh cha vel mish er ve eit dy heet fenish y ree rish jeih laghyn as feed .
(trg)="b.EST.4.11.1"> Wszyscy słudzy królewscy , i lud krain królewskich wiedzą , że ktobykolwiek ( mąż albo biała głowa ) wszedł do króla do sieni wnętrznej , nie będąc wezwany , to prawo o nim jest , aby był zabity , oprócz na kogoby wyciągnął król sceptr złoty , ten żyw z ostanie .
(trg)="b.EST.4.11.2"> Alem ja nie była wezwana , abym weszła do króla , już przez trzydzieści dni .
(src)="b.EST.4.12.1"> As dinsh ad da Mordecai goan Esther .
(trg)="b.EST.4.12.1"> A gdy oznajmiono Mardocheuszowi słowa Estery .
(src)="b.EST.4.13.1"> Eisht doardee Mordecai dy ansoor Esther , Ny smooinee rhyt hene , dy jean uss scapail ayns thie yn ree veg share na ooilley ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.4.13.1"> Rzekł Mardocheusz , aby zasię powiedziano Esterze : Nie mniemaj w umyśle twoim , abyś zachowana być miała w domu królewskim mimo wszystkich Żydów .
(src)="b.EST.4.14.1"> Son my vees oo ooilley cooidjagh dty host ec y traa shoh , eisht nee feaysley as livrey-ys da ny Hewnyn troggal veih boayl elley , agh bee uss as thie dty ayrey er nyn stroie : as quoi ec ta fys , nagh vel oo er jeet gys y reeriaght , cour lheid y traa shoh ?
(trg)="b.EST.4.14.1"> Albowiem , jeźli ty tak cale milczeć będziesz na ten czas , ulżenie i wybawienie przyjdzie Żydom skąd inąd , ale ty i dom ojca twego zginiecie ; a któż wie , jeźliś nie dla tego czasu dostąpiła królestwa ?
(src)="b.EST.4.15.1"> Eisht doardee Esther daue dy chur yn ansoor shoh da Mordecai .
(trg)="b.EST.4.15.1"> I rzekła Estera , aby zasię oznajmiono Mardocheuszowi :
(src)="b.EST.4.16.1"> Immee as chaggil cooidjagh ooilley ny Hewnyn t ' ayns Shushan , as trosht-jee er my hon ' s , as ny jean-jee gee ny giu son three laa , oie ny laa : neem ' s as my vraane aegey myr geddyn trostey , as eisht hem stiagh gys y ree , red nagh vel cordail rish y leigh : as my ta mee kiarit son cherraghtyn , lhig dou cherraghtyn .
(trg)="b.EST.4.16.1"> Idź , zbierz wszystkich Żydów , którzy się znajdują w Susan , a pośćcie za mię , a nie jedzcie ani pijcie przez trzy dni , w nocy ani we dnie .
(trg)="b.EST.4.16.2"> Ja też , i panny moje także , będę pościła ; tedy wnijdę do króla , choć to nie według prawa , a jeźli zginę , niech zginę .
(src)="b.EST.4.17.1"> Er shoh hie Mordecai roish , as ren eh cordail rish ooilley ny va Esther er harey eh .
(trg)="b.EST.4.17.1"> Tedy szedł Mardocheusz , i uczynił wszystko , co mu była rozkazała Estera .
(src)="b.EST.5.1.1"> Nish haink eh gy-kione er y trass laa , dy dug Esther urree e coamrey reeoil , as hass ee ayns y chooyrt sodjey stiagh jeh thie yn ree , jeeragh er thie yn ree : as va ' n ree ny hoie er e stoyl-reeoil ayns thie yn ree , jeeragh er giat y thie .
(trg)="b.EST.5.1.1"> A dnia trzeciego ubrawszy się Ester w ubiór królewski , stanęła w sieni wewnętrznej domu królewskiego przeciw pałacowi królewskiemu .
(trg)="b.EST.5.1.2"> A król siedział na stolicy królewskiej swojej w pałacu królewskim przeciwko drzwiom domu .
(src)="b.EST.5.2.1"> As ve myr shen , tra honnick y ree Esther yn ven-rein shassoo ayns y chooyrt , dy dooar ee foayr ayns e hilley : as heeyn y ree magh da Esther yn lorg airh reeoil v ' ayns e laue : myr shen hayrn Esther er gerrey , as venn ee rish kione y lorg-reeoil .
(trg)="b.EST.5.2.1"> A gdy ujrzał król Esterę królowę stojącą w sieni , znalazła łaskę w oczach jego , i wyciągnął król do Estery sceptr złoty , który trzymał w ręce swej .
(trg)="b.EST.5.2.2"> Tedy przystąpiwszy Ester dotknęła się końca sceptru .
(src)="b.EST.5.3.1"> Eisht dooyrt y ree , Cre ta dty yeearree , ven-rein Esther ? as cre ta dty aghin ? bee eh eer er ny choyrt dhyt , gys derrey lieh yn reeriaght .
(trg)="b.EST.5.3.1"> I rzekł do niej król : Cóż ci królowa Ester ? a co za prośba twoja ?
(trg)="b.EST.5.3.2"> Choćbyś też i o połowę królestwa prosiła , tedyć będzie dano .
(src)="b.EST.5.4.1"> As dreggyr Esther , My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da ' n ree as Haman cheet yn laa jiu gys ny cuirraghyn ta mec er chiarail er e hon .
(trg)="b.EST.5.4.1"> I odpowiedziała Ester : Jeźli się królowi podoba , niech przyjdzie król i Haman dzisiaj na ucztę , którąm dla niego nagotowała .
(src)="b.EST.5.5.1"> Eisht dooyrt y ree , ny lhig da Haman lhiggey shaghey dy yannoo myr ta Esther er ghra : myr shen haink y ree as Haman gys ny cuirraghyn , va Esther er n ' aarlaghey .
(trg)="b.EST.5.5.1"> I rzekł król : Zawołajcie co rychlej Hamana , aby dosyć uczynił woli Estery .
(trg)="b.EST.5.5.2"> Przyszedł tedy król i Haman na onę ucztę , którą była sprawiła Ester .
(src)="b.EST.5.6.1"> As dooyrt y ree rish Esther , ec y yien feeyney , Cre ta dty accan ? as bee eh giallit dhyt : as cre ta dty yeearree ? gys eer y derrey lieh jeh ' n reeriaght , vees eh cooilleenit .
(trg)="b.EST.5.6.1"> Potem król rzekł do Estery , napiwszy się wina : Cóż za prośba twoja ? a będzieć dano ; co za żądość twoja ?
(trg)="b.EST.5.6.2"> Choćbyś i o połowę królestwa prosiła , będzieć dano .
(src)="b.EST.5.7.1"> Eisht dreggyr Esther , as dooyrt ee , My accan , as my yeearree te ;
(trg)="b.EST.5.7.1"> Na to odpowiedziała Ester , i rzekła : Żądość moja , i prośba moja ta jest :
(src)="b.EST.5.8.1"> My ta mee er gheddyn foayr ayns shilley yn ree , as my s ' gooidsave lesh y ree dy yialdyn dou my accan , as dy chooilleeney my yeearree , lhig da ' n ree as Haman cheet gys y yien ta mee kiarail er nyn son , as neem ' s mairagh myr ta ' n ree er ghra .
(trg)="b.EST.5.8.1"> Jeźlim znalazła łaskę w oczach królewskich , a jeźli się królowi podoba , aby przyzwolił na prośbę moję , i wypełnił żądość moję , aby jeszcze przyszedł król i Haman na ucztę , którą im zgotuję , a jutro uczynię według słowa królewskiego .
(src)="b.EST.5.9.1"> Eisht hie Haman magh yn laa shen ayns ard-voggey , as gennallys e chree : agh tra honnick Haman Mordecai ayns giat y ree , nagh hass eh seose , as nagh chroym eh huggey , v ' eh ayns farg dewil noi Mordecai .
(trg)="b.EST.5.9.1"> A tak wyszedł Haman dnia onego wesoły , i z dobrą myślą ; ale gdy ujrzał Haman Mardocheusza w bramie królewskiej , że ani powstał , ani się ruszył przed nim , napełniony był Haman przeciwko Mardocheuszowi popędliwością .
(src)="b.EST.5.10.1"> Ny-yeih , chum Haman er hene , as tra haink eh thie , hug eh fys er e chaarjyn , as Zeresh e ven .
(trg)="b.EST.5.10.1"> Wszakże zatrzymał się Haman , aż przyszedł do domu swego , a posławszy wezwał przyjaciół swoich , i Zeres , żony swej .
(src)="b.EST.5.11.1"> As dinsh Haman daue mychione gloyr e verchys , as earroo mooar e chloan , as ooilley yn ooashley va ' n ree stowal er , as kys v ' eh er hoiaghey seose eh erskyn ny princeyn , as ard-gheiney yn ree .
(trg)="b.EST.5.11.1"> I powiadał im Haman o sławie bogactw swoich , i o mnóstwie synów swych , i o wszystkiem , jako go uwielbił król , i jako go wywyższył nad innych książąt i sług królewskich .
(src)="b.EST.5.12.1"> Dooyrt Haman ny sodjey , Cha ren Esther y ven-rein cuirrey dooinney erbee marish y ree gys y yien v ' ee er n ' aarlaghey agh mee hene , as mairagh myrgeddin t ' ee er m ' y chuirrey dy ve marish y ree .
(trg)="b.EST.5.12.1"> Nadto rzekł Haman : Nawet nie wezwała Ester królowa z królem na ucztę , którą nagotowała , tylko mnie a jeszcze i na jutro jestem od niej z królem wezwany .
(src)="b.EST.5.13.1"> Ny-yeih cha vel ooilley shoh jannoo ven y vie dou , choud as ta mee fakin Mordecai yn Ew ny hoie ec giat y ree .
(trg)="b.EST.5.13.1"> Ale mi to wszystko za nic , pokąd ja widzę Mardocheusza Żyda , siedzącego u bramy królewskiej .
(src)="b.EST.5.14.1"> Eisht dooyrt Zeresh e ven , as ooilley e chaarjyn rish , Lhig da criy ve troggit jeih cubityn as da-eed er yrjid , as mairagh loayr uss rish y ree , son Mordecai dy ve croghit er : eisht immee uss dy gennal marish y ree gys y yien .
(src)="b.EST.5.14.2"> As by-laik lesh Haman y choyrle shoh , as doardee eh criy dy ve jeant .
(trg)="b.EST.5.14.1"> I rzekła mu Zeres , żona jego , i wszyscy przyjaciele jego : Niech postawią szubienicę wysoką na pięćdziesiąt łokci , a rano mów do króla , aby powieszono Mardocheusza na niej , a idź z królem na ucztę z weselem .
(trg)="b.EST.5.14.2"> I upodobała się ta rada Hamanowi , i kazał postawić szubienicę .
(src)="b.EST.6.1.1"> Er yn oie shen cha daink cadley er y ree , as doardee eh lioar recortyssyn y reeriaght dy ve er ny choyrt , lesh huggey , as v ' ad lhaiht ayns clashtyn y ree .
(trg)="b.EST.6.1.1"> Onej nocy król nie mogąc spać , kazał przynieść księgi historyi pamięci godnych , i kroniki ; i czytano je przed królem .
(src)="b.EST.6.2.1"> As ve er ny gheddyn scruit , dy row Mordecai er hoilshaghey mychione Bigthana as Teresh , jees jeh shamyrderyn y ree , va currym y dorrys orroo , hug nyn goyrle dy cheilley dy chur ree Ahasuerus gy-baase .
(trg)="b.EST.6.2.1"> I znaleźli napisane , że oznajmił Mardocheusz zdradę Bigtana i Teresa , dwóch komorników królewskich z tych , którzy strzegli progu , że szukali ściągnąć rękę na króla Aswerusa .
(src)="b.EST.6.3.1"> As dooyrt y ree , Lesh cre ' n ooashley as onnor ta Mordecai er ny ve cooilleenit son shoh ?
(src)="b.EST.6.3.2"> Eisht dooyrt fir-oik y ree va mygeayrt-y-mysh , Cha vel veg jeant er e hon .
(trg)="b.EST.6.3.1"> Tedy rzekł król : Jakiejż dostąpił czci i zacności Mardocheusz dla tego ?
(trg)="b.EST.6.3.2"> Na co odpowiedzieli słudzy królewscy , dworzanie jego : Nic za to nie odniósł .
(src)="b.EST.6.4.1"> As dooyrt y ree , Quoi t ' ayns y chooyrt ? ( nish va Haman er jeet gys y chooyrt mooie jeh thie yn ree , dy loayrt rish y ree , son Mordecai dy ve croghit er y chriy v ' eh er chiarail ny chour .
(trg)="b.EST.6.4.1"> I rzekł król : Któż jest w sieni ? ( a Haman przyszedł był do sieni zewnętrznej pałacu królewskiego , chcąc mówić z królem , aby powieszono Mardocheusza na szubienicy , którą mu był nagotował . )
(src)="b.EST.6.5.1"> As dooyrt fir-oik y ree rish , Cur-my-ner ta Haman ny hassoo ' sy chooyrt .
(src)="b.EST.6.5.2"> As dooyrt y ree , Lhig da cheet stiagh .
(trg)="b.EST.6.5.1"> Tedy odpowiedzieli królowi słudzy jego : Oto Haman stoi w sieni .
(trg)="b.EST.6.5.2"> I rzekł król : Niech sam wnijdzie .
(src)="b.EST.6.6.1"> Er shoh haink Haman stiagh : as dooyrt y ree rish , Cre vees jeant rish y dooinney , s ' gooidsave lesh y ree dy hroggal gys y stayd smoo dy ard-ooashley ? ( nish smooinee Haman ayns e chree , Quoi ayns smoo ghoghe y ree taitnys dy hroggal gys ard-ooashley syrjey na mee hene ? )
(trg)="b.EST.6.6.1"> I wszedł Haman .
(trg)="b.EST.6.6.2"> Któremu król rzekł : Coby uczynić mężowi temu , którego król chce uczcić ? ( a Haman myślił w sercu swem : Komużby chciał król uczciwość większą wyrządzić nad mię ? )
(src)="b.EST.6.7.1"> As dreggyr Haman y ree , Da ' n dooinney ta ' n ree aggindagh dy hoilshaghey yn onnor shoh ,
(trg)="b.EST.6.7.1"> I odpowiedział Haman królowi : Mężowi , którego król chce uczcić ,
(src)="b.EST.6.8.1"> Lhig da ' n coamrey reeoil , lheid as ta ' n ree cliaghtey ceau , ve er ny choyrt lesh , as cabbyl-markiagh y ree , as y crown reeoil t ' er e chione :
(trg)="b.EST.6.8.1"> Niech przyniosą szatę królewską , w którą się ubiera król , i przywiodą konia , na którym jeżdża król , a niech włożą koronę królewską na głowę jego ;
(src)="b.EST.6.9.1"> As lhig da ' n coamrey shoh , as y cabbyl ve livreit da fer jeh princeyn s ' ooasle y ree , dy choamrey yn dooinney lesh , ayn ta ' n ree er ghoaill taitnys dy hroggal gys yn ard-ooashley shoh , as cur-jee lhieu eh markiagh trooid straidyn yn ard-valley , as fockley magh roishyn , Shoh myr vees jeant son y dooinney s ' gooidsave lesh y ree dy choamrey lesh ooashley .
(trg)="b.EST.6.9.1"> A dawszy onę szatę i onego konia do ręki którego z książąt królewskich , z książąt najprzedniejszych , niech ubiorą męża onego , którego król chce uczcić , a niech go prowadzą na koniu po ulicy miejskiej , a niech wołają przed nim : Tak się ma stać mężowi , którego król chce uczcić .