# gv/Manx-PART.xml.gz
# pes/Farsi.xml.gz


(src)="b.EST.1.1.1"> Nish haink eh gy-kione ayns lhing Ahasuerus ( shoh yn Ahasuerus shen ren reill voish India eer gys Ethiopia , harrish shey-feed as shiaght rheamyn )
(trg)="b.EST.1.1.1"> در ایام اخشورش ( این امور واقع شد ) . این همان اخشورش است که از هند تا حبش ، بر صد و بیست و هفت ولایت سلطنت می ‌ کرد .

(src)="b.EST.1.2.1"> Ayns ny laghyn shen , tra va ree Ahasuerus ny hoie er stoyl-reeoil e reeriaght , va ayns Shushan yn phlaase reeoil ,
(trg)="b.EST.1.2.1"> در آن ایام حینی که اخشورش پادشاه ، بر کرسی سلطنت خویش در دارالسلطنه شوشن نشسته بود .

(src)="b.EST.1.3.1"> Ayns y trass vlein jeh e reill , ren eh cuirraghyn da ooilley e phrinceyn , as e harvaantyn ; pooaraghyn Phersia as Media , ard gheiney as princeyn ny rheamyn ec y traa cheddin kionfenish .
(trg)="b.EST.1.3.1"> در سال سوم از سلطنت خویش ، ضیافتی برای جمیع سروران و خادمان خود برپا نمود و حشمت فارس ومادی از امرا و سروران ولایتها ، به حضور او بودند .

(src)="b.EST.1.4.1"> Tra hoilshee eh magh berchys e reeriaght ghloyroil , as onnor e ard-ooashley reeoil , ymmodee laghyn , eer nuy-feed laa .
(trg)="b.EST.1.4.1"> پس مدت مدید صد و هشتاد روز ، توانگری جلال سلطنت خویش و حشمت مجد عظمت خود را جلوه می ‌ داد .

(src)="b.EST.1.5.1"> As lurg da ny laghyn shoh ve harrish , ren y ree cuirraghyn da ooilley yn pobble va ry-gheddyn ayns Shushan y phlaase , chammah da ard as injil son shiaght laa , ayns cooyrtyn garey plaase y ree ,
(trg)="b.EST.1.5.1"> پس بعد از انقضای آنروزها ، پادشاه برای همه کسانی که دردارالسلطنه شوشن از خرد و بزرگ یافت شدند ، ضیافت هفت روزه در عمارت باغ قصر پادشاه برپا نمود .

(src)="b.EST.1.6.1"> Raad va curtanyn baney , geayney , as gorrym , sheeynt er coyrdyn dy heeidey purple , lesh loopyn argid , as pillaryn marble : as nyn ynnydyn-soie dy airh , as argid , er laare dy phurple , as gorrym , as bane , as doo ,
(trg)="b.EST.1.6.1"> پرده ‌ ها از کتان سفید و لاجورد ، با ریسمانهای سفید و ارغوان در حلقه های نقره بر ستونهای مرمر سفید آویخته وتختهای طلا و نقره بر سنگفرشی از سنگ سماق و مرمر سفید و در و مرمر سیاه بود .

(src)="b.EST.1.7.1"> As hirveish ad jough orroo ayns siyn airhey ( va ny siyn jeh dagh sorch ) as palchey dy feeyn reeoil , cooie rish stayd y ree .
(trg)="b.EST.1.7.1"> و آشامیدن ، از ظرفهای طلابود و ظرفها را اشکال مختلفه بود و شرابهای ملوکانه برحسب کرم پادشاه فراوان بود .

(src)="b.EST.1.8.1"> As va ' n giu cordail rish y leigh , cha row fer erbee eginit : son shoh myr doardee yn ree da ooilley fir-oik e hie , dy row dy chooilley ghooinney dy ghoaill myr baillish .
(trg)="b.EST.1.8.1"> و آشامیدن برحسب قانون بود که کسی بر کسی تکلف نمی نمود ، زیرا پادشاه درباره همه بزرگان خانه ‌ اش چنین امر فرموده بود که هر کس موافق میل خود رفتار نماید .

(src)="b.EST.1.9.1"> Ren Vashti yn ven-rein myrgeddin cuirraghyn son ny mraane , ayns thie reeoil Ahasuerus .
(trg)="b.EST.1.9.1"> و وشتی ملکه نیز ضیافتی برای زنان خانه خسروی اخشورش پادشاه برپا نمود .

(src)="b.EST.1.10.1"> Er y chiaghtoo laa , tra va cree yn ree gennal lesh feeyn , doardee eh Mehuman , Biztha , Harboua , Bigtha , as Abagtha , Zethar , as Carcas , ny shiaght ard fir-oik , va shirveish fenish Ahasuerus yn ree ,
(trg)="b.EST.1.10.1"> در روز هفتم ، چون دل پادشاه از شراب خوش شد ، هفت خواجه ‌ سرا یعنی مهومان و بزتا و حربونا و بغتا و ابغتا و زاتر و کرکس را که درحضور اخشورش پادشاه خدمت می ‌ کردند ، امر فرمود

(src)="b.EST.1.11.1"> Dy chur lhieu Vashti yn ven-rein kiongoyrt rish y ree , ceau yn attey reeoil dy yeeaghyn da ' n pobble as ny princeyn yn aalid eck , son v ' ee feer aalin dy yeeaghyn urree .
(trg)="b.EST.1.11.1"> که وشتی ملکه را با تاج ملوکانه به حضور پادشاه بیاورندتا زیبایی او را به خلایق و سروران نشان دهد ، زیرا که نیکو منظر بود .

(src)="b.EST.1.12.1"> Agh dob Vashti yn ven-rein dy heet er sarey yn ree liorish ny fir-oik : va ' n ree , er-y-fa shen , feer jymmoosagh , as ren e chorree lostey cheu-sthie jeh .
(trg)="b.EST.1.12.1"> اما وشتی ملکه نخواست که برحسب فرمانی که پادشاه به ‌ دست خواجه ‌ سرایان فرستاده بود بیاید . پس پادشاه بسیار خشمناک شده ، غضبش در دلش مشتعل گردید .

(src)="b.EST.1.13.1"> Eisht dooyrt y ree rish ny deiney creeney , va toiggal cooishyn ( son shoh va cliaghtey yn ree dy ghoaill y choyrle ocsyn va tushtagh ayns leigh as briwnys :
(trg)="b.EST.1.13.1"> آنگاه پادشاه به حکیمانی که از زمانها مخبر بودند تکلم نموده ، ( زیرا که عادت پادشاه با همه کسانی که به شریعت و احکام عارف بودند چنین بود .

(src)="b.EST.1.14.1"> As ny ard-gheiney jeu shoh va Carshena , Shethar , Admatha , Tarshish , Meres , Marsena , as Memucan , shiaght princeyn Phersia as Media , as fir-choyrlee kinjagh y ree , as ayns ard phooar ayns y reeriaght ) .
(trg)="b.EST.1.14.1"> و مقربان او کرشنا و شیتار و ادماتا و ترشیش و مرس و مرسنا ومموکان ، هفت رئیس فارس و مادی بودند که روی پادشاه را می ‌ دیدند و در مملکت به درجه اول می ‌ نشستند )

(src)="b.EST.1.15.1"> Cre nee mayd rish Vashti yn ven-rein cordail rish y leigh , er-yn-oyr nagh vel ee er choyrt biallys da sarey yn ree Ahasuerus , liorish e hirveishee ?
(trg)="b.EST.1.15.1"> گفت : « موافق شریعت ، به وشتی ملکه چه باید کرد ؟ چونکه به فرمانی که اخشورش پادشاه به ‌ دست خواجه ‌ سرایان فرستاده است ، عمل ننموده . »

(src)="b.EST.1.16.1"> As dreggyr Memucan ayns fenish y ree as ny princeyn , Cha nee da ' n ree ny-lomarcan ta ' n ven-rein er n ' yannoo aggair , agh myrgeddin da ooilley ny princeyn , as da ooilley yn pobble t ' ayns slane reeriaght ree Ahasuerus .
(trg)="b.EST.1.16.1"> آنگاه مموکان به حضور پادشاه و سروران عرض کرد که « وشتی ملکه ، نه ‌ تنها به پادشاه تقصیر نموده ، بلکه به همه روسا و جمیع طوایفی که در تمامی ولایتهای اخشورش پادشاه می ‌ باشند ،

(src)="b.EST.1.17.1"> Son shoh ta ' n ven-rein er n ' yannoo ayns clashtyn ooilley ny mraane , myr shen dy jean ad beg y hoiaghey jeh ny deiney oc , tra hed y skeeal magh , Doardee ree Ahasuerus Vashti yn ven-rein dy heet stiagh kiongoyrt rish , agh cha daink ee .
(trg)="b.EST.1.17.1"> زیرا چون این عمل ملکه نزد تمامی زنان شایع شود ، آنگاه شوهرانشان در نظر ایشان خوار خواهند شد ، حینی که مخبر شوند که اخشورش پادشاه امر فرموده است که وشتی ملکه را به حضورش بیاورند و نیامده است .

(src)="b.EST.1.18.1"> Yn ansoor cheddin ver ooilley mraane seyr Phersia as Media nish , da ooilley princeyn y ree , ta er chlashtyn jeh ymmyrkey yn ven-rein .
(src)="b.EST.1.18.2"> As bee shoh oyr lane mee viallys as anvea .
(trg)="b.EST.1.18.1"> و در آنوقت ، خانمهای فارس و مادی که این عمل ملکه را بشنوند ، به جمیع روسای پادشاه چنین خواهند گفت و این مورد بسیار احتقار و غضب خواهد شد .

(src)="b.EST.1.19.1"> My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da jannoo sarey reeoil , as lhig da ve scruit mastey leighyn ny Persianee , as ny Medeyn , nagh bee er ny chaghlaa , nagh jig Vashti arragh ayns fenish ree Ahasuerus , as lhig da ' n ree stowal y stayd reeoil eck er unnane elley ta ny share na ish .
(trg)="b.EST.1.19.1"> پس اگر پادشاه این رامصلحت داند ، فرمان ملوکانه ‌ ای از حضور وی صادر شود و در شرایع فارس و مادی ثبت گردد ، تا تبدیل نپذیرد ، که وشتی به حضور اخشورش پادشاه دیگر نیاید و پادشاه رتبه ملوکانه او را به دیگری که بهتر از او باشد بدهد .

(src)="b.EST.1.20.1"> As tra vees sarey yn ree er ny ockley magh trooid e slane reeriaght ( son s ' mooar te ) ver ooilley ny mraane onnor da ny deiney oc , chammah ard as injil .
(trg)="b.EST.1.20.1"> وچون فرمانی که پادشاه صادر گرداند در تمامی مملکت عظیم او مسموع شود ، آنگاه همه زنان شوهران خود را ازبزرگ و کوچک ، احترام خواهند نمود . »

(src)="b.EST.1.21.1"> As va ' n choyrle mie ayns shilley yn ree , as ny princeyn , as ren y ree cordail rish goan Vemucan :
(trg)="b.EST.1.21.1"> و این سخن در نظر پادشاه و روسا پسندآمد و پادشاه موافق سخن مموکان عمل نمود.و مکتوبات به همه ولایتهای پادشاه به هرولایت ، موافق خط آن و به هر قوم ، موافق زبانش فرستاد تا هر مرد در خانه خود مسلط شود و درزبان قوم خود آن را بخواند .

(src)="b.EST.1.22.1"> Son hug eh screeunyn trooid ooilley rheamyn y ree gys dy chooilley ard cordail rish nyn aght screeuee , as gys dy chooilley phobble lurg nyn ghlare hene , dy row dy chooilley ghooinney dy ymmyrkey reill ayns e hie hene , as dy beagh shoh er ny ockley magh ayns glare dy chooilley phobble .
(trg)="b.EST.1.22.1"> و مکتوبات به همه ولایتهای پادشاه به هرولایت ، موافق خط آن و به هر قوم ، موافق زبانش فرستاد تا هر مرد در خانه خود مسلط شود و درزبان قوم خود آن را بخواند .

(src)="b.EST.2.1.1"> Lurg ny reddyn shoh , tra va farg ree Ahasuerus er ny veeinaghey dy chooinee eh er Vashti , as ny v ' ee er n ' yannoo , as y decree hie magh noi eck .
(trg)="b.EST.2.1.1"> بعد از این وقایع ، چون غضب اخشورش پادشاه فرو نشست ، وشتی و آنچه را که او کرده بود و حکمی که درباره او صادر شده بود ، به یاد آورد .

(src)="b.EST.2.2.1"> Eisht dooyrt fir-oik y ree va shirveish er , Lhig da moidynyn aegey as aalin v ' er ny gheddyn da ' n ree :
(trg)="b.EST.2.2.1"> و ملازمان پادشاه که او را خدمت می ‌ کردند ، گفتند که « دختران باکره نیکو منظربرای پادشاه بطلبند .

(src)="b.EST.2.3.1"> As lhig da ' n ree pointeil fir-oik ayns ooilley rheamyn e reeriaght , dy haglym cooidjagh ooilley ny moidynyn aegey as aalin gys Shushan y phlaase , gys thie ny mraane , fo kiarail Hege shamyrlin y ree , oaseir ny mraane , as lhig da spiceyn-oonlee cour glenney v ' er ny choyrt daue :
(trg)="b.EST.2.3.1"> و پادشاه در همه ولایتهای مملکت خود وکلا بگمارد که همه دختران باکره نیکو منظر را به دارالسلطنه شوشن در خانه زنان زیر دست هیجای که خواجه ‌ سرای پادشاه ومستحفظ زنان می ‌ باشد ، جمع کنند و به ایشان اسباب طهارت داده شود .

(src)="b.EST.2.4.1"> As lhig da ' n voidyn share by-haittin lesh y ree , ve yn ven-rein ayns ynnyd Vashti .
(src)="b.EST.2.4.2"> As va ' n raa cordail rish aigney yn ree , as shen myr ren eh .
(trg)="b.EST.2.4.1"> و دختری که به نظرپادشاه پسند آید ، در جای وشتی ملکه بشود . » پس این سخن در نظر پادشاه پسند آمد و همچنین عمل نمود .

(src)="b.EST.2.5.1"> Nish ayns Shushan y phlaase , va Hew dy row , enmyssit Mordecai , mac Jair , mac Shimei , mac Kish , ny Venjamite :
(trg)="b.EST.2.5.1"> شخصی یهودی در دارالسلطنه شوشن بودکه به مردخای بن یائیر ابن شمعی ابن قیس بنیامینی مسمی بود .

(src)="b.EST.2.6.1"> Va goit ersooyl veih Jerusalem , ayns y chappeeys marish Jeconiah ree Yudah , ren Nebuchadnezzar ree Vabylon y chur lesh ersooyl .
(trg)="b.EST.2.6.1"> و او از اورشلیم جلای وطن شده بود ، با اسیرانی که همراه یکنیا پادشاه یهودا جلای وطن شده بودند که نبوکدنصر پادشاه بابل ایشان را به اسیری آورده بود .

(src)="b.EST.2.7.1"> As va Hadassah ( ta shen Esther ) inneen e naim troggit liorish , son cha row ayr ny moir eck , as va ' n ven aeg aalin as stoamey , ee ghow Mordecai ( lurg baase yn ayr as y voir eck ) son e lhiannoo hene .
(trg)="b.EST.2.7.1"> و او هدسه ، یعنی استر ، دختر عموی خود را تربیت می ‌ نمودچونکه وی را پدر و مادر نبود و آن دختر ، خوب صورت و نیکومنظر بود و بعد از وفات پدر ومادرش ، مردخای وی را به ‌ جای دختر خودگرفت .

(src)="b.EST.2.8.1"> Myr shen haink eh gykione , tra va sarey as oardagh y ree er ny chlashtyn , as tra va ymmodee moidynyn er nyn jaglym cooidjagh gys Shushan y phlaase fo currym Hegai , dy row Esther myrgeddin er ny choyrt lh ' ee gys thie yn ree , fo kiarail Hegai ,
(trg)="b.EST.2.8.1"> پس چون امر و فرمان پادشاه شایع گردید ودختران بسیار در دارالسلطنه شوشن زیر دست هیجای جمع شدند ، استر را نیز به خانه پادشاه ، زیر دست هیجای که مستحفظ زنان بود آوردند .

(src)="b.EST.2.9.1"> As by-laik lesh y ven aeg , as yeeagh eh foayr jee , as hug eh jee chelleeragh spiceyn oonlee ry-hoi glenney , marish lheid ny reddyn as va cooie er e son , as shiaght mraane aegey va dy hirveish urree , ass thie yn ree , as phoint eh jeeish as da ny mraane eck , yn reih ynnyd va ayns thie ny mraane .
(trg)="b.EST.2.9.1"> و آن دختر به نظر او پسند آمده ، در حضورش التفات یافت . پس به زودی ، اسباب طهارت وتحفه هایش را به وی داد و نیز هفت کنیز را که از خانه پادشاه برگزیده شده بودند که به وی داده شوند و او را با کنیزانش به بهترین خانه زنان نقل کرد .

(src)="b.EST.2.10.1"> Cha row Esther foast er n ' insh quoi va ' n sleih-mooinjerey , ny ' n kynney eck : son va Mordecai er choyrt currym gyere urree , nagh n ' inshagh ee eh .
(trg)="b.EST.2.10.1"> و استر ، قومی و خویشاوندی خود رافاش نکرد ، زیرا که مردخای او را امر فرموده بودکه نکند .

(src)="b.EST.2.11.1"> As huill Mordecai dy chooilley laa roish cooyrt thie ny mraane dy vriaght kys va Esther , as cre ' n erree harragh urree .
(trg)="b.EST.2.11.1"> و مردخای روز به روز پیش صحن خانه زنان گردش می ‌ کرد تا از احوال استر و ازآنچه به وی واقع شود ، اطلاع یابد .

(src)="b.EST.2.12.1"> Nish tra haink shayll dagh moidyn mygeayrt , dy gholl stiagh gys ree Ahasuerus , erreish j ' ee v ' er ve daa vee jeig , cordail rish cliaghtey mraane , ( son shoh myr va nyn laghyn glennee cooilleenit , ta shen dy ghra shey meeaghyn lesh myrrh , as shey meeagh yn lesh spiceyn millish , as lesh reddyn elley cooie son mraane y ghlenney . )
(trg)="b.EST.2.12.1"> و چون نوبه هر دختر می ‌ رسید که نزداخشورش پادشاه داخل شود ، یعنی بعد از آنکه آنچه را که برای زنان مرسوم بود که در مدت دوازده ماه کرده شود چونکه ایام تطهیر ایشان بدین منوال تمام می ‌ شد ، یعنی شش ماه به روغن مر و شش ماه به عطریات و اسباب تطهیر زنان .

(src)="b.EST.2.13.1"> Eisht er yn aght shoh haink dagh ben aeg gys y ree , va , cre-erbee hirragh ee coyrt jee , dy gholl maree ass thie ny mraane , gys plaase y ree .
(trg)="b.EST.2.13.1"> آنگاه آن دختر بدین طور نزد پادشاه داخل می ‌ شد که هر ‌ چه را می ‌ خواست به وی می ‌ دادند تاآن را از خانه زنان به خانه پادشاه با خود ببرد .

(src)="b.EST.2.14.1"> Ayns yn astyr hie ee stiagh , as er laa-ny-vairagh haink ee magh , gys yn nah hie va cour ny mraane fo currym Shaashgaz shamyrder y ree , va currym ny co-lhiabbee er : cha daink ee arragh stiagh gys y ree , mannagh ghow yn ree taitnys aynjee , as fegooish yn ennym ec ve eit .
(trg)="b.EST.2.14.1"> در وقت شام داخل می ‌ شد و صبحگاهان به خانه دوم زنان ، زیر دست شعشغاز که خواجه ‌ سرای پادشاه و مستحفظ متعه ‌ ها بود ، برمی گشت و بار دیگر ، نزد پادشاه داخل نمی شد ، مگر اینکه پادشاه در او رغبت کرده ، او را بنام بخواند .

(src)="b.EST.2.15.1"> Nish tra va coorse Esther , inneen Abihail , naim Mordecai ( va er ghoaill ee son e lhiannoo hene ) er jeet mygeayrt dy gholl stiagh gys y ree , cha hir ee veg , agh ny ren Hegai shamyrder y ree , va currym ny mraane er phointeil : as va Esther dy mooar soit j ' ee son e aalid , ' sy chilley ocsyn ooilley honnick ee .
(trg)="b.EST.2.15.1"> و چون نوبه استر ، دختر ابیحایل ، عموی مردخای که او را بجای دختر خود گرفته بودرسید که نزد پادشاه داخل شود ، چیزی سوای آنچه هیجای ، خواجه ‌ سرای پادشاه و مستحفظزنان گفته بود نخواست و استر در نظر هر ‌ که او رامی دید ، التفات می ‌ یافت .

(src)="b.EST.2.16.1"> Myr shoh va Esther goit stiagh liorish ree Ahasuerus , gys e phlaase reeoil , ayns y jeihoo vee ( ta shen yn vee Tebeth ) ' sy chiaghtoo vlein jeh e reill .
(trg)="b.EST.2.16.1"> پس استر را نزداخشورش پادشاه ، به قصر ملوکانه ‌ اش در ماه دهم که ماه طیبیت باشد ، در سال هفتم سلطنت اوآوردند .

(src)="b.EST.2.17.1"> As bynney lesh y ree Esther , erskyn ooilley ny mraane , as hooar ee foayr as aigney mie ayns e hilley , erskyn ooilley ny moidynyn ; myr shen dy hoie eh yn crown reeoil er y chione eck , as ren eh ee yn ven-rein , ayns ynnyd Vashti :
(trg)="b.EST.2.17.1"> و پادشاه ، استر را از همه زنان زیاده دوست داشت و از همه دوشیزگان ، در حضور وی نعمت و التفات زیاده یافت . لهذا تاج ملوکانه را بر سرش گذاشت و او را در جای وشتی ملکه ساخت .

(src)="b.EST.2.18.1"> Eisht ren y ree cuirraghyn mooar da ooilley e phrinceyn , as e ir-oik , eer cuirraghyn Esther , as ren eh mial keeshyn ny rheamyn , as hug eh giootyn , cordail rish stayd y ree .
(trg)="b.EST.2.18.1"> و پادشاه ضیافت عظیمی یعنی ضیافت استر را برای همه روسا و خادمان خودبرپا نمود و به ولایتها راحت بخشیده ، برحسب کرم ملوکانه خود ، عطایا ارزانی داشت .

(src)="b.EST.2.19.1"> As tra va ny moidynyn er nyn jaglym cooidjagh yn nah cheayrt , eisht hoie Mordecai ayns giat y ree .
(trg)="b.EST.2.19.1"> و چون دوشیزگان ، بار دیگر جمع شدند ، مردخای بر دروازه پادشاه نشسته بود .

(src)="b.EST.2.20.1"> Cha hoilshee Esther foast yn sleih mooinjerey , ny yn kynney eck ; myr va Mordecai er harey ee : son ren Esther er raa
(trg)="b.EST.2.20.1"> و استرهنوز خویشاوندی و قومی خود را بر وفق آنچه مردخای به وی امر فرموده بود فاش نکرده بود ، زیرا که استر حکم مردخای را مثل زمانی که نزدوی تربیت می ‌ یافت بجا می ‌ آورد .

(src)="b.EST.2.21.1"> Ayns ny laghyn shen ( choud as va Mordecai ny hoie ayns giat y ree ) va jees jeh shamyrderyn y ree , Bigthan as Teresh jeusyn va freayll yn dorrys , lhieent lesh farg , as fieau er caa dy stroie ree Ahasuerus :
(trg)="b.EST.2.21.1"> در آن ایام ، حینی که مردخای در دروازه پادشاه نشسته بود ، دونفر از خواجه ‌ سرایان پادشاه و حافظان آستانه یعنی بغتان و تارش غضبناک شده ، خواستند که بر اخشورش پادشاه دست بیندازند .

(src)="b.EST.2.22.1"> As hooar Mordecai fys er shoh , as dinsh eshyn eh da Esther yn ven-rein , as ren Esther y chooish y hoilshaghey da ' n ree , ayns ennym Vordecai .
(trg)="b.EST.2.22.1"> و چون مردخای از این امر اطلاع یافت ، استر ملکه را خبر داد و استر ، پادشاه را اززبان مردخای مخبر ساخت.پس این امر راتفحص نموده ، صحیح یافتند و هر دوی ایشان رابر دار کشیدند و این قصه در حضور پادشاه ، درکتاب تواریخ ایام مرقوم شد .

(src)="b.EST.2.23.1"> As tra va briaght jeant ' sy chooish , ve er ny gheddyn magh ; v ' ad ny-neesht , er-y-fa shen , croghit er billey : as ve scruit ayns lioar ny recortyssyn fenish y ree .
(trg)="b.EST.2.23.1"> پس این امر راتفحص نموده ، صحیح یافتند و هر دوی ایشان رابر دار کشیدند و این قصه در حضور پادشاه ، درکتاب تواریخ ایام مرقوم شد .

(src)="b.EST.3.1.1"> Lurg ny reddyn shoh , ren ree Ahasuerus soiaghey seose Haman mac Hammedatha yn Agagite , as hrog eh gys ard-olk eh , as hoie eh eh erskyn ooilley ny princeyn va marish .
(trg)="b.EST.3.1.1"> بعد از این وقایع ، اخشورش پادشاه ، هامان بن همداتای اجاجی را عظمت داده ، به درجه بلند رسانید و کرسی او را از تمامی روسایی که با او بودند بالاتر گذاشت .

(src)="b.EST.3.2.1"> As ren ooilley sharvaantyn y ree , va ayns giat y ree , croymmey as ooashley choyrt da Haman , son shen myr doardee yn ree mychione echey : agh cha chroym Mordecai , chamoo hug eh ooashley da .
(trg)="b.EST.3.2.1"> و جمیع خادمان پادشاه که در دروازه پادشاه می ‌ بودند ، به هامان سر فرود آورده ، وی را سجده می ‌ کردند ، زیرا که پادشاه درباره ‌ اش چنین امر فرموده بود . لکن مردخای سر فرود نمی آورد و او را سجده نمی کرد .

(src)="b.EST.3.3.1"> Eisht dooyrt sharvaantyn y ree , va ayns giat y ree , rish Mordecai , Cre ' n-fa t ' ou brishey sarey yn ree ?
(trg)="b.EST.3.3.1"> و خادمان پادشاه که در دروازه پادشاه بودند ، از مردخای پرسیدند که « تو چرا از امرپادشاه تجاوز می ‌ نمایی ؟ »

(src)="b.EST.3.4.1"> Nish haink eh gy-kione , tra loayr ad rish gagh-laa , as nagh dug eh geill daue , dy dinsh ad da Haman , dy yeeaghyn cre ' n erree harragh er Mordecai , as e chooish , son v ' eh er n ' insh daue , dy row eh ny Hew .
(trg)="b.EST.3.4.1"> اما هر ‌ چند ، روز به روز این سخن را به وی می ‌ گفتند ، به ایشان گوش نمی داد . پس هامان راخبر دادند تا ببینند که آیا کلام مردخای ثابت می ‌ شود یا نه ، زیرا که ایشان را خبر داده بود که من یهودی هستم .

(src)="b.EST.3.5.1"> As tra honnick Haman , nagh chroym Mordecai huggey , as nagh dug eh ooashley da , eisht va Haman lane dy sproght .
(trg)="b.EST.3.5.1"> و چون هامان دید که مردخای سر فرود نمی آورد و او را سجده نمی نماید ، هامان از غضب مملو گردید .

(src)="b.EST.3.6.1"> As cha beeagh lesh e laueyn y choyrt er Mordecai ny-lomarcan , son v ' ad er n ' insh da mychione pobble Vordecai : hir Haman er-y-fa shen , caa dy stroie ooilley ny Hewnyn va trooid magh slane reeriaght Ahasuerus , eer pobble Vordecai .
(trg)="b.EST.3.6.1"> و چونکه دست انداختن بر مردخای ، تنها به نظر وی سهل آمد واو را از قوم مردخای اطلاع داده بودند ، پس هامان قصد هلاک نمودن جمیع یهودیانی که در تمامی مملکت اخشورش بودند کرد ، زانرو که قوم مردخای بودند .

(src)="b.EST.3.7.1"> Ayns y chied vee ( ta shen yn vee Nisan ) ayns y nah vlein yeig jeh reill Ahasuerus , hilg ad Pur , ta shen , yn lot , fenish Haman , laa lurg laa , as veih mee dy mee , gys y nah vee yeig , ta shen , yn vee Adar .
(trg)="b.EST.3.7.1"> در ماه اول از سال دوازدهم سلطنت اخشورش که ماه نیسان باشد ، هر روز در حضورهامان و هر ماه تا ماه دوازدهم که ماه اذار باشد ، فور یعنی قرعه می ‌ انداختند .

(src)="b.EST.3.8.1"> As dooyrt Haman rish ree Ahasuerus , Ta ashoon dy leih t ' er skeayley dy lhean mastey dty phobble , ayns dy chooilley ard jeh dty reeriaght , as ta leighyn oc er-lheh noi leighyn dy chooilley phobble , chamoo t ' ad freayll leighyn y ree , er-y-fa shen cha vel eh son vondeish y ree dy chur raad daue .
(trg)="b.EST.3.8.1"> پس هامان به اخشورش پادشاه گفت : « قومی هستند که در میان قوم ‌ ها در جمیع ولایتهای مملکت تو پراکنده ومتفرق می ‌ باشند و شرایع ایشان ، مخالف همه قومها است و شرایع پادشاه را به ‌ جا نمی آورند . لهذا ایشان را چنین واگذاشتن برای پادشاه مفیدنیست .

(src)="b.EST.3.9.1"> My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da oardagh ve jeant , dy bee ad er nyn stroie : as eeck-yms jeih thousane talent dy argid gys tashtaghyn y ree , liorish ny laueyn ocsyn vees currym yn obbyr shoh orroo .
(trg)="b.EST.3.9.1"> اگر پادشاه را پسند آید ، حکمی نوشته شود که ایشان را هلاک سازند . و من ده هزار وزنه نقره به ‌ دست عاملان خواهم داد تا آن را به خزانه پادشاه بیاورند . »

(src)="b.EST.3.10.1"> As ghow yn ree fainey jeh e laue , as hug eh eh da Haman mac Hammedatha yn Agagite , noid ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.3.10.1"> آنگاه پادشاه انگشترخود را از دستش بیرون کرده ، آن را به هامان بن همداتای اجاجی که دشمن یهود بود داد .

(src)="b.EST.3.11.1"> As dooyrt y ree rish Haman , Lhiat hene yn argid , as y sleih myrgeddin , dy yannoo roo lurg dty aigney hene .
(trg)="b.EST.3.11.1"> و پادشاه به هامان گفت : « هم نقره و هم قوم را به تودادم تا هرچه در نظرت پسند آید به ایشان بکنی . »

(src)="b.EST.3.12.1"> Eisht va scrudeyryn y ree er ny eam yn trass laa yeig jeh yn chied vee , as ve scruit cordail rish ooilley ny doardee Haman dauesyn v ' ayns pooar fo yn ree , gys ny kiannoortyn va harrish dy chooilley heer , as fir reill dagh pobble , cordail rish yn aght screeuee oc hene , as gys dy chooilley ashoon lurg nyn ghlare ; ayns ennym ree Ahasuerus hie eh er scrieu , as ve sealit lesh fainey
(trg)="b.EST.3.12.1"> پس کاتبان پادشاه را در روز سیزدهم ماه اول احضار نمودند و بر وفق آنچه هامان امرفرمود ، به امیران پادشاه و به والیانی که بر هرولایت بودند و بر سروران هر قوم مرقوم شد . به هر ولایت ، موافق خط آن و به هر قوم موافق زبانش ، به اسم اخشورش پادشاه مکتوب گردید وبه مهر پادشاه مختوم شد .

(src)="b.EST.3.13.1"> As hie ny screeunyn lesh postyn gys ooilley cheeraghyn y ree , dy choyrt mow , dy varroo , as dy stroie ooilley ny Hewnyn , chammah aeg as shenn , cloan aegey as mraane ' syn un laa , eer y trass laa yeig jeh ' n nah vee yeig ( ta shen yn vee Adar ) as dy ghoaill y chooid oc son spooilley .
(trg)="b.EST.3.13.1"> و مکتوبات به ‌ دست چاپاران به همه ولایتهای پادشاه فرستاده شد تاهمه یهودیان را از جوان و پیر و طفل و زن در یک روز ، یعنی سیزدهم ماه دوازدهم که ماه آذارباشد ، هلاک کنند و بکشند و تلف سازند و اموال ایشان را غارت کنند .

(src)="b.EST.3.14.1"> Va copy yn order son dagh cheer , er ny ockley magh da dy chooilley phobble , ad dy ve aarloo er y laa shen .
(trg)="b.EST.3.14.1"> و تا این حکم در همه ولایتها رسانیده شود ، سوادهای مکتوب به همه قومها اعلان شد که در همان روز مستعد باشند.پس چاپاران بیرون رفتند و ایشان را برحسب فرمان پادشاه شتابانیدند و این حکم دردارالسلطنه شوشن نافذ شد و پادشاه و هامان به نوشیدن نشستند . اما شهر شوشن مشوش بود .

(src)="b.EST.3.15.1"> Hie ny postyn magh ayns fiyr , liorish sarey yn ree , as va ' n oardagh jeant ayns Shushan y phlaase : as hoie yn ree as Haman sheese dy iu , agh va ( ny Hewnyn ayns ) ard-valley Shushan dy mooar seaghnit .
(trg)="b.EST.3.15.1"> پس چاپاران بیرون رفتند و ایشان را برحسب فرمان پادشاه شتابانیدند و این حکم دردارالسلطنه شوشن نافذ شد و پادشاه و هامان به نوشیدن نشستند . اما شهر شوشن مشوش بود .

(src)="b.EST.4.1.1"> Tra cheayll Mordecai kys myr ve kiarit , raip Mordecai e choamrey as hug eh er aanrit-sack lesh leoie , as hie eh magh gys mean yn ard-valley , as cheayn eh lesh coraa ard as sharroo .
(trg)="b.EST.4.1.1"> و چون مردخای از هرآنچه شده بود اطلاع یافت ، مردخای جامه خود را دریده ، پلاس با خاکستر در بر کرد و به میان شهر بیرون رفته ، به آواز بلند فریاد تلخ برآورد .

(src)="b.EST.4.2.1"> As haink eh roish giat y ree : son cha row unnane erbee dy gholl stiagh er giat y ree ayns aanrit-sack .
(trg)="b.EST.4.2.1"> و تاروبروی دروازه پادشاه آمد ، زیرا که جایز نبود که کسی با لباس پلاس داخل دروازه پادشاه بشود .

(src)="b.EST.4.3.1"> As ayns dy chooilley heer , raad erbee dy daink oardagh y ree , va dobberan trome mastey ny Hewnyn , as trostey , as keayney , as yllaghey , as lhie ymmodee ayns aanrit sack as leoie .
(trg)="b.EST.4.3.1"> و در هر ولایتی که امر و فرمان پادشاه به آن رسید ، یهودیان را ماتم عظیمی و روزه و گریه ونوحه گری بود و بسیاری در پلاس و خاکسترخوابیدند .

(src)="b.EST.4.4.1"> Er shoh haink sharvaantyn Esther , as ny shamyrderyn eck , as dinsh ad shoh jee : eisht va ' n ven-rein erskyn towse seaghnit , as hug ee coamrey dy chur er Mordecai , as dy ghoaill jeh yn aanrit-sack : agh cha ghow eh eh .
(trg)="b.EST.4.4.1"> پس کنیزان و خواجه ‌ سرایان استر آمده ، اورا خبر دادند و ملکه بسیار محزون شد و لباس فرستاد تا مردخای را بپوشانند و پلاس او را ازوی بگیرند ، اما او قبول نکرد .

(src)="b.EST.4.5.1"> Eisht deie Esther son Hatach fer jeh shamyrderyn y ree , va pointit dy hirveish urree , as hug ee lesh chaghteraght gys Mordecai , dy gheddyn fys kys va shoh , as cre ' n-fa ve .
(trg)="b.EST.4.5.1"> آنگاه استر ، هتاک را که یکی از خواجه ‌ سرایان پادشاه بود و او را به جهت خدمت وی تعیین نموده بود ، خواند و او راامر فرمود که از مردخای بپرسد که این چه امراست و سببش چیست .

(src)="b.EST.4.6.1"> Er shoh hie Hatach magh gys Mordecai , ayns straid yn ard-valley , va roish giat y ree .
(trg)="b.EST.4.6.1"> پس هتاک به سعه شهرکه پیش دروازه پادشاه بود ، نزد مردخای بیرون رفت .

(src)="b.EST.4.7.1"> As dinsh Mordecai dasyn ooilley ny v ' er daghyrt da , as mychione yn sym dy argid yiall Haman dy eeck stiagh gys tashtaghyn y ree , son kied dy stroie ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.4.7.1"> و مردخای او را از هرچه به او واقع شده واز مبلغ نقره ‌ ای که هامان به جهت هلاک ساختن یهودیان وعده داده بود که آن را به خزانه پادشاه بدهد ، خبر داد .

(src)="b.EST.4.8.1"> Hug eh da myrgeddin copy jeh ' n oardagh v ' er ny choyrt ec Shushan dy stroie ad dy yeeaghyn eh da Esther , as dy choyrt jee toiggal jeh , as dy churmal ee dy gholl stiagh gys y ree , dy yannoo aghin huggey , as dy ghuee son foayr ayns lieh yn pobble eck .
(trg)="b.EST.4.8.1"> و سواد نوشته فرمان را که درشوشن به جهت هلاکت ایشان صادر شده بود ، به او داد تا آن را به استر نشان دهد و وی را مخبرسازد و وصیت نماید که نزد پادشاه داخل شده ، ازاو التماس نماید و به جهت قوم خویش از وی درخواست کند .

(src)="b.EST.4.9.1"> As haink Hatach , as dinsh eh da Esther goan Vordecai .
(trg)="b.EST.4.9.1"> پس هتاک داخل شده ، سخنان مردخای را به استر بازگفت .

(src)="b.EST.4.10.1"> Reesht loayr Esther rish Hatach , as hug ee eh er chaghteraght gys Mordecai ;
(trg)="b.EST.4.10.1"> و استر هتاک را جواب داده ، او راامر فرمود که به مردخای بگوید

(src)="b.EST.4.11.1"> Ta fys ec ooilley sharvaantyn y ree , as pobble cheeraghyn y ree , quoi-erbee , lhig da ve dooinney ny ben , hig fenish y ree gys y chooyrt sodjey-stiagh , gyn ad veeit , ta un leigh ayn dy chur ad gy-baase , er-lhimmey jeusyn huc nee yn ree sheeyney magh yn lorg airh reeoil , dy choyrt e vioys da : agh cha vel mish er ve eit dy heet fenish y ree rish jeih laghyn as feed .
(trg)="b.EST.4.11.1"> که « جمیع خادمان پادشاه و ساکنان ولایتهای پادشاه می ‌ دانند که به جهت هرکس ، خواه مرد و خواه زن که نزد پادشاه به صحن اندرونی بی ‌ اذن داخل شود ، فقط یک حکم است که کشته شود ، مگرآنکه پادشاه چوگان زرین را بسوی او دراز کند تازنده بماند . و سی روز است که من خوانده نشده ‌ ام که به حضور پادشاه داخل شوم . »

(src)="b.EST.4.12.1"> As dinsh ad da Mordecai goan Esther .
(trg)="b.EST.4.12.1"> پس سخنان استر را به مردخای باز ‌ گفتند .

(src)="b.EST.4.13.1"> Eisht doardee Mordecai dy ansoor Esther , Ny smooinee rhyt hene , dy jean uss scapail ayns thie yn ree veg share na ooilley ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.4.13.1"> و مردخای گفت به استر جواب دهید : « در دل خود فکر مکن که تو در خانه پادشاه به خلاف سایر یهود ، رهایی خواهی یافت .

(src)="b.EST.4.14.1"> Son my vees oo ooilley cooidjagh dty host ec y traa shoh , eisht nee feaysley as livrey-ys da ny Hewnyn troggal veih boayl elley , agh bee uss as thie dty ayrey er nyn stroie : as quoi ec ta fys , nagh vel oo er jeet gys y reeriaght , cour lheid y traa shoh ?
(trg)="b.EST.4.14.1"> بلکه اگر در این وقت تو ساکت بمانی ، راحت و نجات برای یهود از جای دیگر پدید خواهد شد . اما تو وخاندان پدرت هلاک خواهید گشت و کیست بداند که به جهت چنین وقت به سلطنت نرسیده ‌ ای . »

(src)="b.EST.4.15.1"> Eisht doardee Esther daue dy chur yn ansoor shoh da Mordecai .
(trg)="b.EST.4.15.1"> پس استر فرمود به مردخای جواب دهید

(src)="b.EST.4.16.1"> Immee as chaggil cooidjagh ooilley ny Hewnyn t ' ayns Shushan , as trosht-jee er my hon ' s , as ny jean-jee gee ny giu son three laa , oie ny laa : neem ' s as my vraane aegey myr geddyn trostey , as eisht hem stiagh gys y ree , red nagh vel cordail rish y leigh : as my ta mee kiarit son cherraghtyn , lhig dou cherraghtyn .
(trg)="b.EST.4.16.1"> که « برو و تمامی یهود را که در شوشن یافت می ‌ شوند جمع کن و برای من روزه گرفته ، سه شبانه ‌ روز چیزی مخورید و میاشامید و من نیز باکنیزانم همچنین روزه خواهیم داشت . و به همین طور ، نزد پادشاه داخل خواهم شد ، اگر ‌ چه خلاف حکم است . و اگر هلاک شدم ، هلاک شدم . » پس مردخای رفته ، موافق هرچه استر وی را وصیت کرده بود ، عمل نمود .

(src)="b.EST.4.17.1"> Er shoh hie Mordecai roish , as ren eh cordail rish ooilley ny va Esther er harey eh .
(trg)="b.EST.4.17.1"> پس مردخای رفته ، موافق هرچه استر وی را وصیت کرده بود ، عمل نمود .

(src)="b.EST.5.1.1"> Nish haink eh gy-kione er y trass laa , dy dug Esther urree e coamrey reeoil , as hass ee ayns y chooyrt sodjey stiagh jeh thie yn ree , jeeragh er thie yn ree : as va ' n ree ny hoie er e stoyl-reeoil ayns thie yn ree , jeeragh er giat y thie .
(trg)="b.EST.5.1.1"> و در روز سوم ، استر لباس ملوکانه پوشیده ، به صحن دروازه اندرونی پادشاه ، در مقابل خانه پادشاه بایستاد و پادشاه ، بر کرسی خسروی خود در قصر سلطنت ، روبروی دروازه خانه نشسته بود .

(src)="b.EST.5.2.1"> As ve myr shen , tra honnick y ree Esther yn ven-rein shassoo ayns y chooyrt , dy dooar ee foayr ayns e hilley : as heeyn y ree magh da Esther yn lorg airh reeoil v ' ayns e laue : myr shen hayrn Esther er gerrey , as venn ee rish kione y lorg-reeoil .
(trg)="b.EST.5.2.1"> و چون پادشاه ، استر ملکه را دید که در صحن ایستاده است ، او در نظر وی التفات یافت . و پادشاه چوگان طلا را که در دست داشت ، به سوی استر دراز کرد و استر نزدیک آمده ، نوک عصا را لمس کرد .

(src)="b.EST.5.3.1"> Eisht dooyrt y ree , Cre ta dty yeearree , ven-rein Esther ? as cre ta dty aghin ? bee eh eer er ny choyrt dhyt , gys derrey lieh yn reeriaght .
(trg)="b.EST.5.3.1"> و پادشاه او را گفت : « ای استر ملکه ، تو را چه شده است و درخواست تو چیست ؟ اگر ‌ چه نصف مملکت باشد ، به تو داده خواهد شد . »

(src)="b.EST.5.4.1"> As dreggyr Esther , My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da ' n ree as Haman cheet yn laa jiu gys ny cuirraghyn ta mec er chiarail er e hon .
(trg)="b.EST.5.4.1"> استر جواب داد که « اگر به نظر پادشاه پسندآید ، پادشاه با هامان امروز به ضیافتی که برای اومهیا کرده ‌ ام بیاید . »

(src)="b.EST.5.5.1"> Eisht dooyrt y ree , ny lhig da Haman lhiggey shaghey dy yannoo myr ta Esther er ghra : myr shen haink y ree as Haman gys ny cuirraghyn , va Esther er n ' aarlaghey .
(trg)="b.EST.5.5.1"> آنگاه پادشاه فرمود که « هامان را بشتابانید ، تابرحسب کلام استر کرده شود . » پس پادشاه وهامان ، به ضیافتی که استر برپا نموده بود آمدند .

(src)="b.EST.5.6.1"> As dooyrt y ree rish Esther , ec y yien feeyney , Cre ta dty accan ? as bee eh giallit dhyt : as cre ta dty yeearree ? gys eer y derrey lieh jeh ' n reeriaght , vees eh cooilleenit .
(trg)="b.EST.5.6.1"> و پادشاه در مجلس شراب به استر گفت : « مسئول تو چیست که به تو داده خواهد شد ودرخواست تو کدام ؟ اگرچه نصف مملکت باشد ، برآورده خواهد شد . »

(src)="b.EST.5.7.1"> Eisht dreggyr Esther , as dooyrt ee , My accan , as my yeearree te ;
(trg)="b.EST.5.7.1"> استر در جواب گفت : « مسول و درخواست من این است ،

(src)="b.EST.5.8.1"> My ta mee er gheddyn foayr ayns shilley yn ree , as my s ' gooidsave lesh y ree dy yialdyn dou my accan , as dy chooilleeney my yeearree , lhig da ' n ree as Haman cheet gys y yien ta mee kiarail er nyn son , as neem ' s mairagh myr ta ' n ree er ghra .
(trg)="b.EST.5.8.1"> که اگر در نظر پادشاه التفات یافتم و اگر پادشاه مصلحت داند که مسول مرا عطافرماید و درخواست مرا بجا آورد ، پادشاه وهامان به ضیافتی که به جهت ایشان مهیا می ‌ کنم بیایند و فردا امر پادشاه را بجا خواهم آورد . »

(src)="b.EST.5.9.1"> Eisht hie Haman magh yn laa shen ayns ard-voggey , as gennallys e chree : agh tra honnick Haman Mordecai ayns giat y ree , nagh hass eh seose , as nagh chroym eh huggey , v ' eh ayns farg dewil noi Mordecai .
(trg)="b.EST.5.9.1"> پس در آن روز هامان شادمان و مسرور شده ، بیرون رفت . لیکن چون هامان ، مردخای را نزددروازه پادشاه دید که به حضور او برنمی خیزد وحرکت نمی کند ، آنگاه هامان بر مردخای به شدت غضبناک شد .

(src)="b.EST.5.10.1"> Ny-yeih , chum Haman er hene , as tra haink eh thie , hug eh fys er e chaarjyn , as Zeresh e ven .
(trg)="b.EST.5.10.1"> اما هامان خودداری نموده ، به خانه خود رفت و فرستاده ، دوستان خویش و زن خود زرش را خواند .

(src)="b.EST.5.11.1"> As dinsh Haman daue mychione gloyr e verchys , as earroo mooar e chloan , as ooilley yn ooashley va ' n ree stowal er , as kys v ' eh er hoiaghey seose eh erskyn ny princeyn , as ard-gheiney yn ree .
(trg)="b.EST.5.11.1"> و هامان برای ایشان ، فراوانی توانگری خود و کثرت پسران خویش را و تمامی عظمتی را که پادشاه به او داده و او را بر سایر روسا و خدام پادشاه برتری داده بود ، بیان کرد .

(src)="b.EST.5.12.1"> Dooyrt Haman ny sodjey , Cha ren Esther y ven-rein cuirrey dooinney erbee marish y ree gys y yien v ' ee er n ' aarlaghey agh mee hene , as mairagh myrgeddin t ' ee er m ' y chuirrey dy ve marish y ree .
(trg)="b.EST.5.12.1"> و هامان گفت : « استر ملکه نیز کسی را سوای من به ضیافتی که برپا کرده بود ، همراه پادشاه دعوت نفرمود و فردا نیز او مراهمراه پادشاه دعوت کرده است .

(src)="b.EST.5.13.1"> Ny-yeih cha vel ooilley shoh jannoo ven y vie dou , choud as ta mee fakin Mordecai yn Ew ny hoie ec giat y ree .
(trg)="b.EST.5.13.1"> لیکن همه این چیزها نزد من هیچ است ، مادامی که مردخای یهود را می ‌ بینم که در دروازه پادشاه نشسته است . » آنگاه زوجه ‌ اش زرش و همه دوستانش اورا گفتند : « داری به بلندی پنجاه ذراع بسازند وبامدادان ، به پادشاه عرض کن که مردخای را بر آن مصلوب سازند . پس با پادشاه با شادمانی به ضیافت برو . » و این سخن به نظر هامان پسند آمده ، امر کرد تا دار را حاضر کردند .

(src)="b.EST.5.14.1"> Eisht dooyrt Zeresh e ven , as ooilley e chaarjyn rish , Lhig da criy ve troggit jeih cubityn as da-eed er yrjid , as mairagh loayr uss rish y ree , son Mordecai dy ve croghit er : eisht immee uss dy gennal marish y ree gys y yien .
(src)="b.EST.5.14.2"> As by-laik lesh Haman y choyrle shoh , as doardee eh criy dy ve jeant .
(trg)="b.EST.5.14.1"> آنگاه زوجه ‌ اش زرش و همه دوستانش اورا گفتند : « داری به بلندی پنجاه ذراع بسازند وبامدادان ، به پادشاه عرض کن که مردخای را بر آن مصلوب سازند . پس با پادشاه با شادمانی به ضیافت برو . » و این سخن به نظر هامان پسند آمده ، امر کرد تا دار را حاضر کردند .

(src)="b.EST.6.1.1"> Er yn oie shen cha daink cadley er y ree , as doardee eh lioar recortyssyn y reeriaght dy ve er ny choyrt , lesh huggey , as v ' ad lhaiht ayns clashtyn y ree .
(trg)="b.EST.6.1.1"> در آن شب ، خواب از پادشاه برفت و امرفرمود که کتاب تذکره تواریخ ایام رابیاورند تا آن را در حضور پادشاه بخوانند .

(src)="b.EST.6.2.1"> As ve er ny gheddyn scruit , dy row Mordecai er hoilshaghey mychione Bigthana as Teresh , jees jeh shamyrderyn y ree , va currym y dorrys orroo , hug nyn goyrle dy cheilley dy chur ree Ahasuerus gy-baase .
(trg)="b.EST.6.2.1"> و درآن ، نوشته ‌ ای یافتند که مردخای درباره بغتان وترش خواجه ‌ سرایان پادشاه و حافظان آستانه وی که قصد دست درازی بر اخشورش پادشاه کرده بودند ، خبر داده بود .

(src)="b.EST.6.3.1"> As dooyrt y ree , Lesh cre ' n ooashley as onnor ta Mordecai er ny ve cooilleenit son shoh ?
(src)="b.EST.6.3.2"> Eisht dooyrt fir-oik y ree va mygeayrt-y-mysh , Cha vel veg jeant er e hon .
(trg)="b.EST.6.3.1"> و پادشاه پرسید که « چه حرمت و عزت به عوض این ( خدمت ) به مردخای عطا شد ؟ » بندگان پادشاه که او را خدمت می ‌ کردند جواب دادند که « برای او چیزی نشد . »

(src)="b.EST.6.4.1"> As dooyrt y ree , Quoi t ' ayns y chooyrt ? ( nish va Haman er jeet gys y chooyrt mooie jeh thie yn ree , dy loayrt rish y ree , son Mordecai dy ve croghit er y chriy v ' eh er chiarail ny chour .
(trg)="b.EST.6.4.1"> پادشاه گفت : « کیست در حیاط ؟ » ( و هامان به حیاط بیرونی خانه پادشاه آمده بود تا به پادشاه عرض کند که مردخای را برداری که برایش حاضر ساخته بود مصلوب کنند . )

(src)="b.EST.6.5.1"> As dooyrt fir-oik y ree rish , Cur-my-ner ta Haman ny hassoo ' sy chooyrt .
(src)="b.EST.6.5.2"> As dooyrt y ree , Lhig da cheet stiagh .
(trg)="b.EST.6.5.1"> و خادمان پادشاه وی را گفتند : « اینک هامان در حیاطایستاده است . » پادشاه فرمود تا داخل شود .

(src)="b.EST.6.6.1"> Er shoh haink Haman stiagh : as dooyrt y ree rish , Cre vees jeant rish y dooinney , s ' gooidsave lesh y ree dy hroggal gys y stayd smoo dy ard-ooashley ? ( nish smooinee Haman ayns e chree , Quoi ayns smoo ghoghe y ree taitnys dy hroggal gys ard-ooashley syrjey na mee hene ? )
(trg)="b.EST.6.6.1"> و چون هامان داخل شد پادشاه وی را گفت : « با کسی ‌ که پادشاه رغبت دارد که او را تکریم نماید ، چه باید کرد ؟ » و هامان در دل خود فکرکرد : « کیست غیر از من که پادشاه به تکریم نمودن او رغبت داشته باشد ؟ »

(src)="b.EST.6.7.1"> As dreggyr Haman y ree , Da ' n dooinney ta ' n ree aggindagh dy hoilshaghey yn onnor shoh ,
(trg)="b.EST.6.7.1"> پس هامان به پادشاه گفت : « برای شخصی که پادشاه به تکریم نمودن او رغبت دارد ،

(src)="b.EST.6.8.1"> Lhig da ' n coamrey reeoil , lheid as ta ' n ree cliaghtey ceau , ve er ny choyrt lesh , as cabbyl-markiagh y ree , as y crown reeoil t ' er e chione :
(trg)="b.EST.6.8.1"> لباس ملوکانه را که پادشاه می ‌ پوشد و اسبی را که پادشاه بر آن سوار می ‌ شودو تاج ملوکانه ‌ ای را که بر سر او نهاده می ‌ شود ، بیاورند .

(src)="b.EST.6.9.1"> As lhig da ' n coamrey shoh , as y cabbyl ve livreit da fer jeh princeyn s ' ooasle y ree , dy choamrey yn dooinney lesh , ayn ta ' n ree er ghoaill taitnys dy hroggal gys yn ard-ooashley shoh , as cur-jee lhieu eh markiagh trooid straidyn yn ard-valley , as fockley magh roishyn , Shoh myr vees jeant son y dooinney s ' gooidsave lesh y ree dy choamrey lesh ooashley .
(trg)="b.EST.6.9.1"> و لباس و اسب را به ‌ دست یکی ازامرای مقرب ترین پادشاه بدهند و آن را به شخصی که پادشاه به تکریم نمودن او رغبت داردبپوشانند و بر اسب ‌ سوار کرده ، و در کوچه های شهر بگردانند و پیش روی او ندا کنند که با کسی ‌ که پادشاه به تکریم نمودن او رغبت دارد ، چنین کرده خواهد شد . »