# gv/Manx-PART.xml.gz
# no/Norwegian.xml.gz


(src)="b.EST.1.1.1"> Nish haink eh gy-kione ayns lhing Ahasuerus ( shoh yn Ahasuerus shen ren reill voish India eer gys Ethiopia , harrish shey-feed as shiaght rheamyn )
(trg)="b.EST.1.1.1"> I Ahasverus ' tid - det var den Ahasverus som regjerte fra India like til Etiopia over hundre og syv og tyve landskaper -

(src)="b.EST.1.2.1"> Ayns ny laghyn shen , tra va ree Ahasuerus ny hoie er stoyl-reeoil e reeriaght , va ayns Shushan yn phlaase reeoil ,
(trg)="b.EST.1.2.1"> i de dager da kong Ahasverus satt på sin kongetrone i borgen Susan ,

(src)="b.EST.1.3.1"> Ayns y trass vlein jeh e reill , ren eh cuirraghyn da ooilley e phrinceyn , as e harvaantyn ; pooaraghyn Phersia as Media , ard gheiney as princeyn ny rheamyn ec y traa cheddin kionfenish .
(trg)="b.EST.1.3.1"> i hans regjerings tredje år hendte det at han gjorde et gjestebud for alle sine fyrster og tjenere ; Persias og Medias hærførere og hans fornemste menn og landskapenes fyrster var samlet hos ham .

(src)="b.EST.1.4.1"> Tra hoilshee eh magh berchys e reeriaght ghloyroil , as onnor e ard-ooashley reeoil , ymmodee laghyn , eer nuy-feed laa .
(trg)="b.EST.1.4.1"> I mange dager - hundre og åtti dager - viste han dem sin kongelige herlighet og rikdom og sin storhets glans og prakt .

(src)="b.EST.1.5.1"> As lurg da ny laghyn shoh ve harrish , ren y ree cuirraghyn da ooilley yn pobble va ry-gheddyn ayns Shushan y phlaase , chammah da ard as injil son shiaght laa , ayns cooyrtyn garey plaase y ree ,
(trg)="b.EST.1.5.1"> Da de dager var til ende , gjorde kongen et gjestebud i syv dager for alt folket som fantes i borgen Susan , både store og små , i forgården til haven ved kongens slott .

(src)="b.EST.1.6.1"> Raad va curtanyn baney , geayney , as gorrym , sheeynt er coyrdyn dy heeidey purple , lesh loopyn argid , as pillaryn marble : as nyn ynnydyn-soie dy airh , as argid , er laare dy phurple , as gorrym , as bane , as doo ,
(trg)="b.EST.1.6.1"> Tepper av hvitt linnet , bomullstøi og blått purpur var festet med snorer av hvit bomull og rødt purpur i sølvringer og til marmorsøiler ; benker av gull og sølv stod på et gulv av alabast og hvitt marmor og perlemor og sort marmor .

(src)="b.EST.1.7.1"> As hirveish ad jough orroo ayns siyn airhey ( va ny siyn jeh dagh sorch ) as palchey dy feeyn reeoil , cooie rish stayd y ree .
(trg)="b.EST.1.7.1"> Drikkene blev skjenket i skåler av gull , og skålene var alle ulik hverandre , og kongelig vin var det i mengde , som det høvde hos en konge .

(src)="b.EST.1.8.1"> As va ' n giu cordail rish y leigh , cha row fer erbee eginit : son shoh myr doardee yn ree da ooilley fir-oik e hie , dy row dy chooilley ghooinney dy ghoaill myr baillish .
(trg)="b.EST.1.8.1"> Og for drikningen gjaldt den forskrift at ingen skulde nødes ; for kongen hadde befalt alle sine hushovmestere å la enhver få så meget han selv ønsket .

(src)="b.EST.1.9.1"> Ren Vashti yn ven-rein myrgeddin cuirraghyn son ny mraane , ayns thie reeoil Ahasuerus .
(trg)="b.EST.1.9.1"> Samtidig gjorde dronning Vasti et gjestebud for kvinner i kong Ahasverus kongelige hus .

(src)="b.EST.1.10.1"> Er y chiaghtoo laa , tra va cree yn ree gennal lesh feeyn , doardee eh Mehuman , Biztha , Harboua , Bigtha , as Abagtha , Zethar , as Carcas , ny shiaght ard fir-oik , va shirveish fenish Ahasuerus yn ree ,
(trg)="b.EST.1.10.1"> På den syvende dag , da kongen var blitt vel til mote av vinen , sa han til Mehuman , Bista , Harbona , Bigta og Abagta , Setar og Karkas , de syv hoffmenn som gjorde tjeneste hos kong Ahasverus ,

(src)="b.EST.1.11.1"> Dy chur lhieu Vashti yn ven-rein kiongoyrt rish y ree , ceau yn attey reeoil dy yeeaghyn da ' n pobble as ny princeyn yn aalid eck , son v ' ee feer aalin dy yeeaghyn urree .
(trg)="b.EST.1.11.1"> at de skulde føre dronning Vasti frem for kongen , med kongelig krone på , så han kunde la folkene og fyrstene få se hennes skjønnhet ; for hun var meget fager .

(src)="b.EST.1.12.1"> Agh dob Vashti yn ven-rein dy heet er sarey yn ree liorish ny fir-oik : va ' n ree , er-y-fa shen , feer jymmoosagh , as ren e chorree lostey cheu-sthie jeh .
(trg)="b.EST.1.12.1"> Men dronning Vasti nektet å komme efter den befaling kongen hadde sendt henne gjennem hoffmennene .
(trg)="b.EST.1.12.2"> Da blev kongen harmfull , og hans vrede optendtes .

(src)="b.EST.1.13.1"> Eisht dooyrt y ree rish ny deiney creeney , va toiggal cooishyn ( son shoh va cliaghtey yn ree dy ghoaill y choyrle ocsyn va tushtagh ayns leigh as briwnys :
(trg)="b.EST.1.13.1"> Og kongen sa til vismennene , som forstod sig på tidene - således blev kongens saker fremlagt for alle som forstod sig på lov og rett ,

(src)="b.EST.1.14.1"> As ny ard-gheiney jeu shoh va Carshena , Shethar , Admatha , Tarshish , Meres , Marsena , as Memucan , shiaght princeyn Phersia as Media , as fir-choyrlee kinjagh y ree , as ayns ard phooar ayns y reeriaght ) .
(trg)="b.EST.1.14.1"> og de som stod ham nærmest , var Karsena , Setar , Admata , Tarsis , Meres , Marsena , Memukan , persernes og medernes syv fyrster , som alltid hadde adgang til kongen og inntok de øverste seter i riket - :

(src)="b.EST.1.15.1"> Cre nee mayd rish Vashti yn ven-rein cordail rish y leigh , er-yn-oyr nagh vel ee er choyrt biallys da sarey yn ree Ahasuerus , liorish e hirveishee ?
(trg)="b.EST.1.15.1"> Hvad er det efter loven å gjøre med dronning Vasti , fordi hun ikke har gjort hvad kong Ahasverus befalte henne gjennem hoffmennene ?

(src)="b.EST.1.16.1"> As dreggyr Memucan ayns fenish y ree as ny princeyn , Cha nee da ' n ree ny-lomarcan ta ' n ven-rein er n ' yannoo aggair , agh myrgeddin da ooilley ny princeyn , as da ooilley yn pobble t ' ayns slane reeriaght ree Ahasuerus .
(trg)="b.EST.1.16.1"> Da tok Memukan til orde for kongen og fyrstene : Dronning Vasti har ikke bare forbrutt sig mot kongen , men mot alle fyrster og alle folk i alle kong Ahasverus ' landskaper .

(src)="b.EST.1.17.1"> Son shoh ta ' n ven-rein er n ' yannoo ayns clashtyn ooilley ny mraane , myr shen dy jean ad beg y hoiaghey jeh ny deiney oc , tra hed y skeeal magh , Doardee ree Ahasuerus Vashti yn ven-rein dy heet stiagh kiongoyrt rish , agh cha daink ee .
(trg)="b.EST.1.17.1"> For dronningens adferd vil komme ut blandt alle kvinnene og få dem til å forakte sine ektemenn ; de vil si : Kong Ahasverus bød at dronning Vasti skulde føres frem for ham , men hun kom ikke .

(src)="b.EST.1.18.1"> Yn ansoor cheddin ver ooilley mraane seyr Phersia as Media nish , da ooilley princeyn y ree , ta er chlashtyn jeh ymmyrkey yn ven-rein .
(src)="b.EST.1.18.2"> As bee shoh oyr lane mee viallys as anvea .
(trg)="b.EST.1.18.1"> Ja , allerede idag vil persernes og medernes fyrstinner når de får høre om dronningens adferd , si så til alle kongens fyrster , og der vil bli nok av forakt og vrede .

(src)="b.EST.1.19.1"> My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da jannoo sarey reeoil , as lhig da ve scruit mastey leighyn ny Persianee , as ny Medeyn , nagh bee er ny chaghlaa , nagh jig Vashti arragh ayns fenish ree Ahasuerus , as lhig da ' n ree stowal y stayd reeoil eck er unnane elley ta ny share na ish .
(trg)="b.EST.1.19.1"> Dersom det tykkes kongen godt , så la det utgå en kongelig befaling , og la den bli opskrevet blandt persernes og medernes lover , så den står urokkelig fast , at Vasti aldri mere skal komme for kong Ahasverus ' øine , og kongen skal gi hennes kongelige verdighet til en annen kvinne , som er bedre enn hun !

(src)="b.EST.1.20.1"> As tra vees sarey yn ree er ny ockley magh trooid e slane reeriaght ( son s ' mooar te ) ver ooilley ny mraane onnor da ny deiney oc , chammah ard as injil .
(trg)="b.EST.1.20.1"> Når da det påbud som kongen utsteder , blir kjent i hele hans rike , så stort som det er , så vil alle kvinner vise sine ektemenn ære , både store og små .

(src)="b.EST.1.21.1"> As va ' n choyrle mie ayns shilley yn ree , as ny princeyn , as ren y ree cordail rish goan Vemucan :
(trg)="b.EST.1.21.1"> Disse ord syntes kongen og fyrstene godt om , og kongen gjorde som Memukan hadde sagt .

(src)="b.EST.1.22.1"> Son hug eh screeunyn trooid ooilley rheamyn y ree gys dy chooilley ard cordail rish nyn aght screeuee , as gys dy chooilley phobble lurg nyn ghlare hene , dy row dy chooilley ghooinney dy ymmyrkey reill ayns e hie hene , as dy beagh shoh er ny ockley magh ayns glare dy chooilley phobble .
(trg)="b.EST.1.22.1"> Han sendte skrivelser til alle kongens landskaper , til hvert landskap i dets skrift og til hvert folk på dets tungemål , at hver mann skulde være herre i sitt hus og tale sitt folks tungemål .

(src)="b.EST.2.1.1"> Lurg ny reddyn shoh , tra va farg ree Ahasuerus er ny veeinaghey dy chooinee eh er Vashti , as ny v ' ee er n ' yannoo , as y decree hie magh noi eck .
(trg)="b.EST.2.1.1"> Da nogen tid var gått , og kongens vrede hadde lagt sig , kom han atter til å tenke på Vasti og det hun hadde gjort , og det som var besluttet om henne .

(src)="b.EST.2.2.1"> Eisht dooyrt fir-oik y ree va shirveish er , Lhig da moidynyn aegey as aalin v ' er ny gheddyn da ' n ree :
(trg)="b.EST.2.2.1"> Da sa kongens menn som gjorde tjeneste hos ham : Der skulde letes efter unge og fagre jomfruer for kongen ,

(src)="b.EST.2.3.1"> As lhig da ' n ree pointeil fir-oik ayns ooilley rheamyn e reeriaght , dy haglym cooidjagh ooilley ny moidynyn aegey as aalin gys Shushan y phlaase , gys thie ny mraane , fo kiarail Hege shamyrlin y ree , oaseir ny mraane , as lhig da spiceyn-oonlee cour glenney v ' er ny choyrt daue :
(trg)="b.EST.2.3.1"> og kongen skulde sette menn i alle sitt rikes landskaper til å samle alle unge og fagre jomfruer til kvinnenes hus i borgen Susan under tilsyn av kongens hoffmann Hege , kvinnevokteren , og la dem få salver til å salve sig med ,

(src)="b.EST.2.4.1"> As lhig da ' n voidyn share by-haittin lesh y ree , ve yn ven-rein ayns ynnyd Vashti .
(src)="b.EST.2.4.2"> As va ' n raa cordail rish aigney yn ree , as shen myr ren eh .
(trg)="b.EST.2.4.1"> og så skulde den unge pike som behager kongen , bli dronning i Vastis sted !
(trg)="b.EST.2.4.2"> Det råd syntes kongen godt om , og han gjorde så .

(src)="b.EST.2.5.1"> Nish ayns Shushan y phlaase , va Hew dy row , enmyssit Mordecai , mac Jair , mac Shimei , mac Kish , ny Venjamite :
(trg)="b.EST.2.5.1"> I borgen Susan var det dengang en jødisk mann som hette Mordekai ; han var sønn av Ja ' ir , som var sønn av Sime ' i og sønnesønn av Kis , av Benjamins ætt .

(src)="b.EST.2.6.1"> Va goit ersooyl veih Jerusalem , ayns y chappeeys marish Jeconiah ree Yudah , ren Nebuchadnezzar ree Vabylon y chur lesh ersooyl .
(trg)="b.EST.2.6.1"> Han var blitt bortført fra Jerusalem med de fanger som blev bortført sammen med Judas konge Jekonja da han blev bortført av Babels konge Nebukadnesar .

(src)="b.EST.2.7.1"> As va Hadassah ( ta shen Esther ) inneen e naim troggit liorish , son cha row ayr ny moir eck , as va ' n ven aeg aalin as stoamey , ee ghow Mordecai ( lurg baase yn ayr as y voir eck ) son e lhiannoo hene .
(trg)="b.EST.2.7.1"> Han var fosterfar til Hadassa , det er Ester , en datter av hans farbror ; for hun hadde hverken far eller mor .
(trg)="b.EST.2.7.2"> Den unge pike var velskapt og fager , og da hennes far og mor døde , hadde Mordekai tatt henne til sig som sin egen datter .

(src)="b.EST.2.8.1"> Myr shen haink eh gykione , tra va sarey as oardagh y ree er ny chlashtyn , as tra va ymmodee moidynyn er nyn jaglym cooidjagh gys Shushan y phlaase fo currym Hegai , dy row Esther myrgeddin er ny choyrt lh ' ee gys thie yn ree , fo kiarail Hegai ,
(trg)="b.EST.2.8.1"> Da nu kongens bud og befaling blev kjent , og mange unge piker samledes til borgen Susan under Hegais tilsyn , da blev også Ester hentet til kongens hus under tilsyn av Hegai , kvinnevokteren .

(src)="b.EST.2.9.1"> As by-laik lesh y ven aeg , as yeeagh eh foayr jee , as hug eh jee chelleeragh spiceyn oonlee ry-hoi glenney , marish lheid ny reddyn as va cooie er e son , as shiaght mraane aegey va dy hirveish urree , ass thie yn ree , as phoint eh jeeish as da ny mraane eck , yn reih ynnyd va ayns thie ny mraane .
(trg)="b.EST.2.9.1"> Den unge pike behaget ham og vant hans yndest ; derfor skyndte han sig med å gi henne salver til å salve sig med og den mat hun skulde ha , og de syv unge piker fra kongens hus som var utsett til å tjene henne ; og han lot henne og hennes piker flytte inn i de beste rum i kvinnehuset .

(src)="b.EST.2.10.1"> Cha row Esther foast er n ' insh quoi va ' n sleih-mooinjerey , ny ' n kynney eck : son va Mordecai er choyrt currym gyere urree , nagh n ' inshagh ee eh .
(trg)="b.EST.2.10.1"> Ester hadde ikke sagt noget om sitt folk og sin ætt ; for Mordekai hadde pålagt henne at hun ikke skulde si noget om det .

(src)="b.EST.2.11.1"> As huill Mordecai dy chooilley laa roish cooyrt thie ny mraane dy vriaght kys va Esther , as cre ' n erree harragh urree .
(trg)="b.EST.2.11.1"> Hver eneste dag gikk Mordekai frem og tilbake utenfor forgården til kvinnehuset for å få vite hvorledes det stod til med Ester , og hvad de gjorde med henne .

(src)="b.EST.2.12.1"> Nish tra haink shayll dagh moidyn mygeayrt , dy gholl stiagh gys ree Ahasuerus , erreish j ' ee v ' er ve daa vee jeig , cordail rish cliaghtey mraane , ( son shoh myr va nyn laghyn glennee cooilleenit , ta shen dy ghra shey meeaghyn lesh myrrh , as shey meeagh yn lesh spiceyn millish , as lesh reddyn elley cooie son mraane y ghlenney . )
(trg)="b.EST.2.12.1"> Nu var det så at når raden kom til en av de unge piker at hun skulde gå inn til kong Ahasverus , efterat der i tolv måneder var blitt gjort med henne således som det var foreskrevet om kvinnene - for så lang tid gikk det med til deres salving , seks måneder med myrraolje og seks måneder med velluktende saker og med andre salver for kvinner -

(src)="b.EST.2.13.1"> Eisht er yn aght shoh haink dagh ben aeg gys y ree , va , cre-erbee hirragh ee coyrt jee , dy gholl maree ass thie ny mraane , gys plaase y ree .
(trg)="b.EST.2.13.1"> når da den unge pike gikk inn til kongen , fikk hun ta med sig fra kvinnenes hus til kongens hus alt det hun bad om .

(src)="b.EST.2.14.1"> Ayns yn astyr hie ee stiagh , as er laa-ny-vairagh haink ee magh , gys yn nah hie va cour ny mraane fo currym Shaashgaz shamyrder y ree , va currym ny co-lhiabbee er : cha daink ee arragh stiagh gys y ree , mannagh ghow yn ree taitnys aynjee , as fegooish yn ennym ec ve eit .
(trg)="b.EST.2.14.1"> Om aftenen gikk hun inn , og om morgenen vendte hun tilbake til det andre kvinnehus og stod siden under tilsyn av kongens hoffmann Sa ' asgas , medhustruenes vokter ; hun kom ikke mere inn til kongen , medmindre kongen hadde slik hu til henne at hun blev kalt til ham med navns nevnelse .

(src)="b.EST.2.15.1"> Nish tra va coorse Esther , inneen Abihail , naim Mordecai ( va er ghoaill ee son e lhiannoo hene ) er jeet mygeayrt dy gholl stiagh gys y ree , cha hir ee veg , agh ny ren Hegai shamyrder y ree , va currym ny mraane er phointeil : as va Esther dy mooar soit j ' ee son e aalid , ' sy chilley ocsyn ooilley honnick ee .
(trg)="b.EST.2.15.1"> Da raden til å gå inn til kongen kom til Ester , datter av Abiha ' il , som var farbror til hennes fosterfar Mordekai , krevde hun ikke annet enn det som kongens hoffmann Hegai , kvinnevokteren , rådet til .
(trg)="b.EST.2.15.2"> Og Ester vant yndest hos alle som så henne .

(src)="b.EST.2.16.1"> Myr shoh va Esther goit stiagh liorish ree Ahasuerus , gys e phlaase reeoil , ayns y jeihoo vee ( ta shen yn vee Tebeth ) ' sy chiaghtoo vlein jeh e reill .
(trg)="b.EST.2.16.1"> Ester blev hentet til kong Ahasverus i hans kongelige hus i den tiende måned , det er måneden tebet , i hans regjerings syvende år .

(src)="b.EST.2.17.1"> As bynney lesh y ree Esther , erskyn ooilley ny mraane , as hooar ee foayr as aigney mie ayns e hilley , erskyn ooilley ny moidynyn ; myr shen dy hoie eh yn crown reeoil er y chione eck , as ren eh ee yn ven-rein , ayns ynnyd Vashti :
(trg)="b.EST.2.17.1"> Kongen fikk Ester mere kjær enn alle de andre kvinner ; hun vant nåde og yndest hos ham fremfor alle de andre jomfruer .
(trg)="b.EST.2.17.2"> Han satte en kongelig krone på hennes hode og gjorde henne til dronning i Vastis sted .

(src)="b.EST.2.18.1"> Eisht ren y ree cuirraghyn mooar da ooilley e phrinceyn , as e ir-oik , eer cuirraghyn Esther , as ren eh mial keeshyn ny rheamyn , as hug eh giootyn , cordail rish stayd y ree .
(trg)="b.EST.2.18.1"> Og kongen gjorde et stort gjestebud for alle sine fyrster og tjenere til ære for Ester , og han tilstod landskapene eftergivelse av skatter og delte ut gaver , som det høvde for en konge .

(src)="b.EST.2.19.1"> As tra va ny moidynyn er nyn jaglym cooidjagh yn nah cheayrt , eisht hoie Mordecai ayns giat y ree .
(trg)="b.EST.2.19.1"> Da det for annen gang blev samlet sammen jomfruer , satt Mordekai i kongens port .

(src)="b.EST.2.20.1"> Cha hoilshee Esther foast yn sleih mooinjerey , ny yn kynney eck ; myr va Mordecai er harey ee : son ren Esther er raa
(trg)="b.EST.2.20.1"> Men Ester hadde ikke sagt noget om sin ætt og sitt folk ; for det hadde Mordekai pålagt henne , og Ester gjorde i alle ting som Mordekai sa , således som hun hadde gjort da hun blev opfostret hos ham .

(src)="b.EST.2.21.1"> Ayns ny laghyn shen ( choud as va Mordecai ny hoie ayns giat y ree ) va jees jeh shamyrderyn y ree , Bigthan as Teresh jeusyn va freayll yn dorrys , lhieent lesh farg , as fieau er caa dy stroie ree Ahasuerus :
(trg)="b.EST.2.21.1"> På den tid da Mordekai satt i kongens port , blev Bigtan og Teres , to av de hoffmenn hos kongen som holdt vakt ved dørtreskelen , vrede på kong Ahasverus og søkte å legge hånd på ham .

(src)="b.EST.2.22.1"> As hooar Mordecai fys er shoh , as dinsh eshyn eh da Esther yn ven-rein , as ren Esther y chooish y hoilshaghey da ' n ree , ayns ennym Vordecai .
(trg)="b.EST.2.22.1"> Dette fikk Mordekai kunnskap om , og han fortalte det til dronning Ester ; og Ester sa det til kongen på Mordekais vegne .

(src)="b.EST.2.23.1"> As tra va briaght jeant ' sy chooish , ve er ny gheddyn magh ; v ' ad ny-neesht , er-y-fa shen , croghit er billey : as ve scruit ayns lioar ny recortyssyn fenish y ree .
(trg)="b.EST.2.23.1"> Saken blev gransket , og da det viste sig at det var så , blev de begge hengt i en galge .
(trg)="b.EST.2.23.2"> Dette blev opskrevet i krønikeboken for kongens øine .

(src)="b.EST.3.1.1"> Lurg ny reddyn shoh , ren ree Ahasuerus soiaghey seose Haman mac Hammedatha yn Agagite , as hrog eh gys ard-olk eh , as hoie eh eh erskyn ooilley ny princeyn va marish .
(trg)="b.EST.3.1.1"> Nogen tid efter ophøiet kong Ahasverus agagitten Haman , Hammedatas sønn , og gav ham rang og sete over alle de fyrster som var hos ham .

(src)="b.EST.3.2.1"> As ren ooilley sharvaantyn y ree , va ayns giat y ree , croymmey as ooashley choyrt da Haman , son shen myr doardee yn ree mychione echey : agh cha chroym Mordecai , chamoo hug eh ooashley da .
(trg)="b.EST.3.2.1"> Og alle kongens tjenere som var i kongens port , falt på kne og kastet sig ned for Haman , for så hadde kongen befalt om ham ; men Mordekai falt ikke på kne og kastet sig ikke ned for ham .

(src)="b.EST.3.3.1"> Eisht dooyrt sharvaantyn y ree , va ayns giat y ree , rish Mordecai , Cre ' n-fa t ' ou brishey sarey yn ree ?
(trg)="b.EST.3.3.1"> Da sa kongens tjenere som var i kongens port , til Mordekai : Hvorfor overtreder du kongens bud ?

(src)="b.EST.3.4.1"> Nish haink eh gy-kione , tra loayr ad rish gagh-laa , as nagh dug eh geill daue , dy dinsh ad da Haman , dy yeeaghyn cre ' n erree harragh er Mordecai , as e chooish , son v ' eh er n ' insh daue , dy row eh ny Hew .
(trg)="b.EST.3.4.1"> Og da de dag efter dag hadde sagt så til ham , og han ikke hørte på dem , så meldte de det til Haman for å se om den grunn Mordekai gav , vilde bli tatt for god : for han hadde sagt dem at han var jøde .

(src)="b.EST.3.5.1"> As tra honnick Haman , nagh chroym Mordecai huggey , as nagh dug eh ooashley da , eisht va Haman lane dy sproght .
(trg)="b.EST.3.5.1"> Da Haman så at Mordekai ikke falt på kne eller kastet sig ned for ham , blev han full av harme .

(src)="b.EST.3.6.1"> As cha beeagh lesh e laueyn y choyrt er Mordecai ny-lomarcan , son v ' ad er n ' insh da mychione pobble Vordecai : hir Haman er-y-fa shen , caa dy stroie ooilley ny Hewnyn va trooid magh slane reeriaght Ahasuerus , eer pobble Vordecai .
(trg)="b.EST.3.6.1"> Men det syntes ham alt for lite å legge hånd bare på Mordekai ; for han hadde fått vite hvilket folk Mordekai hørte til ; derfor søkte han å få utryddet alle de jøder som fantes i hele Ahasverus ' rike , fordi det var Mordekais folk .

(src)="b.EST.3.7.1"> Ayns y chied vee ( ta shen yn vee Nisan ) ayns y nah vlein yeig jeh reill Ahasuerus , hilg ad Pur , ta shen , yn lot , fenish Haman , laa lurg laa , as veih mee dy mee , gys y nah vee yeig , ta shen , yn vee Adar .
(trg)="b.EST.3.7.1"> I den første måned , det er måneden nisan , i kong Ahasverus ' tolvte år blev det kastet pur , det er lodd , i Hamans påsyn om hver enkelt dag og hver enkelt måned like til den tolvte måned , det er måneden adar .

(src)="b.EST.3.8.1"> As dooyrt Haman rish ree Ahasuerus , Ta ashoon dy leih t ' er skeayley dy lhean mastey dty phobble , ayns dy chooilley ard jeh dty reeriaght , as ta leighyn oc er-lheh noi leighyn dy chooilley phobble , chamoo t ' ad freayll leighyn y ree , er-y-fa shen cha vel eh son vondeish y ree dy chur raad daue .
(trg)="b.EST.3.8.1"> Og Haman sa til kong Ahasverus : Her er et folk som bor spredt og for sig selv blandt de andre folk i alle ditt rikes landskaper , og deres lover er forskjellige fra alle andre folks ; de holder sig ikke efter kongens lover , og det høver ikke for kongen å la dem være i fred .

(src)="b.EST.3.9.1"> My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da oardagh ve jeant , dy bee ad er nyn stroie : as eeck-yms jeih thousane talent dy argid gys tashtaghyn y ree , liorish ny laueyn ocsyn vees currym yn obbyr shoh orroo .
(trg)="b.EST.3.9.1"> Dersom det tykkes kongen godt , så la det bli utferdiget en skrivelse om at de skal utryddes ; og jeg skal da kunne tilveie embedsmennene ti tusen talenter sølv til å legge i kongens skattkammer .

(src)="b.EST.3.10.1"> As ghow yn ree fainey jeh e laue , as hug eh eh da Haman mac Hammedatha yn Agagite , noid ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.3.10.1"> Da trakk kongen signetringen av sin hånd og gav den til agagitten Haman , Hammedatas sønn , jødenes fiende ,

(src)="b.EST.3.11.1"> As dooyrt y ree rish Haman , Lhiat hene yn argid , as y sleih myrgeddin , dy yannoo roo lurg dty aigney hene .
(trg)="b.EST.3.11.1"> og sa til ham : Sølvet skal være ditt , og med folket kan du gjøre som du finner for godt .

(src)="b.EST.3.12.1"> Eisht va scrudeyryn y ree er ny eam yn trass laa yeig jeh yn chied vee , as ve scruit cordail rish ooilley ny doardee Haman dauesyn v ' ayns pooar fo yn ree , gys ny kiannoortyn va harrish dy chooilley heer , as fir reill dagh pobble , cordail rish yn aght screeuee oc hene , as gys dy chooilley ashoon lurg nyn ghlare ; ayns ennym ree Ahasuerus hie eh er scrieu , as ve sealit lesh fainey
(trg)="b.EST.3.12.1"> Kongens skrivere blev da kalt sammen på den trettende dag i den første måned , og det blev utferdiget en skrivelse aldeles således som Haman bød , både til kongens stattholdere og til landshøvdingene for hvert landskap og til fyrstene over hvert folk - til hvert landskap i dets skrift og til hvert folk på dets tungemål .
(trg)="b.EST.3.12.2"> I kong Ahasverus ' navn blev skrivelsene utferdiget , og de blev forseglet med kongens signetring .

(src)="b.EST.3.13.1"> As hie ny screeunyn lesh postyn gys ooilley cheeraghyn y ree , dy choyrt mow , dy varroo , as dy stroie ooilley ny Hewnyn , chammah aeg as shenn , cloan aegey as mraane ' syn un laa , eer y trass laa yeig jeh ' n nah vee yeig ( ta shen yn vee Adar ) as dy ghoaill y chooid oc son spooilley .
(trg)="b.EST.3.13.1"> Så sendtes der med ilbud skrivelser til alle kongens landskaper at alle jøder skulde ødelegges , drepes og utryddes , både unge og gamle , små barn og kvinner , alle på en dag , på den trettende dag i den tolvte måned , det er måneden adar , og deres gods skulde gis til plyndring .

(src)="b.EST.3.14.1"> Va copy yn order son dagh cheer , er ny ockley magh da dy chooilley phobble , ad dy ve aarloo er y laa shen .
(trg)="b.EST.3.14.1"> Forat befalingen skulde bli kjent i hvert landskap , blev en avskrift av skrivelsen kunngjort for alle folkene , så de kunde holde sig rede til den nevnte dag .

(src)="b.EST.3.15.1"> Hie ny postyn magh ayns fiyr , liorish sarey yn ree , as va ' n oardagh jeant ayns Shushan y phlaase : as hoie yn ree as Haman sheese dy iu , agh va ( ny Hewnyn ayns ) ard-valley Shushan dy mooar seaghnit .
(trg)="b.EST.3.15.1"> På kongens bud drog ilbudene i hast avsted så snart befalingen var utferdiget på borgen Susan .
(trg)="b.EST.3.15.2"> Så satte kongen og Haman sig til å drikke , men byen Susan var forferdet .

(src)="b.EST.4.1.1"> Tra cheayll Mordecai kys myr ve kiarit , raip Mordecai e choamrey as hug eh er aanrit-sack lesh leoie , as hie eh magh gys mean yn ard-valley , as cheayn eh lesh coraa ard as sharroo .
(trg)="b.EST.4.1.1"> Da Mordekai fikk vite alt som hadde hendt , sønderrev han sine klær og klædde sig i sekk og aske og gikk ut i byen under høie klagerop .

(src)="b.EST.4.2.1"> As haink eh roish giat y ree : son cha row unnane erbee dy gholl stiagh er giat y ree ayns aanrit-sack .
(trg)="b.EST.4.2.1"> Og han kom like til plassen foran kongens port ; for ingen som var klædd i sekk , hadde lov til å gå inn i kongens port .

(src)="b.EST.4.3.1"> As ayns dy chooilley heer , raad erbee dy daink oardagh y ree , va dobberan trome mastey ny Hewnyn , as trostey , as keayney , as yllaghey , as lhie ymmodee ayns aanrit sack as leoie .
(trg)="b.EST.4.3.1"> Og i hvert eneste landskap , overalt hvor kongens ord og befaling nådde frem , blev det stor sorg blandt jødene og faste og gråt og jammer , ja , mange redet sig et leie av sekk og aske .

(src)="b.EST.4.4.1"> Er shoh haink sharvaantyn Esther , as ny shamyrderyn eck , as dinsh ad shoh jee : eisht va ' n ven-rein erskyn towse seaghnit , as hug ee coamrey dy chur er Mordecai , as dy ghoaill jeh yn aanrit-sack : agh cha ghow eh eh .
(trg)="b.EST.4.4.1"> Da kom Esters unge piker og hennes hoffmenn og fortalte henne det , og dronningen blev full av angst .
(trg)="b.EST.4.4.2"> Hun sendte klær til Mordekai , som han skulde ta på istedenfor de sekkeklær han gikk i ; men han tok ikke imot dem .

(src)="b.EST.4.5.1"> Eisht deie Esther son Hatach fer jeh shamyrderyn y ree , va pointit dy hirveish urree , as hug ee lesh chaghteraght gys Mordecai , dy gheddyn fys kys va shoh , as cre ' n-fa ve .
(trg)="b.EST.4.5.1"> Ester kalte da til sig Hatak , en av kongens hoffmenn , som han hadde satt til å tjene henne. og bød ham gå til Mordekai for å få vite hvad som var på ferde , og hvorfor han bar sig således at .

(src)="b.EST.4.6.1"> Er shoh hie Hatach magh gys Mordecai , ayns straid yn ard-valley , va roish giat y ree .
(trg)="b.EST.4.6.1"> Hatak gikk ut til Mordekai på byens torv foran kongens port .

(src)="b.EST.4.7.1"> As dinsh Mordecai dasyn ooilley ny v ' er daghyrt da , as mychione yn sym dy argid yiall Haman dy eeck stiagh gys tashtaghyn y ree , son kied dy stroie ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.4.7.1"> Og Mordekai fortalte ham alt det som hadde hendt ham , og opgav for ham nøiaktig hvor meget sølv Haman hadde lovt å tilveie kongens skattkammer for å få utryddet jødene .

(src)="b.EST.4.8.1"> Hug eh da myrgeddin copy jeh ' n oardagh v ' er ny choyrt ec Shushan dy stroie ad dy yeeaghyn eh da Esther , as dy choyrt jee toiggal jeh , as dy churmal ee dy gholl stiagh gys y ree , dy yannoo aghin huggey , as dy ghuee son foayr ayns lieh yn pobble eck .
(trg)="b.EST.4.8.1"> Han gav ham også en avskrift av den skrevne befaling som var blitt gitt i Susan om å ødelegge dem , forat han skulde vise Ester den og melde henne alt og pålegge henne å gå inn til kongen og be og bønnfalle ham om nåde for sitt folk .

(src)="b.EST.4.9.1"> As haink Hatach , as dinsh eh da Esther goan Vordecai .
(trg)="b.EST.4.9.1"> Hatak kom og fortalte Ester hvad Mordekai hadde sagt .

(src)="b.EST.4.10.1"> Reesht loayr Esther rish Hatach , as hug ee eh er chaghteraght gys Mordecai ;
(trg)="b.EST.4.10.1"> Da bød Ester Hatak å gå til Mordekai og si :

(src)="b.EST.4.11.1"> Ta fys ec ooilley sharvaantyn y ree , as pobble cheeraghyn y ree , quoi-erbee , lhig da ve dooinney ny ben , hig fenish y ree gys y chooyrt sodjey-stiagh , gyn ad veeit , ta un leigh ayn dy chur ad gy-baase , er-lhimmey jeusyn huc nee yn ree sheeyney magh yn lorg airh reeoil , dy choyrt e vioys da : agh cha vel mish er ve eit dy heet fenish y ree rish jeih laghyn as feed .
(trg)="b.EST.4.11.1"> Alle kongens tjenere og folket i kongens landskaper vet at hvis nogen , mann eller kvinne , går inn til kongen i den indre gård uten å være kalt , gjelder for enhver sådan samme lov : at han skal late livet , uten så er at kongen rekker ut sin gullstav mot ham , da får han leve ; men jeg er nu i tretti dager ikke blitt kalt til å gå inn til kongen .

(src)="b.EST.4.12.1"> As dinsh ad da Mordecai goan Esther .
(trg)="b.EST.4.12.1"> Da Mordekai fikk høre hvad Ester hadde sagt ,

(src)="b.EST.4.13.1"> Eisht doardee Mordecai dy ansoor Esther , Ny smooinee rhyt hene , dy jean uss scapail ayns thie yn ree veg share na ooilley ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.4.13.1"> sa han at de skulde gi Ester dette svar : Du må ikke tenke at du alene av alle jøder skal slippe unda , fordi du er i kongens hus .

(src)="b.EST.4.14.1"> Son my vees oo ooilley cooidjagh dty host ec y traa shoh , eisht nee feaysley as livrey-ys da ny Hewnyn troggal veih boayl elley , agh bee uss as thie dty ayrey er nyn stroie : as quoi ec ta fys , nagh vel oo er jeet gys y reeriaght , cour lheid y traa shoh ?
(trg)="b.EST.4.14.1"> For om du tier stille i denne tid , så vil det nok komme utfrielse og redning for jødene fra et annet sted , men du og din fars hus skal omkomme .
(trg)="b.EST.4.14.2"> Og hvem vet om du ikke nettop for en tid som denne er kommet til dronningverdigheten ?

(src)="b.EST.4.15.1"> Eisht doardee Esther daue dy chur yn ansoor shoh da Mordecai .
(trg)="b.EST.4.15.1"> Da sa Ester at det skulde gis Mordekai dette svar :

(src)="b.EST.4.16.1"> Immee as chaggil cooidjagh ooilley ny Hewnyn t ' ayns Shushan , as trosht-jee er my hon ' s , as ny jean-jee gee ny giu son three laa , oie ny laa : neem ' s as my vraane aegey myr geddyn trostey , as eisht hem stiagh gys y ree , red nagh vel cordail rish y leigh : as my ta mee kiarit son cherraghtyn , lhig dou cherraghtyn .
(trg)="b.EST.4.16.1"> Gå avsted og få samlet alle jøder som finnes i Susan , og hold faste for min skyld , så I hverken eter eller drikker noget i tre døgn , natt eller dag !
(trg)="b.EST.4.16.2"> Jeg og mine unge piker vil også faste på samme måte .
(trg)="b.EST.4.16.3"> Og så vil jeg gå inn til kongen , enda det ikke er efter loven .
(trg)="b.EST.4.16.4"> Skal jeg da omkomme , så får jeg omkomme .

(src)="b.EST.4.17.1"> Er shoh hie Mordecai roish , as ren eh cordail rish ooilley ny va Esther er harey eh .
(trg)="b.EST.4.17.1"> Mordekai gikk bort og gjorde alt det som Ester hadde pålagt ham .

(src)="b.EST.5.1.1"> Nish haink eh gy-kione er y trass laa , dy dug Esther urree e coamrey reeoil , as hass ee ayns y chooyrt sodjey stiagh jeh thie yn ree , jeeragh er thie yn ree : as va ' n ree ny hoie er e stoyl-reeoil ayns thie yn ree , jeeragh er giat y thie .
(trg)="b.EST.5.1.1"> På den tredje dag klædde Ester sig i kongelig skrud og stilte sig i den indre gård til kongens hus , midt for kongens hus , og kongen satt på sin kongetrone i kongens hus , midt imot døren til huset .

(src)="b.EST.5.2.1"> As ve myr shen , tra honnick y ree Esther yn ven-rein shassoo ayns y chooyrt , dy dooar ee foayr ayns e hilley : as heeyn y ree magh da Esther yn lorg airh reeoil v ' ayns e laue : myr shen hayrn Esther er gerrey , as venn ee rish kione y lorg-reeoil .
(trg)="b.EST.5.2.1"> Da nu kongen så dronning Ester stå i gården , fant hun nåde for hans øine ; kongen rakte ut gullstaven som han hadde i hånden , mot Ester , og Ester gikk frem og rørte ved enden av staven .

(src)="b.EST.5.3.1"> Eisht dooyrt y ree , Cre ta dty yeearree , ven-rein Esther ? as cre ta dty aghin ? bee eh eer er ny choyrt dhyt , gys derrey lieh yn reeriaght .
(trg)="b.EST.5.3.1"> Og kongen sa til henne : Hvad har du på hjerte , dronning Ester , og hvad er ditt ønske ?
(trg)="b.EST.5.3.2"> Var det enn halvdelen av riket , skal du få det .

(src)="b.EST.5.4.1"> As dreggyr Esther , My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da ' n ree as Haman cheet yn laa jiu gys ny cuirraghyn ta mec er chiarail er e hon .
(trg)="b.EST.5.4.1"> Ester svarte : Tykkes det kongen godt , vilde jeg gjerne at kongen og Haman idag skulde komme til det gjestebud jeg har stelt til for ham !

(src)="b.EST.5.5.1"> Eisht dooyrt y ree , ny lhig da Haman lhiggey shaghey dy yannoo myr ta Esther er ghra : myr shen haink y ree as Haman gys ny cuirraghyn , va Esther er n ' aarlaghey .
(trg)="b.EST.5.5.1"> Da sa kongen : Skynd eder og hent Haman , så Ester kan få sitt ønske opfylt !
(trg)="b.EST.5.5.2"> Så kom da kongen og Haman til det gjestebud Ester hadde stelt til .

(src)="b.EST.5.6.1"> As dooyrt y ree rish Esther , ec y yien feeyney , Cre ta dty accan ? as bee eh giallit dhyt : as cre ta dty yeearree ? gys eer y derrey lieh jeh ' n reeriaght , vees eh cooilleenit .
(trg)="b.EST.5.6.1"> Mens de satt og drakk vin , sa kongen til Ester : Hvad er din bønn ?
(trg)="b.EST.5.6.2"> Den skal tilståes dig .
(trg)="b.EST.5.6.3"> Og hvad er ditt ønske ?
(trg)="b.EST.5.6.4"> Var det enn halvdelen av riket , skal det opfylles .

(src)="b.EST.5.7.1"> Eisht dreggyr Esther , as dooyrt ee , My accan , as my yeearree te ;
(trg)="b.EST.5.7.1"> Ester svarte : Min bønn og mitt ønske er :

(src)="b.EST.5.8.1"> My ta mee er gheddyn foayr ayns shilley yn ree , as my s ' gooidsave lesh y ree dy yialdyn dou my accan , as dy chooilleeney my yeearree , lhig da ' n ree as Haman cheet gys y yien ta mee kiarail er nyn son , as neem ' s mairagh myr ta ' n ree er ghra .
(trg)="b.EST.5.8.1"> Har jeg funnet nåde for kongens øine , og tykkes det kongen godt å tilstå mig min bønn og å opfylle mitt ønske , så må kongen og Haman komme til det gjestebud jeg vil stelle til for dem !
(trg)="b.EST.5.8.2"> Imorgen vil jeg da gjøre som kongen sier .

(src)="b.EST.5.9.1"> Eisht hie Haman magh yn laa shen ayns ard-voggey , as gennallys e chree : agh tra honnick Haman Mordecai ayns giat y ree , nagh hass eh seose , as nagh chroym eh huggey , v ' eh ayns farg dewil noi Mordecai .
(trg)="b.EST.5.9.1"> Haman gikk den dag glad og vel til mote derfra , men da han fikk se Mordekai i kongens port , og at han hverken reiste sig eller rørte sig for ham , blev han full av vrede mot Mordekai .

(src)="b.EST.5.10.1"> Ny-yeih , chum Haman er hene , as tra haink eh thie , hug eh fys er e chaarjyn , as Zeresh e ven .
(trg)="b.EST.5.10.1"> Men han holdt sig rolig og gikk hjem ; så sendte han bud efter sine venner og sin hustru Seres

(src)="b.EST.5.11.1"> As dinsh Haman daue mychione gloyr e verchys , as earroo mooar e chloan , as ooilley yn ooashley va ' n ree stowal er , as kys v ' eh er hoiaghey seose eh erskyn ny princeyn , as ard-gheiney yn ree .
(trg)="b.EST.5.11.1"> og fortalte dem om sin rikdom og herlighet og om sine mange sønner og likeledes alt om hvorledes kongen hadde gjort ham stor , og hvorledes han hadde ophøiet ham over fyrstene og kongens tjenere .

(src)="b.EST.5.12.1"> Dooyrt Haman ny sodjey , Cha ren Esther y ven-rein cuirrey dooinney erbee marish y ree gys y yien v ' ee er n ' aarlaghey agh mee hene , as mairagh myrgeddin t ' ee er m ' y chuirrey dy ve marish y ree .
(trg)="b.EST.5.12.1"> Og Haman sa : Heller ikke lot dronning Ester nogen annen enn mig komme med kongen til det gjestebud hun hadde stelt til , og også til imorgen er jeg innbudt av henne sammen med kongen .

(src)="b.EST.5.13.1"> Ny-yeih cha vel ooilley shoh jannoo ven y vie dou , choud as ta mee fakin Mordecai yn Ew ny hoie ec giat y ree .
(trg)="b.EST.5.13.1"> Men alt dette er mig ikke nok all den stund jeg ser jøden Mordekai sitte i kongens port .

(src)="b.EST.5.14.1"> Eisht dooyrt Zeresh e ven , as ooilley e chaarjyn rish , Lhig da criy ve troggit jeih cubityn as da-eed er yrjid , as mairagh loayr uss rish y ree , son Mordecai dy ve croghit er : eisht immee uss dy gennal marish y ree gys y yien .
(src)="b.EST.5.14.2"> As by-laik lesh Haman y choyrle shoh , as doardee eh criy dy ve jeant .
(trg)="b.EST.5.14.1"> Da sa hans hustru Seres og alle hans venner til ham : La dem gjøre en galge i stand ; femti alen høi , og be imorgen kongen om at Mordekai må bli hengt i den ; så kan du gå glad med kongen til gjestebudet !
(trg)="b.EST.5.14.2"> Dette råd syntes Haman godt om , og han lot gjøre galgen i stand .

(src)="b.EST.6.1.1"> Er yn oie shen cha daink cadley er y ree , as doardee eh lioar recortyssyn y reeriaght dy ve er ny choyrt , lesh huggey , as v ' ad lhaiht ayns clashtyn y ree .
(trg)="b.EST.6.1.1"> Den natt fikk kongen ikke sove ; han bød derfor å hente krønikeboken , som de minneverdige hendelser var optegnet i , og den blev oplest for kongen .

(src)="b.EST.6.2.1"> As ve er ny gheddyn scruit , dy row Mordecai er hoilshaghey mychione Bigthana as Teresh , jees jeh shamyrderyn y ree , va currym y dorrys orroo , hug nyn goyrle dy cheilley dy chur ree Ahasuerus gy-baase .
(trg)="b.EST.6.2.1"> Der fant de optegnet at Mordekai hadde meldt hvorledes Bigtana og Teres , to av de hoffmenn hos kongen som holdt vakt ved dørtreskelen , hadde søkt å legge hånd på kong Ahasverus .

(src)="b.EST.6.3.1"> As dooyrt y ree , Lesh cre ' n ooashley as onnor ta Mordecai er ny ve cooilleenit son shoh ?
(src)="b.EST.6.3.2"> Eisht dooyrt fir-oik y ree va mygeayrt-y-mysh , Cha vel veg jeant er e hon .
(trg)="b.EST.6.3.1"> Kongen spurte da : Hvad ære og ophøielse er det blitt Mordekai til del for dette ?
(trg)="b.EST.6.3.2"> Kongens tjenere svarte : Han har ikke fått nogen ting .

(src)="b.EST.6.4.1"> As dooyrt y ree , Quoi t ' ayns y chooyrt ? ( nish va Haman er jeet gys y chooyrt mooie jeh thie yn ree , dy loayrt rish y ree , son Mordecai dy ve croghit er y chriy v ' eh er chiarail ny chour .
(trg)="b.EST.6.4.1"> Så sa kongen : Hvem er det som er ute i gården ?
(trg)="b.EST.6.4.2"> Da var Haman just kommet inn i den ytre gård til kongens hus for å be kongen om at Mordekai måtte bli hengt i den galge han hadde gjort i stand for ham .

(src)="b.EST.6.5.1"> As dooyrt fir-oik y ree rish , Cur-my-ner ta Haman ny hassoo ' sy chooyrt .
(src)="b.EST.6.5.2"> As dooyrt y ree , Lhig da cheet stiagh .
(trg)="b.EST.6.5.1"> Kongens tjenere svarte : Det er Haman som står der ute i gården .
(trg)="b.EST.6.5.2"> Kongen så : La ham komme inn !

(src)="b.EST.6.6.1"> Er shoh haink Haman stiagh : as dooyrt y ree rish , Cre vees jeant rish y dooinney , s ' gooidsave lesh y ree dy hroggal gys y stayd smoo dy ard-ooashley ? ( nish smooinee Haman ayns e chree , Quoi ayns smoo ghoghe y ree taitnys dy hroggal gys ard-ooashley syrjey na mee hene ? )
(trg)="b.EST.6.6.1"> Da nu Haman kom inn , spurte kongen ham : Hvad skal det gjøres med den mann kongen har lyst til å ære ?
(trg)="b.EST.6.6.2"> Da tenkte Haman ved sig selv : Hvem skulde kongen ha mere lyst til å vise ære enn mig ?

(src)="b.EST.6.7.1"> As dreggyr Haman y ree , Da ' n dooinney ta ' n ree aggindagh dy hoilshaghey yn onnor shoh ,
(trg)="b.EST.6.7.1"> Og han sa til kongen : Er det en mann kongen har lyst til å ære ,

(src)="b.EST.6.8.1"> Lhig da ' n coamrey reeoil , lheid as ta ' n ree cliaghtey ceau , ve er ny choyrt lesh , as cabbyl-markiagh y ree , as y crown reeoil t ' er e chione :
(trg)="b.EST.6.8.1"> så la det bli hentet en kongelig klædning som kongen selv har båret , og en hest som kongen selv har ridd på , og på hvis hode det er satt en kongelig krone ,

(src)="b.EST.6.9.1"> As lhig da ' n coamrey shoh , as y cabbyl ve livreit da fer jeh princeyn s ' ooasle y ree , dy choamrey yn dooinney lesh , ayn ta ' n ree er ghoaill taitnys dy hroggal gys yn ard-ooashley shoh , as cur-jee lhieu eh markiagh trooid straidyn yn ard-valley , as fockley magh roishyn , Shoh myr vees jeant son y dooinney s ' gooidsave lesh y ree dy choamrey lesh ooashley .
(trg)="b.EST.6.9.1"> og la så klædningen og hesten bli overgitt til en av kongens fornemste fyrster , og han skal la den mann kongen har lyst til å ære , få klædningen på og la ham ride på hesten gjennem byens gater og rope foran ham : Således gjøres det med den mann som kongen har lyst til å ære !