# gv/Manx-PART.xml.gz
# nl/Dutch.xml.gz
(src)="b.EST.1.1.1"> Nish haink eh gy-kione ayns lhing Ahasuerus ( shoh yn Ahasuerus shen ren reill voish India eer gys Ethiopia , harrish shey-feed as shiaght rheamyn )
(trg)="b.EST.1.1.1"> 1-3
(trg)="2"> Koning Ahasveros was een machtig koning .
(trg)="3"> Hij heerste over het enorme rijk van Perzië en Medië .
(trg)="4"> Dat strekte zich met zijn 127 gewesten uit van India tot Ethiopië .
(trg)="5"> In zijn derde regeringsjaar gaf de koning een onvoorstelbaar groot feest in zijn paleis in de stad Susan .
(trg)="6"> Alle gouverneurs , topambtenaren en de hele legerleiding werden uitgenodigd .
(trg)="7"> Uit alle delen van zijn rijk kwamen de gasten .
(src)="b.EST.1.4.1"> Tra hoilshee eh magh berchys e reeriaght ghloyroil , as onnor e ard-ooashley reeoil , ymmodee laghyn , eer nuy-feed laa .
(trg)="b.EST.1.4.1"> De feestelijkheden duurden een half jaar .
(trg)="b.EST.1.4.2"> Het was één grote demonstratie van rijkdom , pracht en praal .
(src)="b.EST.1.5.1"> As lurg da ny laghyn shoh ve harrish , ren y ree cuirraghyn da ooilley yn pobble va ry-gheddyn ayns Shushan y phlaase , chammah da ard as injil son shiaght laa , ayns cooyrtyn garey plaase y ree ,
(trg)="b.EST.1.5.1"> Na afloop van deze festiviteiten gaf de koning een apart feest voor alle mannelijke leden van zijn hofhouding : van kamerheer tot keukenknecht .
(trg)="b.EST.1.5.2"> Zeven dagen lang vierden ze feest in de voorhof van de paleistuin .
(src)="b.EST.1.6.1"> Raad va curtanyn baney , geayney , as gorrym , sheeynt er coyrdyn dy heeidey purple , lesh loopyn argid , as pillaryn marble : as nyn ynnydyn-soie dy airh , as argid , er laare dy phurple , as gorrym , as bane , as doo ,
(trg)="b.EST.1.6.1"> Groene , witte en blauwe gordijnen waren met linnen en purperen koorden vastgemaakt aan zilveren knoppen .
(trg)="b.EST.1.6.2"> Deze waren weer aan witmarmeren zuilen bevestigd .
(trg)="b.EST.1.6.3"> Gouden en zilveren rustbedden stonden op een mozaïekvloer van albast , witmarmer , parelmoer en stenen van allerlei kleuren .
(src)="b.EST.1.7.1"> As hirveish ad jough orroo ayns siyn airhey ( va ny siyn jeh dagh sorch ) as palchey dy feeyn reeoil , cooie rish stayd y ree .
(trg)="b.EST.1.7.1"> De gasten dronken uit gouden bekers , elk van een ander ontwerp .
(trg)="b.EST.1.7.2"> Er was koninklijke wijn in overvloed , zoals men van een koning mocht verwachten .
(src)="b.EST.1.8.1"> As va ' n giu cordail rish y leigh , cha row fer erbee eginit : son shoh myr doardee yn ree da ooilley fir-oik e hie , dy row dy chooilley ghooinney dy ghoaill myr baillish .
(trg)="b.EST.1.8.1"> Er gold maar één beperking op het drinken : niemand werd gedwongen meer te nemen dan hij wilde .
(trg)="b.EST.1.8.2"> Maar verder mocht iedereen net zoveel drinken als hij wilde .
(trg)="b.EST.1.8.3"> De koning had dat tegen zijn hooggeplaatste hoffunctionarissen gezegd .
(src)="b.EST.1.9.1"> Ren Vashti yn ven-rein myrgeddin cuirraghyn son ny mraane , ayns thie reeoil Ahasuerus .
(trg)="b.EST.1.9.1"> Tegelijkertijd gaf koningin Vasthi een feest voor de vrouwen in het paleis .
(src)="b.EST.1.10.1"> Er y chiaghtoo laa , tra va cree yn ree gennal lesh feeyn , doardee eh Mehuman , Biztha , Harboua , Bigtha , as Abagtha , Zethar , as Carcas , ny shiaght ard fir-oik , va shirveish fenish Ahasuerus yn ree ,
(trg)="b.EST.1.10.1"> Op de slotdag riep de halfdronken koning zijn zeven persoonlijke bedienden Mehuman , Bizta , Harbona , Bigta , Abagta , Zethar en Karkas bij zich .
(src)="b.EST.1.11.1"> Dy chur lhieu Vashti yn ven-rein kiongoyrt rish y ree , ceau yn attey reeoil dy yeeaghyn da ' n pobble as ny princeyn yn aalid eck , son v ' ee feer aalin dy yeeaghyn urree .
(trg)="b.EST.1.11.1"> Hij beval hun koningin Vasthi te halen .
(trg)="b.EST.1.11.2"> Zij moest haar kroon dragen , zodat alle gasten haar schoonheid konden bewonderen , want zij was een bijzonder mooie vrouw .
(src)="b.EST.1.12.1"> Agh dob Vashti yn ven-rein dy heet er sarey yn ree liorish ny fir-oik : va ' n ree , er-y-fa shen , feer jymmoosagh , as ren e chorree lostey cheu-sthie jeh .
(trg)="b.EST.1.12.1"> Maar toen zij het bevel van de koning aan koningin Vasthi overbrachten , weigerde zij te komen .
(trg)="b.EST.1.12.2"> Dit maakte de koning woedend .
(src)="b.EST.1.13.1"> Eisht dooyrt y ree rish ny deiney creeney , va toiggal cooishyn ( son shoh va cliaghtey yn ree dy ghoaill y choyrle ocsyn va tushtagh ayns leigh as briwnys :
(trg)="b.EST.1.13.1"> Hij raadpleegde echter eerst zijn adviseurs , want hij deed nooit iets buiten hen om .
(trg)="b.EST.1.13.2"> Het waren wijze mannen , die kennis bezaten van astrologie en rechtsgeleerdheid .
(src)="b.EST.1.14.1"> As ny ard-gheiney jeu shoh va Carshena , Shethar , Admatha , Tarshish , Meres , Marsena , as Memucan , shiaght princeyn Phersia as Media , as fir-choyrlee kinjagh y ree , as ayns ard phooar ayns y reeriaght ) .
(trg)="b.EST.1.14.1"> Deze mannen heetten Karsena , Sethar , Admatha , Tarsis , Meres , Marsena en Memukan .
(trg)="b.EST.1.14.2"> Zij waren niet alleen de persoonlijke vrienden van de koning , maar ook zijn hoogste regeringsambtenaren .
(src)="b.EST.1.15.1"> Cre nee mayd rish Vashti yn ven-rein cordail rish y leigh , er-yn-oyr nagh vel ee er choyrt biallys da sarey yn ree Ahasuerus , liorish e hirveishee ?
(trg)="b.EST.1.15.1"> " Vertel mij wat ik moet doen " , vroeg hij hun .
(trg)="b.EST.1.15.2"> " Wat moet volgens de wet gebeuren met een koningin die heeft geweigerd een bevel van de koning te gehoorzamen ?
(trg)="b.EST.1.15.3"> Nota bene een bevel dat op de juiste wijze via zijn hovelingen aan haar is overgebracht . "
(src)="b.EST.1.16.1"> As dreggyr Memucan ayns fenish y ree as ny princeyn , Cha nee da ' n ree ny-lomarcan ta ' n ven-rein er n ' yannoo aggair , agh myrgeddin da ooilley ny princeyn , as da ooilley yn pobble t ' ayns slane reeriaght ree Ahasuerus .
(trg)="b.EST.1.16.1"> Memukan antwoordde namens de anderen : " Koningin Vasthi heeft zich niet alleen tegen u misdragen , maar ook tegen al uw regeringsvertegenwoordigers en onderdanen .
(src)="b.EST.1.17.1"> Son shoh ta ' n ven-rein er n ' yannoo ayns clashtyn ooilley ny mraane , myr shen dy jean ad beg y hoiaghey jeh ny deiney oc , tra hed y skeeal magh , Doardee ree Ahasuerus Vashti yn ven-rein dy heet stiagh kiongoyrt rish , agh cha daink ee .
(trg)="b.EST.1.17.1"> Deze daad zal algemeen bekend worden en overal zullen vrouwen hun man ongehoorzaam worden als zij horen wat koningin Vasthi heeft gedaan .
(src)="b.EST.1.18.1"> Yn ansoor cheddin ver ooilley mraane seyr Phersia as Media nish , da ooilley princeyn y ree , ta er chlashtyn jeh ymmyrkey yn ven-rein .
(src)="b.EST.1.18.2"> As bee shoh oyr lane mee viallys as anvea .
(trg)="b.EST.1.18.1"> Nog voor deze dag om is , horen onze vrouwen , overal in het hele rijk , hoe de koningin zich heeft misdragen .
(trg)="b.EST.1.18.2"> Zij zullen een voorbeeld aan haar nemen en net zo tegen hun echtgenoten beginnen te praten .
(trg)="b.EST.1.18.3"> Dit zal veel minachting en woede opwekken .
(src)="b.EST.1.19.1"> My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da jannoo sarey reeoil , as lhig da ve scruit mastey leighyn ny Persianee , as ny Medeyn , nagh bee er ny chaghlaa , nagh jig Vashti arragh ayns fenish ree Ahasuerus , as lhig da ' n ree stowal y stayd reeoil eck er unnane elley ta ny share na ish .
(trg)="b.EST.1.19.1"> Wij stellen voor dat u , als u het goed vindt , een koninklijk besluit uitvaardigt .
(trg)="b.EST.1.19.2"> Een wet van Meden en Perzen , die niet kan worden herroepen .
(trg)="b.EST.1.19.3"> Daarin kondigt u aan dat koningin Vasthi uit uw nabijheid wordt gebannen .
(trg)="b.EST.1.19.4"> En u maakt bekend een nieuwe koningin te zullen kiezen die zich waardiger gedraagt .
(src)="b.EST.1.20.1"> As tra vees sarey yn ree er ny ockley magh trooid e slane reeriaght ( son s ' mooar te ) ver ooilley ny mraane onnor da ny deiney oc , chammah ard as injil .
(trg)="b.EST.1.20.1"> Als dit besluit wordt afgekondigd in uw hele rijk , zullen alle mannen ( ongeacht hun rang of stand ) weer worden gerespecteerd door hun echtgenotes ! "
(src)="b.EST.1.21.1"> As va ' n choyrle mie ayns shilley yn ree , as ny princeyn , as ren y ree cordail rish goan Vemucan :
(trg)="b.EST.1.21.1"> De koning en de andere adviseurs vonden dit een uitstekend voorstel .
(trg)="b.EST.1.21.2"> Dus volgde hij Memukans raad op
(src)="b.EST.1.22.1"> Son hug eh screeunyn trooid ooilley rheamyn y ree gys dy chooilley ard cordail rish nyn aght screeuee , as gys dy chooilley phobble lurg nyn ghlare hene , dy row dy chooilley ghooinney dy ymmyrkey reill ayns e hie hene , as dy beagh shoh er ny ockley magh ayns glare dy chooilley phobble .
(trg)="b.EST.1.22.1"> en stuurde brieven naar alle gewesten , elk in hun eigen taal .
(trg)="b.EST.1.22.2"> Hij benadrukte dat in huis de mannen de leiding hadden en hun gezag niet moesten laten betwisten .
(src)="b.EST.2.1.1"> Lurg ny reddyn shoh , tra va farg ree Ahasuerus er ny veeinaghey dy chooinee eh er Vashti , as ny v ' ee er n ' yannoo , as y decree hie magh noi eck .
(trg)="b.EST.2.1.1"> Nadat Ahasveros ' woede was bedaard , begon hij over de zaak met Vasthi te piekeren : hij zou haar nu nooit meer zien .
(src)="b.EST.2.2.1"> Eisht dooyrt fir-oik y ree va shirveish er , Lhig da moidynyn aegey as aalin v ' er ny gheddyn da ' n ree :
(trg)="b.EST.2.2.1"> Daarom zeiden zijn hovelingen : " Laten wij de mooiste meisjes uit uw rijk uitzoeken en bij u brengen .
(src)="b.EST.2.3.1"> As lhig da ' n ree pointeil fir-oik ayns ooilley rheamyn e reeriaght , dy haglym cooidjagh ooilley ny moidynyn aegey as aalin gys Shushan y phlaase , gys thie ny mraane , fo kiarail Hege shamyrlin y ree , oaseir ny mraane , as lhig da spiceyn-oonlee cour glenney v ' er ny choyrt daue :
(trg)="b.EST.2.3.1"> Wij zullen in alle gewesten ambtenaren aanstellen om deze meisjes te selecteren voor de koninklijke harem .
(trg)="b.EST.2.3.2"> Hegai , de harembewaker , zal zorgen dat zij de beschikking krijgen over schoonheidsmiddelen .
(src)="b.EST.2.4.1"> As lhig da ' n voidyn share by-haittin lesh y ree , ve yn ven-rein ayns ynnyd Vashti .
(src)="b.EST.2.4.2"> As va ' n raa cordail rish aigney yn ree , as shen myr ren eh .
(trg)="b.EST.2.4.1"> Het meisje dat u daarna het best bevalt , zal koningin worden in plaats van Vasthi . "
(trg)="b.EST.2.4.2"> De koning vond dit natuurlijk een prachtig voorstel en liet het onmiddellijk uitvoeren .
(src)="b.EST.2.5.1"> Nish ayns Shushan y phlaase , va Hew dy row , enmyssit Mordecai , mac Jair , mac Shimei , mac Kish , ny Venjamite :
(trg)="b.EST.2.5.1"> Nu woonde in Susan een Joodse man , Mordechai .
(trg)="b.EST.2.5.2"> Hij hoorde bij de stam Benjamin en was de zoon van Jaïr , de zoon van Simeï , de zoon van Kis .
(src)="b.EST.2.6.1"> Va goit ersooyl veih Jerusalem , ayns y chappeeys marish Jeconiah ree Yudah , ren Nebuchadnezzar ree Vabylon y chur lesh ersooyl .
(trg)="b.EST.2.6.1"> Bij de verwoesting van Jeruzalem was hij gevangen genomen .
(trg)="b.EST.2.6.2"> Samen met koning Jechonja van Juda en vele anderen was hij door koning Nebukadnezar in ballingschap weggevoerd naar Babel .
(src)="b.EST.2.7.1"> As va Hadassah ( ta shen Esther ) inneen e naim troggit liorish , son cha row ayr ny moir eck , as va ' n ven aeg aalin as stoamey , ee ghow Mordecai ( lurg baase yn ayr as y voir eck ) son e lhiannoo hene .
(trg)="b.EST.2.7.1"> Mordechai was de pleegvader van een bijzonder knap en aantrekkelijk meisje , Hadassa ( zij werd ook wel Esther genoemd ) .
(trg)="b.EST.2.7.2"> Zij was de dochter van zijn oom .
(trg)="b.EST.2.7.3"> Hij had haar na de dood van haar ouders als dochter aangenomen .
(src)="b.EST.2.8.1"> Myr shen haink eh gykione , tra va sarey as oardagh y ree er ny chlashtyn , as tra va ymmodee moidynyn er nyn jaglym cooidjagh gys Shushan y phlaase fo currym Hegai , dy row Esther myrgeddin er ny choyrt lh ' ee gys thie yn ree , fo kiarail Hegai ,
(trg)="b.EST.2.8.1"> Als gevolg van het koninklijk besluit werd ook Esther , samen met vele andere meisjes , naar de harem in het paleis in Susan gebracht .
(src)="b.EST.2.9.1"> As by-laik lesh y ven aeg , as yeeagh eh foayr jee , as hug eh jee chelleeragh spiceyn oonlee ry-hoi glenney , marish lheid ny reddyn as va cooie er e son , as shiaght mraane aegey va dy hirveish urree , ass thie yn ree , as phoint eh jeeish as da ny mraane eck , yn reih ynnyd va ayns thie ny mraane .
(trg)="b.EST.2.9.1"> Hegai , die voor de harem verantwoordelijk was , raakte onder de indruk van haar schoonheid .
(trg)="b.EST.2.9.2"> Hij deed zijn best het haar naar de zin te maken en liet onmiddellijk speciale maaltijden en schoonheidsmiddelen voor haar komen .
(trg)="b.EST.2.9.3"> Zij kreeg de zeven beste dienaressen van het paleis .
(trg)="b.EST.2.9.4"> Hegai liet haar in het mooiste deel van de harem wonen .
(src)="b.EST.2.10.1"> Cha row Esther foast er n ' insh quoi va ' n sleih-mooinjerey , ny ' n kynney eck : son va Mordecai er choyrt currym gyere urree , nagh n ' inshagh ee eh .
(trg)="b.EST.2.10.1"> Maar Esther had niemand verteld dat zij een Joodse was .
(trg)="b.EST.2.10.2"> Mordechai had haar de raad gegeven haar afkomst geheim te houden .
(src)="b.EST.2.11.1"> As huill Mordecai dy chooilley laa roish cooyrt thie ny mraane dy vriaght kys va Esther , as cre ' n erree harragh urree .
(trg)="b.EST.2.11.1"> Haar pleegvader kwam elke dag naar de voorhof van de harem om te informeren hoe Esther het maakte en wat met haar zou gebeuren .
(src)="b.EST.2.12.1"> Nish tra haink shayll dagh moidyn mygeayrt , dy gholl stiagh gys ree Ahasuerus , erreish j ' ee v ' er ve daa vee jeig , cordail rish cliaghtey mraane , ( son shoh myr va nyn laghyn glennee cooilleenit , ta shen dy ghra shey meeaghyn lesh myrrh , as shey meeagh yn lesh spiceyn millish , as lesh reddyn elley cooie son mraane y ghlenney . )
(trg)="b.EST.2.12.1"> Voordat een meisje de nacht mocht doorbrengen met koning Ahasveros , moest zij eerst twaalf maanden lang een schoonheidsbehandeling ondergaan .
(trg)="b.EST.2.12.2"> Om te beginnen moest een meisje een half jaar mirre-olie gebruiken .
(trg)="b.EST.2.12.3"> Daarna nog eens zes maanden speciale parfums en andere schoonheidsmiddelen .
(src)="b.EST.2.13.1"> Eisht er yn aght shoh haink dagh ben aeg gys y ree , va , cre-erbee hirragh ee coyrt jee , dy gholl maree ass thie ny mraane , gys plaase y ree .
(trg)="b.EST.2.13.1"> Wanneer het haar beurt was met de koning te slapen , kreeg zij de mooiste kleren en juwelen .
(trg)="b.EST.2.13.2"> Die moesten haar schoonheid beter laten uitkomen .
(src)="b.EST.2.14.1"> Ayns yn astyr hie ee stiagh , as er laa-ny-vairagh haink ee magh , gys yn nah hie va cour ny mraane fo currym Shaashgaz shamyrder y ree , va currym ny co-lhiabbee er : cha daink ee arragh stiagh gys y ree , mannagh ghow yn ree taitnys aynjee , as fegooish yn ennym ec ve eit .
(trg)="b.EST.2.14.1"> ' s Avonds werd zij meegenomen naar de vertrekken van de koning en ' s ochtends naar een tweede harem gebracht .
(trg)="b.EST.2.14.2"> Daar woonden de vrouwen van de koning .
(trg)="b.EST.2.14.3"> Zij stonden onder de hoede van Saäsgaz , een andere hoveling van de koning .
(trg)="b.EST.2.14.4"> Een meisje bleef daar de rest van haar leven wonen zonder de koning ooit weer te zien .
(trg)="b.EST.2.14.5"> Tenzij zij goed bij hem in de smaak was gevallen en hij haar bij naam liet roepen ; dan mocht zij terugkomen .
(src)="b.EST.2.15.1"> Nish tra va coorse Esther , inneen Abihail , naim Mordecai ( va er ghoaill ee son e lhiannoo hene ) er jeet mygeayrt dy gholl stiagh gys y ree , cha hir ee veg , agh ny ren Hegai shamyrder y ree , va currym ny mraane er phointeil : as va Esther dy mooar soit j ' ee son e aalid , ' sy chilley ocsyn ooilley honnick ee .
(trg)="b.EST.2.15.1"> Toen was Esther aan de beurt om naar de koning te gaan .
(trg)="b.EST.2.15.2"> Zij volgde het advies op van Hegai , de harembewaker en kleedde zich volgens zijn aanwijzingen .
(trg)="b.EST.2.15.3"> Iedereen vond dat zij er prachtig uitzag !
(src)="b.EST.2.16.1"> Myr shoh va Esther goit stiagh liorish ree Ahasuerus , gys e phlaase reeoil , ayns y jeihoo vee ( ta shen yn vee Tebeth ) ' sy chiaghtoo vlein jeh e reill .
(trg)="b.EST.2.16.1"> In de tiende maand van het zevende jaar van Ahasveros ' regering werd Esther naar het paleis van de koning gebracht .
(src)="b.EST.2.17.1"> As bynney lesh y ree Esther , erskyn ooilley ny mraane , as hooar ee foayr as aigney mie ayns e hilley , erskyn ooilley ny moidynyn ; myr shen dy hoie eh yn crown reeoil er y chione eck , as ren eh ee yn ven-rein , ayns ynnyd Vashti :
(trg)="b.EST.2.17.1"> De koning hield meer van haar dan van alle andere meisjes .
(trg)="b.EST.2.17.2"> Hij was zo verrukt over haar dat hij de koninklijke kroon op haar hoofd zette en haar tot koningin uitriep in plaats van Vasthi !
(src)="b.EST.2.18.1"> Eisht ren y ree cuirraghyn mooar da ooilley e phrinceyn , as e ir-oik , eer cuirraghyn Esther , as ren eh mial keeshyn ny rheamyn , as hug eh giootyn , cordail rish stayd y ree .
(trg)="b.EST.2.18.1"> Om deze heuglijke gebeurtenis te vieren , gaf hij een diner voor al zijn gouverneurs en regeringsambtenaren .
(trg)="b.EST.2.18.2"> Hij deelde geschenken uit en stelde de gewesten vrij van belasting .
(src)="b.EST.2.19.1"> As tra va ny moidynyn er nyn jaglym cooidjagh yn nah cheayrt , eisht hoie Mordecai ayns giat y ree .
(trg)="b.EST.2.19.1"> Enige tijd daarna gaf de koning opnieuw bevel mooie , jonge meisjes bijeen te brengen .
(trg)="b.EST.2.19.2"> Intussen was Mordechai een vertrouwde verschijning in het paleis geworden .
(src)="b.EST.2.20.1"> Cha hoilshee Esther foast yn sleih mooinjerey , ny yn kynney eck ; myr va Mordecai er harey ee : son ren Esther er raa
(trg)="b.EST.2.20.1"> Esther had nog niemand verteld dat zij een Joodse was , want zij bleef Mordechai gehoorzamen , net als toen zij nog bij hem woonde .
(src)="b.EST.2.21.1"> Ayns ny laghyn shen ( choud as va Mordecai ny hoie ayns giat y ree ) va jees jeh shamyrderyn y ree , Bigthan as Teresh jeusyn va freayll yn dorrys , lhieent lesh farg , as fieau er caa dy stroie ree Ahasuerus :
(trg)="b.EST.2.21.1"> Toen Mordechai op zekere dag in het paleis aan het werk was , smeedden twee verbitterde poortwachters van het paleis een samenzwering .
(trg)="b.EST.2.21.2"> Het waren Bigtan en Teres .
(trg)="b.EST.2.21.3"> Zij wilden de koning vermoorden .
(src)="b.EST.2.22.1"> As hooar Mordecai fys er shoh , as dinsh eshyn eh da Esther yn ven-rein , as ren Esther y chooish y hoilshaghey da ' n ree , ayns ennym Vordecai .
(trg)="b.EST.2.22.1"> Dit kwam Mordechai ter ore en hij speelde deze inlichtingen door naar koningin Esther .
(trg)="b.EST.2.22.2"> Zij vertelde het de koning en noemde daarbij Mordechai's naam .
(src)="b.EST.2.23.1"> As tra va briaght jeant ' sy chooish , ve er ny gheddyn magh ; v ' ad ny-neesht , er-y-fa shen , croghit er billey : as ve scruit ayns lioar ny recortyssyn fenish y ree .
(trg)="b.EST.2.23.1"> Er werd een onderzoek ingesteld , waarbij de twee mannen schuldig werden bevonden en opgehangen .
(trg)="b.EST.2.23.2"> ( A ) Dit hele voorval werd onder het toeziend oog van de koning vastgelegd in de jaarboeken met de geschiedenis van koning Ahasveros .
(src)="b.EST.3.1.1"> Lurg ny reddyn shoh , ren ree Ahasuerus soiaghey seose Haman mac Hammedatha yn Agagite , as hrog eh gys ard-olk eh , as hoie eh eh erskyn ooilley ny princeyn va marish .
(trg)="b.EST.3.1.1"> Korte tijd daarna benoemde koning Ahasveros Haman , de zoon van de Agagiet Hammedatha , tot eerste minister .
(trg)="b.EST.3.1.2"> Hij was , na de koning , de machtigste man van het rijk .
(src)="b.EST.3.2.1"> As ren ooilley sharvaantyn y ree , va ayns giat y ree , croymmey as ooashley choyrt da Haman , son shen myr doardee yn ree mychione echey : agh cha chroym Mordecai , chamoo hug eh ooashley da .
(trg)="b.EST.3.2.1"> Alle dienaren van de koning maakten een zeer diepe buiging wanneer Haman passeerde , want zo had de koning het bevolen .
(trg)="b.EST.3.2.2"> Maar Mordechai weigerde te buigen en hem eer te bewijzen .
(src)="b.EST.3.3.1"> Eisht dooyrt sharvaantyn y ree , va ayns giat y ree , rish Mordecai , Cre ' n-fa t ' ou brishey sarey yn ree ?
(trg)="b.EST.3.3.1"> " Waarom gehoorzaamt u de koning niet ? " vroegen de anderen hem dag aan dag .
(trg)="b.EST.3.3.2"> Maar hij bleef weigeren te buigen .
(trg)="b.EST.3.3.3"> Tenslotte vertelden zij het Haman om te zien of Mordechai zijn gedrag kon volhouden .
(trg)="b.EST.3.3.4"> Want hij had als excuus aangevoerd dat hij Jood was .
(src)="b.EST.3.5.1"> As tra honnick Haman , nagh chroym Mordecai huggey , as nagh dug eh ooashley da , eisht va Haman lane dy sproght .
(trg)="b.EST.3.5.1"> Haman was woedend toen hij merkte dat Mordechai niet voor hem boog .
(src)="b.EST.3.6.1"> As cha beeagh lesh e laueyn y choyrt er Mordecai ny-lomarcan , son v ' ad er n ' insh da mychione pobble Vordecai : hir Haman er-y-fa shen , caa dy stroie ooilley ny Hewnyn va trooid magh slane reeriaght Ahasuerus , eer pobble Vordecai .
(trg)="b.EST.3.6.1"> Hij besloot niet alleen Mordechai te straffen , maar ook hard op te treden tegen diens volk , de Joden .
(trg)="b.EST.3.6.2"> Hij wilde alle Joden in Ahasveros ' rijk uitroeien !
(src)="b.EST.3.7.1"> Ayns y chied vee ( ta shen yn vee Nisan ) ayns y nah vlein yeig jeh reill Ahasuerus , hilg ad Pur , ta shen , yn lot , fenish Haman , laa lurg laa , as veih mee dy mee , gys y nah vee yeig , ta shen , yn vee Adar .
(trg)="b.EST.3.7.1"> In de eerste maand van het twaalfde regeringsjaar van Ahasveros bepaalde men wat de meest geschikte tijd voor deze aktie was .
(trg)="b.EST.3.7.2"> Daartoe wierp men het lot , ook wel ' pur ' genoemd .
(trg)="b.EST.3.7.3"> Het lot gaf de laatste maand van het volgende jaar aan als de beste tijd .
(src)="b.EST.3.8.1"> As dooyrt Haman rish ree Ahasuerus , Ta ashoon dy leih t ' er skeayley dy lhean mastey dty phobble , ayns dy chooilley ard jeh dty reeriaght , as ta leighyn oc er-lheh noi leighyn dy chooilley phobble , chamoo t ' ad freayll leighyn y ree , er-y-fa shen cha vel eh son vondeish y ree dy chur raad daue .
(trg)="b.EST.3.8.1"> Haman benaderde de koning over deze kwestie .
(trg)="b.EST.3.8.2"> " Er is een bepaald volk dat verspreid over al uw gewesten woont " , begon hij .
(trg)="b.EST.3.8.3"> " Hun wetten verschillen van die van alle andere volken .
(trg)="b.EST.3.8.4"> En deze mensen weigeren uw wetten te gehoorzamen .
(trg)="b.EST.3.8.5"> Daarom hoort u hen niet in leven te laten .
(src)="b.EST.3.9.1"> My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da oardagh ve jeant , dy bee ad er nyn stroie : as eeck-yms jeih thousane talent dy argid gys tashtaghyn y ree , liorish ny laueyn ocsyn vees currym yn obbyr shoh orroo .
(trg)="b.EST.3.9.1"> Als u het goed vindt , geef dan bevel dat zij moeten worden uitgeroeid .
(trg)="b.EST.3.9.2"> Om de kosten van deze zuivering te dekken , zal ik een bedrag ter waarde van 360.000 kilo zilver in de koninklijke schatkist storten . "
(src)="b.EST.3.10.1"> As ghow yn ree fainey jeh e laue , as hug eh eh da Haman mac Hammedatha yn Agagite , noid ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.3.10.1"> De koning keurde het plan goed .
(trg)="b.EST.3.10.2"> Hij nam , om zijn besluit te bevestigen , zijn zegelring van zijn vinger en gaf die aan Haman , de jodenhater .
(src)="b.EST.3.11.1"> As dooyrt y ree rish Haman , Lhiat hene yn argid , as y sleih myrgeddin , dy yannoo roo lurg dty aigney hene .
(trg)="b.EST.3.11.1"> " Houd dat geld maar " , zei hij .
(trg)="b.EST.3.11.2"> " Ga uw gang en doe met dat volk wat u wilt . "
(src)="b.EST.3.12.1"> Eisht va scrudeyryn y ree er ny eam yn trass laa yeig jeh yn chied vee , as ve scruit cordail rish ooilley ny doardee Haman dauesyn v ' ayns pooar fo yn ree , gys ny kiannoortyn va harrish dy chooilley heer , as fir reill dagh pobble , cordail rish yn aght screeuee oc hene , as gys dy chooilley ashoon lurg nyn ghlare ; ayns ennym ree Ahasuerus hie eh er scrieu , as ve sealit lesh fainey
(trg)="b.EST.3.12.1"> Een week of twee later liet Haman alle koninklijke secretarissen bij zich komen .
(trg)="b.EST.3.12.2"> Hij dicteerde hun brieven voor de gouverneurs en regeringsvertegenwoordigers in het hele rijk .
(trg)="b.EST.3.12.3"> De brieven waren voor elk gewest gesteld in hun eigen taal .
(trg)="b.EST.3.12.4"> Zij werden namens koning Ahasveros getekend en met zijn zegelring verzegeld .
(src)="b.EST.3.13.1"> As hie ny screeunyn lesh postyn gys ooilley cheeraghyn y ree , dy choyrt mow , dy varroo , as dy stroie ooilley ny Hewnyn , chammah aeg as shenn , cloan aegey as mraane ' syn un laa , eer y trass laa yeig jeh ' n nah vee yeig ( ta shen yn vee Adar ) as dy ghoaill y chooid oc son spooilley .
(trg)="b.EST.3.13.1"> Ijlboden brachten de brieven naar alle gewesten van het rijk .
(trg)="b.EST.3.13.2"> Zo werd overal dit bevel bekend : " Alle Joden ( jong en oud , ook vrouwen en kinderen ) moeten worden gedood op de dertiende dag van de twaalfde maand van het volgende jaar .
(trg)="b.EST.3.13.3"> Hun bezittingen mogen in beslag worden genomen . "
(src)="b.EST.3.14.1"> Va copy yn order son dagh cheer , er ny ockley magh da dy chooilley phobble , ad dy ve aarloo er y laa shen .
(trg)="b.EST.3.14.1"> In de brief stond dat een afschrift van de brief als wet moest worden uitgevaardigd in elk gewest .
(trg)="b.EST.3.14.2"> Elk volk moest het horen .
(trg)="b.EST.3.14.3"> Dan zou iedereen weten wat hem die dag te doen stond .
(src)="b.EST.3.15.1"> Hie ny postyn magh ayns fiyr , liorish sarey yn ree , as va ' n oardagh jeant ayns Shushan y phlaase : as hoie yn ree as Haman sheese dy iu , agh va ( ny Hewnyn ayns ) ard-valley Shushan dy mooar seaghnit .
(trg)="b.EST.3.15.1"> De ijlboden vertrokken in grote haast , nadat het bevel eerst was bekendgemaakt in de stad Susan .
(trg)="b.EST.3.15.2"> En terwijl de koning en Haman samen dronken , raakte de stad in rep en roer .
(src)="b.EST.4.1.1"> Tra cheayll Mordecai kys myr ve kiarit , raip Mordecai e choamrey as hug eh er aanrit-sack lesh leoie , as hie eh magh gys mean yn ard-valley , as cheayn eh lesh coraa ard as sharroo .
(trg)="b.EST.4.1.1"> Toen Mordechai hoorde wat er was gebeurd , scheurde hij zijn kleren , kleedde zich in een zak en strooide as op zijn hoofd als teken van zware rouw .
(trg)="b.EST.4.1.2"> Zo liep hij luid jammerend door de stad .
(src)="b.EST.4.2.1"> As haink eh roish giat y ree : son cha row unnane erbee dy gholl stiagh er giat y ree ayns aanrit-sack .
(trg)="b.EST.4.2.1"> Voor de paleispoort bleef hij staan , want het was verboden in rouwkleding het paleis binnen te gaan .
(src)="b.EST.4.3.1"> As ayns dy chooilley heer , raad erbee dy daink oardagh y ree , va dobberan trome mastey ny Hewnyn , as trostey , as keayney , as yllaghey , as lhie ymmodee ayns aanrit sack as leoie .
(trg)="b.EST.4.3.1"> In alle gewesten waar het besluit van de koning bekend was geworden , verkeerden de Joden in diepe rouw .
(trg)="b.EST.4.3.2"> Zij vastten , huilden en jammerden .
(trg)="b.EST.4.3.3"> Velen sliepen op een bed , gemaakt van zakken en as .
(src)="b.EST.4.4.1"> Er shoh haink sharvaantyn Esther , as ny shamyrderyn eck , as dinsh ad shoh jee : eisht va ' n ven-rein erskyn towse seaghnit , as hug ee coamrey dy chur er Mordecai , as dy ghoaill jeh yn aanrit-sack : agh cha ghow eh eh .
(trg)="b.EST.4.4.1"> Toen Esthers dienaressen en hovelingen haar vertelden van Mordechai's gedrag , schrok zij hevig .
(trg)="b.EST.4.4.2"> Zij stuurde hem onmiddellijk andere kleren om de rouwkleding te vervangen .
(trg)="b.EST.4.4.3"> Maar hij weigerde deze aan te nemen .
(src)="b.EST.4.5.1"> Eisht deie Esther son Hatach fer jeh shamyrderyn y ree , va pointit dy hirveish urree , as hug ee lesh chaghteraght gys Mordecai , dy gheddyn fys kys va shoh , as cre ' n-fa ve .
(trg)="b.EST.4.5.1"> Toen liet zij Hathach komen , één van de hovelingen van de koning die was aangesteld als haar bediende .
(trg)="b.EST.4.5.2"> Zij droeg hem op Mordechai te vragen wat er aan de hand was en wat zijn gedrag te betekenen had .
(src)="b.EST.4.6.1"> Er shoh hie Hatach magh gys Mordecai , ayns straid yn ard-valley , va roish giat y ree .
(trg)="b.EST.4.6.1"> Hathach ging naar het plein voor de paleispoort , waar Mordechai stond .
(src)="b.EST.4.7.1"> As dinsh Mordecai dasyn ooilley ny v ' er daghyrt da , as mychione yn sym dy argid yiall Haman dy eeck stiagh gys tashtaghyn y ree , son kied dy stroie ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.4.7.1"> Mordechai vertelde hem het hele verhaal .
(trg)="b.EST.4.7.2"> Hij noemde ook precies het bedrag dat Haman had beloofd aan de koninklijke schatkist te zullen schenken voor het uitmoorden van de Joden .
(src)="b.EST.4.8.1"> Hug eh da myrgeddin copy jeh ' n oardagh v ' er ny choyrt ec Shushan dy stroie ad dy yeeaghyn eh da Esther , as dy choyrt jee toiggal jeh , as dy churmal ee dy gholl stiagh gys y ree , dy yannoo aghin huggey , as dy ghuee son foayr ayns lieh yn pobble eck .
(trg)="b.EST.4.8.1"> Ook gaf hij Hathach een afschrift van het koninklijk besluit om de Joden uit te roeien .
(trg)="b.EST.4.8.2"> " Laat dit aan Esther zien " , zei hij .
(trg)="b.EST.4.8.3"> " Leg haar uit wat er is gebeurd .
(trg)="b.EST.4.8.4"> Laat haar naar de koning gaan en hem om genade smeken voor haar volk . "
(src)="b.EST.4.9.1"> As haink Hatach , as dinsh eh da Esther goan Vordecai .
(trg)="b.EST.4.9.1"> Hathach bracht Mordechai's woorden over aan Esther .
(src)="b.EST.4.10.1"> Reesht loayr Esther rish Hatach , as hug ee eh er chaghteraght gys Mordecai ;
(trg)="b.EST.4.10.1"> Zij stuurde hem opnieuw naar Mordechai met de volgende boodschap :
(src)="b.EST.4.11.1"> Ta fys ec ooilley sharvaantyn y ree , as pobble cheeraghyn y ree , quoi-erbee , lhig da ve dooinney ny ben , hig fenish y ree gys y chooyrt sodjey-stiagh , gyn ad veeit , ta un leigh ayn dy chur ad gy-baase , er-lhimmey jeusyn huc nee yn ree sheeyney magh yn lorg airh reeoil , dy choyrt e vioys da : agh cha vel mish er ve eit dy heet fenish y ree rish jeih laghyn as feed .
(trg)="b.EST.4.11.1"> " De hele wereld weet dat iedereen ( of het nu een man of een vrouw is ) die zonder geroepen te zijn , naar de koning gaat in de binnenste voorhof , gedoemd is te sterven .
(trg)="b.EST.4.11.2"> Tenzij de koning hem zijn gouden scepter aanreikt ; dan is zijn leven veilig .
(trg)="b.EST.4.11.3"> Het is nu al een maand geleden sinds ik bij de koning ben geroepen . "
(src)="b.EST.4.12.1"> As dinsh ad da Mordecai goan Esther .
(trg)="b.EST.4.12.1"> Mordechai antwoordde : " Denk je dat jij in het paleis aan de dood zult ontsnappen , terwijl alle andere Joden worden vermoord ?
(src)="b.EST.4.14.1"> Son my vees oo ooilley cooidjagh dty host ec y traa shoh , eisht nee feaysley as livrey-ys da ny Hewnyn troggal veih boayl elley , agh bee uss as thie dty ayrey er nyn stroie : as quoi ec ta fys , nagh vel oo er jeet gys y reeriaght , cour lheid y traa shoh ?
(trg)="b.EST.4.14.1"> Als jij in een tijd als deze blijft zwijgen , zullen wij ons wel op een andere manier redden .
(trg)="b.EST.4.14.2"> Maar jij en je familie zullen omkomen .
(trg)="b.EST.4.14.3"> En wie weet of jij niet juist met het oog op deze tijd in het paleis bent terechtgekomen ? "
(src)="b.EST.4.15.1"> Eisht doardee Esther daue dy chur yn ansoor shoh da Mordecai .
(trg)="b.EST.4.15.1"> Toen liet Esther aan Mordechai zeggen : " Roep alle Joden uit Susan bij elkaar en vast voor mij .
(trg)="b.EST.4.15.2"> Eet of drink niet gedurende drie dagen en nachten .
(trg)="b.EST.4.15.3"> Mijn dienaressen en ik zullen hetzelfde doen .
(trg)="b.EST.4.15.4"> Daarna zal ik , ondanks het verbod , naar de koning gaan .
(trg)="b.EST.4.15.5"> Als ik dan moet sterven , dan zij het zo . "
(src)="b.EST.4.17.1"> Er shoh hie Mordecai roish , as ren eh cordail rish ooilley ny va Esther er harey eh .
(trg)="b.EST.4.17.1"> Mordechai deed wat Esther hem had gevraagd .
(src)="b.EST.5.1.1"> Nish haink eh gy-kione er y trass laa , dy dug Esther urree e coamrey reeoil , as hass ee ayns y chooyrt sodjey stiagh jeh thie yn ree , jeeragh er thie yn ree : as va ' n ree ny hoie er e stoyl-reeoil ayns thie yn ree , jeeragh er giat y thie .
(trg)="b.EST.5.1.1"> Drie dagen later trok Esther haar koninklijke gewaad aan en betrad de binnenste voorhof tegenover de koningszaal .
(trg)="b.EST.5.1.2"> De koning zat op zijn troon tegenover de ingang van de zaal .
(src)="b.EST.5.2.1"> As ve myr shen , tra honnick y ree Esther yn ven-rein shassoo ayns y chooyrt , dy dooar ee foayr ayns e hilley : as heeyn y ree magh da Esther yn lorg airh reeoil v ' ayns e laue : myr shen hayrn Esther er gerrey , as venn ee rish kione y lorg-reeoil .
(trg)="b.EST.5.2.1"> Toen viel zijn blik op koningin Esther in de binnenste voorhof .
(trg)="b.EST.5.2.2"> Meteen verwelkomde hij haar en reikte haar zijn gouden scepter .
(trg)="b.EST.5.2.3"> Esther kwam daarop dichterbij en raakte de spits van de scepter aan .
(src)="b.EST.5.3.1"> Eisht dooyrt y ree , Cre ta dty yeearree , ven-rein Esther ? as cre ta dty aghin ? bee eh eer er ny choyrt dhyt , gys derrey lieh yn reeriaght .
(trg)="b.EST.5.3.1"> De koning vroeg : " Wat is er , koningin Esther ?
(trg)="b.EST.5.3.2"> Kan ik iets voor je doen ?
(trg)="b.EST.5.3.3"> Al wilde je mijn halve koninkrijk hebben , ik zou het je geven . "
(src)="b.EST.5.4.1"> As dreggyr Esther , My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da ' n ree as Haman cheet yn laa jiu gys ny cuirraghyn ta mec er chiarail er e hon .
(trg)="b.EST.5.4.1"> Zij antwoordde : " Als het uwe majesteit behaagt , nodig ik u en Haman uit voor een diner , dat ik vandaag geef ter ere van u. "
(src)="b.EST.5.5.1"> Eisht dooyrt y ree , ny lhig da Haman lhiggey shaghey dy yannoo myr ta Esther er ghra : myr shen haink y ree as Haman gys ny cuirraghyn , va Esther er n ' aarlaghey .
(trg)="b.EST.5.5.1"> De koning wendde zich tot zijn dienaren .
(trg)="b.EST.5.5.2"> " Ga vlug Haman halen " , zei hij .
(trg)="b.EST.5.5.3"> Zo gingen Haman en de koning naar Esthers feestmaaltijd .
(src)="b.EST.5.6.1"> As dooyrt y ree rish Esther , ec y yien feeyney , Cre ta dty accan ? as bee eh giallit dhyt : as cre ta dty yeearree ? gys eer y derrey lieh jeh ' n reeriaght , vees eh cooilleenit .
(trg)="b.EST.5.6.1"> Nadat de wijn was ingeschonken , vroeg de koning aan Esther : " Zeg mij nu wat je wilt en ik zal het je geven , al was het mijn halve koninkrijk ! "
(src)="b.EST.5.7.1"> Eisht dreggyr Esther , as dooyrt ee , My accan , as my yeearree te ;
(trg)="b.EST.5.7.1"> Zij antwoordde : " Ik heb één verzoek .
(trg)="b.EST.5.7.2"> Het is mijn grootste wens dat , als uwe majesteit mij een gunst wil bewijzen en mijn verzoek wil inwilligen , u morgen weer met Haman naar een diner komt dat ik voor u klaarmaak .
(trg)="b.EST.5.7.3"> D n zal ik uw vraag beantwoorden . "
(src)="b.EST.5.9.1"> Eisht hie Haman magh yn laa shen ayns ard-voggey , as gennallys e chree : agh tra honnick Haman Mordecai ayns giat y ree , nagh hass eh seose , as nagh chroym eh huggey , v ' eh ayns farg dewil noi Mordecai .
(trg)="b.EST.5.9.1"> Vrolijk stond Haman na de maaltijd van tafel op .
(trg)="b.EST.5.9.2"> Toen hij echter Mordechai bij de poort zag zitten zonder zich te verroeren of op te staan , sloeg zijn humeur in één klap om .
(trg)="b.EST.5.9.3"> Hij werd razend .
(src)="b.EST.5.10.1"> Ny-yeih , chum Haman er hene , as tra haink eh thie , hug eh fys er e chaarjyn , as Zeresh e ven .
(trg)="b.EST.5.10.1"> Maar hij wist zich te beheersen en ging naar huis .
(trg)="b.EST.5.10.2"> Hij liet zijn vrienden en zijn vrouw Zeres bij zich komen .
(src)="b.EST.5.11.1"> As dinsh Haman daue mychione gloyr e verchys , as earroo mooar e chloan , as ooilley yn ooashley va ' n ree stowal er , as kys v ' eh er hoiaghey seose eh erskyn ny princeyn , as ard-gheiney yn ree .
(trg)="b.EST.5.11.1"> Zij moesten aanhoren hoe hij begon op te scheppen over zijn grote rijkdom , zijn vele kinderen en de eervolle benoeming die de koning hem had verleend .
(trg)="b.EST.5.11.2"> Hij liep vreselijk te pronken met het feit dat hij de op één na machtigste man van het rijk was geworden .
(src)="b.EST.5.12.1"> Dooyrt Haman ny sodjey , Cha ren Esther y ven-rein cuirrey dooinney erbee marish y ree gys y yien v ' ee er n ' aarlaghey agh mee hene , as mairagh myrgeddin t ' ee er m ' y chuirrey dy ve marish y ree .
(trg)="b.EST.5.12.1"> En alsof dit nog niet genoeg was , zei hij : " Bovendien heeft koningin Esther alleen de koning en mij uitgenodigd aan haar diner .
(trg)="b.EST.5.12.2"> En voor morgen zijn wij wéér uitgenodigd !
(src)="b.EST.5.13.1"> Ny-yeih cha vel ooilley shoh jannoo ven y vie dou , choud as ta mee fakin Mordecai yn Ew ny hoie ec giat y ree .
(trg)="b.EST.5.13.1"> Maar toch " , voegde hij er somber aan toe , " valt dit alles in het niet als ik die Jood Mordechai bij de poort zie zitten .
(trg)="b.EST.5.13.2"> Die man weigert voor mij te buigen . "
(src)="b.EST.5.14.1"> Eisht dooyrt Zeresh e ven , as ooilley e chaarjyn rish , Lhig da criy ve troggit jeih cubityn as da-eed er yrjid , as mairagh loayr uss rish y ree , son Mordecai dy ve croghit er : eisht immee uss dy gennal marish y ree gys y yien .
(src)="b.EST.5.14.2"> As by-laik lesh Haman y choyrle shoh , as doardee eh criy dy ve jeant .
(trg)="b.EST.5.14.1"> Zijn vrouw Zeres en zijn vrienden gaven hem de raad een twintig meter hoge galg te bouwen .
(trg)="b.EST.5.14.2"> " Vraag de koning morgenochtend of Mordechai daaraan mag worden opgehangen " , zeiden zij .
(trg)="b.EST.5.14.3"> " Daarna kun je vrolijk feestvieren met de koning op Esthers diner . "
(trg)="b.EST.5.14.4"> Haman vond dit een prachtig plan en liet onmiddellijk een galg maken .
(src)="b.EST.6.1.1"> Er yn oie shen cha daink cadley er y ree , as doardee eh lioar recortyssyn y reeriaght dy ve er ny choyrt , lesh huggey , as v ' ad lhaiht ayns clashtyn y ree .
(trg)="b.EST.6.1.1"> Die nacht kon de koning niet in slaap komen .
(trg)="b.EST.6.1.2"> Daarom besloot hij zich wat te laten voorlezen .
(trg)="b.EST.6.1.3"> Hij vroeg om de jaarboeken met de geschiedenis van zijn koninkrijk .
(src)="b.EST.6.2.1"> As ve er ny gheddyn scruit , dy row Mordecai er hoilshaghey mychione Bigthana as Teresh , jees jeh shamyrderyn y ree , va currym y dorrys orroo , hug nyn goyrle dy cheilley dy chur ree Ahasuerus gy-baase .
(trg)="b.EST.6.2.1"> Op een gegeven moment hoorde hij de passage waarin stond dat Mordechai een samenzwering had ontmaskerd van Bigtan en Teres , twee poortwachters van het paleis .
(trg)="b.EST.6.2.2"> Die twee hadden het plan beraamd de koning te vermoorden .
(src)="b.EST.6.3.1"> As dooyrt y ree , Lesh cre ' n ooashley as onnor ta Mordecai er ny ve cooilleenit son shoh ?
(src)="b.EST.6.3.2"> Eisht dooyrt fir-oik y ree va mygeayrt-y-mysh , Cha vel veg jeant er e hon .
(trg)="b.EST.6.3.1"> " Wat voor beloning hebben wij Mordechai hiervoor gegeven ? " vroeg de koning zijn dienaren .
(trg)="b.EST.6.3.2"> " Hij heeft nooit iets gekregen " , antwoordden zij .
(src)="b.EST.6.4.1"> As dooyrt y ree , Quoi t ' ayns y chooyrt ? ( nish va Haman er jeet gys y chooyrt mooie jeh thie yn ree , dy loayrt rish y ree , son Mordecai dy ve croghit er y chriy v ' eh er chiarail ny chour .
(trg)="b.EST.6.4.1"> " Wie is op het ogenblik in de buitenste voorhof ? " vroeg de vorst .
(trg)="b.EST.6.4.2"> Nu was Haman juist de buitenste voorhof ingelopen .
(trg)="b.EST.6.4.3"> Hij was van plan de koning te vragen of hij Mordechai mocht ophangen aan de pasgebouwde galg .
(src)="b.EST.6.5.1"> As dooyrt fir-oik y ree rish , Cur-my-ner ta Haman ny hassoo ' sy chooyrt .
(src)="b.EST.6.5.2"> As dooyrt y ree , Lhig da cheet stiagh .
(trg)="b.EST.6.5.1"> De dienaren antwoordden : " Haman staat buiten te wachten . "
(trg)="b.EST.6.5.2"> " Laat hem binnenkomen " , beval de koning .
(src)="b.EST.6.6.1"> Er shoh haink Haman stiagh : as dooyrt y ree rish , Cre vees jeant rish y dooinney , s ' gooidsave lesh y ree dy hroggal gys y stayd smoo dy ard-ooashley ? ( nish smooinee Haman ayns e chree , Quoi ayns smoo ghoghe y ree taitnys dy hroggal gys ard-ooashley syrjey na mee hene ? )
(trg)="b.EST.6.6.1"> Toen Haman was binnengekomen , vroeg de koning : " Wat kan ik doen voor iemand aan wie ik graag eer wil bewijzen ? "
(trg)="b.EST.6.6.2"> Haman dacht bij zichzelf : " Aan wie zou de koning anders eer willen bewijzen dan aan mij ? "
(src)="b.EST.6.7.1"> As dreggyr Haman y ree , Da ' n dooinney ta ' n ree aggindagh dy hoilshaghey yn onnor shoh ,
(trg)="b.EST.6.7.1"> Daarom antwoordde hij : " Laat een koninklijk gewaad halen dat u zelf hebt gedragen .
(trg)="b.EST.6.7.2"> Haal ook één van uw paarden en uw kroon .
(src)="b.EST.6.9.1"> As lhig da ' n coamrey shoh , as y cabbyl ve livreit da fer jeh princeyn s ' ooasle y ree , dy choamrey yn dooinney lesh , ayn ta ' n ree er ghoaill taitnys dy hroggal gys yn ard-ooashley shoh , as cur-jee lhieu eh markiagh trooid straidyn yn ard-valley , as fockley magh roishyn , Shoh myr vees jeant son y dooinney s ' gooidsave lesh y ree dy choamrey lesh ooashley .
(trg)="b.EST.6.9.1"> Laat één van uw aanzienlijkste hofleden die man helpen dat gewaad aan te trekken .
(trg)="b.EST.6.9.2"> Daarna moet hij hem op uw paard door de stad leiden en voor hem uit roepen : ' Dit doet de koning met de man aan wie hij eer wil bewijzen ! "
(src)="b.EST.6.10.1"> Eisht dooyrt y ree rish Haman , Jean siyr , as gow yn coamrey , as y cabbyl , myr t ' ou hene er ghra , as jean eer myr shoh rish Mordecai yn Ew , ta ny hoie ec giat y ree : ny lhig da veg ve faagit gyn jannoo jeh ny t ' ou er ghra .
(trg)="b.EST.6.10.1"> " Prachtig ! " , zei de koning tegen Haman .
(trg)="b.EST.6.10.2"> " Haal snel de kleren en het paard .
(trg)="b.EST.6.10.3"> Doe wat u hebt gezegd bij de Jood Mordechai .
(trg)="b.EST.6.10.4"> Hij bevindt zich bij de paleispoort .
(trg)="b.EST.6.10.5"> Doe precies wat u hebt voorgesteld . "
(src)="b.EST.6.11.1"> Eisht ghow Haman yn coamrey as y cabbyl , as choamree eh Mordecai , as hug eh lesh eh er mooin chabbyl trooid straidyn yn ard-valley , as ren eh fockley magh roish , Myr shoh vees eh jeant rish y dooinney , ayn ta ' n ree goaill taitnys dy hroggal yn ard-ooashley shoh .
(trg)="b.EST.6.11.1"> Toen haalde Haman de kleren en trok deze bij Mordechai aan .
(trg)="b.EST.6.11.2"> Hij hielp hem op het paard van de koning en leidde hem door de straten van de stad .
(trg)="b.EST.6.11.3"> " Zo doet de koning met de man aan wie hij eer wil bewijzen ! " , riep hij steeds .
(src)="b.EST.6.12.1"> As haink Mordecai reesht gys giat y ree : agh ren Haman siyr gys e hie , dobberan , as lesh e chione coodit .
(trg)="b.EST.6.12.1"> Na afloop van dit eerbetoon ging Mordechai terug naar zijn werk .
(trg)="b.EST.6.12.2"> Maar Haman haastte zich diep vernederd naar huis .
(src)="b.EST.6.13.1"> As dinsh Haman da Zeresh e ven , as da ooilley e chaarjyn , dy chooilley nhee v ' er daghyrt da .
(src)="b.EST.6.13.2"> Eisht dooyrt e gheiney creeney , as Zeresh e ven , rish , My ta Mordecai jeh sluight ny Hewnyn , roishyn t ' ou er n ' yannoo toshiaght dy huittym , cha vod oo cosney er , agh tuittee oo son shickyrys fosyn .
(trg)="b.EST.6.13.1"> Hij vertelde zijn vrouw en vrienden wat hem was overkomen .
(trg)="b.EST.6.13.2"> Zij zeiden : " Als Mordechai een Jood is , lukken je plannen tegen hem nooit .
(trg)="b.EST.6.13.3"> En als je tegen hem blijft strijden , zal dat fatale gevolgen hebben . "
(src)="b.EST.6.14.1"> As choud as v ' ad foast loayrt rish , haink shamyrderyn y ree , as ayns siyr dy chur lhieu Haman gys ny cuirraghyn va Esther er gheddyn aarloo .
(trg)="b.EST.6.14.1"> Zij waren nog niet uitgesproken of enkele hofleden dienden zich aan om hem te begeleiden naar Esthers diner .
(src)="b.EST.7.1.1"> Myr shen haink y ree as Haman gys ny cuirraghyn , marish Esther yn ven-rein .
(trg)="b.EST.7.1.1"> De koning en Haman zaten aan bij het diner bij Esther .
(src)="b.EST.7.2.1"> As dooyrt y ree reesht rish Esther er y nah laa , ec y yien-feeyney , Cre ta dty yeearree , ven-rein Esther ? as bee eh ayd : as cre ta dty aghin ? as bee eh cooilleenit gys eer yn derrey lieh jeh ' n reeriaght .
(trg)="b.EST.7.2.1"> Nadat de wijn was ingeschonken , vroeg de koning opnieuw : " Welk verzoek heb je , koningin Esther ?
(trg)="b.EST.7.2.2"> Wat wil je ?
(trg)="b.EST.7.2.3"> Ja , wat het ook is , ik zal het je geven , zelfs al was het mijn halve koninkrijk ! "