# gv/Manx-PART.xml.gz
# it/Italian.xml.gz


(src)="b.EST.1.1.1"> Nish haink eh gy-kione ayns lhing Ahasuerus ( shoh yn Ahasuerus shen ren reill voish India eer gys Ethiopia , harrish shey-feed as shiaght rheamyn )
(trg)="b.EST.1.1.1"> Al tempo di Assuero , di quell'Assuero che regnava dall' India fino all' Etiopia sopra centoventisette province

(src)="b.EST.1.2.1"> Ayns ny laghyn shen , tra va ree Ahasuerus ny hoie er stoyl-reeoil e reeriaght , va ayns Shushan yn phlaase reeoil ,
(trg)="b.EST.1.2.1"> in quel tempo , dunque , il re Assuero che sedeva sul trono del suo regno nella cittadella di Susa

(src)="b.EST.1.3.1"> Ayns y trass vlein jeh e reill , ren eh cuirraghyn da ooilley e phrinceyn , as e harvaantyn ; pooaraghyn Phersia as Media , ard gheiney as princeyn ny rheamyn ec y traa cheddin kionfenish .
(trg)="b.EST.1.3.1"> l' anno terzo del suo regno fece un banchetto a tutti i suoi principi e ai suoi ministri .
(trg)="b.EST.1.3.2"> I capi dell' esercito di Persia e di Media , i nobili e i governatori delle province furono riuniti alla sua presenza

(src)="b.EST.1.4.1"> Tra hoilshee eh magh berchys e reeriaght ghloyroil , as onnor e ard-ooashley reeoil , ymmodee laghyn , eer nuy-feed laa .
(trg)="b.EST.1.4.1"> Dopo aver così mostrato loro le ricchezze e la gloria del suo regno e il fasto magnifico della sua grandezza per molti giorni , per centottanta giorni

(src)="b.EST.1.5.1"> As lurg da ny laghyn shoh ve harrish , ren y ree cuirraghyn da ooilley yn pobble va ry-gheddyn ayns Shushan y phlaase , chammah da ard as injil son shiaght laa , ayns cooyrtyn garey plaase y ree ,
(trg)="b.EST.1.5.1"> passati questi giorni il re fece un altro banchetto di sette giorni , nel cortile del giardino della reggia , per tutto il popolo che si trovava nella cittadella di Susa , dal più grande al più piccolo

(src)="b.EST.1.6.1"> Raad va curtanyn baney , geayney , as gorrym , sheeynt er coyrdyn dy heeidey purple , lesh loopyn argid , as pillaryn marble : as nyn ynnydyn-soie dy airh , as argid , er laare dy phurple , as gorrym , as bane , as doo ,
(trg)="b.EST.1.6.1"> Vi erano cortine di lino fine e di porpora viola , sospese con cordoni di bisso e di porpora rossa ad anelli d' argento e a colonne di marmo bianco ; divani d' oro e d' argento sopra un pavimento di marmo verde , bianco e di madreperla e di pietre a colori

(src)="b.EST.1.7.1"> As hirveish ad jough orroo ayns siyn airhey ( va ny siyn jeh dagh sorch ) as palchey dy feeyn reeoil , cooie rish stayd y ree .
(trg)="b.EST.1.7.1"> Si porgeva da bere in vasi d' oro di forme svariate e il vino del re era abbondante , grazie alla liberalità del re

(src)="b.EST.1.8.1"> As va ' n giu cordail rish y leigh , cha row fer erbee eginit : son shoh myr doardee yn ree da ooilley fir-oik e hie , dy row dy chooilley ghooinney dy ghoaill myr baillish .
(trg)="b.EST.1.8.1"> Era dato l' ordine di non forzare alcuno a bere , poiché il re aveva prescritto a tutti i maggiordomi che lasciassero fare a ciascuno secondo la propria volontà

(src)="b.EST.1.9.1"> Ren Vashti yn ven-rein myrgeddin cuirraghyn son ny mraane , ayns thie reeoil Ahasuerus .
(trg)="b.EST.1.9.1"> Anche la regina Vasti offrì un banchetto alle donne nella reggia del re Assuero

(src)="b.EST.1.10.1"> Er y chiaghtoo laa , tra va cree yn ree gennal lesh feeyn , doardee eh Mehuman , Biztha , Harboua , Bigtha , as Abagtha , Zethar , as Carcas , ny shiaght ard fir-oik , va shirveish fenish Ahasuerus yn ree ,
(trg)="b.EST.1.10.1"> Il settimo giorno , il re che aveva il cuore allegro per il vino , ordinò a Meumàn , a Bizzetà , a Carbonà , a Bigtà , ad Abagtà , a Zetàr e a Carcàs , i sette eunuchi che servivano alla presenza del re Assuero

(src)="b.EST.1.11.1"> Dy chur lhieu Vashti yn ven-rein kiongoyrt rish y ree , ceau yn attey reeoil dy yeeaghyn da ' n pobble as ny princeyn yn aalid eck , son v ' ee feer aalin dy yeeaghyn urree .
(trg)="b.EST.1.11.1"> che conducessero davanti a lui la regina Vasti con la corona reale , per mostrare al popolo e ai capi la sua bellezza ; essa infatti era di aspetto avvenente

(src)="b.EST.1.12.1"> Agh dob Vashti yn ven-rein dy heet er sarey yn ree liorish ny fir-oik : va ' n ree , er-y-fa shen , feer jymmoosagh , as ren e chorree lostey cheu-sthie jeh .
(trg)="b.EST.1.12.1"> Ma la regina Vasti rifiutò di venire , contro l' ordine che il re aveva dato per mezzo degli eunuchi ; il re ne fu assai irritato e la collera si accese dentro di lui

(src)="b.EST.1.13.1"> Eisht dooyrt y ree rish ny deiney creeney , va toiggal cooishyn ( son shoh va cliaghtey yn ree dy ghoaill y choyrle ocsyn va tushtagh ayns leigh as briwnys :
(trg)="b.EST.1.13.1"> Allora il re interrogò i sapienti , conoscitori dei tempi . - Poiché gli affari del re si trattavano così , alla presenza di quanti conoscevano la legge e il diritto

(src)="b.EST.1.14.1"> As ny ard-gheiney jeu shoh va Carshena , Shethar , Admatha , Tarshish , Meres , Marsena , as Memucan , shiaght princeyn Phersia as Media , as fir-choyrlee kinjagh y ree , as ayns ard phooar ayns y reeriaght ) .
(trg)="b.EST.1.14.1"> e i più vicini a lui erano Carsenà , Setàr , Admàta , Tarsìs , Mères , Marsenà e Memucàn , sette capi della Persia e della Media che erano suoi consiglieri e sedevano ai primi posti nel regno .

(src)="b.EST.1.15.1"> Cre nee mayd rish Vashti yn ven-rein cordail rish y leigh , er-yn-oyr nagh vel ee er choyrt biallys da sarey yn ree Ahasuerus , liorish e hirveishee ?
(trg)="b.EST.1.15.1"> Domandò dunque : « Secondo la legge , che cosa si deve fare alla regina Vasti che non ha eseguito l' ordine datole dal re Assuero per mezzo degli eunuchi ? »

(src)="b.EST.1.16.1"> As dreggyr Memucan ayns fenish y ree as ny princeyn , Cha nee da ' n ree ny-lomarcan ta ' n ven-rein er n ' yannoo aggair , agh myrgeddin da ooilley ny princeyn , as da ooilley yn pobble t ' ayns slane reeriaght ree Ahasuerus .
(trg)="b.EST.1.16.1"> Memucàn rispose alla presenza del re e dei principi : « La regina Vasti ha mancato non solo verso il re , ma anche verso tutti i capi e tutti i popoli che sono nelle province del re Assuero

(src)="b.EST.1.17.1"> Son shoh ta ' n ven-rein er n ' yannoo ayns clashtyn ooilley ny mraane , myr shen dy jean ad beg y hoiaghey jeh ny deiney oc , tra hed y skeeal magh , Doardee ree Ahasuerus Vashti yn ven-rein dy heet stiagh kiongoyrt rish , agh cha daink ee .
(trg)="b.EST.1.17.1"> Perché quello che la regina ha fatto si saprà da tutte le donne e le indurrà a disprezzare i propri mariti ; esse diranno : Il re Assuero aveva ordinato che si conducesse alla sua presenza la regina Vasti ed essa non vi è andata

(src)="b.EST.1.18.1"> Yn ansoor cheddin ver ooilley mraane seyr Phersia as Media nish , da ooilley princeyn y ree , ta er chlashtyn jeh ymmyrkey yn ven-rein .
(src)="b.EST.1.18.2"> As bee shoh oyr lane mee viallys as anvea .
(trg)="b.EST.1.18.1"> Da ora innanzi le principesse di Persia e di Media che sapranno il fatto della regina ne parleranno a tutti i principi del re e ne verranno insolenze e irritazioni all' eccesso

(src)="b.EST.1.19.1"> My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da jannoo sarey reeoil , as lhig da ve scruit mastey leighyn ny Persianee , as ny Medeyn , nagh bee er ny chaghlaa , nagh jig Vashti arragh ayns fenish ree Ahasuerus , as lhig da ' n ree stowal y stayd reeoil eck er unnane elley ta ny share na ish .
(trg)="b.EST.1.19.1"> Se così sembra bene al re , venga da lui emanato un editto reale da scriversi fra le leggi di Persia e di Media , sicché diventi irrevocabile , per il quale Vasti non potrà più comparire alla presenza del re Assuero e il re conferisca la dignità di regina ad un' altra migliore di lei

(src)="b.EST.1.20.1"> As tra vees sarey yn ree er ny ockley magh trooid e slane reeriaght ( son s ' mooar te ) ver ooilley ny mraane onnor da ny deiney oc , chammah ard as injil .
(trg)="b.EST.1.20.1"> Quando l' editto emanato dal re sarà conosciuto nell' intero suo regno per quanto è vasto , tutte le donne renderanno onore ai loro mariti dal più grande al più piccolo »

(src)="b.EST.1.21.1"> As va ' n choyrle mie ayns shilley yn ree , as ny princeyn , as ren y ree cordail rish goan Vemucan :
(trg)="b.EST.1.21.1"> La cosa parve buona al re e ai principi .
(trg)="b.EST.1.21.2"> Il re fece come aveva detto Memucàn

(src)="b.EST.1.22.1"> Son hug eh screeunyn trooid ooilley rheamyn y ree gys dy chooilley ard cordail rish nyn aght screeuee , as gys dy chooilley phobble lurg nyn ghlare hene , dy row dy chooilley ghooinney dy ymmyrkey reill ayns e hie hene , as dy beagh shoh er ny ockley magh ayns glare dy chooilley phobble .
(trg)="b.EST.1.22.1"> mandò lettere a tutte le province del regno , a ogni provincia secondo il suo modo di scrivere e ad ogni popolo secondo la sua lingua ; perché ogni marito fosse padrone in casa sua e potesse parlare a suo arbitrio

(src)="b.EST.2.1.1"> Lurg ny reddyn shoh , tra va farg ree Ahasuerus er ny veeinaghey dy chooinee eh er Vashti , as ny v ' ee er n ' yannoo , as y decree hie magh noi eck .
(trg)="b.EST.2.1.1"> Dopo queste cose , quando la collera del re si fu calmata , egli si ricordò di Vasti , di ciò che essa aveva fatto e di quanto era stato deciso a suo riguardo

(src)="b.EST.2.2.1"> Eisht dooyrt fir-oik y ree va shirveish er , Lhig da moidynyn aegey as aalin v ' er ny gheddyn da ' n ree :
(trg)="b.EST.2.2.1"> Allora quelli che stavano al servizio del re dissero : « Si cerchino per il re fanciulle vergini e d' aspetto avvenente

(src)="b.EST.2.3.1"> As lhig da ' n ree pointeil fir-oik ayns ooilley rheamyn e reeriaght , dy haglym cooidjagh ooilley ny moidynyn aegey as aalin gys Shushan y phlaase , gys thie ny mraane , fo kiarail Hege shamyrlin y ree , oaseir ny mraane , as lhig da spiceyn-oonlee cour glenney v ' er ny choyrt daue :
(trg)="b.EST.2.3.1"> stabilisca il re in tutte le province del suo regno commissari , i quali radunino tutte le fanciulle vergini e belle nella reggia di Susa , nella casa delle donne , sotto la sorveglianza di Egài , eunuco del re e guardiano delle donne , che darà loro quanto è necessario per abbigliarsi

(src)="b.EST.2.4.1"> As lhig da ' n voidyn share by-haittin lesh y ree , ve yn ven-rein ayns ynnyd Vashti .
(src)="b.EST.2.4.2"> As va ' n raa cordail rish aigney yn ree , as shen myr ren eh .
(trg)="b.EST.2.4.1"> la fanciulla che piacerà al re diventerà regina al posto di Vasti » .
(trg)="b.EST.2.4.2"> La cosa piacque al re e così si fece

(src)="b.EST.2.5.1"> Nish ayns Shushan y phlaase , va Hew dy row , enmyssit Mordecai , mac Jair , mac Shimei , mac Kish , ny Venjamite :
(trg)="b.EST.2.5.1"> Ora nella cittadella di Susa c' era un Giudeo chiamato Mardocheo , figlio di Iair , figlio di Simei , figlio di un Beniaminita

(src)="b.EST.2.6.1"> Va goit ersooyl veih Jerusalem , ayns y chappeeys marish Jeconiah ree Yudah , ren Nebuchadnezzar ree Vabylon y chur lesh ersooyl .
(trg)="b.EST.2.6.1"> che era stato deportato da Gerusalemme fra quelli condotti in esilio con Ieconìa re di Giuda da Nabucodònosor re di Babilonia

(src)="b.EST.2.7.1"> As va Hadassah ( ta shen Esther ) inneen e naim troggit liorish , son cha row ayr ny moir eck , as va ' n ven aeg aalin as stoamey , ee ghow Mordecai ( lurg baase yn ayr as y voir eck ) son e lhiannoo hene .
(trg)="b.EST.2.7.1"> Egli aveva allevato Hadàssa , cioè Ester , figlia di un suo zio , perché essa era orfana di padre e di madre .
(trg)="b.EST.2.7.2"> La fanciulla era di bella presenza e di aspetto avvenente ; alla morte del padre e della madre , Mardocheo l' aveva presa come propria figlia

(src)="b.EST.2.8.1"> Myr shen haink eh gykione , tra va sarey as oardagh y ree er ny chlashtyn , as tra va ymmodee moidynyn er nyn jaglym cooidjagh gys Shushan y phlaase fo currym Hegai , dy row Esther myrgeddin er ny choyrt lh ' ee gys thie yn ree , fo kiarail Hegai ,
(trg)="b.EST.2.8.1"> Quando l' ordine del re e il suo editto furono divulgati e un gran numero di fanciulle venivano radunate nella cittadella di Susa sotto la sorveglianza di Egài , anche Ester fu presa e condotta nella reggia , sotto la sorveglianza di Egài , guardiano delle donne

(src)="b.EST.2.9.1"> As by-laik lesh y ven aeg , as yeeagh eh foayr jee , as hug eh jee chelleeragh spiceyn oonlee ry-hoi glenney , marish lheid ny reddyn as va cooie er e son , as shiaght mraane aegey va dy hirveish urree , ass thie yn ree , as phoint eh jeeish as da ny mraane eck , yn reih ynnyd va ayns thie ny mraane .
(trg)="b.EST.2.9.1"> La fanciulla piacque a Egài ed entrò nelle buone grazie di lui ; egli si preoccupò di darle il necessario per l' abbigliamento e il vitto ; le diede sette ancelle scelte nella reggia e assegnò a lei e alle sue ancelle l' appartamento migliore nella casa delle donne

(src)="b.EST.2.10.1"> Cha row Esther foast er n ' insh quoi va ' n sleih-mooinjerey , ny ' n kynney eck : son va Mordecai er choyrt currym gyere urree , nagh n ' inshagh ee eh .
(trg)="b.EST.2.10.1"> Ester non aveva detto nulla né del suo popolo né della sua famiglia , perché Mardocheo le aveva proibito di parlarne

(src)="b.EST.2.11.1"> As huill Mordecai dy chooilley laa roish cooyrt thie ny mraane dy vriaght kys va Esther , as cre ' n erree harragh urree .
(trg)="b.EST.2.11.1"> Mardocheo tutti i giorni passeggiava davanti al cortile della casa delle donne per sapere se Ester stava bene e che cosa succedeva di lei

(src)="b.EST.2.12.1"> Nish tra haink shayll dagh moidyn mygeayrt , dy gholl stiagh gys ree Ahasuerus , erreish j ' ee v ' er ve daa vee jeig , cordail rish cliaghtey mraane , ( son shoh myr va nyn laghyn glennee cooilleenit , ta shen dy ghra shey meeaghyn lesh myrrh , as shey meeagh yn lesh spiceyn millish , as lesh reddyn elley cooie son mraane y ghlenney . )
(trg)="b.EST.2.12.1"> Quando veniva il turno per una fanciulla di andare dal re Assuero alla fine dei dodici mesi prescritti alle donne per i loro preparativi , sei mesi per profumarsi con olio di mirra e sei mesi con aromi e altri cosmetici usati dalle donne

(src)="b.EST.2.13.1"> Eisht er yn aght shoh haink dagh ben aeg gys y ree , va , cre-erbee hirragh ee coyrt jee , dy gholl maree ass thie ny mraane , gys plaase y ree .
(trg)="b.EST.2.13.1"> la fanciulla andava dal re e poteva portare con sé dalla casa delle donne alla reggia quanto chiedeva

(src)="b.EST.2.14.1"> Ayns yn astyr hie ee stiagh , as er laa-ny-vairagh haink ee magh , gys yn nah hie va cour ny mraane fo currym Shaashgaz shamyrder y ree , va currym ny co-lhiabbee er : cha daink ee arragh stiagh gys y ree , mannagh ghow yn ree taitnys aynjee , as fegooish yn ennym ec ve eit .
(trg)="b.EST.2.14.1"> Vi andava la sera e la mattina seguente passava nella seconda casa delle donne , sotto la sorveglianza di Saasgàz , eunuco del re e guardiano delle concubine .
(trg)="b.EST.2.14.2"> Poi non tornava più dal re a meno che il re la desiderasse ed essa fosse richiamata per nome

(src)="b.EST.2.15.1"> Nish tra va coorse Esther , inneen Abihail , naim Mordecai ( va er ghoaill ee son e lhiannoo hene ) er jeet mygeayrt dy gholl stiagh gys y ree , cha hir ee veg , agh ny ren Hegai shamyrder y ree , va currym ny mraane er phointeil : as va Esther dy mooar soit j ' ee son e aalid , ' sy chilley ocsyn ooilley honnick ee .
(trg)="b.EST.2.15.1"> Quando arrivò per Ester figlia di Abicàil , zio di Mardocheo , che l' aveva adottata per figlia , il turno di andare dal re , essa non domandò se non quello che le fu indicato da Egài , eunuco del re e guardiano delle donne .
(trg)="b.EST.2.15.2"> Ester attirava la simpatia di quanti la vedevano

(src)="b.EST.2.16.1"> Myr shoh va Esther goit stiagh liorish ree Ahasuerus , gys e phlaase reeoil , ayns y jeihoo vee ( ta shen yn vee Tebeth ) ' sy chiaghtoo vlein jeh e reill .
(trg)="b.EST.2.16.1"> Ester fu dunque condotta presso il re Assuero nella reggia il decimo mese , cioè il mese di Tebèt , il settimo anno del suo regno

(src)="b.EST.2.17.1"> As bynney lesh y ree Esther , erskyn ooilley ny mraane , as hooar ee foayr as aigney mie ayns e hilley , erskyn ooilley ny moidynyn ; myr shen dy hoie eh yn crown reeoil er y chione eck , as ren eh ee yn ven-rein , ayns ynnyd Vashti :
(trg)="b.EST.2.17.1"> Il re amò Ester più di tutte le altre donne ed essa trovò grazia e favore agli occhi di lui più di tutte le altre vergini .
(trg)="b.EST.2.17.2"> Egli le pose in testa la corona regale e la fece regina al posto di Vasti

(src)="b.EST.2.18.1"> Eisht ren y ree cuirraghyn mooar da ooilley e phrinceyn , as e ir-oik , eer cuirraghyn Esther , as ren eh mial keeshyn ny rheamyn , as hug eh giootyn , cordail rish stayd y ree .
(trg)="b.EST.2.18.1"> Poi il re fece un gran banchetto a tutti i principi e ai ministri , che fu il banchetto di Ester ; concesse un giorno di riposo alle province e fece doni con munificenza regale

(src)="b.EST.2.19.1"> As tra va ny moidynyn er nyn jaglym cooidjagh yn nah cheayrt , eisht hoie Mordecai ayns giat y ree .
(trg)="b.EST.2.19.1"> Ora la seconda volta che si radunavano le fanciulle , Mardocheo aveva stanza alla porta del re

(src)="b.EST.2.20.1"> Cha hoilshee Esther foast yn sleih mooinjerey , ny yn kynney eck ; myr va Mordecai er harey ee : son ren Esther er raa
(trg)="b.EST.2.20.1"> Ester , secondo l' ordine che Mardocheo le aveva dato , non aveva detto nulla né della sua famiglia né del suo popolo poiché essa faceva quello che Mardocheo le diceva , come quando era sotto la sua tutela

(src)="b.EST.2.21.1"> Ayns ny laghyn shen ( choud as va Mordecai ny hoie ayns giat y ree ) va jees jeh shamyrderyn y ree , Bigthan as Teresh jeusyn va freayll yn dorrys , lhieent lesh farg , as fieau er caa dy stroie ree Ahasuerus :
(trg)="b.EST.2.21.1"> In quei giorni , quando Mardocheo aveva stanza alla porta del re , Bigtàn e Tères , due eunuchi del re e tra i custodi della soglia , irritati contro il re Assuero , cercarono il modo di mettere le mani sulla persona del re

(src)="b.EST.2.22.1"> As hooar Mordecai fys er shoh , as dinsh eshyn eh da Esther yn ven-rein , as ren Esther y chooish y hoilshaghey da ' n ree , ayns ennym Vordecai .
(trg)="b.EST.2.22.1"> La cosa fu risaputa da Mardocheo , che avvertì la regina Ester ed Ester ne parlò al re in nome di Mardocheo

(src)="b.EST.2.23.1"> As tra va briaght jeant ' sy chooish , ve er ny gheddyn magh ; v ' ad ny-neesht , er-y-fa shen , croghit er billey : as ve scruit ayns lioar ny recortyssyn fenish y ree .
(trg)="b.EST.2.23.1"> Fatta investigazione e scoperto il fatto , i due eunuchi furono impiccati a un palo .
(trg)="b.EST.2.23.2"> E la cosa fu registrata nel libro delle cronache , alla presenza del re

(src)="b.EST.3.1.1"> Lurg ny reddyn shoh , ren ree Ahasuerus soiaghey seose Haman mac Hammedatha yn Agagite , as hrog eh gys ard-olk eh , as hoie eh eh erskyn ooilley ny princeyn va marish .
(trg)="b.EST.3.1.1"> In seguito , il re Assuero promosse Amàn figlio di Hammedàta , l' Agaghita , alla più alta dignità e pose il suo seggio al di sopra di quelli di tutti i prìncipi che erano con lui

(src)="b.EST.3.2.1"> As ren ooilley sharvaantyn y ree , va ayns giat y ree , croymmey as ooashley choyrt da Haman , son shen myr doardee yn ree mychione echey : agh cha chroym Mordecai , chamoo hug eh ooashley da .
(trg)="b.EST.3.2.1"> Tutti i ministri del re , che stavano alla porta del re , piegavano il ginocchio e si prostravano davanti ad Amàn , perché così aveva ordinato il re a suo riguardo .
(trg)="b.EST.3.2.2"> Ma Mardocheo non piegava il ginocchio né si prostrava

(src)="b.EST.3.3.1"> Eisht dooyrt sharvaantyn y ree , va ayns giat y ree , rish Mordecai , Cre ' n-fa t ' ou brishey sarey yn ree ?
(trg)="b.EST.3.3.1"> I ministri del re che stavano alla porta del re dissero a Mardocheo : « Perché trasgredisci l' ordine del re ? »

(src)="b.EST.3.4.1"> Nish haink eh gy-kione , tra loayr ad rish gagh-laa , as nagh dug eh geill daue , dy dinsh ad da Haman , dy yeeaghyn cre ' n erree harragh er Mordecai , as e chooish , son v ' eh er n ' insh daue , dy row eh ny Hew .
(trg)="b.EST.3.4.1"> Ma , sebbene glielo ripetessero tutti i giorni , egli non dava loro ascolto .
(trg)="b.EST.3.4.2"> Allora quelli riferirono la cosa ad Amàn , per vedere se Mardocheo avrebbe insistito nel suo atteggiamento , perché aveva detto loro che era un Giudeo

(src)="b.EST.3.5.1"> As tra honnick Haman , nagh chroym Mordecai huggey , as nagh dug eh ooashley da , eisht va Haman lane dy sproght .
(trg)="b.EST.3.5.1"> Amàn vide che Mardocheo non s' inginocchiava né si prostrava davanti a lui e ne fu pieno d' ira

(src)="b.EST.3.6.1"> As cha beeagh lesh e laueyn y choyrt er Mordecai ny-lomarcan , son v ' ad er n ' insh da mychione pobble Vordecai : hir Haman er-y-fa shen , caa dy stroie ooilley ny Hewnyn va trooid magh slane reeriaght Ahasuerus , eer pobble Vordecai .
(trg)="b.EST.3.6.1"> ma disdegnò di metter le mani addosso soltanto a Mardocheo , poiché gli avevano detto a quale popolo Mardocheo apparteneva .
(trg)="b.EST.3.6.2"> Egli si propose di distruggere il popolo di Mardocheo , tutti i Giudei che si trovavano in tutto il regno d' Assuero

(src)="b.EST.3.7.1"> Ayns y chied vee ( ta shen yn vee Nisan ) ayns y nah vlein yeig jeh reill Ahasuerus , hilg ad Pur , ta shen , yn lot , fenish Haman , laa lurg laa , as veih mee dy mee , gys y nah vee yeig , ta shen , yn vee Adar .
(trg)="b.EST.3.7.1"> Il primo mese , cioè il mese di Nisan , il decimosecondo anno del re Assuero , si gettò il pur , cioè la sorte , alla presenza di Amàn , per la scelta del giorno e del mese .
(trg)="b.EST.3.7.2"> La sorte cadde sul tredici del decimosecondo mese , chiamato Adàr

(src)="b.EST.3.8.1"> As dooyrt Haman rish ree Ahasuerus , Ta ashoon dy leih t ' er skeayley dy lhean mastey dty phobble , ayns dy chooilley ard jeh dty reeriaght , as ta leighyn oc er-lheh noi leighyn dy chooilley phobble , chamoo t ' ad freayll leighyn y ree , er-y-fa shen cha vel eh son vondeish y ree dy chur raad daue .
(trg)="b.EST.3.8.1"> Allora Amàn disse al re Assuero : « Vi è un popolo segregato e anche disseminato fra i popoli di tutte le province del tuo regno , le cui leggi sono diverse da quelle di ogni altro popolo e che non osserva le leggi del re ; non conviene quindi che il re lo tolleri

(src)="b.EST.3.9.1"> My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da oardagh ve jeant , dy bee ad er nyn stroie : as eeck-yms jeih thousane talent dy argid gys tashtaghyn y ree , liorish ny laueyn ocsyn vees currym yn obbyr shoh orroo .
(trg)="b.EST.3.9.1"> Se così piace al re , si ordini che esso sia distrutto ; io farò passare diecimila talenti d' argento in mano agli amministratori del re , perché siano versati nel tesoro reale »

(src)="b.EST.3.10.1"> As ghow yn ree fainey jeh e laue , as hug eh eh da Haman mac Hammedatha yn Agagite , noid ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.3.10.1"> Allora il re si tolse l' anello di mano e lo diede ad Amàn , l' Agaghita , figlio di Hammedàta e nemico dei Giudei

(src)="b.EST.3.11.1"> As dooyrt y ree rish Haman , Lhiat hene yn argid , as y sleih myrgeddin , dy yannoo roo lurg dty aigney hene .
(trg)="b.EST.3.11.1"> Il re disse ad Amàn : « Il denaro sia per te : al popolo fà pure quello che ti sembra bene »

(src)="b.EST.3.12.1"> Eisht va scrudeyryn y ree er ny eam yn trass laa yeig jeh yn chied vee , as ve scruit cordail rish ooilley ny doardee Haman dauesyn v ' ayns pooar fo yn ree , gys ny kiannoortyn va harrish dy chooilley heer , as fir reill dagh pobble , cordail rish yn aght screeuee oc hene , as gys dy chooilley ashoon lurg nyn ghlare ; ayns ennym ree Ahasuerus hie eh er scrieu , as ve sealit lesh fainey
(trg)="b.EST.3.12.1"> Il tredici del primo mese furono chiamati i segretari del re e fu scritto , seguendo in tutto gli ordini di Amàn , ai satrapi del re e ai governatori di ogni provincia secondo il loro modo di scrivere e ad ogni popolo nella sua lingua .
(trg)="b.EST.3.12.2"> Lo scritto fu redatto in nome del re Assuero e sigillato con il sigillo reale

(src)="b.EST.3.13.1"> As hie ny screeunyn lesh postyn gys ooilley cheeraghyn y ree , dy choyrt mow , dy varroo , as dy stroie ooilley ny Hewnyn , chammah aeg as shenn , cloan aegey as mraane ' syn un laa , eer y trass laa yeig jeh ' n nah vee yeig ( ta shen yn vee Adar ) as dy ghoaill y chooid oc son spooilley .
(trg)="b.EST.3.13.1"> Questi documenti scritti furono spediti per mezzo di corrieri in tutte le province del re , perché si distruggessero , si uccidessero , si sterminassero tutti i Giudei , giovani e vecchi , bambini e donne , in un medesimo giorno , il tredici del decimosecondo mese , cioè il mese di Adàr , e si saccheggiassero i loro beni .

(src)="b.EST.3.14.1"> Va copy yn order son dagh cheer , er ny ockley magh da dy chooilley phobble , ad dy ve aarloo er y laa shen .
(trg)="b.EST.3.14.1"> Una copia dell' editto , che doveva essere promulgato in ogni provincia , fu resa nota a tutti i popoli , perché si tenessero pronti per quel giorno

(src)="b.EST.3.15.1"> Hie ny postyn magh ayns fiyr , liorish sarey yn ree , as va ' n oardagh jeant ayns Shushan y phlaase : as hoie yn ree as Haman sheese dy iu , agh va ( ny Hewnyn ayns ) ard-valley Shushan dy mooar seaghnit .
(trg)="b.EST.3.15.1"> I corrieri partirono in tutta fretta per ordine del re e il decreto fu promulgato subito nella cittadella di Susa .
(trg)="b.EST.3.15.2"> Mentre il re e Amàn stavano a gozzovigliare , la città di Susa era costernata

(src)="b.EST.4.1.1"> Tra cheayll Mordecai kys myr ve kiarit , raip Mordecai e choamrey as hug eh er aanrit-sack lesh leoie , as hie eh magh gys mean yn ard-valley , as cheayn eh lesh coraa ard as sharroo .
(trg)="b.EST.4.1.1"> Quando Mardocheo seppe quanto era stato fatto , si stracciò le vesti , si coprì di sacco e di cenere e uscì in mezzo alla città , mandando alte e amare grida

(src)="b.EST.4.2.1"> As haink eh roish giat y ree : son cha row unnane erbee dy gholl stiagh er giat y ree ayns aanrit-sack .
(trg)="b.EST.4.2.1"> venne fin davanti alla porta del re , ma a nessuno che fosse coperto di sacco era permesso di entrare per la porta del re

(src)="b.EST.4.3.1"> As ayns dy chooilley heer , raad erbee dy daink oardagh y ree , va dobberan trome mastey ny Hewnyn , as trostey , as keayney , as yllaghey , as lhie ymmodee ayns aanrit sack as leoie .
(trg)="b.EST.4.3.1"> In ogni provincia , dovunque giungevano l' ordine del re e il suo editto , ci fu gran desolazione fra i Giudei : digiuno , pianto , lutto e a molti servirono di letto il sacco e la cenere

(src)="b.EST.4.4.1"> Er shoh haink sharvaantyn Esther , as ny shamyrderyn eck , as dinsh ad shoh jee : eisht va ' n ven-rein erskyn towse seaghnit , as hug ee coamrey dy chur er Mordecai , as dy ghoaill jeh yn aanrit-sack : agh cha ghow eh eh .
(trg)="b.EST.4.4.1"> Le ancelle di Ester e i suoi eunuchi vennero a riferire la cosa e la regina ne fu molto angosciata ; mandò vesti a Mardocheo , perché se le mettesse e si togliesse di dosso il sacco , ma egli non le accettò

(src)="b.EST.4.5.1"> Eisht deie Esther son Hatach fer jeh shamyrderyn y ree , va pointit dy hirveish urree , as hug ee lesh chaghteraght gys Mordecai , dy gheddyn fys kys va shoh , as cre ' n-fa ve .
(trg)="b.EST.4.5.1"> Allora Ester chiamò Atàch , uno degli eunuchi che il re aveva messo al suo servizio , e lo incaricò di andare da Mardocheo per domandare che cosa era avvenuto e perché si comportava così

(src)="b.EST.4.6.1"> Er shoh hie Hatach magh gys Mordecai , ayns straid yn ard-valley , va roish giat y ree .
(trg)="b.EST.4.6.1"> Atàch si recò da Mardocheo sulla piazza della città davanti alla porta del re

(src)="b.EST.4.7.1"> As dinsh Mordecai dasyn ooilley ny v ' er daghyrt da , as mychione yn sym dy argid yiall Haman dy eeck stiagh gys tashtaghyn y ree , son kied dy stroie ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.4.7.1"> Mardocheo gli narrò quanto gli era accaduto e gli indicò la somma di denaro che Amàn aveva promesso di versare al tesoro reale per far distruggere i Giudei

(src)="b.EST.4.8.1"> Hug eh da myrgeddin copy jeh ' n oardagh v ' er ny choyrt ec Shushan dy stroie ad dy yeeaghyn eh da Esther , as dy choyrt jee toiggal jeh , as dy churmal ee dy gholl stiagh gys y ree , dy yannoo aghin huggey , as dy ghuee son foayr ayns lieh yn pobble eck .
(trg)="b.EST.4.8.1"> gli diede anche una copia dell' editto promulgato a Susa per il loro sterminio , perché lo mostrasse a Ester , la informasse di tutto e le ordinasse di presentarsi al re per domandargli grazia e per intercedere in favore del suo popolo .

(src)="b.EST.4.9.1"> As haink Hatach , as dinsh eh da Esther goan Vordecai .
(trg)="b.EST.4.9.1"> Atàch ritornò da Ester e le riferì le parole di Mardocheo

(src)="b.EST.4.10.1"> Reesht loayr Esther rish Hatach , as hug ee eh er chaghteraght gys Mordecai ;
(trg)="b.EST.4.10.1"> Ester ordinò ad Atàch di riferire a Mardocheo

(src)="b.EST.4.11.1"> Ta fys ec ooilley sharvaantyn y ree , as pobble cheeraghyn y ree , quoi-erbee , lhig da ve dooinney ny ben , hig fenish y ree gys y chooyrt sodjey-stiagh , gyn ad veeit , ta un leigh ayn dy chur ad gy-baase , er-lhimmey jeusyn huc nee yn ree sheeyney magh yn lorg airh reeoil , dy choyrt e vioys da : agh cha vel mish er ve eit dy heet fenish y ree rish jeih laghyn as feed .
(trg)="b.EST.4.11.1"> « Tutti i ministri del re e il popolo delle sue province sanno che se qualcuno , uomo o donna , entra dal re nell' atrio interno , senza essere stato chiamato , in forza di una legge uguale per tutti , deve essere messo a morte , a meno che il re non stenda verso di lui il suo scettro d' oro , nel qual caso avrà salva la vita .
(trg)="b.EST.4.11.2"> Quanto a me , sono gia trenta giorni che non sono stata chiamata per andare dal re »

(src)="b.EST.4.12.1"> As dinsh ad da Mordecai goan Esther .
(trg)="b.EST.4.12.1"> Le parole di Ester furono riferite a Mardoche

(src)="b.EST.4.13.1"> Eisht doardee Mordecai dy ansoor Esther , Ny smooinee rhyt hene , dy jean uss scapail ayns thie yn ree veg share na ooilley ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.4.13.1"> e Mardocheo fece dare questa risposta a Ester : « Non pensare di salvare solo te stessa fra tutti i Giudei , per il fatto che ti trovi nella reggia

(src)="b.EST.4.14.1"> Son my vees oo ooilley cooidjagh dty host ec y traa shoh , eisht nee feaysley as livrey-ys da ny Hewnyn troggal veih boayl elley , agh bee uss as thie dty ayrey er nyn stroie : as quoi ec ta fys , nagh vel oo er jeet gys y reeriaght , cour lheid y traa shoh ?
(trg)="b.EST.4.14.1"> Perché se tu in questo momento taci , aiuto e liberazione sorgeranno per i Giudei da un altro luogo ; ma tu perirai insieme con la casa di tuo padre .
(trg)="b.EST.4.14.2"> Chi sa che tu non sia stata elevata a regina proprio in previsione d' una circostanza come questa ? »

(src)="b.EST.4.15.1"> Eisht doardee Esther daue dy chur yn ansoor shoh da Mordecai .
(trg)="b.EST.4.15.1"> Allora Ester fece rispondere a Mardocheo

(src)="b.EST.4.16.1"> Immee as chaggil cooidjagh ooilley ny Hewnyn t ' ayns Shushan , as trosht-jee er my hon ' s , as ny jean-jee gee ny giu son three laa , oie ny laa : neem ' s as my vraane aegey myr geddyn trostey , as eisht hem stiagh gys y ree , red nagh vel cordail rish y leigh : as my ta mee kiarit son cherraghtyn , lhig dou cherraghtyn .
(trg)="b.EST.4.16.1"> « Và , raduna tutti i Giudei che si trovano a Susa : digiunate per me , state senza mangiare e senza bere per tre giorni , notte e giorno ; anch'io con le ancelle digiunerò nello stesso modo ; dopo entrerò dal re , sebbene ciò sia contro la legge e , se dovrò perire , perirò ! »

(src)="b.EST.4.17.1"> Er shoh hie Mordecai roish , as ren eh cordail rish ooilley ny va Esther er harey eh .
(trg)="b.EST.4.17.1"> Mardocheo se ne andò e fece quanto Ester gli aveva ordinato .

(src)="b.EST.5.1.1"> Nish haink eh gy-kione er y trass laa , dy dug Esther urree e coamrey reeoil , as hass ee ayns y chooyrt sodjey stiagh jeh thie yn ree , jeeragh er thie yn ree : as va ' n ree ny hoie er e stoyl-reeoil ayns thie yn ree , jeeragh er giat y thie .
(trg)="b.EST.5.1.1"> Il terzo giorno , quando ebbe finito di pregare , ella si tolse le vesti da schiava e si coprì di tutto il fasto del suo grado .

(src)="b.EST.5.2.1"> As ve myr shen , tra honnick y ree Esther yn ven-rein shassoo ayns y chooyrt , dy dooar ee foayr ayns e hilley : as heeyn y ree magh da Esther yn lorg airh reeoil v ' ayns e laue : myr shen hayrn Esther er gerrey , as venn ee rish kione y lorg-reeoil .
(trg)="b.EST.5.2.1"> Alzato lo scettro d' oro , lo posò sul collo di lei , la baciò e le disse : « Parlami ! » .

(src)="b.EST.5.3.1"> Eisht dooyrt y ree , Cre ta dty yeearree , ven-rein Esther ? as cre ta dty aghin ? bee eh eer er ny choyrt dhyt , gys derrey lieh yn reeriaght .
(trg)="b.EST.5.3.1"> Allora il re le disse : « Che vuoi , Ester , qual è la tua richiesta ?
(trg)="b.EST.5.3.2"> Fosse pure metà del mio regno , l' avrai ! »

(src)="b.EST.5.4.1"> As dreggyr Esther , My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da ' n ree as Haman cheet yn laa jiu gys ny cuirraghyn ta mec er chiarail er e hon .
(trg)="b.EST.5.4.1"> Ester rispose : « Se così piace al re , venga oggi il re con Amàn al banchetto che gli ho preparato »

(src)="b.EST.5.5.1"> Eisht dooyrt y ree , ny lhig da Haman lhiggey shaghey dy yannoo myr ta Esther er ghra : myr shen haink y ree as Haman gys ny cuirraghyn , va Esther er n ' aarlaghey .
(trg)="b.EST.5.5.1"> Il re disse : « Convocate subito Amàn , per far ciò che Ester ha detto » .
(trg)="b.EST.5.5.2"> Il re andò dunque con Amàn al banchetto che Ester aveva preparato

(src)="b.EST.5.6.1"> As dooyrt y ree rish Esther , ec y yien feeyney , Cre ta dty accan ? as bee eh giallit dhyt : as cre ta dty yeearree ? gys eer y derrey lieh jeh ' n reeriaght , vees eh cooilleenit .
(trg)="b.EST.5.6.1"> Il re disse a Ester , mentre si beveva il vino : « Qual è la tua richiesta ?
(trg)="b.EST.5.6.2"> Ti sarà concessa .
(trg)="b.EST.5.6.3"> Che desideri ?
(trg)="b.EST.5.6.4"> Fosse anche la metà del regno , sarà fatto ! »

(src)="b.EST.5.7.1"> Eisht dreggyr Esther , as dooyrt ee , My accan , as my yeearree te ;
(trg)="b.EST.5.7.1"> Ester rispose : « Ecco la mia richiesta e quel che desidero

(src)="b.EST.5.8.1"> My ta mee er gheddyn foayr ayns shilley yn ree , as my s ' gooidsave lesh y ree dy yialdyn dou my accan , as dy chooilleeney my yeearree , lhig da ' n ree as Haman cheet gys y yien ta mee kiarail er nyn son , as neem ' s mairagh myr ta ' n ree er ghra .
(trg)="b.EST.5.8.1"> se ho trovato grazia agli occhi del re e se piace al re di concedermi quello che chiedo e di soddisfare il mio desiderio , venga il re con Amàn anche domani al banchetto che io preparerò loro e io risponderò alla domanda del re »

(src)="b.EST.5.9.1"> Eisht hie Haman magh yn laa shen ayns ard-voggey , as gennallys e chree : agh tra honnick Haman Mordecai ayns giat y ree , nagh hass eh seose , as nagh chroym eh huggey , v ' eh ayns farg dewil noi Mordecai .
(trg)="b.EST.5.9.1"> Amàn quel giorno uscì lieto e con il cuore contento , ma quando vide alla porta del re Mardocheo che non si alzava né si muoveva per lui , fu preso d' ira contro Mardocheo

(src)="b.EST.5.10.1"> Ny-yeih , chum Haman er hene , as tra haink eh thie , hug eh fys er e chaarjyn , as Zeresh e ven .
(trg)="b.EST.5.10.1"> Tuttavia Amàn si trattenne , andò a casa e mandò a chiamare i suoi amici e Zeres sua moglie

(src)="b.EST.5.11.1"> As dinsh Haman daue mychione gloyr e verchys , as earroo mooar e chloan , as ooilley yn ooashley va ' n ree stowal er , as kys v ' eh er hoiaghey seose eh erskyn ny princeyn , as ard-gheiney yn ree .
(trg)="b.EST.5.11.1"> Amàn parlò loro della magnificenza delle sue ricchezze , del gran numero dei suoi figli , di quanto il re aveva fatto per renderlo grande e come l' aveva innalzato sopra i capi e i ministri del re

(src)="b.EST.5.12.1"> Dooyrt Haman ny sodjey , Cha ren Esther y ven-rein cuirrey dooinney erbee marish y ree gys y yien v ' ee er n ' aarlaghey agh mee hene , as mairagh myrgeddin t ' ee er m ' y chuirrey dy ve marish y ree .
(trg)="b.EST.5.12.1"> Aggiunse : « Anche la regina Ester non ha invitato con il re nessun altro se non me al banchetto che ha dato ; anche per domani sono invitato da lei con il re

(src)="b.EST.5.13.1"> Ny-yeih cha vel ooilley shoh jannoo ven y vie dou , choud as ta mee fakin Mordecai yn Ew ny hoie ec giat y ree .
(trg)="b.EST.5.13.1"> Ma tutto questo non mi basta , fin quando io vedrò Mardocheo , il Giudeo , restar seduto alla porta del re »

(src)="b.EST.5.14.1"> Eisht dooyrt Zeresh e ven , as ooilley e chaarjyn rish , Lhig da criy ve troggit jeih cubityn as da-eed er yrjid , as mairagh loayr uss rish y ree , son Mordecai dy ve croghit er : eisht immee uss dy gennal marish y ree gys y yien .
(src)="b.EST.5.14.2"> As by-laik lesh Haman y choyrle shoh , as doardee eh criy dy ve jeant .
(trg)="b.EST.5.14.1"> Allora sua moglie Zeres e tutti i suoi amici gli dissero : « Si prepari un palo alto cinquanta cubiti e tu domani mattina dì al re che vi sia impiccato Mardocheo ; poi và pure contento al banchetto con il re » .
(trg)="b.EST.5.14.2"> La cosa piacque ad Amàn che fece preparare il palo

(src)="b.EST.6.1.1"> Er yn oie shen cha daink cadley er y ree , as doardee eh lioar recortyssyn y reeriaght dy ve er ny choyrt , lesh huggey , as v ' ad lhaiht ayns clashtyn y ree .
(trg)="b.EST.6.1.1"> Quella notte il re non poteva prendere sonno .
(trg)="b.EST.6.1.2"> Allora ordinò che gli si portasse il libro delle memorie , le cronache , e ne fu fatta la lettura alla presenza del re

(src)="b.EST.6.2.1"> As ve er ny gheddyn scruit , dy row Mordecai er hoilshaghey mychione Bigthana as Teresh , jees jeh shamyrderyn y ree , va currym y dorrys orroo , hug nyn goyrle dy cheilley dy chur ree Ahasuerus gy-baase .
(trg)="b.EST.6.2.1"> Vi si trovò scritto che Mardocheo aveva denunciato Bigtàn e Tères , i due eunuchi del re tra i custodi della soglia , i quali avevano cercato di porre le mani sulla persona del re Assuero

(src)="b.EST.6.3.1"> As dooyrt y ree , Lesh cre ' n ooashley as onnor ta Mordecai er ny ve cooilleenit son shoh ?
(src)="b.EST.6.3.2"> Eisht dooyrt fir-oik y ree va mygeayrt-y-mysh , Cha vel veg jeant er e hon .
(trg)="b.EST.6.3.1"> Allora il re chiese : « Che si è fatto per dare a Mardocheo onore e grandezza in premio di questo ? » .
(trg)="b.EST.6.3.2"> I giovani che servivano il re risposero : « Non s' è fatto nulla per lui »

(src)="b.EST.6.4.1"> As dooyrt y ree , Quoi t ' ayns y chooyrt ? ( nish va Haman er jeet gys y chooyrt mooie jeh thie yn ree , dy loayrt rish y ree , son Mordecai dy ve croghit er y chriy v ' eh er chiarail ny chour .
(trg)="b.EST.6.4.1"> Il re disse : « Chi c' è nell' atrio ? » .
(trg)="b.EST.6.4.2"> Appunto Amàn era venuto nell' atrio esterno della reggia per dire al re di impiccare Mardocheo al palo che egli aveva preparato per lui

(src)="b.EST.6.5.1"> As dooyrt fir-oik y ree rish , Cur-my-ner ta Haman ny hassoo ' sy chooyrt .
(src)="b.EST.6.5.2"> As dooyrt y ree , Lhig da cheet stiagh .
(trg)="b.EST.6.5.1"> I giovani servi del re gli risposero : « Ecco c' è Amàn nell' atrio » .
(trg)="b.EST.6.5.2"> Il re disse : « Entri ! »

(src)="b.EST.6.6.1"> Er shoh haink Haman stiagh : as dooyrt y ree rish , Cre vees jeant rish y dooinney , s ' gooidsave lesh y ree dy hroggal gys y stayd smoo dy ard-ooashley ? ( nish smooinee Haman ayns e chree , Quoi ayns smoo ghoghe y ree taitnys dy hroggal gys ard-ooashley syrjey na mee hene ? )
(trg)="b.EST.6.6.1"> Amàn entrò e il re gli disse : « Che si deve fare a un uomo che il re voglia onorare ? » .
(trg)="b.EST.6.6.2"> Amàn pensò : « Chi mai vorrebbe il re onorare , se non me ? »

(src)="b.EST.6.7.1"> As dreggyr Haman y ree , Da ' n dooinney ta ' n ree aggindagh dy hoilshaghey yn onnor shoh ,
(trg)="b.EST.6.7.1"> Amàn rispose al re : « Per l' uomo che il re vuole onorare

(src)="b.EST.6.8.1"> Lhig da ' n coamrey reeoil , lheid as ta ' n ree cliaghtey ceau , ve er ny choyrt lesh , as cabbyl-markiagh y ree , as y crown reeoil t ' er e chione :
(trg)="b.EST.6.8.1"> si prenda la veste reale che suole indossare il re e il cavallo che suole cavalcare il re e sulla sua testa sia posta una corona reale

(src)="b.EST.6.9.1"> As lhig da ' n coamrey shoh , as y cabbyl ve livreit da fer jeh princeyn s ' ooasle y ree , dy choamrey yn dooinney lesh , ayn ta ' n ree er ghoaill taitnys dy hroggal gys yn ard-ooashley shoh , as cur-jee lhieu eh markiagh trooid straidyn yn ard-valley , as fockley magh roishyn , Shoh myr vees jeant son y dooinney s ' gooidsave lesh y ree dy choamrey lesh ooashley .
(trg)="b.EST.6.9.1"> si consegni la veste e il cavallo a uno dei principi più nobili del re ; si rivesta di quella veste l' uomo che il re vuole onorare , gli si faccia percorrere a cavallo le vie della città e si gridi davanti a lui : Ciò avviene all' uomo che il re vuole onorare »