# gv/Manx-PART.xml.gz
# is/Icelandic.xml.gz
(src)="b.EST.1.1.1"> Nish haink eh gy-kione ayns lhing Ahasuerus ( shoh yn Ahasuerus shen ren reill voish India eer gys Ethiopia , harrish shey-feed as shiaght rheamyn )
(trg)="b.EST.1.1.1"> Það bar til á dögum Ahasverusar - það er Ahasverusar þess , er ríkti frá Indlandi til Blálands yfir hundrað tuttugu og sjö skattlöndum -
(src)="b.EST.1.2.1"> Ayns ny laghyn shen , tra va ree Ahasuerus ny hoie er stoyl-reeoil e reeriaght , va ayns Shushan yn phlaase reeoil ,
(trg)="b.EST.1.2.1"> í þá daga er Ahasverus konungur sat á konungsstóli sínum í borginni Súsa ,
(src)="b.EST.1.3.1"> Ayns y trass vlein jeh e reill , ren eh cuirraghyn da ooilley e phrinceyn , as e harvaantyn ; pooaraghyn Phersia as Media , ard gheiney as princeyn ny rheamyn ec y traa cheddin kionfenish .
(trg)="b.EST.1.3.1"> á þriðja ríkisári hans , að hann hélt veislu öllum höfðingjum sínum og þjónum .
(trg)="b.EST.1.3.2"> Sátu þá hershöfðingjarnir í Persíu og Medíu , tignarmennirnir og skattlandstjórarnir í boði hans .
(src)="b.EST.1.4.1"> Tra hoilshee eh magh berchys e reeriaght ghloyroil , as onnor e ard-ooashley reeoil , ymmodee laghyn , eer nuy-feed laa .
(trg)="b.EST.1.4.1"> Sýndi hann þá auðæfi síns veglega konungdóms og dýrðarskraut tignar sinnar í marga daga - hundrað og áttatíu daga .
(src)="b.EST.1.5.1"> As lurg da ny laghyn shoh ve harrish , ren y ree cuirraghyn da ooilley yn pobble va ry-gheddyn ayns Shushan y phlaase , chammah da ard as injil son shiaght laa , ayns cooyrtyn garey plaase y ree ,
(trg)="b.EST.1.5.1"> Og er þessir dagar voru liðnir , hélt konungur veislu öllu fólki , sem var í borginni Súsa , bæði háum og lágum , í sjö daga , í forgarðinum að hallargarði konungs .
(src)="b.EST.1.6.1"> Raad va curtanyn baney , geayney , as gorrym , sheeynt er coyrdyn dy heeidey purple , lesh loopyn argid , as pillaryn marble : as nyn ynnydyn-soie dy airh , as argid , er laare dy phurple , as gorrym , as bane , as doo ,
(trg)="b.EST.1.6.1"> Þar héngu hvítir baðmullardúkar og purpurabláir , festir með snúrum af býssus og rauðum purpura í silfurhringa og á marmarasúlum , legubekkirnir voru úr gulli og silfri , á gólfi lögðu alabastri , hvítum marmara , perlumóðursteini og svörtum marmara .
(src)="b.EST.1.7.1"> As hirveish ad jough orroo ayns siyn airhey ( va ny siyn jeh dagh sorch ) as palchey dy feeyn reeoil , cooie rish stayd y ree .
(trg)="b.EST.1.7.1"> En drykkir voru inn bornir í gullkerum , og voru hver kerin öðrum ólík , og þar var gnægð konunglegs víns , eins og konunglegu örlæti sómir .
(src)="b.EST.1.8.1"> As va ' n giu cordail rish y leigh , cha row fer erbee eginit : son shoh myr doardee yn ree da ooilley fir-oik e hie , dy row dy chooilley ghooinney dy ghoaill myr baillish .
(trg)="b.EST.1.8.1"> Og drykkjan fór fram eftir því fyrirmæli , að enginn skyldi halda drykk að mönnum , því að konungur hafði lagt svo fyrir alla frammistöðumenn í höll sinni , að þeir skyldu svo gjöra sem hverjum manni þóknaðist .
(src)="b.EST.1.9.1"> Ren Vashti yn ven-rein myrgeddin cuirraghyn son ny mraane , ayns thie reeoil Ahasuerus .
(trg)="b.EST.1.9.1"> Vastí drottning hélt og konum veislu í konunglegri höll , er Ahasverus konungur átti .
(src)="b.EST.1.10.1"> Er y chiaghtoo laa , tra va cree yn ree gennal lesh feeyn , doardee eh Mehuman , Biztha , Harboua , Bigtha , as Abagtha , Zethar , as Carcas , ny shiaght ard fir-oik , va shirveish fenish Ahasuerus yn ree ,
(trg)="b.EST.1.10.1"> En á sjöunda degi , þá er konungur var hreifur af víni , bauð hann Mehúman , Bista , Harbóna , Bigta og Abagta , Setar og Karkas , þeim sjö hirðmönnum , er þjónuðu Ahasverusi konungi ,
(src)="b.EST.1.11.1"> Dy chur lhieu Vashti yn ven-rein kiongoyrt rish y ree , ceau yn attey reeoil dy yeeaghyn da ' n pobble as ny princeyn yn aalid eck , son v ' ee feer aalin dy yeeaghyn urree .
(trg)="b.EST.1.11.1"> að sækja Vastí drottningu og leiða hana inn fyrir konung með konunglega kórónu á höfði , til þess að hann gæti sýnt þjóðunum og höfðingjunum fegurð hennar , því að hún var fríð sýnum .
(src)="b.EST.1.12.1"> Agh dob Vashti yn ven-rein dy heet er sarey yn ree liorish ny fir-oik : va ' n ree , er-y-fa shen , feer jymmoosagh , as ren e chorree lostey cheu-sthie jeh .
(trg)="b.EST.1.12.1"> En Vastí drottning vildi ekki koma eftir boði konungs , er hirðmennirnir fluttu .
(trg)="b.EST.1.12.2"> Þá reiddist konungur ákaflega , og heiftin brann honum í brjósti .
(src)="b.EST.1.13.1"> Eisht dooyrt y ree rish ny deiney creeney , va toiggal cooishyn ( son shoh va cliaghtey yn ree dy ghoaill y choyrle ocsyn va tushtagh ayns leigh as briwnys :
(trg)="b.EST.1.13.1"> Og konungur sagði við vitringana , sem þekktu tímana - því að þannig voru orð konungs lögð fyrir alla þá , er þekktu lög og rétt ,
(src)="b.EST.1.14.1"> As ny ard-gheiney jeu shoh va Carshena , Shethar , Admatha , Tarshish , Meres , Marsena , as Memucan , shiaght princeyn Phersia as Media , as fir-choyrlee kinjagh y ree , as ayns ard phooar ayns y reeriaght ) .
(trg)="b.EST.1.14.1"> og þeir , sem stóðu honum næstir , voru Karsena , Setar , Admata , Tarsis , Meres , Marsena og Memúkan , sjö höfðingjar Persa og Meda , er litu auglit konungs og höfðu æðstu sætin í ríkinu - :
(src)="b.EST.1.15.1"> Cre nee mayd rish Vashti yn ven-rein cordail rish y leigh , er-yn-oyr nagh vel ee er choyrt biallys da sarey yn ree Ahasuerus , liorish e hirveishee ?
(trg)="b.EST.1.15.1"> " Hverjum dómi skal Vastí drottning sæta að lögum fyrir það , að hún hlýddi eigi orðsending Ahasverusar konungs , þeirri er hirðmennirnir fluttu ? "
(src)="b.EST.1.16.1"> As dreggyr Memucan ayns fenish y ree as ny princeyn , Cha nee da ' n ree ny-lomarcan ta ' n ven-rein er n ' yannoo aggair , agh myrgeddin da ooilley ny princeyn , as da ooilley yn pobble t ' ayns slane reeriaght ree Ahasuerus .
(trg)="b.EST.1.16.1"> Þá sagði Memúkan í áheyrn konungs og höfðingjanna : " Vastí drottning hefir ekki einungis brotið á móti konunginum , heldur einnig á móti öllum höfðingjunum og öllum þjóðunum , sem búa í öllum skattlöndum Ahasverusar konungs .
(src)="b.EST.1.17.1"> Son shoh ta ' n ven-rein er n ' yannoo ayns clashtyn ooilley ny mraane , myr shen dy jean ad beg y hoiaghey jeh ny deiney oc , tra hed y skeeal magh , Doardee ree Ahasuerus Vashti yn ven-rein dy heet stiagh kiongoyrt rish , agh cha daink ee .
(trg)="b.EST.1.17.1"> Því að athæfi drottningar mun berast út til allra kvenna og gjöra eiginmenn þeirra fyrirlitlega í augum þeirra , er sagt verður : , Ahasverus konungur bauð að leiða Vastí drottningu fyrir sig , en hún kom ekki . '
(src)="b.EST.1.18.1"> Yn ansoor cheddin ver ooilley mraane seyr Phersia as Media nish , da ooilley princeyn y ree , ta er chlashtyn jeh ymmyrkey yn ven-rein .
(src)="b.EST.1.18.2"> As bee shoh oyr lane mee viallys as anvea .
(trg)="b.EST.1.18.1"> Og þegar í dag munu hefðarfrúr Persa og Meda , þær er frétt hafa athæfi drottningar , segja þetta öllum höfðingjum konungs , og mun það valda fullnógri fyrirlitningu og reiði .
(src)="b.EST.1.19.1"> My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da jannoo sarey reeoil , as lhig da ve scruit mastey leighyn ny Persianee , as ny Medeyn , nagh bee er ny chaghlaa , nagh jig Vashti arragh ayns fenish ree Ahasuerus , as lhig da ' n ree stowal y stayd reeoil eck er unnane elley ta ny share na ish .
(trg)="b.EST.1.19.1"> Ef konungi þóknast svo , þá láti hann konunglegt boð út ganga og sé það ritað í lög Persa og Meda , svo að því verði ekki breytt , að Vastí skuli ekki framar koma fyrir auglit Ahasverusar konungs , og konunglega tign hennar gefi konungur annarri , sem er betri en hún .
(src)="b.EST.1.20.1"> As tra vees sarey yn ree er ny ockley magh trooid e slane reeriaght ( son s ' mooar te ) ver ooilley ny mraane onnor da ny deiney oc , chammah ard as injil .
(trg)="b.EST.1.20.1"> Þegar nú úrskurður konungs , er hann kveður upp , verður kunnur um allt ríki hans , sem er mjög stórt , þá munu allar konur sýna mönnum sínum virðingu , bæði háum og lágum . "
(src)="b.EST.1.21.1"> As va ' n choyrle mie ayns shilley yn ree , as ny princeyn , as ren y ree cordail rish goan Vemucan :
(trg)="b.EST.1.21.1"> Þessi tillaga geðjaðist bæði konunginum og höfðingjunum , og konungur fór að ráðum Memúkans .
(src)="b.EST.1.22.1"> Son hug eh screeunyn trooid ooilley rheamyn y ree gys dy chooilley ard cordail rish nyn aght screeuee , as gys dy chooilley phobble lurg nyn ghlare hene , dy row dy chooilley ghooinney dy ymmyrkey reill ayns e hie hene , as dy beagh shoh er ny ockley magh ayns glare dy chooilley phobble .
(trg)="b.EST.1.22.1"> Og hann sendi bréf til allra skattlanda konungs , í sérhvert land eftir skrift þess lands og til sérhverrar þjóðar á hennar tungu , að hver maður skyldi vera húsbóndi á sínu heimili og mæla allt það , er honum líkaði .
(src)="b.EST.2.1.1"> Lurg ny reddyn shoh , tra va farg ree Ahasuerus er ny veeinaghey dy chooinee eh er Vashti , as ny v ' ee er n ' yannoo , as y decree hie magh noi eck .
(trg)="b.EST.2.1.1"> Eftir þessa atburði , þá er Ahasverusi konungi var runnin reiðin , minntist hann Vastí og þess , er hún hafði gjört , svo og þess , hver dómur hafði yfir hana gengið .
(src)="b.EST.2.2.1"> Eisht dooyrt fir-oik y ree va shirveish er , Lhig da moidynyn aegey as aalin v ' er ny gheddyn da ' n ree :
(trg)="b.EST.2.2.1"> Þá sögðu menn konungs , þeir er honum þjónuðu : " Leiti menn að ungum , fríðum meyjum handa konunginum ,
(src)="b.EST.2.3.1"> As lhig da ' n ree pointeil fir-oik ayns ooilley rheamyn e reeriaght , dy haglym cooidjagh ooilley ny moidynyn aegey as aalin gys Shushan y phlaase , gys thie ny mraane , fo kiarail Hege shamyrlin y ree , oaseir ny mraane , as lhig da spiceyn-oonlee cour glenney v ' er ny choyrt daue :
(trg)="b.EST.2.3.1"> og konungur setji til menn um öll skattlönd ríkis síns , er safni saman öllum ungum , fríðum meyjum til borgarinnar Súsa , í kvennabúrið , undir umsjá Hegaí , geldings konungs , þess er geymir kvennanna , svo að hann annist um hreinsunarundirbúning þeirra .
(src)="b.EST.2.4.1"> As lhig da ' n voidyn share by-haittin lesh y ree , ve yn ven-rein ayns ynnyd Vashti .
(src)="b.EST.2.4.2"> As va ' n raa cordail rish aigney yn ree , as shen myr ren eh .
(trg)="b.EST.2.4.1"> Og sú stúlka , sem þóknast konungi , verði drottning í stað Vastí . "
(trg)="b.EST.2.4.2"> Þetta líkaði konungi vel , og hann gjörði svo .
(src)="b.EST.2.5.1"> Nish ayns Shushan y phlaase , va Hew dy row , enmyssit Mordecai , mac Jair , mac Shimei , mac Kish , ny Venjamite :
(trg)="b.EST.2.5.1"> En í borginni Súsa var Gyðingur nokkur , að nafni Mordekai Jaírsson , Símeísonar , Kíssonar , Benjamíníti ,
(src)="b.EST.2.6.1"> Va goit ersooyl veih Jerusalem , ayns y chappeeys marish Jeconiah ree Yudah , ren Nebuchadnezzar ree Vabylon y chur lesh ersooyl .
(trg)="b.EST.2.6.1"> er fluttur hafði verið frá Jerúsalem með þeim hernumdu , er fluttir voru burt með Jekonja Júdakonungi , þeim er Nebúkadnesar Babel-konungur flutti burt .
(src)="b.EST.2.7.1"> As va Hadassah ( ta shen Esther ) inneen e naim troggit liorish , son cha row ayr ny moir eck , as va ' n ven aeg aalin as stoamey , ee ghow Mordecai ( lurg baase yn ayr as y voir eck ) son e lhiannoo hene .
(trg)="b.EST.2.7.1"> Og hann var fósturfaðir Hadassa , það er Esterar , dóttur föðurbróður hans , því að hún var föður- og móðurlaus .
(trg)="b.EST.2.7.2"> Og stúlkan var fagurvaxin og fríð sýnum , og er faðir hennar og móðir önduðust , þá hafði Mordekai tekið hana sér í dóttur stað .
(src)="b.EST.2.8.1"> Myr shen haink eh gykione , tra va sarey as oardagh y ree er ny chlashtyn , as tra va ymmodee moidynyn er nyn jaglym cooidjagh gys Shushan y phlaase fo currym Hegai , dy row Esther myrgeddin er ny choyrt lh ' ee gys thie yn ree , fo kiarail Hegai ,
(trg)="b.EST.2.8.1"> Er boð konungs og tilskipun hans varð kunn og safnað var saman mörgum stúlkum til borgarinnar Súsa undir umsjá Hegaí , þá var og Ester tekin til konungshallarinnar , undir umsjá Hegaí kvennavarðar .
(src)="b.EST.2.9.1"> As by-laik lesh y ven aeg , as yeeagh eh foayr jee , as hug eh jee chelleeragh spiceyn oonlee ry-hoi glenney , marish lheid ny reddyn as va cooie er e son , as shiaght mraane aegey va dy hirveish urree , ass thie yn ree , as phoint eh jeeish as da ny mraane eck , yn reih ynnyd va ayns thie ny mraane .
(trg)="b.EST.2.9.1"> Og stúlkan geðjaðist honum og fann náð fyrir augum hans .
(trg)="b.EST.2.9.2"> Fyrir því flýtti hann sér að fá henni það , er hún þurfti til hreinsunarundirbúnings síns , og þann mat , er henni bar , svo og að fá henni þær sjö þernur úr konungshöllinni , er henni voru ætlaðar .
(trg)="b.EST.2.9.3"> Og hann fór með hana og þernur hennar á besta staðinn í kvennabúrinu .
(src)="b.EST.2.10.1"> Cha row Esther foast er n ' insh quoi va ' n sleih-mooinjerey , ny ' n kynney eck : son va Mordecai er choyrt currym gyere urree , nagh n ' inshagh ee eh .
(trg)="b.EST.2.10.1"> Ester hafði ekki sagt , hverrar þjóðar hún væri né frá ætt sinni , því að Mordekai hafði boðið henni að segja eigi frá því .
(src)="b.EST.2.11.1"> As huill Mordecai dy chooilley laa roish cooyrt thie ny mraane dy vriaght kys va Esther , as cre ' n erree harragh urree .
(trg)="b.EST.2.11.1"> En Mordekai gekk á degi hverjum fyrir framan forgarð kvennabúrsins til þess að vita , hvernig Ester liði og hvað um hana yrði .
(src)="b.EST.2.12.1"> Nish tra haink shayll dagh moidyn mygeayrt , dy gholl stiagh gys ree Ahasuerus , erreish j ' ee v ' er ve daa vee jeig , cordail rish cliaghtey mraane , ( son shoh myr va nyn laghyn glennee cooilleenit , ta shen dy ghra shey meeaghyn lesh myrrh , as shey meeagh yn lesh spiceyn millish , as lesh reddyn elley cooie son mraane y ghlenney . )
(trg)="b.EST.2.12.1"> Og er röðin kom að hverri stúlku um sig , að hún skyldi ganga inn fyrir Ahasverus konung , eftir tólf mánaða undirbúningsfrest samkvæmt kvennalögunum - því að svo langur tími gekk til hreinsunarundirbúnings þeirra : sex mánuðir með myrruolíu og sex mánuðir með ilmsmyrslum og öðru því , er til undirbúnings kvenna heyrir -
(src)="b.EST.2.13.1"> Eisht er yn aght shoh haink dagh ben aeg gys y ree , va , cre-erbee hirragh ee coyrt jee , dy gholl maree ass thie ny mraane , gys plaase y ree .
(trg)="b.EST.2.13.1"> þegar stúlkan þá gekk inn fyrir konung , var henni fengið allt , er hún bað um , að það færi með henni úr kvennabúrinu til konungshallarinnar .
(src)="b.EST.2.14.1"> Ayns yn astyr hie ee stiagh , as er laa-ny-vairagh haink ee magh , gys yn nah hie va cour ny mraane fo currym Shaashgaz shamyrder y ree , va currym ny co-lhiabbee er : cha daink ee arragh stiagh gys y ree , mannagh ghow yn ree taitnys aynjee , as fegooish yn ennym ec ve eit .
(trg)="b.EST.2.14.1"> Um kveldið gekk hún inn , en að morgni sneri hún aftur í hið annað kvennabúr , undir umsjá Saasgasar , geldings konungs , þess er geymdi hjákvennanna .
(trg)="b.EST.2.14.2"> Mátti hún þá eigi framar koma inn fyrir konung , nema ef konungi hefði geðjast vel að henni og hún væri sérstaklega kölluð .
(src)="b.EST.2.15.1"> Nish tra va coorse Esther , inneen Abihail , naim Mordecai ( va er ghoaill ee son e lhiannoo hene ) er jeet mygeayrt dy gholl stiagh gys y ree , cha hir ee veg , agh ny ren Hegai shamyrder y ree , va currym ny mraane er phointeil : as va Esther dy mooar soit j ' ee son e aalid , ' sy chilley ocsyn ooilley honnick ee .
(trg)="b.EST.2.15.1"> Þegar nú röðin kom að Ester , dóttur Abíhaíls , föðurbróður Mordekai , er hann hafði tekið sér í dóttur stað , að hún skyldi inn ganga fyrir konung , þá bað hún ekki um neitt , nema það sem Hegaí geldingur konungs , kvennavörðurinn , tiltók .
(trg)="b.EST.2.15.2"> Og Ester fann náð í augum allra þeirra , er hana sáu .
(src)="b.EST.2.16.1"> Myr shoh va Esther goit stiagh liorish ree Ahasuerus , gys e phlaase reeoil , ayns y jeihoo vee ( ta shen yn vee Tebeth ) ' sy chiaghtoo vlein jeh e reill .
(trg)="b.EST.2.16.1"> Og Ester var tekin inn til Ahasverusar konungs , inn í hina konunglegu höll hans , í tíunda mánuðinum - það er tebetmánuður - á sjöunda ríkisstjórnarári hans .
(src)="b.EST.2.17.1"> As bynney lesh y ree Esther , erskyn ooilley ny mraane , as hooar ee foayr as aigney mie ayns e hilley , erskyn ooilley ny moidynyn ; myr shen dy hoie eh yn crown reeoil er y chione eck , as ren eh ee yn ven-rein , ayns ynnyd Vashti :
(trg)="b.EST.2.17.1"> Og konungur fékk meiri ást á Ester en öllum öðrum konum , og hún ávann sér náð hans og þokka , meir en allar hinar meyjarnar .
(trg)="b.EST.2.17.2"> Og hann setti hina konunglegu kórónu á höfuð henni og gjörði hana að drottningu í stað Vastí .
(src)="b.EST.2.18.1"> Eisht ren y ree cuirraghyn mooar da ooilley e phrinceyn , as e ir-oik , eer cuirraghyn Esther , as ren eh mial keeshyn ny rheamyn , as hug eh giootyn , cordail rish stayd y ree .
(trg)="b.EST.2.18.1"> Og konungur hélt mikla veislu öllum höfðingjum sínum og þjónum , Esterar-veislu , lét halda hvíldardag í skattlöndunum og gaf gjafir með konunglegu örlæti .
(src)="b.EST.2.19.1"> As tra va ny moidynyn er nyn jaglym cooidjagh yn nah cheayrt , eisht hoie Mordecai ayns giat y ree .
(trg)="b.EST.2.19.1"> Þá er meyjum var í annað sinn safnað og Mordekai sat í konungshliði -
(src)="b.EST.2.20.1"> Cha hoilshee Esther foast yn sleih mooinjerey , ny yn kynney eck ; myr va Mordecai er harey ee : son ren Esther er raa
(trg)="b.EST.2.20.1"> en Ester hafði ekki sagt frá ætt sinni eða hverrar þjóðar hún væri , svo sem Mordekai hafði boðið henni , með því að Ester hlýddi fyrirmælum Mordekai , eins og þegar hún var í fóstri hjá honum -
(src)="b.EST.2.21.1"> Ayns ny laghyn shen ( choud as va Mordecai ny hoie ayns giat y ree ) va jees jeh shamyrderyn y ree , Bigthan as Teresh jeusyn va freayll yn dorrys , lhieent lesh farg , as fieau er caa dy stroie ree Ahasuerus :
(trg)="b.EST.2.21.1"> í þann tíma , þá er Mordekai sat í konungshliði , reiddust Bigtan og Teres , tveir geldingar konungs , af þeim er geymdu dyranna , og leituðu eftir að leggja hendur á Ahasverus konung .
(src)="b.EST.2.22.1"> As hooar Mordecai fys er shoh , as dinsh eshyn eh da Esther yn ven-rein , as ren Esther y chooish y hoilshaghey da ' n ree , ayns ennym Vordecai .
(trg)="b.EST.2.22.1"> Þessa varð Mordekai áskynja og sagði Ester drottningu frá því , en Ester sagði konungi frá í nafni Mordekai .
(src)="b.EST.2.23.1"> As tra va briaght jeant ' sy chooish , ve er ny gheddyn magh ; v ' ad ny-neesht , er-y-fa shen , croghit er billey : as ve scruit ayns lioar ny recortyssyn fenish y ree .
(trg)="b.EST.2.23.1"> Og er málið var rannsakað og þetta reyndist satt að vera , þá voru þeir báðir festir á gálga .
(trg)="b.EST.2.23.2"> Og þetta var ritað í árbókina í viðurvist konungs .
(src)="b.EST.3.1.1"> Lurg ny reddyn shoh , ren ree Ahasuerus soiaghey seose Haman mac Hammedatha yn Agagite , as hrog eh gys ard-olk eh , as hoie eh eh erskyn ooilley ny princeyn va marish .
(trg)="b.EST.3.1.1"> Eftir þessa atburði veitti Ahasverus konungur Haman Hamdatasyni Agagíta mikinn frama og hóf hann til vegs og setti stól hans ofar öllum stólum höfðingja þeirra , er með honum voru .
(src)="b.EST.3.2.1"> As ren ooilley sharvaantyn y ree , va ayns giat y ree , croymmey as ooashley choyrt da Haman , son shen myr doardee yn ree mychione echey : agh cha chroym Mordecai , chamoo hug eh ooashley da .
(trg)="b.EST.3.2.1"> Og allir þjónar konungs , þeir er voru í hliði konungs , féllu á kné og lutu Haman , því að svo hafði konungur um hann boðið .
(trg)="b.EST.3.2.2"> En Mordekai féll hvorki á kné né laut honum .
(src)="b.EST.3.3.1"> Eisht dooyrt sharvaantyn y ree , va ayns giat y ree , rish Mordecai , Cre ' n-fa t ' ou brishey sarey yn ree ?
(trg)="b.EST.3.3.1"> Þá sögðu þjónar konungs , þeir er voru í konungshliði , við Mordekai : " Hví brýtur þú boð konungs ? "
(src)="b.EST.3.4.1"> Nish haink eh gy-kione , tra loayr ad rish gagh-laa , as nagh dug eh geill daue , dy dinsh ad da Haman , dy yeeaghyn cre ' n erree harragh er Mordecai , as e chooish , son v ' eh er n ' insh daue , dy row eh ny Hew .
(trg)="b.EST.3.4.1"> Höfðu þeir daglega orð á þessu við hann , en hann hlýddi þeim ekki .
(trg)="b.EST.3.4.2"> Sögðu þeir þá Haman frá því til þess að sjá , hvort orð Mordekai yrðu tekin gild , því að hann hafði sagt þeim , að hann væri Gyðingur .
(src)="b.EST.3.5.1"> As tra honnick Haman , nagh chroym Mordecai huggey , as nagh dug eh ooashley da , eisht va Haman lane dy sproght .
(trg)="b.EST.3.5.1"> Og er Haman sá , að Mordekai féll eigi á kné né laut honum , þá fylltist Haman reiði .
(src)="b.EST.3.6.1"> As cha beeagh lesh e laueyn y choyrt er Mordecai ny-lomarcan , son v ' ad er n ' insh da mychione pobble Vordecai : hir Haman er-y-fa shen , caa dy stroie ooilley ny Hewnyn va trooid magh slane reeriaght Ahasuerus , eer pobble Vordecai .
(trg)="b.EST.3.6.1"> En honum þótti einskis vert að leggja hendur á Mordekai einan , því að menn höfðu sagt honum frá , hverrar þjóðar Mordekai var , og leitaðist Haman því við að gjöreyða öllum Gyðingum , sem voru í öllu ríki Ahasverusar , samlöndum Mordekai .
(src)="b.EST.3.7.1"> Ayns y chied vee ( ta shen yn vee Nisan ) ayns y nah vlein yeig jeh reill Ahasuerus , hilg ad Pur , ta shen , yn lot , fenish Haman , laa lurg laa , as veih mee dy mee , gys y nah vee yeig , ta shen , yn vee Adar .
(trg)="b.EST.3.7.1"> Í fyrsta mánuðinum - það er í mánuðinum nísan - á tólfta ríkisári Ahasverusar konungs var varpað púr , það er hlutkesti , í viðurvist Hamans , frá einum degi til annars og frá einum mánuði til annars , og féll hlutkestið á þrettánda dag hins tólfta mánaðar - það er mánaðarins adar .
(src)="b.EST.3.8.1"> As dooyrt Haman rish ree Ahasuerus , Ta ashoon dy leih t ' er skeayley dy lhean mastey dty phobble , ayns dy chooilley ard jeh dty reeriaght , as ta leighyn oc er-lheh noi leighyn dy chooilley phobble , chamoo t ' ad freayll leighyn y ree , er-y-fa shen cha vel eh son vondeish y ree dy chur raad daue .
(trg)="b.EST.3.8.1"> Og Haman sagði við Ahasverus konung : " Ein er sú þjóð , sem lifir dreifð og fráskilin meðal þjóðanna í öllum skattlöndum ríkis þíns .
(trg)="b.EST.3.8.2"> Og lög þeirra eru frábrugðin lögum allra annarra þjóða , og lög konungs halda þeir ekki , og hlýðir eigi að konungur láti þá afskiptalausa .
(src)="b.EST.3.9.1"> My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da oardagh ve jeant , dy bee ad er nyn stroie : as eeck-yms jeih thousane talent dy argid gys tashtaghyn y ree , liorish ny laueyn ocsyn vees currym yn obbyr shoh orroo .
(trg)="b.EST.3.9.1"> Ef konungi þóknast svo , þá verði skriflega fyrirskipað að afmá þá .
(trg)="b.EST.3.9.2"> En tíu þúsund talentur silfurs skal ég vega í hendur fjárgæslumönnunum , svo að þeir flytji það í féhirslur konungs . "
(src)="b.EST.3.10.1"> As ghow yn ree fainey jeh e laue , as hug eh eh da Haman mac Hammedatha yn Agagite , noid ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.3.10.1"> Þá dró konungur innsiglishring sinn af hendi sér og fékk hann Haman Hamdatasyni Agagíta , fjandmanni Gyðinga .
(src)="b.EST.3.11.1"> As dooyrt y ree rish Haman , Lhiat hene yn argid , as y sleih myrgeddin , dy yannoo roo lurg dty aigney hene .
(trg)="b.EST.3.11.1"> Síðan sagði konungur við Haman : " Silfrið er þér gefið , og með þjóðina mátt þú fara svo sem þér vel líkar . "
(src)="b.EST.3.12.1"> Eisht va scrudeyryn y ree er ny eam yn trass laa yeig jeh yn chied vee , as ve scruit cordail rish ooilley ny doardee Haman dauesyn v ' ayns pooar fo yn ree , gys ny kiannoortyn va harrish dy chooilley heer , as fir reill dagh pobble , cordail rish yn aght screeuee oc hene , as gys dy chooilley ashoon lurg nyn ghlare ; ayns ennym ree Ahasuerus hie eh er scrieu , as ve sealit lesh fainey
(trg)="b.EST.3.12.1"> Þá var skrifurum konungs stefnt saman , þrettánda dag hins fyrsta mánaðar , og var nú skrifað með öllu svo sem Haman mælti fyrir til jarla konungs og til landstjóranna í öllum skattlöndunum og til höfðingja allra þjóðanna , í hvert skattland með skrift þess lands og til hverrar þjóðar á hennar tungu .
(trg)="b.EST.3.12.2"> Var þetta skrifað í nafni Ahasverusar konungs og innsiglað með innsiglishring konungs .
(src)="b.EST.3.13.1"> As hie ny screeunyn lesh postyn gys ooilley cheeraghyn y ree , dy choyrt mow , dy varroo , as dy stroie ooilley ny Hewnyn , chammah aeg as shenn , cloan aegey as mraane ' syn un laa , eer y trass laa yeig jeh ' n nah vee yeig ( ta shen yn vee Adar ) as dy ghoaill y chooid oc son spooilley .
(trg)="b.EST.3.13.1"> Og bréfin voru send með hraðboðum í öll skattlönd konungs , þess efnis , að eyða skyldi , deyða og tortíma öllum Gyðingum , bæði ungum og gömlum , börnum og konum , á einum degi , þrettánda dag hins tólfta mánaðar - það er mánaðarins adar - og ræna fjármunum þeirra .
(src)="b.EST.3.14.1"> Va copy yn order son dagh cheer , er ny ockley magh da dy chooilley phobble , ad dy ve aarloo er y laa shen .
(trg)="b.EST.3.14.1"> Eftirrit af bréfinu skyldi gefið út sem lög í hverju skattlandi , til þess að gjöra þetta kunnugt öllum þjóðunum , svo að þær gætu verið viðbúnar þennan dag .
(src)="b.EST.3.15.1"> Hie ny postyn magh ayns fiyr , liorish sarey yn ree , as va ' n oardagh jeant ayns Shushan y phlaase : as hoie yn ree as Haman sheese dy iu , agh va ( ny Hewnyn ayns ) ard-valley Shushan dy mooar seaghnit .
(trg)="b.EST.3.15.1"> Hraðboðarnir fóru af stað í skyndi að boði konungs , þegar er lögin voru útgefin í borginni Súsa .
(trg)="b.EST.3.15.2"> Og konungur og Haman settust að drykkju , en felmt sló á bæinn Súsa .
(src)="b.EST.4.1.1"> Tra cheayll Mordecai kys myr ve kiarit , raip Mordecai e choamrey as hug eh er aanrit-sack lesh leoie , as hie eh magh gys mean yn ard-valley , as cheayn eh lesh coraa ard as sharroo .
(trg)="b.EST.4.1.1"> En er Mordekai varð alls þessa áskynja , er gjörst hafði , þá reif hann klæði sín , klæddist sekk og ösku , gekk út í miðja borgina og kveinaði hástöfum og beisklega .
(src)="b.EST.4.2.1"> As haink eh roish giat y ree : son cha row unnane erbee dy gholl stiagh er giat y ree ayns aanrit-sack .
(trg)="b.EST.4.2.1"> Síðan gekk hann fast að konungshliðinu , því að enginn mátti inn ganga í konungshliðið klæddur hærusekk .
(src)="b.EST.4.3.1"> As ayns dy chooilley heer , raad erbee dy daink oardagh y ree , va dobberan trome mastey ny Hewnyn , as trostey , as keayney , as yllaghey , as lhie ymmodee ayns aanrit sack as leoie .
(trg)="b.EST.4.3.1"> Og í öllum þeim skattlöndum , þar sem skipun konungs og lagaboð hans kom , varð mikill harmur meðal Gyðinga og fasta , grátur og kveinan .
(trg)="b.EST.4.3.2"> Flestir breiddu undir sig sekk og ösku .
(src)="b.EST.4.4.1"> Er shoh haink sharvaantyn Esther , as ny shamyrderyn eck , as dinsh ad shoh jee : eisht va ' n ven-rein erskyn towse seaghnit , as hug ee coamrey dy chur er Mordecai , as dy ghoaill jeh yn aanrit-sack : agh cha ghow eh eh .
(trg)="b.EST.4.4.1"> Þá komu þjónustumeyjar Esterar og geldingar hennar og sögðu henni frá þessu .
(trg)="b.EST.4.4.2"> Varð drottning þá mjög óttaslegin .
(trg)="b.EST.4.4.3"> Og hún sendi klæði , er Mordekai skyldi færður í og hann fara úr sekknum , en hann vildi ekki taka við þeim .
(src)="b.EST.4.5.1"> Eisht deie Esther son Hatach fer jeh shamyrderyn y ree , va pointit dy hirveish urree , as hug ee lesh chaghteraght gys Mordecai , dy gheddyn fys kys va shoh , as cre ' n-fa ve .
(trg)="b.EST.4.5.1"> Þá kallaði Ester Hatak til sín , einn af geldingum konungs , er hann hafði sett til að þjóna henni , og bauð honum að fara til Mordekai og fá að vita , hvað þetta ætti að þýða og hverju það sætti .
(src)="b.EST.4.6.1"> Er shoh hie Hatach magh gys Mordecai , ayns straid yn ard-valley , va roish giat y ree .
(trg)="b.EST.4.6.1"> Þá gekk Hatak til Mordekai út á bæjartorgið , er var fyrir utan konungshliðið .
(src)="b.EST.4.7.1"> As dinsh Mordecai dasyn ooilley ny v ' er daghyrt da , as mychione yn sym dy argid yiall Haman dy eeck stiagh gys tashtaghyn y ree , son kied dy stroie ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.4.7.1"> En Mordekai sagði honum allt , sem fyrir hann hafði komið , og upphæð fjárins , er Haman hafði heitið að vega í féhirslur konungs fyrir Gyðinga , til þess að fá þeim eytt .
(src)="b.EST.4.8.1"> Hug eh da myrgeddin copy jeh ' n oardagh v ' er ny choyrt ec Shushan dy stroie ad dy yeeaghyn eh da Esther , as dy choyrt jee toiggal jeh , as dy churmal ee dy gholl stiagh gys y ree , dy yannoo aghin huggey , as dy ghuee son foayr ayns lieh yn pobble eck .
(trg)="b.EST.4.8.1"> Auk þess fékk hann honum eftirrit af konungsbréfi því , er út hafði verið gefið í Súsa , um að eyða þeim .
(trg)="b.EST.4.8.2"> Skyldi hann sýna Ester það og segja henni frá og bjóða henni að ganga fyrir konung og biðja hann miskunnar og leita vægðar hjá honum þjóð sinni til handa .
(src)="b.EST.4.9.1"> As haink Hatach , as dinsh eh da Esther goan Vordecai .
(trg)="b.EST.4.9.1"> Og Hatak kom og flutti Ester orð Mordekai .
(src)="b.EST.4.10.1"> Reesht loayr Esther rish Hatach , as hug ee eh er chaghteraght gys Mordecai ;
(trg)="b.EST.4.10.1"> En Ester sagði við Hatak og bauð honum að flytja Mordekai það :
(src)="b.EST.4.11.1"> Ta fys ec ooilley sharvaantyn y ree , as pobble cheeraghyn y ree , quoi-erbee , lhig da ve dooinney ny ben , hig fenish y ree gys y chooyrt sodjey-stiagh , gyn ad veeit , ta un leigh ayn dy chur ad gy-baase , er-lhimmey jeusyn huc nee yn ree sheeyney magh yn lorg airh reeoil , dy choyrt e vioys da : agh cha vel mish er ve eit dy heet fenish y ree rish jeih laghyn as feed .
(trg)="b.EST.4.11.1"> , Öllum þjónum konungs og fólkinu í skattlöndum konungs er kunnugt , að um hvern þann mann eða konu , sem gengur fyrir konung inn í hinn innri forgarð og er eigi kallaður , gilda ein lög , að hann skal af lífi taka , nema konungur rétti út í móti honum gullsprotann sem merki þess , að hann megi lífi halda .
(trg)="b.EST.4.11.2"> En ég hefi eigi verið kölluð inn fyrir konung nú í þrjátíu daga . '
(src)="b.EST.4.12.1"> As dinsh ad da Mordecai goan Esther .
(trg)="b.EST.4.12.1"> Og Mordekai voru flutt orð Esterar .
(src)="b.EST.4.13.1"> Eisht doardee Mordecai dy ansoor Esther , Ny smooinee rhyt hene , dy jean uss scapail ayns thie yn ree veg share na ooilley ny Hewnyn .
(trg)="b.EST.4.13.1"> Þá lét Mordekai skila aftur til Esterar : , Ekki skalt þú ímynda þér , að þú ein af öllum Gyðingum komist undan , af því að þú ert í höll konungs .
(src)="b.EST.4.14.1"> Son my vees oo ooilley cooidjagh dty host ec y traa shoh , eisht nee feaysley as livrey-ys da ny Hewnyn troggal veih boayl elley , agh bee uss as thie dty ayrey er nyn stroie : as quoi ec ta fys , nagh vel oo er jeet gys y reeriaght , cour lheid y traa shoh ?
(trg)="b.EST.4.14.1"> Því þótt svo færi , að þú þegðir nú , þá mun Gyðingum samt koma frelsun og hjálp úr einhverjum öðrum stað , en þú og ættfólk þitt munuð farast .
(trg)="b.EST.4.14.2"> Hver veit nema þú sért til ríkis komin einmitt vegna þessara tíma ! '
(src)="b.EST.4.15.1"> Eisht doardee Esther daue dy chur yn ansoor shoh da Mordecai .
(trg)="b.EST.4.15.1"> Þá lét Ester skila aftur til Mordekai :
(src)="b.EST.4.16.1"> Immee as chaggil cooidjagh ooilley ny Hewnyn t ' ayns Shushan , as trosht-jee er my hon ' s , as ny jean-jee gee ny giu son three laa , oie ny laa : neem ' s as my vraane aegey myr geddyn trostey , as eisht hem stiagh gys y ree , red nagh vel cordail rish y leigh : as my ta mee kiarit son cherraghtyn , lhig dou cherraghtyn .
(trg)="b.EST.4.16.1"> , Far þú og kalla saman alla Gyðinga , sem nú eru í Súsa , og fastið mín vegna , etið hvorki né drekkið í þrjá daga , hvorki nótt né dag .
(trg)="b.EST.4.16.2"> Ég og þjónustumeyjar mínar munum og fasta á sama hátt .
(trg)="b.EST.4.16.3"> Síðan mun ég ganga inn fyrir konung , þótt það sé í móti lögunum , og ef ég þá á að farast , þá ferst ég . '
(src)="b.EST.4.17.1"> Er shoh hie Mordecai roish , as ren eh cordail rish ooilley ny va Esther er harey eh .
(trg)="b.EST.4.17.1"> Gekk Mordekai þá burt og fór með öllu svo sem Ester hafði boðið honum .
(src)="b.EST.5.1.1"> Nish haink eh gy-kione er y trass laa , dy dug Esther urree e coamrey reeoil , as hass ee ayns y chooyrt sodjey stiagh jeh thie yn ree , jeeragh er thie yn ree : as va ' n ree ny hoie er e stoyl-reeoil ayns thie yn ree , jeeragh er giat y thie .
(trg)="b.EST.5.1.1"> En á þriðja degi skrýddist Ester konunglegum skrúða og gekk inn í hinn innri forgarð konungshallarinnar , gegnt konungshöllinni , en konungur sat í konungshásæti sínu í konungshöllinni gegnt dyrum hallarinnar .
(src)="b.EST.5.2.1"> As ve myr shen , tra honnick y ree Esther yn ven-rein shassoo ayns y chooyrt , dy dooar ee foayr ayns e hilley : as heeyn y ree magh da Esther yn lorg airh reeoil v ' ayns e laue : myr shen hayrn Esther er gerrey , as venn ee rish kione y lorg-reeoil .
(trg)="b.EST.5.2.1"> En er konungur leit Ester drottningu standa í forgarðinum , fann hún náð í augum hans , og konungur rétti út í móti Ester gullsprotann , er hann hafði í hendi sér .
(trg)="b.EST.5.2.2"> Þá gekk Ester nær og snart oddinn á sprotanum .
(src)="b.EST.5.3.1"> Eisht dooyrt y ree , Cre ta dty yeearree , ven-rein Esther ? as cre ta dty aghin ? bee eh eer er ny choyrt dhyt , gys derrey lieh yn reeriaght .
(trg)="b.EST.5.3.1"> Og konungur sagði við hana : " Hvað er þér á höndum , Ester drottning , og hvers beiðist þú ?
(trg)="b.EST.5.3.2"> Þótt það væri helmingur ríkisins , þá skal þér það veita . "
(src)="b.EST.5.4.1"> As dreggyr Esther , My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da ' n ree as Haman cheet yn laa jiu gys ny cuirraghyn ta mec er chiarail er e hon .
(trg)="b.EST.5.4.1"> Þá mælti Ester : " Ef konunginum þóknast svo , þá komi konungurinn , ásamt Haman , í dag til veislu þeirrar , er ég hefi búið honum . "
(src)="b.EST.5.5.1"> Eisht dooyrt y ree , ny lhig da Haman lhiggey shaghey dy yannoo myr ta Esther er ghra : myr shen haink y ree as Haman gys ny cuirraghyn , va Esther er n ' aarlaghey .
(trg)="b.EST.5.5.1"> Þá sagði konungur : " Sækið Haman í skyndi , svo að vér megum gjöra það , sem Ester hefir um beðið . "
(trg)="b.EST.5.5.2"> Þegar nú konungur , ásamt Haman , var kominn til veislunnar , er Ester hafði búið ,
(src)="b.EST.5.6.1"> As dooyrt y ree rish Esther , ec y yien feeyney , Cre ta dty accan ? as bee eh giallit dhyt : as cre ta dty yeearree ? gys eer y derrey lieh jeh ' n reeriaght , vees eh cooilleenit .
(trg)="b.EST.5.6.1"> sagði konungur við Ester , þá er þau voru sest að víndrykkjunni : " Hver er bæn þín ?
(trg)="b.EST.5.6.2"> Hún skal veitast þér .
(trg)="b.EST.5.6.3"> Og hvers beiðist þú ?
(trg)="b.EST.5.6.4"> Þótt það væri helmingur ríkisins , þá skal það í té látið . "
(src)="b.EST.5.7.1"> Eisht dreggyr Esther , as dooyrt ee , My accan , as my yeearree te ;
(trg)="b.EST.5.7.1"> Þá svaraði Ester og sagði : " Bæn mín og beiðni er þessi :
(src)="b.EST.5.8.1"> My ta mee er gheddyn foayr ayns shilley yn ree , as my s ' gooidsave lesh y ree dy yialdyn dou my accan , as dy chooilleeney my yeearree , lhig da ' n ree as Haman cheet gys y yien ta mee kiarail er nyn son , as neem ' s mairagh myr ta ' n ree er ghra .
(trg)="b.EST.5.8.1"> Hafi ég fundið náð í augum konungsins og þóknist konunginum að veita mér bæn mína og gjöra það , er ég beiðist , þá komi konungurinn og Haman til veislu þeirrar , er ég mun búa þeim .
(trg)="b.EST.5.8.2"> Mun ég þá á morgun gjöra það , sem konungurinn hefir óskað . "
(src)="b.EST.5.9.1"> Eisht hie Haman magh yn laa shen ayns ard-voggey , as gennallys e chree : agh tra honnick Haman Mordecai ayns giat y ree , nagh hass eh seose , as nagh chroym eh huggey , v ' eh ayns farg dewil noi Mordecai .
(trg)="b.EST.5.9.1"> Þann dag gekk Haman burt glaður og í góðu skapi .
(trg)="b.EST.5.9.2"> En er Haman sá Mordekai í konungshliðinu og að hann hvorki stóð upp fyrir honum né hrærði sig , þá fylltist Haman reiði gegn Mordekai .
(src)="b.EST.5.10.1"> Ny-yeih , chum Haman er hene , as tra haink eh thie , hug eh fys er e chaarjyn , as Zeresh e ven .
(trg)="b.EST.5.10.1"> Þó stillti Haman sig .
(trg)="b.EST.5.10.2"> En er hann kom heim til sín , sendi hann og lét sækja vini sína og Seres konu sína .
(src)="b.EST.5.11.1"> As dinsh Haman daue mychione gloyr e verchys , as earroo mooar e chloan , as ooilley yn ooashley va ' n ree stowal er , as kys v ' eh er hoiaghey seose eh erskyn ny princeyn , as ard-gheiney yn ree .
(trg)="b.EST.5.11.1"> Sagði Haman þeim frá hinum miklu auðæfum sínum og fjölda sona sinna og frá öllum þeim frama , sem konungur hafði veitt honum , og hversu konungur hefði hafið hann til vegs framar öðrum höfðingjum sínum og þjónum .
(src)="b.EST.5.12.1"> Dooyrt Haman ny sodjey , Cha ren Esther y ven-rein cuirrey dooinney erbee marish y ree gys y yien v ' ee er n ' aarlaghey agh mee hene , as mairagh myrgeddin t ' ee er m ' y chuirrey dy ve marish y ree .
(trg)="b.EST.5.12.1"> Og Haman mælti : " Já , Ester drottning lét engan koma með konungi til veislu þeirrar , er hún gjörði , nema mig .
(trg)="b.EST.5.12.2"> Hún hefir og boðið mér á morgun með konunginum .
(src)="b.EST.5.13.1"> Ny-yeih cha vel ooilley shoh jannoo ven y vie dou , choud as ta mee fakin Mordecai yn Ew ny hoie ec giat y ree .
(trg)="b.EST.5.13.1"> En allt þetta er mér ekki nóg , meðan ég sé Mordekai Gyðing sitja í konungshliði . "
(src)="b.EST.5.14.1"> Eisht dooyrt Zeresh e ven , as ooilley e chaarjyn rish , Lhig da criy ve troggit jeih cubityn as da-eed er yrjid , as mairagh loayr uss rish y ree , son Mordecai dy ve croghit er : eisht immee uss dy gennal marish y ree gys y yien .
(src)="b.EST.5.14.2"> As by-laik lesh Haman y choyrle shoh , as doardee eh criy dy ve jeant .
(trg)="b.EST.5.14.1"> Þá sagði Seres kona hans við hann og allir vinir hans : " Lát reisa fimmtíu álna háan gálga , og talaðu á morgun um það við konung , að Mordekai verði festur á hann .
(trg)="b.EST.5.14.2"> Far síðan glaður með konungi til veislunnar . "
(trg)="b.EST.5.14.3"> Þetta ráð líkaði Haman vel og lét hann reisa gálgann .
(src)="b.EST.6.1.1"> Er yn oie shen cha daink cadley er y ree , as doardee eh lioar recortyssyn y reeriaght dy ve er ny choyrt , lesh huggey , as v ' ad lhaiht ayns clashtyn y ree .
(trg)="b.EST.6.1.1"> En þessa nótt gat konungur ekki sofið .
(trg)="b.EST.6.1.2"> Bauð hann þá að koma með Annálabókina , og var hún lesin fyrir konungi .
(src)="b.EST.6.2.1"> As ve er ny gheddyn scruit , dy row Mordecai er hoilshaghey mychione Bigthana as Teresh , jees jeh shamyrderyn y ree , va currym y dorrys orroo , hug nyn goyrle dy cheilley dy chur ree Ahasuerus gy-baase .
(trg)="b.EST.6.2.1"> Þá fannst þar skrifað , hversu Mordekai hefði komið upp um þá Bigtan og Teres , tvo geldinga konungs , af þeim er geymdu dyranna , sem höfðu leitast við að leggja hönd á Ahasverus konung .
(src)="b.EST.6.3.1"> As dooyrt y ree , Lesh cre ' n ooashley as onnor ta Mordecai er ny ve cooilleenit son shoh ?
(src)="b.EST.6.3.2"> Eisht dooyrt fir-oik y ree va mygeayrt-y-mysh , Cha vel veg jeant er e hon .
(trg)="b.EST.6.3.1"> Þá sagði konungur : " Hverja sæmd og upphefð hefir Mordekai hlotið fyrir þetta ? "
(trg)="b.EST.6.3.2"> Þá sögðu sveinar konungs , þeir er þjónuðu honum : " Hann hefir ekkert hlotið fyrir . "
(src)="b.EST.6.4.1"> As dooyrt y ree , Quoi t ' ayns y chooyrt ? ( nish va Haman er jeet gys y chooyrt mooie jeh thie yn ree , dy loayrt rish y ree , son Mordecai dy ve croghit er y chriy v ' eh er chiarail ny chour .
(trg)="b.EST.6.4.1"> Og konungur sagði : " Hver er í forgarðinum ? "
(trg)="b.EST.6.4.2"> Í sama bili hafði Haman komið inn í ytri forgarð konungshallarinnar til þess að tala um það við konung að láta festa Mordekai á gálga þann , er hann hafði reist handa honum .
(src)="b.EST.6.5.1"> As dooyrt fir-oik y ree rish , Cur-my-ner ta Haman ny hassoo ' sy chooyrt .
(src)="b.EST.6.5.2"> As dooyrt y ree , Lhig da cheet stiagh .
(trg)="b.EST.6.5.1"> Og sveinar konungs sögðu við hann : " Sjá , Haman stendur í forgarðinum . "
(trg)="b.EST.6.5.2"> Konungur mælti : " Látið hann koma inn . "
(src)="b.EST.6.6.1"> Er shoh haink Haman stiagh : as dooyrt y ree rish , Cre vees jeant rish y dooinney , s ' gooidsave lesh y ree dy hroggal gys y stayd smoo dy ard-ooashley ? ( nish smooinee Haman ayns e chree , Quoi ayns smoo ghoghe y ree taitnys dy hroggal gys ard-ooashley syrjey na mee hene ? )
(trg)="b.EST.6.6.1"> En er Haman var inn kominn , sagði konungur við hann : " Hvað á að gjöra við þann mann , er konungur vill heiður sýna ? "
(trg)="b.EST.6.6.2"> Þá hugsaði Haman með sjálfum sér : " Hverjum mun konungur vilja heiður sýna öðrum en mér ? "
(src)="b.EST.6.7.1"> As dreggyr Haman y ree , Da ' n dooinney ta ' n ree aggindagh dy hoilshaghey yn onnor shoh ,
(trg)="b.EST.6.7.1"> Og Haman sagði við konung : " Ef konungur vill sýna einhverjum heiður ,
(src)="b.EST.6.8.1"> Lhig da ' n coamrey reeoil , lheid as ta ' n ree cliaghtey ceau , ve er ny choyrt lesh , as cabbyl-markiagh y ree , as y crown reeoil t ' er e chione :
(trg)="b.EST.6.8.1"> þá skal sækja konunglegan skrúða , sem konungur hefir klæðst , og hest , sem konungur hefir riðið , og konungleg kóróna er sett á höfuð hans .
(src)="b.EST.6.9.1"> As lhig da ' n coamrey shoh , as y cabbyl ve livreit da fer jeh princeyn s ' ooasle y ree , dy choamrey yn dooinney lesh , ayn ta ' n ree er ghoaill taitnys dy hroggal gys yn ard-ooashley shoh , as cur-jee lhieu eh markiagh trooid straidyn yn ard-valley , as fockley magh roishyn , Shoh myr vees jeant son y dooinney s ' gooidsave lesh y ree dy choamrey lesh ooashley .
(trg)="b.EST.6.9.1"> Og skrúðann og hestinn skal fá í hendur einum af höfðingjum konungs , tignarmönnunum , og færa þann mann , sem konungur vill sýna heiður , í skrúðann og láta hann ríða hestinum um borgartorgið og hrópa fyrir honum : Þannig er gjört við þann mann , er konungur vill heiður sýna . "