# gu/Gujarati-NT.xml.gz
# id/Indonesian.xml.gz
(src)="b.MAT.1.1.1"> આ ઈસુ ખ્રિસ્તનો કૌટુંબિક ઈતિહાસ છે . તે દાઉદના પરિવારમાંથી આવ્યો . અને દાઉદ ઈબ્રાહિમના પરિવારમાંથી આવ્યો .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> Inilah daftar nenek moyang Yesus Kristus , keturunan Daud , keturunan Abraham .
(trg)="b.MAT.1.1.2"> Dari Abraham sampai Daud , nama-nama nenek moyang Yesus sebagai berikut
(src)="b.MAT.1.2.1"> ઈબ્રાહિમ ઈસહાકનો પિતા હતો . ઈસહાક યાકૂબનો પિતા હતો . યાકૂબ યહૂદા અને તેના ભાઈઓનો પિતા હતો .
(trg)="b.MAT.1.2.1"> Abraham , Ishak , Yakub , Yehuda dan saudara-saudaranya , Peres dan Zerah ( ibu mereka bernama Tamar ) , Hezron , Ram , Aminadab , Nahason , Salmon , Boas ( ibunya adalah Rahab ) , Obed ( ibunya ialah Rut ) , Isai
(src)="b.MAT.1.6.1"> યશાઈ દાઉદ રાજાનો પિતા હતો . દાઉદ સુલેમાનનો પિતા હતો . ( સુલેમાનની મા પહેલા ઊરિયાની પત્ની હતી . )
(trg)="b.MAT.1.6.1"> dan Raja Daud .
(trg)="b.MAT.1.6.2"> Dari Daud sampai pada masa bangsa Israel dibuang ke Babel tercatat nama-nama berikut ini : Salomo ( ibunya adalah bekas istri Uria )
(src)="b.MAT.1.7.1"> સુલેમાન રહાબામનો પિતા હતો . રહાબામ અબિયાનો પિતા હતો . અબિયા આસાનો પિતા હતો .
(trg)="b.MAT.1.7.1"> Rehabeam , Abia , Asa , Yosafat , Yoram , Uzia , Yotam , Ahas , Hizkia , Manasye , Amon , Yosia , Yekhonya dan saudara-saudaranya
(src)="b.MAT.1.12.1"> બાબિલમાં તેઓને લઈ ગયા પછી : યખોન્યા શલથિયેલનો પિતા હતો . શલથિયેલ ઝરુંબ્બાબેલનો પિતા હતો .
(trg)="b.MAT.1.12.1"> Dari masa bangsa Israel dibuang ke Babel sampai kelahiran Yesus tercatat nama-nama berikut ini : Yekhonya , Sealtiel , Zerubabel , Abihud , Elyakim , Azur , Zadok , Akhim , Eliud , Eleazar , Matan , Yakub , Yusuf suami Maria .
(trg)="b.MAT.1.12.2"> Dan dari Maria itulah lahir Yesus yang disebut Kristus
(src)="b.MAT.1.17.1"> આમ ઈબ્રાહિમથી દાઉદ સુધીની ચૌદ પેઢી થઈ દાઉદથી યહૂદી લોકોને બાબિલમાં લઈ ગયા ત્યાં સુધીની પણ યૌદ પેઢી થઈ અને એ લોકોને બાબિલમાં લઈ ગયા તે સમયથી ખ્રિસ્તના જન્મ સુધીની યૌદ પેઢી થઈ .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> Jadi dari Abraham sampai Daud , semuanya ada empat belas generasi .
(trg)="b.MAT.1.17.2"> Dari Daud sampai masa bangsa Israel dibuang ke Babel ada empat belas generasi juga .
(trg)="b.MAT.1.17.3"> Dari masa bangsa Israel dibuang ke Babel sampai kelahiran Kristus ada pula empat belas generasi
(src)="b.MAT.1.18.1"> ઈસુ ખ્રિસ્તની મા મરિયમ હતી . ઈસુના જન્મ વિષેની હકીકત આ પ્રમાણે છે . તેની મા મરિયમની સગાઈ યૂસફ સાથે થઈ હતી . લગ્ન પહેલા મરિયમને ખબર પડી કે તે પવિત્ર આત્માથી ગર્ભવતી થઈ છે .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> Beginilah kisah tentang kelahiran Yesus Kristus .
(trg)="b.MAT.1.18.2"> Ibu-Nya yaitu Maria , bertunangan dengan Yusuf .
(trg)="b.MAT.1.18.3"> Tetapi sebelum mereka menikah , ternyata Maria sudah mengandung .
(trg)="b.MAT.1.18.4"> Yusuf tidak tahu bahwa Maria mengandung karena kuasa Roh Allah
(src)="b.MAT.1.19.1"> મરિયમનો પતિ યૂસફ , ખૂબજ ભલો માણસ હતો , તે જાહેરમાં મરિયમને લજ્જિત કરવા ઈચ્છતો ન હતો તેથી તેણે છૂટાછેડા આપવાનું ગુપ્ત રીતે નક્કી કર્યુ .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> Yusuf , tunangannya itu , adalah seorang yang selalu mentaati hukum agama .
(trg)="b.MAT.1.19.2"> Jadi ia mau memutuskan pertunangannya , tetapi dengan diam-diam , supaya Maria tidak mendapat malu di muka umum
(src)="b.MAT.1.20.1"> જયારે તે આ બાબતનો વિચાર કરતો હતો ત્યારે તેને પ્રભુનો દૂત દેખાયો . દૂતે કહયું કે , “ યૂસફ દાઉદના દીકરા તું મરિયમને તારી પત્ની તરીકે સ્વીકીરવામાં જરા પણ અચકાઈશ નહિ કારણ કે તેને જે ગર્ભ રહેલો છે તે પવિત્ર આત્માથી છે .
(trg)="b.MAT.1.20.1"> Sementara Yusuf menimbang-nimbang hal itu , ia bermimpi .
(trg)="b.MAT.1.20.2"> Dalam mimpinya itu , ia melihat seorang malaikat Tuhan yang berkata kepadanya , " Yusuf , keturunan Daud , jangan takut menikah dengan Maria ; sebab anak yang di dalam kandungannya itu terjadi oleh kuasa Roh Allah
(src)="b.MAT.1.21.1"> તે દીકરાને જન્મ આપશે અને તું તેનું નામ ઈસુ પાડશે . તેને એવું નામ આપજે કારણ કે તે પોતાના લોકોને તેમના પાપોમાંથી મુક્ત કરશે . ”
(trg)="b.MAT.1.21.1"> Maria akan melahirkan seorang anak laki-laki .
(trg)="b.MAT.1.21.2"> Anak itu harus engkau beri nama Yesus , karena Ia akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka .
(src)="b.MAT.1.22.1"> આ બધુ તેને થશે કારણ કે પ્રબોધકો દ્વારા પ્રભુએ કહેલું ભવિષ્ય કથન પરિપૂર્ણ થાય .
(trg)="b.MAT.1.22.1"> Semuanya itu terjadi demikian supaya terlaksana apa yang dikatakan Tuhan melalui nabi-Nya , yaitu
(src)="b.MAT.1.23.1"> જુઓ , કુંવારી ગર્ભવતી થશે , તેને એક દીકરો જન્મશે અને તેનું નામ ઈમ્માનુએલ પાડવામાં આવશે . ” ( ઈમ્માનુએલ એટલે “ દેવ આપણી સાથે છે . ” )
(trg)="b.MAT.1.23.1"> " Seorang perawan akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki .
(trg)="b.MAT.1.23.2"> Anak itu akan dinamakan Imanuel . "
(trg)="b.MAT.1.23.3"> ( Imanuel adalah kata Ibrani yang berarti , " Allah ada bersama kita " .
(src)="b.MAT.1.24.1"> જયારે યૂસફ જાગ્યો , ત્યારે પ્રભુના દૂતના આદેશને અનુસર્યો અને મરિયમને તેની પત્ની તરીકે સ્વીકારી ઘરે તેડી લાવ્યો .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> Sesudah Yusuf bangun , ia melakukan apa yang dikatakan malaikat Tuhan itu kepadanya .
(trg)="b.MAT.1.24.2"> Ia menikah dengan Maria
(src)="b.MAT.1.25.1"> પરંતુ મરિયમે દીકરાને જન્મ આપ્યો ત્યાં સુધી યૂસફે તેને જાણી નહિ . તેણે તેનું નામ ઈસુ પાડ્યું .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> Tetapi selama Maria belum melahirkan anaknya itu , Yusuf tidak bercampur dengan Maria .
(trg)="b.MAT.1.25.2"> Dan sesudah anak itu lahir , Yusuf menamakan-Nya Yesus
(src)="b.MAT.2.1.1"> ઈસુનો જન્મ યહૂદિયાના બેથલેહેમ નગરમાં થયો હતો . હેરોદ રાજાના સમયમાં તેનો જન્મ થયો હતો . ઈસુનો જન્મ થયા પછી પૂર્વના પ્રદેશમાંથી જ્ઞાની માણસો યરૂશાલેમ આવ્યા .
(trg)="b.MAT.2.1.1"> Yesus dilahirkan di kota Betlehem di negeri Yudea pada masa pemerintahan Raja Herodes .
(trg)="b.MAT.2.1.2"> Pada waktu itu beberapa ahli ilmu bintang dari Timur datang ke Yerusalem
(src)="b.MAT.2.2.1"> જ્ઞાની માણસોએ લોકોને પૂછયું કે , “ નવજાત શિશુ જે યહૂદિઓનો રાજા છે તે ક્યાં છે ? અમે જે તારો જોયો છે તે બતાવે છે કે તેનો જન્મ થઈ ચૂકયો છે . અમે તેનો તારો પૂર્વમાં ઊગતો જોયો અને અમે તેનું ભજન કરવા આવ્યા છીએ . ”
(trg)="b.MAT.2.2.1"> Mereka bertanya di mana-mana , " Di manakah Anak itu , yang lahir untuk menjadi raja orang Yahudi ?
(trg)="b.MAT.2.2.2"> Kami melihat bintang-Nya terbit di sebelah timur , dan kami datang untuk menyembah Dia .
(src)="b.MAT.2.3.1"> યહૂદિઓના આ નવા રાજા વિષે હેરોદ રાજાએ સાંભળ્યું . આથી તે રાજા ખૂબજ બેચેન થયો અને યરૂશાલેમના બધા લોકો પણ ખૂબજ ચિંતાતુર થઈ ગયા .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> Ketika Raja Herodes mendengar hal itu , ia terkejut sekali , begitu juga semua orang di Yerusalem
(src)="b.MAT.2.4.1"> હેરોદ યહૂદિઓના બધાજ પ્રમુખ યાજકો અને શાસ્ત્રીઓની એક સભા બોલાવી , તેઓને પૂછયું કે ખ્રિસ્તનો જન્મ ક્યાં થવો જોઈએ .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> Maka ia menyuruh semua imam kepala dan guru-guru agama bangsa Yahudi datang berkumpul .
(trg)="b.MAT.2.4.2"> Lalu ia bertanya kepada mereka , " Di manakah akan lahir Raja yang dijanjikan Allah ?
(src)="b.MAT.2.5.1"> તેઓએ ઉત્તર આપ્યો કે . “ ખ્રિસ્તનો જન્મ યહૂદિયાના બેથલેહેમ નગરમાં થવો જોઈએ . પ્રબોધકે ધર્મશાસ્ત્રોમાં આ વિષે લખ્યું છે .
(trg)="b.MAT.2.5.1"> Mereka menjawab , " Di kota Betlehem di negeri Yudea .
(trg)="b.MAT.2.5.2"> Sebab beginilah ditulis oleh seorang nabi
(src)="b.MAT.2.6.1"> ‘ ઓ યદૂદિયા દેશના બેથલેહેમ , યહૂદિયાના નગરોથી કોઈપણ રીતે તું ઉત્તરતી કક્ષાનું નથી . તારામાંથી એક રાજા પેદા થશે તે રાજા મારી ઈસ્રાએલની પ્રજાને દોરવણી આપશે . ” મીખાહ 5 : 2
(trg)="b.MAT.2.6.1"> ' Engkau Betlehem , di negeri Yehuda , engkau sekali-kali bukanlah yang terkecil di antara kota-kota utama di Yehuda .
(trg)="b.MAT.2.6.2"> Karena dari engkau akan datang seorang pemimpin yang akan memimpin umat-Ku Israel . '
(src)="b.MAT.2.7.1"> પછી હેરોદે પૂર્વમાંથી જ્ઞાની માણસોની એક ગુપ્ત સભા બોલાવી . હેરોદ જ્ઞાની માણસો પાસેથી તારો દેખાવાનો ચૉક્કસ સમય જાણી લીધો .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> Sesudah mendapat keterangan itu , Herodes memanggil ahli-ahli bintang dari Timur itu secara diam-diam .
(trg)="b.MAT.2.7.2"> Lalu ia bertanya kepada mereka kapan tepatnya bintang itu mulai kelihatan
(src)="b.MAT.2.8.1"> પછી હેરોદે જ્ઞાની માણસોને બેથલેહેમ મોકલ્યા . તેણે જ્ઞાની માણસોને કહયુ કે , “ જાઓ અને ખૂબજ કાળજીપૂર્વક નવા જન્મેલા બાળકને શોધી કાઢો . જ્યારે તમને તે બાળકનો પત્તો મળે તો મને આવીને જાણ કરો . જેથી હું પણ તેનું ભજન કરવા જઈ શકું . ”
(trg)="b.MAT.2.8.1"> Sesudah itu ia menyuruh mereka ke Betlehem dengan pesan ini , " Pergilah , carilah Anak itu dengan teliti .
(trg)="b.MAT.2.8.2"> Dan kalau kalian menemukan Dia , beritahukanlah kepadaku , supaya aku juga pergi menyembah Dia .
(src)="b.MAT.2.9.1"> જ્ઞાની માણસોએ રાજાને સાંભળ્યો અને પછી ચાલી નીકળ્યા . તેમણે પૂર્વ દિશામાં જે તારો જોયો હતો . તે જ તારો તેમણે કરી જોયો અને તેઓ તેને અનુસર્યા . તારો તેમની આગળ ચાલ્યો અને આ બાળક જ્યાં હતું , તે જગ્યાએ તારો થંભ્યો .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> Lalu pergilah mereka .
(trg)="b.MAT.2.9.2"> Mereka melihat lagi bintang yang mereka lihat dahulu di sebelah timur .
(trg)="b.MAT.2.9.3"> Alangkah gembiranya mereka melihat bintang itu !
(trg)="b.MAT.2.9.4"> Bintang itu mendahului mereka , lalu berhenti tepat di atas tempat Anak itu
(src)="b.MAT.2.11.1"> જ્ઞાની માણસો જ્યાં બાળક હતું , તે ઘરે આવી પહોચ્યાં . તેઓએ બાળક અને તેની મા મરિયમને જોઈ . તેઓએ નમન કર્યુ . અને તે બાળકનું ભજન કર્યુ . તે માણસોએ ખજાનાની પટીઓ ઉઘાડી અને બાળકને ભેટ આપવા માટે જે સોનું , લોબાન અને બોળ હતાં તે તેને અર્પણ કર્યો .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> Mereka masuk ke dalam rumah itu dan melihat Anak itu dengan Maria , ibu-Nya .
(trg)="b.MAT.2.11.2"> Mereka sujud dan menyembah Anak itu , lalu membuka tempat harta mereka , dan mempersembahkan kepada-Nya emas , kemenyan , dan mur
(src)="b.MAT.2.12.1"> પણ દેવે તેમને હેરોદ પાસે પાછા નહિ જવા સ્વપ્નમાં ચેતવણી આપી . આમ , જ્ઞાની માણસો તેમના પોતાના દેશમાં બીજા રસ્તે પાછા ગયા .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> Allah memperingatkan mereka di dalam mimpi supaya jangan kembali kepada Herodes .
(trg)="b.MAT.2.12.2"> Jadi mereka pulang melalui jalan yang lain
(src)="b.MAT.2.13.1"> જ્ઞાની માણસોના ગયા પછી , યૂસફને સ્વપ્નમાં પ્રભુનો દૂત દેખાયો . દૂતે કહ્યું કે , “ ઊભો થા ! બાળક અને તેની માને લઈને મિસરમા નાસી જા . હેરોદ બાળકની તપાસ શરૂ કરશે . તે તેને મારી નાખવા માગે છે . હું જ્યાં સુધી કહું કે બધું સલામત નથી , ત્યાં સુધી મિસરમાં જ રહેજે . ”
(trg)="b.MAT.2.13.1"> Setelah ahli-ahli bintang itu berangkat , malaikat Tuhan menampakkan diri kepada Yusuf di dalam mimpi .
(trg)="b.MAT.2.13.2"> Malaikat itu berkata , " Herodes bermaksud mencari Anak itu untuk membunuh Dia .
(trg)="b.MAT.2.13.3"> Karena itu bangunlah , bawalah Anak itu dengan ibu-Nya mengungsi ke Mesir .
(trg)="b.MAT.2.13.4"> Tinggallah di sana sampai Aku berbicara lagi kepadamu .
(src)="b.MAT.2.14.1"> તેથી યૂસફ ઊઠયો અને બાળક અને તેની માને પોતાની સાથે લઈને મિસર જવા ચાલી નીકળ્યો . તેઓ રાત્રીના સમયે ચાલી નીકળ્યા .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> Yusuf bangun , dan malam itu juga ia membawa Anak itu dengan ibu-Nya mengungsi ke Mesir
(src)="b.MAT.2.15.1"> હેરોદ મરણ પામ્યો ત્યાં સુધી યૂસફ મિસરમાં રોકાયો . પ્રભુએ પ્રબોધક દ્વારા જણાવ્યું હતું તે સાચું પડે માટે આમ બન્યું , “ મેં મારા પુત્રને મિસરમાંથી બહાર બોલાવી લીઘો . ”
(trg)="b.MAT.2.15.1"> Mereka tinggal di sana sampai Herodes meninggal .
(trg)="b.MAT.2.15.2"> Demikian terjadilah apa yang dikatakan Tuhan melalui nabi-Nya , begini , " Aku memanggil Anak-Ku dari Mesir .
(src)="b.MAT.2.16.1"> જયારે હેરોદે જોયું કે જ્ઞાની માણસોએ તેને મૂર્ખ બનાવ્યો છે ત્યારે તે ખૂબજ ગુસ્સે થયો . તેથી તેણે હૂકમ કર્યો કે બેથલેહેમ અને તેની આસપાસના વિસ્તારમાં બધા જ છોકરાઓને મારી નાખો . હેરોદે જ્ઞાની માણસો પાસેથી બાળકના જન્મનો સમય જાણી લીધો . કે જે ( હાલના સમયથી ) બે વર્ષ પહેલાનો સમય હતો તેથી તેણે બે વર્ષની ઉંમરના કે તેથી નાના દરેક બાળકને મારી નાખાવનો હુકમ કર્યો .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> Ketika Herodes tahu bahwa ahli-ahli bintang dari Timur itu menipunya , ia marah sekali .
(trg)="b.MAT.2.16.2"> Lalu ia memerintahkan untuk membunuh semua anak laki-laki yang berumur dua tahun ke bawah di Betlehem dan sekitarnya .
(trg)="b.MAT.2.16.3"> Itu cocok dengan keterangan yang didapatnya dari ahli-ahli bintang itu tentang saatnya bintang itu kelihatan
(src)="b.MAT.2.17.1"> પ્રભુએ પ્રબોધક યર્મિયા દ્વારા જે ભવિષ્યવાણી જણાવીહતી તે પરિપૂર્ણ થઈ :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> Demikianlah terjadi apa yang pernah dikatakan oleh Nabi Yeremia , yaitu
(src)="b.MAT.2.18.1"> “ રામામાં એક અવાજ સંભળાયો . તે કારમા રૂદનનો અને અત્યંત શોકયુક્ત હતો . રાહેલ તેના બાળકો માટે રૂદન કરી રહી છે ; તે દિલાસો મેળવવાનો નકાર કરે છે , કારણ કે તેના બાળકો મરણ પામ્યા છે . ” યર્મિયા 31 : 15
(trg)="b.MAT.2.18.1"> " Di Rama terdengar suara ratapan , keluhan serta tangisan .
(trg)="b.MAT.2.18.2"> Rahel meratapi anak-anaknya ; ia tak mau dihibur sebab mereka sudah tiada .
(src)="b.MAT.2.19.1"> હેરોદના મરણ પછી , પ્રભુનો દૂત સ્વપ્નમાં યૂસફ પાસે આવ્યો . જ્યારે યૂસફ મિસરમાં હતો ત્યારે આમ થયું હતું .
(trg)="b.MAT.2.19.1"> Sesudah Herodes meninggal , ketika Yusuf masih di Mesir seorang malaikat Tuhan menampakkan diri lagi kepada Yusuf di dalam mimpi
(src)="b.MAT.2.20.1"> દૂતે કહ્યું કે , “ ઊભો થા ! બાળક અને તેની માને લઈને ઈસ્રાએલ ચાલ્યો જા . જે લોકો બાળકને મારી નાખવાનો પ્રયત્ન કરતા હતા તે મરણ પામ્યા છે . ”
(trg)="b.MAT.2.20.1"> Malaikat itu berkata , " Orang-orang yang mau membunuh Anak itu sudah meninggal .
(trg)="b.MAT.2.20.2"> Karena itu bangunlah , ambil Anak itu dengan ibu-Nya dan kembalilah ke Israel .
(src)="b.MAT.2.21.1"> તેથી યૂસફ બાળક અને તેની માને લઈને ઈસ્રાએલ ગયો .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> Yusuf pun bangun , lalu membawa Anak itu dengan Maria kembali ke Israel
(src)="b.MAT.2.22.1"> પછી યૂસફે સાભળ્યું કે હેરોદના મરણ પછી તેનો પુત્ર આખિલાઉસ રાજા થયો છે ત્યારે યૂસફને ત્યાં જતાં ડર લાગ્યો ત્યારે સ્વપ્નમાં ચેતવણી મળી તેથી તે યહૂદિયાને બદલે ગાલીલ પ્રાંતમાં ગયો .
(trg)="b.MAT.2.22.1"> Tetapi kemudian Yusuf mendengar bahwa Arkelaus , putra Herodes sudah menggantikan ayahnya menjadi raja negeri Yudea .
(trg)="b.MAT.2.22.2"> Jadi Yusuf takut pergi ke sana .
(trg)="b.MAT.2.22.3"> Sesudah ia mendapat petunjuk Tuhan lebih lanjut dalam mimpi , ia pergi ke daerah Galilea
(src)="b.MAT.2.23.1"> યૂસફ નાસરેથ ગામમાં ગયો . આમ એટલા માટે થયું , જેથી પ્રબોધકોનું કહેલુ પૂણ થાય . દેવે કહ્યું કે ખ્રિસ્ત નાઝારી કહેવાશે .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> Di situ ia tinggal di kota yang bernama Nazaret .
(trg)="b.MAT.2.23.2"> Dengan demikian terjadilah apa yang dikatakan oleh nabi-nabi mengenai Anak itu : " Ia akan disebut Orang Nazaret .
(src)="b.MAT.3.1.1"> સમયે યોહાન બાપ્તિસ્ત આવ્યો અને તેણે યહૂદિયાના ઉજજડ પ્રદેશમાં ઉપદેશ આપવાનું શરૂ કર્યુ .
(trg)="b.MAT.3.1.1"> Pada waktu itu datanglah Yohanes Pembaptis di padang pasir di Yudea dan mulai berkhotbah
(src)="b.MAT.3.2.1"> યોહાને કહ્યું કે , “ પસ્તાવો કરો , કારણ આકાશનું રાજ્ય ટૂંક સમયમાં આવી રહ્યું છે . ”
(trg)="b.MAT.3.2.1"> " Bertobatlah dari dosa-dosamu , " katanya , " karena Allah akan segera memerintah sebagai Raja !
(src)="b.MAT.3.3.1"> યશાયા પ્રબોધકે જેના વિષે વાત કરી છે તે આ યોહાન બાપ્તિસ્મા કરનાર છે . યશાયા પ્રબોધકે કહ્યું છે : “ એક વ્યક્તિ ઉજજડ પ્રદેશમાં પોકાર કરે છે : ‘ પ્રભુ માટે માર્ગ તૈયાર કરો ; અને તેના માટેનો માર્ગ સીધો કરો . ” ‘ યશાયા 40 : 3
(trg)="b.MAT.3.3.1"> Yohanes inilah orang yang dimaksudkan oleh Nabi Yesaya dalam kata-katanya ini , " Ada orang berseru-seru di padang pasir , ' Siapkanlah jalan untuk Tuhan ; ratakanlah jalan bagi Dia . '
(src)="b.MAT.3.4.1"> યોહાનનાં વસ્રો ઊંટના વાળમાંથી બનાવેલાં હ6તાં . તેની કમરે ચામડાનો પટ્ટો . યોહાન તીડ અને જંગલી મઘ ખાતો હતો .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> Yohanes memakai pakaian dari bulu unta .
(trg)="b.MAT.3.4.2"> Ikat pinggangnya dari kulit , dan makanannya belalang dan madu hutan
(src)="b.MAT.3.5.1"> યોહાનનો ઉપદેશ સાંભળવા લોકો યરૂશાલેમમથી , યર્દન નદીની આસપાસના સમગ્ર વિસ્તારમાંથી તથા યહૂદિયાના તમામ પ્રદેશોમાંથી આવતા હતાં .
(trg)="b.MAT.3.5.1"> Banyak orang dari Yerusalem , dari seluruh negeri Yudea dan dari daerah-daerah di sekitar Sungai Yordan datang kepada Yohanes
(src)="b.MAT.3.6.1"> લોકોએ પોતાના પાપની કબૂલાત કરી અને યોહાને તેઓને યર્દન નદીમાં બાપ્તિસ્મા આપ્યું .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> Mereka mengaku dosa-dosa mereka , dan Yohanes membaptis mereka di Sungai Yordan
(src)="b.MAT.3.7.1"> ફરોશીઓ અને સદૂકીઓ તે સ્થળે તેના દ્વારા બાપ્તિસ્મા પામવા માટે આવતા હતાં . યોહાને તેમને જોયા ત્યારે તેમને કહ્યું કે : “ તમે બધા સર્પો છો ! પ્રભુનો કોપ આવી રહ્યો છે તેમાંથી બચવા તમને કોણે ચેતવણી આપી છે ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> Banyak juga orang Farisi dan Saduki datang kepada Yohanes untuk dibaptis .
(trg)="b.MAT.3.7.2"> Tetapi waktu ia melihat mereka datang , ia berkata kepada mereka , " Kamu orang jahat !
(trg)="b.MAT.3.7.3"> Siapa yang mengatakan bahwa kamu dapat luput dari hukuman Allah yang akan datang
(src)="b.MAT.3.8.1"> તમે તમારા આચરણથી બતાવી આપો કે તમે ખરેખર પસ્તાવો કર્યો છે .
(trg)="b.MAT.3.8.1"> Tunjukkanlah dengan perbuatanmu bahwa kamu sudah bertobat dari dosa-dosamu
(src)="b.MAT.3.9.1"> તમે એમ ન માનતા કે ‘ ઈબ્રાહિમ અમારો પિતા છે ’ તેથી અમે ઉગરી જઈશું . દેવ આ પથ્થરોમાંથી પણ ઈબ્રાહિમ માટે સંતાનો પેદા કરી શકે છે .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> Jangan sangka kamu dapat lolos dari hukuman dengan berkata bahwa Abraham adalah nenek moyangmu .
(trg)="b.MAT.3.9.2"> Ingat , dari batu-batu ini pun , Allah sanggup membuat keturunan untuk Abraham
(src)="b.MAT.3.10.1"> અત્યારે પણ કુહાડી વૃક્ષોના મૂળ પાસે તૈયાર જ પડી છે . દરેક વૃક્ષ જે સારા ફળ આપતું નથી તેને કાપી નાંખશે , અને અગ્નિમાં ફેંકી દેશે .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> Kapak sudah siap untuk menebang pohon sampai ke akar-akarnya .
(trg)="b.MAT.3.10.2"> Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik akan ditebang dan dibuang ke dalam api
(src)="b.MAT.3.11.1"> “ તમે તમારા હૃદય અને જીવન બદલ્યાં છે એમ દર્શાવવા માટે હું તમને પાણીથી બાપ્તિસ્મા આપું છું . પણ હવે મારા પછી જે માણસ આવી રહ્યો છે , તે મારા કરતાં પણ મહાન છે જેનાં પગરખાં ઉપાડવા જેટલી પણ હું યોગ્યતા ધરાવતો નથી . તે તમને પવિત્ર આત્માથી અને અજ્ઞિથી બાપ્તિસ્મા આપશે .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> Saya membaptis kamu dengan air untuk menyatakan bahwa kamu sudah bertobat dari dosa-dosamu ; tetapi yang akan datang sesudah saya , akan membaptis kamu dengan Roh Allah dan api .
(trg)="b.MAT.3.11.2"> Ia lebih besar daripada saya .
(trg)="b.MAT.3.11.3"> Untuk membawa sepatu-Nya pun saya tidak layak
(src)="b.MAT.3.12.1"> તેના હાથમાં સૂપડું છે જેના વડે અનાજને છોતરામાંથી જુદૂં પાડશે અને સાફ કરેલ સારા અનાજના દાણાને પોતાના કોઠારમાં ભરશે અને છોતરાંને એવા અગ્નિમાં બાળી નાખશે જે કદીયે હોલવાશે નહિ . ”
(trg)="b.MAT.3.12.1"> Di tangan-Nya ada nyiru untuk menampi semua gandum-Nya sampai bersih .
(trg)="b.MAT.3.12.2"> Gandum akan dikumpulkan-Nya di dalam lumbung , tetapi semua sekam akan dibakar-Nya di dalam api yang tidak bisa padam .
(src)="b.MAT.3.13.1"> તે સમયે ઈસુ ગાલીલથી યર્દન નદીએ આવ્યો . ઈસુ યોહાન પાસે આવ્યો અને યોહાન દ્વારા બાપ્તિસ્મા લેવાની પોતાની ઈચ્છા પ્રગટ કરી .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> Pada waktu itu Yesus pergi dari Galilea ke Sungai Yordan .
(trg)="b.MAT.3.13.2"> Di sana Ia datang pada Yohanes dan minta dibaptis
(src)="b.MAT.3.14.1"> પરંતુ યોહાન તેને રોકવાનો પ્રયત્ન કરતો હતો . યોહાને કહ્યું કે , “ તારા થકી બાપ્તિસ્મા પામવાની જરૂરીયાત વાળો તો હું છું ! તું મારી પાસે મારા થકી બાપ્તિસ્મા પામવા શા માટે આવ્યો છે ? ”
(trg)="b.MAT.3.14.1"> Tetapi Yohanes mencoba menolak permintaan-Nya itu .
(trg)="b.MAT.3.14.2"> Yohanes berkata , " Sayalah yang seharusnya dibaptis oleh Bapak .
(trg)="b.MAT.3.14.3"> Sekarang malah Bapak yang datang kepada saya .
(src)="b.MAT.3.15.1"> ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો , “ અત્યારે આમ જ થવા દે . દેવને જેની જરૂર છે તે બધું જ કરવું એ આપણા માટે સારું છે . ” જેથી યોહાન ઈસુને બાપ્તિસ્મા આપવા કબૂલ થયો .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> Tetapi Yesus menjawab , " Biar saja untuk saat ini .
(trg)="b.MAT.3.15.2"> Sebab dengan demikian kita melakukan semua yang dikehendaki Allah . "
(trg)="b.MAT.3.15.3"> Jadi Yohanes membaptis Yesus
(src)="b.MAT.3.16.1"> બાપ્તિસ્મા પામ્યા પછી ઈસુ સીધે સીધો જ પાણીમાંથી બહાર આવ્યો . પછી તે વખતે આકાશ ઊઘડાયું અને તેણે દેવના આત્માને કબૂતરની જેમ નીચે આવતો અને પોતાની ઉપર ઊતરતો જોયો .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> Sesudah dibaptis , Yesus segera keluar dari air di sungai itu .
(trg)="b.MAT.3.16.2"> Tiba-tiba langit terbuka dan Yesus melihat Roh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya
(src)="b.MAT.3.17.1"> અને આકાશવાણી થઈ , “ આ મારો પુત્ર છે અને હું તેને ચાહું છું . અને તેનાથી હું ખૂબજ પ્રસન્ન છું . ”
(trg)="b.MAT.3.17.1"> Kemudian terdengar suara Allah mengatakan , " Inilah Anak-Ku yang Kukasihi .
(trg)="b.MAT.3.17.2"> Ia menyenangkan hati-Ku .
(src)="b.MAT.4.1.1"> પછી શેતાન દ્વારા ઈસુનું પરીક્ષણ થાય તે માટે આત્મા તેને ઉજજડ પ્રદેશમાં લઈ ગયો .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> Kemudian Yesus dibimbing oleh Roh Allah ke padang gurun untuk dicobai oleh Iblis
(src)="b.MAT.4.2.1"> ઈસુએ ચાળીસ દિવસ અને રાત કાંઈ જ ખાધુ નહિ . આ પછી તે ખૂબ જ ભૂખ્યો થયો .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> Empat puluh hari empat puluh malam Yesus tidak makan .
(trg)="b.MAT.4.2.2"> Lalu Ia merasa lapar
(src)="b.MAT.4.3.1"> ઈસુ પાસે લલચાવનાર શેતાન આવ્યો અને કહ્યુ કે , “ જો તું દેવનો દીકરો હોય , તો આ પથ્થરોને કહે કે , તેઓ રોટલી થઈ જાય . ”
(trg)="b.MAT.4.3.1"> Iblis datang dan berkata , " Engkau Anak Allah , bukan ?
(trg)="b.MAT.4.3.2"> Nah , suruhlah batu-batu ini menjadi roti .
(src)="b.MAT.4.4.1"> ઈસુએ તેને ઉત્તરમાં કહ્યું કે , “ ધર્મશાસ્ત્રમા લખ્યું છે કે , ‘ માણસ ફક્ત રોટલીથી નહિ પરંતુ દેવના મુખમાંથી આવતા પ્રત્યેક વચનથી જીવન પામે છે . ” ‘ પુનર્નિયમ 8 : 3
(trg)="b.MAT.4.4.1"> Yesus menjawab , " Di dalam Alkitab tertulis : Manusia tidak dapat hidup dari roti saja , tetapi juga dari setiap perkataan yang diucapkan oleh Allah .
(src)="b.MAT.4.5.1"> પછી શેતાન ઈસુને પવિત્ર શહેર યરૂશાલેમમાં લઈ ગયો અને ઈસુને મંદિરના સૌથી ઊચા સ્થળે બેસાડે છે .
(trg)="b.MAT.4.5.1"> Sesudah itu Iblis membawa Yesus ke Yerusalem , kota suci , dan menaruh Dia di atas puncak Rumah Tuhan
(src)="b.MAT.4.6.1"> પછી શેતાને કહ્યું કે , “ જો તું દેવનો દીકરો હોય તો કૂદકો માર . શા માટે ? કારણ કે શાસ્ત્રમાં લખ્યું છે કે , ‘ દે પોતાના દૂતોને આજ્ઞા કરશે , અને તેમના હાથમાં તને ઝીલી લેશે , જેથી તારા પગ ખડક પર અથડાશે નહિ . ” ‘ ગીતશાસ્ત્ર 91 : 11-12
(trg)="b.MAT.4.6.1"> Lalu Iblis berkata kepada-Nya , " Engkau Anak Allah , bukan ?
(trg)="b.MAT.4.6.2"> Kalau begitu , terjunlah ke bawah ; sebab di dalam Alkitab ada tertulis begini , ' Allah akan menyuruh malaikat-malaikat-Nya melindungi Engkau , mereka akan menyambut Engkau dengan tangan mereka , supaya kaki-Mu pun tidak tersentuh pada batu . '
(src)="b.MAT.4.7.1"> ઈસુએ તેને ઉત્તર આપ્યો , એના વિષે પણ શાસ્ત્રમા કહ્યું છે કે , પ્ભુ તારા દેવની પરીક્ષણ તું ન કર . ” ‘ પુનનિયમ 6 : 16
(trg)="b.MAT.4.7.1"> Yesus menjawab , " Tetapi di dalam Alkitab tertulis juga , ' Jangan engkau mencobai Tuhan Allahmu . '
(src)="b.MAT.4.8.1"> પછી શેતાન ઈસુને ખૂબ ઊંચા પર્વત ઉપર લઈ ગયો અને અને ત્યાં તેને વિશ્વના બધાંજ રાજ્યો અને તેમાં આવેલ બધીજ ભવ્યતાનું દર્શન કરાવ્યું .
(trg)="b.MAT.4.8.1"> Kemudian Iblis membawa Yesus lagi ke gunung yang tinggi sekali dan menunjukkan kepada-Nya semua kerajaan di dunia dengan segala kekayaannya
(src)="b.MAT.4.9.1"> તેણે કહ્યુ , “ જો તું પગે પડીને મારું ભજન કરીશ , તો હું આ બધી જ વસ્તુઓ તને આપીશ . ”
(trg)="b.MAT.4.9.1"> Lalu Iblis berkata kepada Yesus , " Semua ini akan saya berikan kepada-Mu , kalau Engkau sujud menyembah saya .
(src)="b.MAT.4.10.1"> ઈસુએ શેતાનને કહ્યુ , “ શેતાન ! ચાલ્યો જા , ધર્મશાસ્ત્રમાં લખ્યું છે કે , ‘ પ્રભુનું તારા દેવનું જ ભજન કર . ફક્ત તેની જ સેવા કર ! ” ‘ પુનર્નિયમ 6 : 13
(trg)="b.MAT.4.10.1"> Yesus menjawab , " Pergi kau , hai Penggoda !
(trg)="b.MAT.4.10.2"> Dalam Alkitab tertulis : Sembahlah Tuhan , Allahmu , dan layanilah Dia saja !
(src)="b.MAT.4.11.1"> પછી શેતાન ઈસુને છોડી ચાલ્યો ગયો , ત્યાર પછી કેટલાએક દૂતો આવી તેને મદદ કરવા લાગ્યા .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> Akhirnya Iblis meninggalkan Yesus , dan malaikat-malaikat pun datang melayani Dia
(src)="b.MAT.4.12.1"> ઈસુએ સાંભળ્યું કે યોહાનને જેલમાં પૂર્યો છે . તેથી તે ગાલીલ પાછો ગયો .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> Ketika mendengar bahwa Yohanes dimasukkan ke dalam penjara , Yesus menyingkir ke Galilea
(src)="b.MAT.4.13.1"> તે નાઝરેથ ન રોકાતાં ઝબુલોન અને નફતાલીની નજીકના પ્રદેશમાં ગાલીલ સરોવર પાસે કફર-નહૂમમાં જઈને રહ્યો .
(trg)="b.MAT.4.13.1"> Ia meninggalkan Nazaret , lalu tinggal di Kapernaum di pinggir Danau Galilea di daerah Zebulon dan Naftali
(src)="b.MAT.4.14.1"> યશાયા પ્રબોધકે જે કહ્યું હતું તે સાચું પુરવાર કરવા માટે ઈસુએ આમ કર્યુ :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> Karena Yesus melakukan hal itu , terjadilah apa yang dikatakan oleh Nabi Yesaya
(src)="b.MAT.4.15.1"> “ ઝબુલોનના પ્રદેશમાં , અને નફતાલીન પ્રદેશમાં , સમુદ્ર તરફના રસ્તે ગાલીલમાં , યર્દન નદી પાસેના , જ્યાં વિદેશીઓ રહે છે .
(trg)="b.MAT.4.15.1"> " Tanah Zebulon dan tanah Naftali , di jalan ke danau , seberang Sungai Yordan , Galilea tanah orang bukan Yahudi
(src)="b.MAT.4.16.1"> જેઓ અંધકારમાં જીવતા હતાં . પણ તેઓએ ઝળહળતો પ્રકાશ જોયો ; તે પ્રકાશ જે લોકો કબર જેવી અંધકારમય ધરતી પર જીવે છે તેમના માટે આવ્યો છે . ” યશાયા 9 : 1-2
(trg)="b.MAT.4.16.1"> Bangsa yang hidup di dalam kegelapan telah melihat terang yang cemerlang !
(trg)="b.MAT.4.16.2"> Bagi yang diam dalam negeri kegelapan maut telah terbit cahaya terang !
(src)="b.MAT.4.17.1"> ત્યારથી ઈસુએ ઉપદેશ આપવો શરૂ કર્યો , તેણે કહ્યું કે , “ પસ્તાવો કરો , કારણ આકાશનું રાજ્ય આવી રહ્યું છે . ”
(trg)="b.MAT.4.17.1"> Sejak waktu itu Yesus mulai mewartakan , " Bertobatlah dari dosa-dosamu , karena Allah akan segera memerintah sebagai Raja !
(src)="b.MAT.4.18.1"> ઈસુ ગાલીલ સરોવર પાસેથી પસાર થતો હતો ત્યારે તેણે બે ભાઈઓ સિમોન ( જે પિતર કહેવાતો ) અને તેનો ભાઈ આન્દ્રિયાને જોયા . તેઓ જાળથી માછલા પકડતા હતાં . તેઓ માછીમાર હતા .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> Ketika Yesus sedang berjalan di pantai Danau Galilea , Ia melihat dua nelayan , yaitu Simon ( yang dinamai juga Petrus ) dengan adiknya , Andreas .
(trg)="b.MAT.4.18.2"> Mereka sedang menangkap ikan di danau itu dengan jala
(src)="b.MAT.4.19.1"> ઈસુએ કહ્યું , “ ચાલો મારી પાછળ આવો . હું તમને જુદી જાતના માછીમાર બનાવીશ . તમારે માછલીઓ નહિ પણ લોકોને ભેગા કરવાનું કાર્ય કરવાનું છે . ”
(trg)="b.MAT.4.19.1"> Yesus berkata kepada mereka , " Mari ikutlah Aku .
(trg)="b.MAT.4.19.2"> Aku akan mengajar kalian menjala orang .
(src)="b.MAT.4.20.1"> તે બંને ભાઈઓ તેમની જાળો પડતી મૂકીને ઈસુની પાછળ ગયાં .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> Langsung mereka meninggalkan jala mereka lalu mengikuti Yesus
(src)="b.MAT.4.21.1"> ઈસુએ ગાલીલ સરોવર પાસે યાત્રા ચાલુ રાખી . તેણે ઝબદીના બે પુત્રો યાકૂબ અને યોહાનને જોયા . તેઓ તેમના પિતા ઝબદીની સાથે હોડીમાં બેસી માછલાં પકડવાની જાળો તૈયાર કરતાં હતા ત્યારે તેણે બીજા બે ભાઈઓને કહ્યું કે , મારી સાથે ચાલો .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> Yesus berjalan terus , lalu melihat pula dua orang bersaudara yang lain , yaitu Yakobus dan Yohanes , anak-anak Zebedeus .
(trg)="b.MAT.4.21.2"> Mereka bersama-sama dengan ayah mereka sedang memperbaiki jala di dalam perahu .
(trg)="b.MAT.4.21.3"> Yesus memanggil mereka juga
(src)="b.MAT.4.22.1"> બંને ભાઈઓ હોડી અને તેમના પિતાને પડતા મૂકી ઈસુની પાછળ ગયા .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> dan mereka langsung meninggalkan perahu dan ayah mereka , lalu mengikuti Yesus
(src)="b.MAT.4.23.1"> ઈસુ ગાલીલનો બધોજ પ્રદેશ ફર્યો અને લોકોને સભાસ્થાનોમાં ઉપદેશ આપ્યો અને આકાશના રાજ્ય વિષેની સુવાર્તાનો બોધ આપ્યો . તેણે લોકોનાં બધાંજ રોગો અને બીમારીઓ દૂર કર્યા .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> Di Galilea , Yesus berkeliling di seluruh negeri dan mengajar di rumah-rumah ibadat .
(trg)="b.MAT.4.23.2"> Ia memberitakan Kabar Baik bahwa Allah akan memerintah .
(trg)="b.MAT.4.23.3"> Dan Ia juga menyembuhkan orang-orang yang sakit dan cacat
(src)="b.MAT.4.24.1"> ઈસુ વિષેના આ સમાચાર આખા સિરિયામાં ફેલાઈ ગયા , આથી જેઓ પીડાતા હતા અને ભૂતવળગેલાઓને , તથા જેઓ વાઈ અને લકવાથી પીડાતા હતા તેઓને તેની પાસે લાવવામાં આવ્યાં ; અને ઈસુએ તે બધાને સાજા કર્યા .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> Kabar tentang Yesus itu tersebar di seluruh negeri Siria , sehingga banyak orang datang kepada-Nya .
(trg)="b.MAT.4.24.2"> Mereka membawa orang-orang yang menderita segala macam penyakit dan kesusahan .
(trg)="b.MAT.4.24.3"> Orang-orang yang kemasukan roh jahat , yang sakit ayan , dan yang lumpuh , semuanya disembuhkan oleh Yesus
(src)="b.MAT.4.25.1"> આથી ગાલીલથી તથા દશનગરથી તથા યરૂશાલેમથી તથા યહૂદિયાથી અને યર્દન નદી પારનો મોટો લોકસમુદાય તેની પાછળ ગયો .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> Banyak sekali orang yang mengikuti Yesus pada waktu itu .
(trg)="b.MAT.4.25.2"> Ada yang datang dari Galilea , ada yang dari Sepuluh Kota , dari Yerusalem , dari Yudea , dan ada pula yang dari negeri di seberang Yordan
(src)="b.MAT.5.1.1"> ઈસુએ ત્યાં ઘણા લોકોને જોયા . તેથી તે ટેકરીના ઊચા ભાગ ઉપર જઈ બેસી ગયો , ત્યાં તેની પાસે તેના શિષ્યો આવ્યાં .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> Waktu Yesus melihat orang banyak itu , Ia naik ke atas bukit .
(trg)="b.MAT.5.1.2"> Sesudah Ia duduk , pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya
(src)="b.MAT.5.2.1"> ઈસુએ લોકોને ઉપદેશ આપતા આ પ્રમાણે કહ્યું :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> lalu Ia mulai mengajar mereka
(src)="b.MAT.5.3.1"> “ જેઓ જાણે છે કે તેઓને આધ્યાત્મિક બાબતોની જરૂરિયાતો છે તેઓને ધન્ય છે . કારણ કે આકાશનું રાજ્ય તેમના માટે છે .
(trg)="b.MAT.5.3.1"> " Berbahagialah orang yang merasa tidak berdaya dan hanya bergantung pada Tuhan saja ; mereka adalah anggota umat Allah
(src)="b.MAT.5.4.1"> જેઓ શોક કરી રહ્યા છે તેઓને ધન્ય છે . કારણ કે તેઓને દેવ દિલાસો આપશે .
(trg)="b.MAT.5.4.1"> Berbahagialah orang yang bersedih hati ; Allah akan menghibur mereka
(src)="b.MAT.5.5.1"> જેઓ નમ્ર છે તેઓને પણ ધન્ય છે . કેમ કે તેઓ પૃથ્વીનું વતન પામશે .
(trg)="b.MAT.5.5.1"> Berbahagialah orang yang rendah hati ; Allah akan memenuhi janji-Nya kepada mereka
(src)="b.MAT.5.6.1"> બીજી કોઈપણ બાબત કરતાં જે યોગ્ય છે તે કરવાની જેઓની વધુ ઈચ્છા છે , તેઓને ધન્ય છે . કેમ કે તેઓની ઈચ્છા દેવ પૂર્ણ કરશે અને તેમને સંતોષ આપશે .
(trg)="b.MAT.5.6.1"> Berbahagialah orang yang rindu melakukan kehendak Allah ; Allah akan memuaskan mereka
(src)="b.MAT.5.7.1"> જેઓ દયાળુ છે તેઓને ધન્ય છે . કેમ કે તેઓના પ્રત્યે દયા દર્શાવવામાં આવશે .
(trg)="b.MAT.5.7.1"> Berbahagialah orang yang mengasihani orang lain ; Allah akan mengasihani mereka juga
(src)="b.MAT.5.8.1"> જેઓના વિચારો શુદ્ધ છે તેઓને પણ ધન્ય છે . કારણ કે તેઓને દેવના દર્શન થશે .
(trg)="b.MAT.5.8.1"> Berbahagialah orang yang murni hatinya ; mereka akan mengenal Allah
(src)="b.MAT.5.9.1"> જેઓ શાંતિ માટે કાર્ય કરે છે તેઓને પણ ધન્ય છે . કારણ કે તેઓ દેવના દીકરાં કહેવાશે .
(trg)="b.MAT.5.9.1"> Berbahagialah orang yang membawa damai di antara manusia ; Allah akan mengaku mereka sebagai anak-anak-Nya
(src)="b.MAT.5.10.1"> સત્કર્મો કરવાને લીધે જેઓના ઉપર જુલ્મ ગુજારવામાં આવેલો છે તેઓને ધન્ય છે . કેમ કે આકાશનું રાજ્ય તેઓનું છે .
(trg)="b.MAT.5.10.1"> Berbahagialah orang yang menderita penganiayaan karena melakukan kehendak Allah ; mereka adalah anggota umat Allah