# gd/Gaelic-PART.xml.gz
# zu/Zulu-NT.xml.gz


(src)="b.MAR.1.1.1"> T oiseachd soisgeul Iosa Criosda , Mac Dhe
(trg)="b.MAR.1.1.1"> Ukuqala kwevangeli likaJesu Kristu , iNdodana kaNkulunkulu .

(src)="b.MAR.1.2.1"> Air reir `s mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m` aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad
(trg)="b.MAR.1.2.1"> Njengokulotshwe kumprofethi u-Isaya ukuthi : “ Bheka , ngiyasithuma isithunywa sami phambi kwakho esiyakulungisa indlela yakho , ” —

(src)="b.MAR.1.3.1"> Guth neach ag eigheach san fhasach : Reitichibh slighe an Tighearna , agus dianaibh a rathadain direach
(trg)="b.MAR.1.3.1"> “ izwi lomemezayo ehlane , lithi : ‘ Lungisani indlela yeNkosi , nenze imikhondo yayo iqonde , ’ ”

(src)="b.MAR.1.4.1"> Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh , `sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan
(trg)="b.MAR.1.4.1"> kwavela uJohane ebhapathiza ehlane , eshumayela umbhapathizo wokuphenduka , kube ngukuthethelelwa kwezono .

(src)="b.MAR.1.5.1"> Agus chaidh duthaich Iudea uile mach ga ionnsuidh , agus muinntir Ierusalem gu leir , is bhaisteadh iad leis ann an abhuinn Iordain ag aideachadh am peacannan
(trg)="b.MAR.1.5.1"> Kwaphumela kuye izwe lonke laseJudiya nabo bonke abaseJerusalema , babhapathizwa nguye emfuleni iJordani , bevuma izono zabo .

(src)="b.MAR.1.6.1"> Agus bha Eoin air eideadh le fionnadh chamhal , is crios leathair mu mheadhon ; agus dh` ith e locuist is mil fhiadhaich.
(src)="b.MAR.1.6.2"> Agus shearmonaich e ag radh
(trg)="b.MAR.1.6.1"> UJohane wayembethe eyoboya bekamela , enoqhotho lwesikhumba okhalweni lwakhe , edla izinkumbi nezinyosi zasendle .

(src)="b.MAR.1.7.1"> Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh : neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh
(trg)="b.MAR.1.7.1"> Washumayela wathi : “ Emva kwami kuyeza onamandla kunami , engingafanele ukuba ngikhothame ngithukulule umchilo wezicathulo zakhe .

(src)="b.MAR.1.8.1"> Bhaist mise sibh le uisge ; ach baistidh esan sibh leis an Spiorad Naomh
(trg)="b.MAR.1.8.1"> Mina nginibhapathize ngamanzi , kepha yena uzakunibhapathiza ngoMoya oNgcwele . ”

(src)="b.MAR.1.9.1"> Is thachair , gun tainig Iosa anns na laithean sin bho Nasareth Ghalile ; agus bhaisteadh e le Eoin ann an abhuinn Iordan
(trg)="b.MAR.1.9.1"> Kwathi ngaleyo mihla kwafika uJesu evela eNazaretha laseGalile , wabhapathizwa nguJohane eJordani .

(src)="b.MAR.1.10.1">`S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, `s an Spiorad mar chalman a tearnadh `sa fantuinn air
(trg)="b.MAR.1.10.1"> Wanele ukukhuphuka emanzini , wabona izulu livuleka , noMoya ehlela phezu kwakhe njengejuba .

(src)="b.MAR.1.11.1"> Agus thainig guth bho neamh : Is tusa mo Mhac gaolach , is mor mo thlachd dhiot
(trg)="b.MAR.1.11.1"> Kwavela izwi ezulwini , lithi : “ Wena uyiNdodana yami ethandekayo ; ngithokozile ngawe . ”

(src)="b.MAR.1.12.1"> Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach
(trg)="b.MAR.1.12.1"> Masinyane uMoya wayesemqhubela ehlane .

(src)="b.MAR.1.13.1"> Agus bha e san fhasach da-fhichead latha , agus da-fhichead oidhche ; is bhuaireadh le Satan e ; `s bha e comhla ris na h-ainmhidhean, agus bha na h-ainglean a frithealadh dha
(trg)="b.MAR.1.13.1"> Wayekhona ehlane izinsuku ezingamashumi amane elingwa nguSathane ; wayendawonye nezilwane ; izingelosi zamkhonza .

(src)="b.MAR.1.14.1">`S an deigh do dh` Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe
(trg)="b.MAR.1.14.1"> Emva kokuboshwa kukaJohane uJesu wafika eGalile eshumayela ivangeli likaNkulunkulu ,

(src)="b.MAR.1.15.1">`S ag radh: Tha `n t-am air a choimhlionadh, `s tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul
(trg)="b.MAR.1.15.1"> wathi : “ Isikhathi sigcwalisekile , umbuso kaNkulunkulu ususondele ; phendukani , nikholwe yivangeli . ”

(src)="b.MAR.1.16.1">`Sa gabhail ri taobh muir Ghalile, chunnaic e Simon,agus Anndra a bhrathair, a cur lion sa mhuir (oir b` iasgairean iad.)
(trg)="b.MAR.1.16.1"> Kwathi edlula ngaselwandle lwaseGalile , wabona oSimoni no-Andreya umfowabo kaSimoni bephonsa inetha elwandle , ngokuba babe ngabadobi .

(src)="b.MAR.1.17.1"> Agus thuirt Iosa riutha : Thigibh leanaibh mise , agus ni mi iasgairean dhaoine dhibh
(trg)="b.MAR.1.17.1"> UJesu wayesethi kubo : “ Ngilandeleni ; ngiyakunenza nibe ngabadobi babantu . ”

(src)="b.MAR.1.18.1"> Agus ghrad dh` fhag iad na lin, is lean iad e
(trg)="b.MAR.1.18.1"> Base bewashiya masinyane amanetha , bamlandela .

(src)="b.MAR.1.19.1">`Sa gabhail as a sin ceum beag air adhart, chunnaic e Seumas mac Shebede agus Eoin a bhrathair, `s iad a caradh nan lion sa bhata
(trg)="b.MAR.1.19.1"> Eseqhubekile ingcosana wabona uJakobe kaZebedewu noJohane umfowabo besemkhunjini , belungisa amanetha .

(src)="b.MAR.1.20.1"> Agus ghairm e iad san uair . `Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e
(trg)="b.MAR.1.20.1"> Wababiza masinyane ; base bemshiya uyise uZebedewu emkhunjini kanye nezisebenzi , bamlandela .

(src)="b.MAR.1.21.1"> Agus chaidh iad a stigh do Chapharnaum ; agus air dha a dhol a stigh gun dail air na laithean sabaid dhan t-sinagog , theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.1.21.1"> Bangena eKapernawume .
(trg)="b.MAR.1.21.2"> Kwathi masinyane ngesabatha wangena esinagogeni , wafundisa .

(src)="b.MAR.1.22.1"> Agus ghabh iad ioghnadh ri theagasg : oir bha e gan teagasg mar neach aig an robh cumhachd , `s chan ann mar na Sgriobhaich
(trg)="b.MAR.1.22.1"> Bamangala ngokufundisa kwakhe ; ngokuba wabafundisa njengonamandla , kungenjengababhali .

(src)="b.MAR.1.23.1"> Agus bha san t-sinagag aca duine anns an robh spiorad neoghlan , is dh` eigh
(trg)="b.MAR.1.23.1"> Kwakukhona-ke esinagogeni umuntu onomoya ongcolileyo , wamemeza ,

(src)="b.MAR.1.24.1"> Ag radh : Ciod an comunn eadar sinn agus thusa , Iosa bho Nasareth ?
(src)="b.MAR.1.24.2"> An tainig thu gus ar sgrios ?
(src)="b.MAR.1.24.3"> Is aithne dhomh co thu , Aon Naomh Dhe
(trg)="b.MAR.1.24.1"> wathi : “ Sinamsebenzi muni nawe Jesu waseNazaretha ?
(trg)="b.MAR.1.24.2"> Uze ukusibhubhisa na ?
(trg)="b.MAR.1.24.3"> Ngiyakwazi ukuba ungubani — ungoNgcwele kaNkulunkulu . ”

(src)="b.MAR.1.25.1"> Is mhaoith Iosa air , ag radh : Bi samhach , agus gabh a-mach as an duine
(trg)="b.MAR.1.25.1"> UJesu wamkhuza wathi : “ Thula , uphume kuye ! ”

(src)="b.MAR.1.26.1">`S an spiorad neoghlan ga reubadh, `s ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as
(trg)="b.MAR.1.26.1"> Umoya ongcolileyo wamhlukumeza , wakhala ngezwi elikhulu , waphuma kuye .

(src)="b.MAR.1.27.1"> Agus ghabh iad uile ioghnadh , ionnus gun d` fharraid iad `nam measg fhein, ag radh: De tha so?
(src)="b.MAR.1.27.2"> De an teagasg ur so ? oir tha e toirt orduigh le cumhachd do na spioraid neoghlan fhein , agus tha iad umhail dha
(trg)="b.MAR.1.27.1"> Bethuka bonke , babuzana bodwa , bathi : “ Kuyini lokhu ?
(trg)="b.MAR.1.27.2"> Yisifundiso esisha esinamandla ; nawomoya abangcolileyo uyabayala , bamlalele . ”

(src)="b.MAR.1.28.1">`Agus sgaoil iomradh air gun dail feadh duthaich Ghalile uile
(trg)="b.MAR.1.28.1"> Udumo lwakhe lwase lwanda masinyane kuso sonke isifunda saseGalile .

(src)="b.MAR.1.29.1">`Sa dol a mach air ball as an t-sinagog, thainig iad maille ri Seumas is Eoin gu tigh Shimoin is Anndra
(trg)="b.MAR.1.29.1"> Sebephume esinagogeni bangena masinyane endlini kaSimoni no-Andreya , benoJakobe noJohane .

(src)="b.MAR.1.30.1"> Agus bha mathair-cheile Shimoin `na laidhe ann am fiabhras; agus dh `innis iad dha gun dail mu deidhinn
(trg)="b.MAR.1.30.1"> Umkhwekazi kaSimoni wayelele enomkhuhlane ; bashesha bamtshela ngaye .

(src)="b.MAR.1.31.1"> Agus thainig e , `sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh` fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh
(trg)="b.MAR.1.31.1"> Waya kuye , wamlulamisa embamba ngesandla ; umkhuhlane wamyeka , wabakhonza .

(src)="b.MAR.1.32.1">`S nuair thainig am feasgar, `sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain
(trg)="b.MAR.1.32.1"> Kwathi ukuba kuhlwe , selishonile ilanga , baletha kuye bonke abagulayo nabakhwelwe ngamademoni .

(src)="b.MAR.1.33.1">`S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus
(trg)="b.MAR.1.33.1"> Umuzi wonke wawubuthene ngasemnyango .

(src)="b.MAR.1.34.1"> Agus leighis e moran , a bha air an leireadh le iomadh gne ghalar , agus thilg e mach moran dheomhan , `s cha do leig e leo labhairt, a chionn `s gum b` aithne dhaibh e
(trg)="b.MAR.1.34.1"> Waphulukisa abaningi abaphethwe yizifo ngezifo , wakhipha amademoni amaningi , wayengawavumeli amademoni ukukhuluma , ngokuba ayemazi .

(src)="b.MAR.1.35.1">`S ag eirigh ro-mhoch, `sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin
(trg)="b.MAR.1.35.1"> Ekuseni kusemnyama kakhulu , wavuka waphuma , waya endaweni eyihlane , wakhuleka khona .

(src)="b.MAR.1.36.1"> Agus lean Simon e , agus iadsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.1.36.1"> USimoni nababe naye bamlandela ngokuphuthuma .

(src)="b.MAR.1.37.1">`S nuair a fhuair iad e, thuirt iad ris: Tha iad uile gad shireadh
(trg)="b.MAR.1.37.1"> Sebemfumene bathi kuye : “ Bonke bayakufuna . ”

(src)="b.MAR.1.38.1"> Is thuirt e riutha : rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd , gus an searmonaich mi an sin cuideachd : `s gur ann air son so a thainig mi
(trg)="b.MAR.1.38.1"> Wathi kubo : “ Masiye kwezinye izindawo emizaneni eseduze ukuba ngishumayele nakhona ; ngokuba ngiphumele khona lokho . ”

(src)="b.MAR.1.39.1">`S bha e teagasg `nan sinagogan, `s feadh Ghalile uile, `sa tilgeadh a-mach dheomhan
(trg)="b.MAR.1.39.1"> Wahamba eshumayela emasinagogeni abo kulo lonke iGalile , ekhipha amademoni .

(src)="b.MAR.1.40.1"> Agus thainig lobhar ga ionnsuidh , a guidhe air ; `sa tuiteam air a ghluinean,thuirt e ris: Ma `s aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.40.1"> Kwafika kuye onochoko , wamncenga eguqa ngamadolo , ethi kuye : “ Uma uthanda , ungangihlambulula . ”

(src)="b.MAR.1.41.1">`Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, `sa beantuinn dha, thuirt e ris : Is aill leam: bi glan
(trg)="b.MAR.1.41.1"> UJesu wamhawukela , welula isandla , wamphatha , wathi kuye : “ Ngiyathanda ; hlambuluka . ”

(src)="b.MAR.1.42.1">`S nuair thuirt e so, ghrad-dh` fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.42.1"> Lwasuka masinyane uchoko kuye , wahlambuluka .

(src)="b.MAR.1.43.1">`S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail
(trg)="b.MAR.1.43.1"> Esemyalisisile washesha wammukisa ,

(src)="b.MAR.1.44.1">`S thuirt e ris: Fiach nach innis thu do neach sam bith : ach falbh, fiach thu fhein don ard-shagart, agus tairg air son do ghlanaidh na nithean a dh` orduich Maois, mar theisteanas dhaibh
(trg)="b.MAR.1.44.1"> wathi kuye : “ Bheka , ungasho lutho kumuntu , kepha hamba uzibonakalise kumpristi , unikele ngokuhlanjululwa kwakho lokho okwayalelwa nguMose , kube ngubufakazi kubo . ”

(src)="b.MAR.1.45.1"> Ach air dhasan a dhol a mach , thoisich e ri innse , `s ri sgaoileadh an sgeoil; air chor `s nach b` urrainn dha a nis a dhol a stigh don bhaile gu follaiseach, ach dh` fhuirich e a mach ann an aiteachan fas, agus chrunnaich iad as gach aite ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.1.45.1"> Kepha yena esephumile waqala ukuyandisa kakhulu nokuyidumisa le ndaba , ngangokuba uJesu wayengasenakungena emzini obala ; wayesehlala ngaphandle ezindaweni eziyihlane ; beza kuye bevela nxazonke .

(src)="b.MAR.2.1.1"> Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean , agus chualas gun robh e aig an tigh
(trg)="b.MAR.2.1.1"> Wabuye wangena eKapernawume emva kwezinsuku ezithile ; kwezwakala ukuthi usendlini .

(src)="b.MAR.2.2.1"> Agus chruinnich na h-uimhir , `s nach robh aite aca eadhon timcheall an dorais, is labhair e am facal riutha
(trg)="b.MAR.2.2.1"> Kwase kubuthana abaningi , akwabe kusabakho ndawo nangasemnyango ; wakhuluma izwi kubo .

(src)="b.MAR.2.3.1"> Agus thainig iad ga ionnsuidh a toirt leo duine , air an robh am pairilis , air a ghiulan le ceathrar
(trg)="b.MAR.2.3.1"> Beza kuye bethwele umuntu ofe uhlangothi , ephethwe ngabantu abane .

(src)="b.MAR.2.4.1">`Sa chionns nach b` urrainn dhaibh a chur `na lathair le domhlachd an t-sluaigh, ruisg iad mullach an tighe far an robh e; `S air dhaibh fosgladh a dhianamh, leig iad sios an leaba air an robh fear na crithe `na laidhe
(trg)="b.MAR.2.4.1"> Bengenakusondela kuye ngenxa yesixuku baqaqa uphahla lapho ekhona , bathi sebebhobozile behlisa uhlaka alele kulo ofe uhlangothi .

(src)="b.MAR.2.5.1">`S nuair chunnaic Iosa an creideamh, thuirt e ri fear na crithe: A mhic, tha do pheacannan mathte dhut
(trg)="b.MAR.2.5.1"> UJesu ebona ukukholwa kwabo wathi kofe uhlangothi : “ Ndodana , uthethelelwe izono zakho . ”

(src)="b.MAR.2.6.1"> Ach bha cuid de na Sgriobhaich `nan suidhe an sin, `sa smaoineachadh `nan cridheachan
(trg)="b.MAR.2.6.1"> Kepha kwakukhona ababhali abathile behlezi khona , bezindla ezinhliziyweni zabo ngokuthi :

(src)="b.MAR.2.7.1"> Carson a tha e a bruidhinn mar so ? tha e labhairt blaisbheum .
(src)="b.MAR.2.7.2"> Co is urrainn peacannan a mhathadh , ach Dia `na aonar
(trg)="b.MAR.2.7.1"> “ Lo ukhulumelani kanje na ?
(trg)="b.MAR.2.7.2"> Uyahlambalaza .
(trg)="b.MAR.2.7.3"> Ngubani ongathethelela izono , kungeyena uNkulunkulu yedwa na ? ”

(src)="b.MAR.2.8.1"> Dh` aithnich Iosa san uair `na spiorad fhein gun robh iad a smaoineachadh so aca fhein, is thuirt e riutha : Carson tha sibh a smaoineachadh nan nithean sin `nur cridheachan
(trg)="b.MAR.2.8.1"> UJesu ekwazi masinyane emoyeni wakhe ukuthi bazindla kanjalo phakathi kwabo , wathi kubo : “ Nizindlelani ngalokhu ezinhliziyweni zenu na ?

(src)="b.MAR.2.9.1"> Co dhiu is fhasa radh ri fear na crithe : Tha do pheacannan mathte dhut ; no radh : Eirich , tog do leaba , agus coisich
(trg)="b.MAR.2.9.1"> Yikuphi okulula ukuthi kofe uhlangothi : ‘ Uthethelelwe izono zakho , ’ noma ukuthi : ‘ Vuka , uthathe uhlaka lwakho , uhambe , ’ na ?

(src)="b.MAR.2.10.1"> Ach los fios a bhith agaibh gu bheil comas aig Mac an duine peacannan a mhathadh air talamh ( thuirt e ri fear na crithe ,
(trg)="b.MAR.2.10.1"> Kepha ukuze nazi ukuthi iNdodana yomuntu inamandla emhlabeni okuthethelela izono ” — wathi kofe uhlangothi —

(src)="b.MAR.2.11.1"> Tha mi ag radh riut : Eirich , tog do leaba , agus falbh dhachaigh
(trg)="b.MAR.2.11.1"> “ ngithi kuwe : Vuka , uthathe uhlaka lwakho , uye endlini yakho . ”

(src)="b.MAR.2.12.1"> Agus ghrad-dh` eirich e: `sa togail a leaba, dh` fhalbh e `nam fianuis uile; air chors gun do ghabh iad ioghnadh air fad, `s thug iad gloir do Dhia, ag radh: Chan fhaca sinn riamh a leithid so
(trg)="b.MAR.2.12.1"> Wayesevuka , wathatha masinyane uhlaka lwakhe , waphuma phambi kwabo bonke , baze bamangala bonke , bamdumisa uNkulunkulu , bathi : “ Asizange sikubone okunje . ”

(src)="b.MAR.2.13.1"> Is chaidh e mach a-rithist gu taobh na mara ; agus thainig an sluagh uile ga ionnsuidh , is theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.2.13.1"> Waphuma futhi , waya ngaselwandle ; isixuku sonke sabantu seza kuye , wabafundisa .

(src)="b.MAR.2.14.1">`S nuair a bha e gabhail seachad, chunnaic e Lebhi Mac Alpheuis `na shuidhe an tigh na cise, is thuirt e ris: Lean mise. `S ag eirigh, lean e e
(trg)="b.MAR.2.14.1"> Wathi edlula , wambona uLevi ka-Alfewu ehlezi endaweni yokuthela , wathi kuye : “ Ngilandele . ”
(trg)="b.MAR.2.14.2"> Wasuka-ke , wamlandela .

(src)="b.MAR.2.15.1"> Agus thachair , nuair a bha e `na shuidhe aig biadh `na thigh-san, gun do shuidh moran chismhaor is pheacach maille ri Iosa agus a dheisciopuil: oir bha moran ann, a lean e
(trg)="b.MAR.2.15.1"> Kwathi ehlezi ekudleni endlini yakhe , abathelisi abaningi nezoni bahlala noJesu nabafundi bakhe ; ngokuba babe baningi , bamlandela .

(src)="b.MAR.2.16.1"> Agus na Sgriobhaich `s na Phairisich a faicinn gun robh e ag ithe comhla ri cismhaoir agus peacaich, thuirt iad ri dheisciopuil: Carson a tha ur maighistir ag ithe `s ag ol comhla ri cismhaoir agus peacaich
(trg)="b.MAR.2.16.1"> Khona ababhali babaFarisi bembona edla nezoni nabathelisi bathi kubafundi bakhe : “ Yini ukuba adle nabathelisi nezoni na ? ”

(src)="b.MAR.2.17.1"> Air do Iosa so a chluinntinn , thuirt e riutha : Chan eil feum aig daoine slana air lighich , ach aig daoine tinne : oir cha tainig mi a ghairm nan naomh ach nam peacach
(trg)="b.MAR.2.17.1"> UJesu ekuzwa lokho wathi kubo : “ Abaphilileyo abadingi inyanga , ngabagulayo bodwa ; kangizelanga ukubiza abalungileyo kodwa izoni . ”

(src)="b.MAR.2.18.1"> Agus bha deisciopuil Eoin `s nam Phairiseach a trasgadh; agus thainig iad, is thuirt iad ris: Carson tha deisciopuil Eoin `s nan Phairiseach ri traisg, agus nach eil na deisciopuil agadsa ri traisg
(trg)="b.MAR.2.18.1"> Abafundi bakaJohane nabaFarisi babezila ukudla ; beza bathi kuye : “ Yini ukuba abafundi bakaJohane nabafundi babaFarisi bazile ukudla , kodwa abafundi bakho bangazili na ? ”

(src)="b.MAR.2.19.1"> Is thuirt Iosa riutha : An urrainn clann na bainnse trasgadh , fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha ?
(src)="b.MAR.2.19.2"> Fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha , chan urrainn dhaibh trasgadh
(trg)="b.MAR.2.19.1"> UJesu wathi kubo : “ Abayeni bangazila yini , umyeni esenabo na ?
(trg)="b.MAR.2.19.2"> Bese naye umyeni bangezile .

(src)="b.MAR.2.20.1"> Ach thig na laithean anns an toirear bhuatha fear-na-bainnse : agus an sin ni iad traisg anns na laithean sin
(trg)="b.MAR.2.20.1"> Kodwa zizakufika izinsuku , lapho umyeni ezakususwa kubo ; yikhona-ke bezakuzila ngalolo suku .

(src)="b.MAR.2.21.1"> Chan fhuaghail duine sam bith breid de dh` aodach ur air seann eideadh: air-neo bheir am breid ur a liad fhein as an t-seann aodach, is bithidh an stracadh nas mua
(trg)="b.MAR.2.21.1"> Akakho othungela isiziba esingakashukeki engutsheni endala , funa okusha okubekelwayo kuklebhule kwendala , kwande ukuklebhuka .

(src)="b.MAR.2.22.1"> Agus cha chuir duine sam bith fion ur ann an seann searragan : air-neo sgainidh am fion na searragan , is doirtear am fion , agus caillear na searragan : ach is coir fion ur a chur an searragan ura
(trg)="b.MAR.2.22.1"> Futhi akakho othela iwayini elisha ezimvabeni ezindala , funa iwayini liqhumise izimvaba , lichitheke iwayini , nezimvaba zonakale ; kodwa iwayini elisha lithelwa ezimvabeni ezintsha . ”

(src)="b.MAR.2.23.1"> Is thachair a rithist , nuair a bha an Tighearna triall tro achaidhean arbhair air an t-sabaid , gun do theann a dheisciopuil , `s iad a gabhail air adhart, ri spioladh dhias
(trg)="b.MAR.2.23.1"> Kwathi edabula amasimu ngesabatha , abafundi bakhe baqala ukukha izikhwebu behamba .

(src)="b.MAR.2.24.1"> Is thuirt na Phairisich ris : Seall , carson tha iad a dianamh air latha na sabaid ni nach eil ceadaichte
(trg)="b.MAR.2.24.1"> Base bethi kuye abaFarisi : “ Bheka , bakwenzelani ngesabatha okungavunyelwe na ? ”

(src)="b.MAR.2.25.1"> Is thuirt e riutha : Nach do leugh sibh riamh , ciod a rinn Daibhidh , nuair a bha e feumach `s air acras, e fhein agus iadsan a bha cuideris
(trg)="b.MAR.2.25.1"> Wathi kubo : “ Anizange nifunde yini akwenzayo uDavide mhla eswele , elambile yena nababe naye

(src)="b.MAR.2.26.1"> Mar a chaidh e stigh do thigh Dhe ri linn Abiathair an t-ard-shagart , agus dh` ith e an t-aran-tairgse, nach robh ceadaichte itheadh, ach do na sagairt, agus thug e dhaibhsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.2.26.1"> ukuthi wangena endlini kaNkulunkulu enkathini ka-Abiyathara umpristi omkhulu , wadla izinkwa zokubukwa ezingavunyelwe ukudliwa muntu , ngabapristi bodwa , wanika nababe naye , na ? ”

(src)="b.MAR.2.27.1"> Is thuirt e riutha : Rinneadh an t-sabaid air son an duine , `s chan e an duine air son na sabaid
(trg)="b.MAR.2.27.1"> Wayesethi kubo : “ Isabatha lenzelwa umuntu , umuntu akenzelwanga isabatha .

(src)="b.MAR.2.28.1"> Mar sin se Mac an duine Tighearna na sabaid fhein
(trg)="b.MAR.2.28.1"> Ngokunjalo iNdodana yomuntu iyinkosi neyesabatha . ”

(src)="b.MAR.3.1.1"> Is chaidh e stigh a-rithist dhan t-sinagog , agus bha fear an sin aig an robh lamh sheargte
(trg)="b.MAR.3.1.1"> Khona wabuye wangena esinagogeni .
(trg)="b.MAR.3.1.2"> Kwakukhona lapho umuntu onesandla esishwabeneyo .

(src)="b.MAR.3.2.1"> Agus bha suil aca air , fiach an dianadh e leigheas air latha sabaid ; los cuis dhitidh fhaighinn `na aghaidh
(trg)="b.MAR.3.2.1"> Bamqaphela ukuba uzakumphilisa yini ngesabatha , ukuze bambeke icala .

(src)="b.MAR.3.3.1"> Agus thuirt e ris an duine aig an robh an lamh sheargte : Seas suas sa mhiadhon
(trg)="b.MAR.3.3.1"> Wathi kumuntu onesandla esishwabeneyo : “ Sukuma , ume phakathi . ”

(src)="b.MAR.3.4.1"> Is thuirt e riutha : A bheil e laghail math a dhianamh air na laithean sabaid , no olc ? beatha a thiarnadh , no cur as dhi ?
(src)="b.MAR.3.4.2"> Ach bha iadsan `nan tosd
(trg)="b.MAR.3.4.1"> Wayesethi kubo : “ Kuvunyelwe ngesabatha ukwenza okuhle noma okubi yini , ukusindisa umuntu noma ukumbulala na ? ”
(trg)="b.MAR.3.4.2"> Kepha bathula .

(src)="b.MAR.3.5.1">`S ag amharc orra mun cuairt le feirg `s le duilichinn air son doille an cridhe, thuirt e ris an duine: Sin a mach do lamh.
(src)="b.MAR.3.5.2"> Agus shin e i : is rinneadh slan a lamh dha
(trg)="b.MAR.3.5.1"> Waqalaza ebabuka ngokuthukuthela , edabukile ngobulukhuni benhliziyo yabo ; wayesethi kulowo muntu : “ Yelula isandla . ”
(trg)="b.MAR.3.5.2"> Waselula , saphiliswa isandla sakhe .

(src)="b.MAR.3.6.1">`S na Phairisich a dol a mach, ghabh iad comhairle san uair cuide ris na Herodianich na aghaidh, fiach ciamar a chuireadh iad as dha
(trg)="b.MAR.3.6.1"> AbaFarisi base bephuma masinyane bacebisana ngaye nabakaHerode ukuthi bangambhubhisa kanjani .

(src)="b.MAR.3.7.1"> Ach chaidh Iosa maille ri dheisciopuil a lethtaobh thun na mara ; agus lean moran sluaigh e bho Ghalile `s bho Iudea
(trg)="b.MAR.3.7.1"> UJesu wasuka kanye nabafundi bakhe , waya ngaselwandle ; isixuku esikhulu samlandela sivela eGalile , naseJudiya ,

(src)="b.MAR.3.8.1"> Agus bho lerusalem , agus bho Idumea , `S bho thaobh thall Iordain; is iadsan mu thimchioll Thiruis agus Shidoin, cuideachda mhor, `s iad air cluinntinn nan nithean a rinn e, thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.8.1"> naseJerusalema , nase-Idumiya , nangaphesheya kweJordani , nangaseTire , naseSidoni ; isixuku esikhulu sesizwile konke akwenzayo seza kuye .

(src)="b.MAR.3.9.1"> Agus thuirt e ri dheisciopuil , bata beag a bhith ga fhreasdal as leth an sluaigh , eagal gun domhlaicheadh iad e
(trg)="b.MAR.3.9.1"> Wayeseyala abafundi bakhe ukuba isikebhe simlindele ngenxa yesixuku sabantu , ukuze bangamcindezeli ,

(src)="b.MAR.3.10.1"> Oir leighis e moran , air chor `s gun do bhruchd iad ga ionnsuidh gu beantuinn dha, a mhiad `sa bha easlainteach
(trg)="b.MAR.3.10.1"> ngokuba wayephulukisa abaningi , kwaze kwathi bonke abanezifo bawela phezu kwakhe ukuba bamnamathe .

(src)="b.MAR.3.11.1">`S nuair a chunnaic na spioraid neoghlan e, thuit iad sios air a bhialaobh: agus dheigh iad, ag radh
(trg)="b.MAR.3.11.1"> Nawomoya abangcolileyo bathi ukuba bambone , bawa phansi phambi kwakhe , bamemeza bathi : “ Wena uyiNdodana kaNkulunkulu . ”

(src)="b.MAR.3.12.1"> Is tusa Mac Dhe .
(src)="b.MAR.3.12.2"> Is mhaoith e gu fuathasach orra , gun iad ga dhianamh follaiseach
(trg)="b.MAR.3.12.1"> Wabayalisisa ukuba bangamzwakalisi .

(src)="b.MAR.3.13.1">`Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b` aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.13.1"> Wayesenyukela entabeni , wabizela kuye abebafuna yena ; beza kuye .

(src)="b.MAR.3.14.1"> Agus roghnaich e gum biodh da fhear dhiag maille ris ; agus gun cuireadh e a theagasg iad
(trg)="b.MAR.3.14.1"> Wamisa abayishumi nambili ukuba babe naye nokuba abathume baye kushumayela ,

(src)="b.MAR.3.15.1"> Is thug e comas dhaibh tinneasan a leigheas , agus deomhain a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.15.1"> babe namandla okukhipha amademoni .

(src)="b.MAR.3.16.1"> Agus thug e Peadar mar ainm air Simon
(trg)="b.MAR.3.16.1"> Wayesemisa laba abayishumi nambili : uSimoni owamqamba igama lokuthi uPetru ,

(src)="b.MAR.3.17.1"> Agus Seumas Shebede , agus Eoin , brathair Sheumais , is thug e Boanerges mar ainm orra , se sin , mic an tairneanaich
(trg)="b.MAR.3.17.1"> noJakobe kaZebedewu , noJohane umfowabo kaJakobe ; laba wabaqamba igama lokuthi oBowanergesi okungukuthi amadodana okuduma ;

(src)="b.MAR.3.18.1"> Agus Anndra , agus Philip , agus Bartholome , agus Matu , agus Tomas , agus Seumas Alpheuis , agus Thadeus , agus Simon , an Cananeach
(trg)="b.MAR.3.18.1"> no-Andreya , noFiliphu , noBartolomewu , noMathewu , noTomase , noJakobe ka-Alfewu , noThadewu , noSimoni umKhanani ,

(src)="b.MAR.3.19.1"> Agus Iudas Iscariot , esan mar an ciadna a bhrath e
(trg)="b.MAR.3.19.1"> noJuda Iskariyothe owamkhaphelayo .

(src)="b.MAR.3.20.1"> Is thainig iad gu tigh ; agus chruinnich an sluagh a rithist , air chor `s nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe
(trg)="b.MAR.3.20.1"> Wayesefika ekhaya ; isixuku sabuthana futhi , ababe besaba nathuba lokudla nasinkwa .

(src)="b.MAR.3.21.1"> S nuair a chuala a chairdean so , chaidh iad a bhreith air ; oir thuirt iad : Gun do ghabh e an caothach
(trg)="b.MAR.3.21.1"> Abakubo sebekuzwile baphuma ukuyombamba , ngokuba bathi uyahlanya .

(src)="b.MAR.3.22.1"> Is thuirt na Sgriobhaich , a thainig a nuas a Ierusalem : Tha Beelsebub aige , `s gur ann le prionnsa nan deomhan a tha e tilgeadh a mach dheomhan
(trg)="b.MAR.3.22.1"> Nababhali abehla bevela eJerusalema bathi : “ UnoBelzebule , ukhipha amademoni ngombusi wamademoni . ”

(src)="b.MAR.3.23.1">`S an deigh an gairm ri cheile, thuirt e riutha ann an dubhfhacail: Ciamar is urrainn Satan Satan a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.23.1"> Wayesebabiza , wakhuluma kubo ngemifanekiso , ethi : “ USathane angakhipha kanjani uSathane na ?

(src)="b.MAR.3.24.1"> Agus ma bhios rioghachd air a roinn na h-aghaidh fhein , chan urrainn dhan rioghachd sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.24.1"> Uma umbuso wahlukene wodwa , lowo mbuso ungeme .

(src)="b.MAR.3.26.1"> Agus ma bhios tigh air a roinn `na aghaidh fhein, chan urrainn dhan tigh sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.26.1"> NoSathane , uma ezivukela yena , ahlukane , akanakuma , kepha uyaphela .

(src)="b.MAR.3.27.1"> Chan urrainn do neach sam bith a dhol a stigh do thigh duine laidir , agus airneas a spuilleadh , mur ceangal e an toiseach an duine laidir , agus an sin creachaidh e a thigh
(trg)="b.MAR.3.27.1"> Yebo , akakho ongangena endlini yesiqhwaga , aphange impahla yaso , uma engabophi kuqala isiqhwaga , andukuba aphange indlu yaso .