# gd/Gaelic-PART.xml.gz
# vi/Vietnamese-tok.xml.gz


(src)="b.MAR.1.1.1"> T oiseachd soisgeul Iosa Criosda , Mac Dhe
(trg)="b.MAR.1.1.1"> Ðầu _ Tin _ Lành của Ðức _ Chúa _ Jêsus _ Christ , là Con _ Ðức _ Chúa _ Trời .

(src)="b.MAR.1.2.1"> Air reir `s mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m` aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad
(trg)="b.MAR.1.2.1"> Như đã chép trong sách tiên _ tri Ê - sai rằng : Nầy , ta sai sứ ta đến trước mặt ngươi , Người sẽ dọn đường cho ngươi .

(src)="b.MAR.1.3.1"> Guth neach ag eigheach san fhasach : Reitichibh slighe an Tighearna , agus dianaibh a rathadain direach
(trg)="b.MAR.1.3.1"> Có _ tiếng kêu trong đồng vắng rằng : Hãy dọn đường Chúa , Ban bằng các nẻo Ngài ;

(src)="b.MAR.1.4.1"> Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh , `sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan
(trg)="b.MAR.1.4.1"> Giăng đã tới , trong đồng vắng vừa làm vừa giảng phép báp - tem ăn _ năn , cho được tha tội .

(src)="b.MAR.1.5.1"> Agus chaidh duthaich Iudea uile mach ga ionnsuidh , agus muinntir Ierusalem gu leir , is bhaisteadh iad leis ann an abhuinn Iordain ag aideachadh am peacannan
(trg)="b.MAR.1.5.1"> Cả xứ Giu-đê và hết _ thảy dân _ sự thành Giê-ru-sa-lem đều đến _ cùng người , xưng _ tội mình và chịu người làm _ phép báp tem dưới sông Giô-đanh .

(src)="b.MAR.1.6.1"> Agus bha Eoin air eideadh le fionnadh chamhal , is crios leathair mu mheadhon ; agus dh` ith e locuist is mil fhiadhaich.
(src)="b.MAR.1.6.2"> Agus shearmonaich e ag radh
(trg)="b.MAR.1.6.1"> Giăng mặc áo lông lạc _ đà , buộc dây _ lưng da ngang hông ; ăn những châu _ chấu và mật _ ong rừng .

(src)="b.MAR.1.7.1"> Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh : neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh
(trg)="b.MAR.1.7.1"> Người giảng _ dạy rằng : Có _ Ðấng quyền phép hơn ta đến sau ta ; ta không đáng cúi xuống mở dây giày Ngài .

(src)="b.MAR.1.8.1"> Bhaist mise sibh le uisge ; ach baistidh esan sibh leis an Spiorad Naomh
(trg)="b.MAR.1.8.1"> Ta làm _ phép báp - tem cho các ngươi bằng nước ; nhưng Ngài sẽ làm _ phép báp - tem cho các ngươi bằng Ðức _ Thánh - Linh .

(src)="b.MAR.1.9.1"> Is thachair , gun tainig Iosa anns na laithean sin bho Nasareth Ghalile ; agus bhaisteadh e le Eoin ann an abhuinn Iordan
(trg)="b.MAR.1.9.1"> Vả , trong những ngày đó , Ðức _ Chúa _ Jêsus đến từ Na-xa-rét là thành xứ Ga-li-lê , và chịu Giăng làm _ phép báp - tem dưới sông Giô-đanh .

(src)="b.MAR.1.10.1">`S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, `s an Spiorad mar chalman a tearnadh `sa fantuinn air
(trg)="b.MAR.1.10.1"> Vừa khi lên khỏi nước , Ngài thấy các từng trời mở ra , và Ðức _ Thánh - Linh ngự xuống trên mình Ngài như chim bò câu .

(src)="b.MAR.1.11.1"> Agus thainig guth bho neamh : Is tusa mo Mhac gaolach , is mor mo thlachd dhiot
(trg)="b.MAR.1.11.1"> Lại có _ tiếng từ trên trời phán rằng : Ngươi là Con yêu _ dấu của ta , đẹp _ lòng ta mọi đường .

(src)="b.MAR.1.12.1"> Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach
(trg)="b.MAR.1.12.1"> Tức _ thì Ðức _ Thánh _ Linh giục Ngài đến _ nơi đồng vắng

(src)="b.MAR.1.13.1"> Agus bha e san fhasach da-fhichead latha , agus da-fhichead oidhche ; is bhuaireadh le Satan e ; `s bha e comhla ris na h-ainmhidhean, agus bha na h-ainglean a frithealadh dha
(trg)="b.MAR.1.13.1"> Ngài ở nơi đồng vắng chịu quỉ Sa-tan cám _ dỗ bốn mươi ngày , ở chung với thú _ rừng , và có thiên _ sứ đến hầu việc Ngài .

(src)="b.MAR.1.14.1">`S an deigh do dh` Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe
(trg)="b.MAR.1.14.1"> Sau khi Giăng bị tù , Ðức _ Chúa _ Jêsus đến xứ Ga-li-lê , giảng Tin-Lành của Ðức _ Chúa _ Trời ,

(src)="b.MAR.1.15.1">`S ag radh: Tha `n t-am air a choimhlionadh, `s tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul
(trg)="b.MAR.1.15.1"> mà rằng : Kỳ đã trọn , nước Ðức _ Chúa _ Trời đã đến gần ; các ngươi hãy ăn _ năn và tin đạo Tin _ Lành .

(src)="b.MAR.1.16.1">`Sa gabhail ri taobh muir Ghalile, chunnaic e Simon,agus Anndra a bhrathair, a cur lion sa mhuir (oir b` iasgairean iad.)
(trg)="b.MAR.1.16.1"> Ngài đi dọc theo mé biển Ga-li-lê , thấy Si-môn với Anh-rê , em người , đương thả lưới dưới biển ; vì hai người vốn làm nghề chài .

(src)="b.MAR.1.17.1"> Agus thuirt Iosa riutha : Thigibh leanaibh mise , agus ni mi iasgairean dhaoine dhibh
(trg)="b.MAR.1.17.1"> Ðức _ Chúa _ Jêsus bèn phán cùng họ rằng : Hãy theo ta , và ta sẽ khiến các ngươi trở _ nên tay đánh lưới người .

(src)="b.MAR.1.18.1"> Agus ghrad dh` fhag iad na lin, is lean iad e
(trg)="b.MAR.1.18.1"> Tức _ thì hai người bỏ chài _ lưới mà theo Ngài .

(src)="b.MAR.1.19.1">`Sa gabhail as a sin ceum beag air adhart, chunnaic e Seumas mac Shebede agus Eoin a bhrathair, `s iad a caradh nan lion sa bhata
(trg)="b.MAR.1.19.1"> Ði một đỗi xa _ xa , Ngài thấy Gia-cơ , con Xê-bê-đê , với em là Giăng , đương vá lưới trong thuyền .

(src)="b.MAR.1.20.1"> Agus ghairm e iad san uair . `Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e
(trg)="b.MAR.1.20.1"> Ngài liền kêu hai người ; thì họ để Xê-bê-đê , cho mình , ở lại trong thuyền với mấy người làm _ thuê , mà theo Ngài .

(src)="b.MAR.1.21.1"> Agus chaidh iad a stigh do Chapharnaum ; agus air dha a dhol a stigh gun dail air na laithean sabaid dhan t-sinagog , theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.1.21.1"> Kế đó , đi đến thành Ca-bê-na-um ; nhằm ngày Sa-bát , tức _ thì Ðức _ Chúa _ Jêsus vào nhà hội , khởi dạy _ dỗ tại đó .

(src)="b.MAR.1.22.1"> Agus ghabh iad ioghnadh ri theagasg : oir bha e gan teagasg mar neach aig an robh cumhachd , `s chan ann mar na Sgriobhaich
(trg)="b.MAR.1.22.1"> Chúng đều cảm _ động về sự dạy _ dỗ của Ngài , vì Ngài dạy như có quyền phép , chớ chẳng phải như các thầy thông giáo đâu .

(src)="b.MAR.1.23.1"> Agus bha san t-sinagag aca duine anns an robh spiorad neoghlan , is dh` eigh
(trg)="b.MAR.1.23.1"> Vả , cũng một lúc ấy , trong nhà hội có người bị tà _ ma ám ,

(src)="b.MAR.1.24.1"> Ag radh : Ciod an comunn eadar sinn agus thusa , Iosa bho Nasareth ?
(src)="b.MAR.1.24.2"> An tainig thu gus ar sgrios ?
(src)="b.MAR.1.24.3"> Is aithne dhomh co thu , Aon Naomh Dhe
(trg)="b.MAR.1.24.1"> kêu lên rằng : Hỡi _ Jêsus , người Na-xa-rét , chúng _ tôi với Ngài có sự gì chăng ?
(trg)="b.MAR.1.24.2"> Ngài đến để diệt chúng _ tôi sao ?
(trg)="b.MAR.1.24.3"> Tôi biết Ngài là ai : là Ðấng _ Thánh của Ðức _ Chúa _ Trời .

(src)="b.MAR.1.25.1"> Is mhaoith Iosa air , ag radh : Bi samhach , agus gabh a-mach as an duine
(trg)="b.MAR.1.25.1"> Nhưng _ Ðức _ Chúa _ Jêsus nghiêm trách nó rằng : Hãy nín đi , ra khỏi người .

(src)="b.MAR.1.26.1">`S an spiorad neoghlan ga reubadh, `s ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as
(trg)="b.MAR.1.26.1"> Tà _ ma bèn vật mạnh người ấy , cất _ tiếng kêu lớn , và ra khỏi người .

(src)="b.MAR.1.27.1"> Agus ghabh iad uile ioghnadh , ionnus gun d` fharraid iad `nam measg fhein, ag radh: De tha so?
(src)="b.MAR.1.27.2"> De an teagasg ur so ? oir tha e toirt orduigh le cumhachd do na spioraid neoghlan fhein , agus tha iad umhail dha
(trg)="b.MAR.1.27.1"> Ai _ nấy đều lấy _ làm lạ , đến _ nỗi hỏi nhau rằng : Cái gì vậy ?
(trg)="b.MAR.1.27.2"> Sự dạy mới sao !
(trg)="b.MAR.1.27.3"> Người nầy lấy quyền phép sai _ khiến đến tà _ ma , mà nói cũng phải vâng lời !

(src)="b.MAR.1.28.1">`Agus sgaoil iomradh air gun dail feadh duthaich Ghalile uile
(trg)="b.MAR.1.28.1"> Danh _ tiếng Ðức _ Chúa _ Jêsus tức _ thì đồn ra khắp cả miền xung _ quanh xứ Ga-li-lê .

(src)="b.MAR.1.29.1">`Sa dol a mach air ball as an t-sinagog, thainig iad maille ri Seumas is Eoin gu tigh Shimoin is Anndra
(trg)="b.MAR.1.29.1"> Vừa ở nhà hội ra , Chúa và môn _ đồ đi với Gia-cơ và Giăng vào nhà Si-môn và Anh-rê .

(src)="b.MAR.1.30.1"> Agus bha mathair-cheile Shimoin `na laidhe ann am fiabhras; agus dh `innis iad dha gun dail mu deidhinn
(trg)="b.MAR.1.30.1"> Và , bà _ gia Si-môn đang nằm trên giường , đau rét ; tức _ thì chúng thưa với Ngài về chuyện người .

(src)="b.MAR.1.31.1"> Agus thainig e , `sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh` fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh
(trg)="b.MAR.1.31.1"> Ngài bèn lại gần , cầm tay người đỡ dậy ; bịnh rét dứt đi , và người bắt _ tay hầu _ hạ .

(src)="b.MAR.1.32.1">`S nuair thainig am feasgar, `sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain
(trg)="b.MAR.1.32.1"> Ðến chiều , mặt _ trời đã lặn , người _ ta đem mọi kẻ bịnh và kẻ bị quỉ ám đến _ cùng Ngài .

(src)="b.MAR.1.33.1">`S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus
(trg)="b.MAR.1.33.1"> Cả thành nhóm lại trước cửa .

(src)="b.MAR.1.34.1"> Agus leighis e moran , a bha air an leireadh le iomadh gne ghalar , agus thilg e mach moran dheomhan , `s cha do leig e leo labhairt, a chionn `s gum b` aithne dhaibh e
(trg)="b.MAR.1.34.1"> Ngài chữa lành nhiều kẻ đau các thứ bịnh , và đuổi nhiều quỉ , chẳng cho _ phép các quỉ nói ra , vì chúng _ nó biết Ngài .

(src)="b.MAR.1.35.1">`S ag eirigh ro-mhoch, `sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin
(trg)="b.MAR.1.35.1"> Sáng hôm _ sau trời còn mờ _ mờ , Ngài chờ dậy , bước ra , đi vào nơi vắng _ vẻ , và cầu _ nguyện tại đó .

(src)="b.MAR.1.36.1"> Agus lean Simon e , agus iadsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.1.36.1"> Si-môn cùng đồng bạn đi tìm Ngài .

(src)="b.MAR.1.37.1">`S nuair a fhuair iad e, thuirt iad ris: Tha iad uile gad shireadh
(trg)="b.MAR.1.37.1"> Khi kiếm được thì thưa rằng : Hết _ thảy đương tìm thầy .

(src)="b.MAR.1.38.1"> Is thuirt e riutha : rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd , gus an searmonaich mi an sin cuideachd : `s gur ann air son so a thainig mi
(trg)="b.MAR.1.38.1"> Ngài phán : Chúng _ ta đi nơi khác , trong những làng xung _ quanh đây , để ta cũng giảng đạo ở đó nữa ; vì ấy _ là cốt tại việc đó mà ta đã đến .

(src)="b.MAR.1.39.1">`S bha e teagasg `nan sinagogan, `s feadh Ghalile uile, `sa tilgeadh a-mach dheomhan
(trg)="b.MAR.1.39.1"> Ngài trải khắp xứ Ga-li-lê , giảng _ dạy trong các nhà hội và đuổi quỉ .

(src)="b.MAR.1.40.1"> Agus thainig lobhar ga ionnsuidh , a guidhe air ; `sa tuiteam air a ghluinean,thuirt e ris: Ma `s aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.40.1"> Có một người phung đến _ cùng Ngài , quì xuống cầu _ xin rằng : Nếu _ Chúa khứng , có _ thể khiến tôi sạch được .

(src)="b.MAR.1.41.1">`Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, `sa beantuinn dha, thuirt e ris : Is aill leam: bi glan
(trg)="b.MAR.1.41.1"> Ðức _ Chúa _ Jêsus động _ lòng thương _ xót , giơ tay rờ người , mà phán rằng : Ta khứng , hãy sạch đi .

(src)="b.MAR.1.42.1">`S nuair thuirt e so, ghrad-dh` fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.42.1"> Liền khi đó , phung lặn mất , người trở _ nên sạch .

(src)="b.MAR.1.43.1">`S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail
(trg)="b.MAR.1.43.1"> tức _ thì Ðức _ Chúa _ Jêsus cho người ấy ra , lấy _ giọng nghiêm phán rằng :

(src)="b.MAR.1.44.1">`S thuirt e ris: Fiach nach innis thu do neach sam bith : ach falbh, fiach thu fhein don ard-shagart, agus tairg air son do ghlanaidh na nithean a dh` orduich Maois, mar theisteanas dhaibh
(trg)="b.MAR.1.44.1"> Hãy giữ chớ tỏ điều đó cùng ai ; song khá đi tỏ mình cùng thầy tế _ lễ , và vì người được sạch , hãy dâng của lễ theo như Môi-se dạy , để điều đó làm _ chứng cho họ .

(src)="b.MAR.1.45.1"> Ach air dhasan a dhol a mach , thoisich e ri innse , `s ri sgaoileadh an sgeoil; air chor `s nach b` urrainn dha a nis a dhol a stigh don bhaile gu follaiseach, ach dh` fhuirich e a mach ann an aiteachan fas, agus chrunnaich iad as gach aite ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.1.45.1"> Nhưng người ấy đi , đồn việc đó ra , tới đâu cũng thuật chuyện , đến _ nỗi Chúa _ Jêsus không vào thành cách rõ _ ràng được nữa ; song Ngài ở ngoài , tại nơi vắng _ vẻ ; và người _ ta từ bốn _ phương đều đến _ cùng Ngài .

(src)="b.MAR.2.1.1"> Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean , agus chualas gun robh e aig an tigh
(trg)="b.MAR.2.1.1"> Khỏi một _ vài ngày , Ðức _ Chúa _ Jêsus trở _ lại thành Ca-bê-na-um , và chúng nghe _ nói Ngài ở trong nhà .

(src)="b.MAR.2.2.1"> Agus chruinnich na h-uimhir , `s nach robh aite aca eadhon timcheall an dorais, is labhair e am facal riutha
(trg)="b.MAR.2.2.1"> Họ họp lại tại đó đông lắm , đến _ nỗi trước cửa cũng không còn chỗ trống ; Ngài giảng đạo cho họ nghe .

(src)="b.MAR.2.3.1"> Agus thainig iad ga ionnsuidh a toirt leo duine , air an robh am pairilis , air a ghiulan le ceathrar
(trg)="b.MAR.2.3.1"> Bấy _ giờ có mấy kẻ đem tới cho Ngài một người đau bại , có bốn người khiêng .

(src)="b.MAR.2.4.1">`Sa chionns nach b` urrainn dhaibh a chur `na lathair le domhlachd an t-sluaigh, ruisg iad mullach an tighe far an robh e; `S air dhaibh fosgladh a dhianamh, leig iad sios an leaba air an robh fear na crithe `na laidhe
(trg)="b.MAR.2.4.1"> Nhưng , vì đông người , không lại gần Ngài được , nên dở mái nhà ngay chỗ Ngài ngồi , rồi do lỗ đó dòng giường người bại xuống .

(src)="b.MAR.2.5.1">`S nuair chunnaic Iosa an creideamh, thuirt e ri fear na crithe: A mhic, tha do pheacannan mathte dhut
(trg)="b.MAR.2.5.1"> Ðức _ Chúa _ Jêsus thấy đức _ tin họ , bèn phán với kẻ bại rằng : Hỡi con ta , tội _ lỗi ngươi đã được tha .

(src)="b.MAR.2.6.1"> Ach bha cuid de na Sgriobhaich `nan suidhe an sin, `sa smaoineachadh `nan cridheachan
(trg)="b.MAR.2.6.1"> Vả , có mấy thầy thông giáo ngồi đó , nghĩ thầm rằng :

(src)="b.MAR.2.7.1"> Carson a tha e a bruidhinn mar so ? tha e labhairt blaisbheum .
(src)="b.MAR.2.7.2"> Co is urrainn peacannan a mhathadh , ach Dia `na aonar
(trg)="b.MAR.2.7.1"> Sao người nầy nói như _ vậy ?
(trg)="b.MAR.2.7.2"> Người nói phạm _ thượng đó !
(trg)="b.MAR.2.7.3"> Ngoài mình Ðức _ Chúa _ Trời , còn có ai tha tội được chăng ?

(src)="b.MAR.2.8.1"> Dh` aithnich Iosa san uair `na spiorad fhein gun robh iad a smaoineachadh so aca fhein, is thuirt e riutha : Carson tha sibh a smaoineachadh nan nithean sin `nur cridheachan
(trg)="b.MAR.2.8.1"> Ðức _ Chúa _ Jêsus trong trí đã tự hiểu họ nghĩ như _ vậy , tức _ thì phán rằng : Sao các ngươi bàn _ luận trong lòng thể ấy ?

(src)="b.MAR.2.9.1"> Co dhiu is fhasa radh ri fear na crithe : Tha do pheacannan mathte dhut ; no radh : Eirich , tog do leaba , agus coisich
(trg)="b.MAR.2.9.1"> Nay bảo kẻ bại rằng : Tội ngươi đã được tha ; hay _ là bảo người rằng : Hãy đứng _ dậy vác giường mà đi ; hai điều ấy điều nào dễ hơn ?

(src)="b.MAR.2.10.1"> Ach los fios a bhith agaibh gu bheil comas aig Mac an duine peacannan a mhathadh air talamh ( thuirt e ri fear na crithe ,
(trg)="b.MAR.2.10.1"> Vả , để cho các ngươi biết rằng Con _ người ở thế _ gian có quyền tha tội , thì Ngài phán cùng kẻ bại rằng :

(src)="b.MAR.2.11.1"> Tha mi ag radh riut : Eirich , tog do leaba , agus falbh dhachaigh
(trg)="b.MAR.2.11.1"> Ta biểu ngươi , hãy đứng _ dậy , vác giường đi _ về nhà .

(src)="b.MAR.2.12.1"> Agus ghrad-dh` eirich e: `sa togail a leaba, dh` fhalbh e `nam fianuis uile; air chors gun do ghabh iad ioghnadh air fad, `s thug iad gloir do Dhia, ag radh: Chan fhaca sinn riamh a leithid so
(trg)="b.MAR.2.12.1"> Kẻ bại đứng _ dậy , tức _ thì vác giường đi ra trước mặt thiên _ hạ ; đến _ nỗi ai _ nấy làm lạ , ngợi _ khen Ðức _ Chúa _ Trời , mà rằng : Chúng _ tôi chưa hề thấy việc thể nầy .

(src)="b.MAR.2.13.1"> Is chaidh e mach a-rithist gu taobh na mara ; agus thainig an sluagh uile ga ionnsuidh , is theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.2.13.1"> Bấy _ giờ , Ðức _ Chúa _ Jêsus trở _ lại về phía mé biển ; cả dân _ chúng đến _ cùng Ngài , rồi Ngài dạy _ dỗ họ .

(src)="b.MAR.2.14.1">`S nuair a bha e gabhail seachad, chunnaic e Lebhi Mac Alpheuis `na shuidhe an tigh na cise, is thuirt e ris: Lean mise. `S ag eirigh, lean e e
(trg)="b.MAR.2.14.1"> Ngài vừa đi qua thấy Lê-vi , con A-phê , đương ngồi tại sở thâu thuế , thì phán cùng người rằng : Hãy theo ta .
(trg)="b.MAR.2.14.2"> Người đứng _ dậy theo Ngài .

(src)="b.MAR.2.15.1"> Agus thachair , nuair a bha e `na shuidhe aig biadh `na thigh-san, gun do shuidh moran chismhaor is pheacach maille ri Iosa agus a dheisciopuil: oir bha moran ann, a lean e
(trg)="b.MAR.2.15.1"> Ðức _ Chúa _ Jêsus đương ngồi ăn tại nhà Lê-vi , có nhiều kẻ thâu thuế và người có tội đồng bàn với Ngài và môn _ đồ Ngài ; vì trong bọn đó có nhiều kẻ theo Ngài rồi .

(src)="b.MAR.2.16.1"> Agus na Sgriobhaich `s na Phairisich a faicinn gun robh e ag ithe comhla ri cismhaoir agus peacaich, thuirt iad ri dheisciopuil: Carson a tha ur maighistir ag ithe `s ag ol comhla ri cismhaoir agus peacaich
(trg)="b.MAR.2.16.1"> Các thầy thông giáo và người Pha-ri-si thấy Ngài ăn với người thâu thuế và kẻ phạm _ tội , thì nói với môn _ đồ Ngài rằng : Người cùng ăn với kẻ thâu thuế và người có tội sao !

(src)="b.MAR.2.17.1"> Air do Iosa so a chluinntinn , thuirt e riutha : Chan eil feum aig daoine slana air lighich , ach aig daoine tinne : oir cha tainig mi a ghairm nan naomh ach nam peacach
(trg)="b.MAR.2.17.1"> Ðức _ Chúa _ Jêsus nghe vậy , bèn phán cùng họ rằng : Chẳng phải kẻ mạnh _ khỏe cần thầy _ thuốc đâu , nhưng là kẻ có bịnh ; ta chẳng phải đến gọi người công _ bình , nhưng gọi kẻ có tội .

(src)="b.MAR.2.18.1"> Agus bha deisciopuil Eoin `s nam Phairiseach a trasgadh; agus thainig iad, is thuirt iad ris: Carson tha deisciopuil Eoin `s nan Phairiseach ri traisg, agus nach eil na deisciopuil agadsa ri traisg
(trg)="b.MAR.2.18.1"> Vả , môn _ đồ của Giăng và người Pha-ri-si đều kiêng ăn .
(trg)="b.MAR.2.18.2"> Có người đến thưa cùng Ðức _ Chúa _ Jêsus rằng : Bởi cớ nào môn _ đồ của Giăng và môn _ đồ của người Pha-ri-si đều kiêng ăn , còn môn _ đồ của thầy không kiêng ăn ?

(src)="b.MAR.2.19.1"> Is thuirt Iosa riutha : An urrainn clann na bainnse trasgadh , fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha ?
(src)="b.MAR.2.19.2"> Fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha , chan urrainn dhaibh trasgadh
(trg)="b.MAR.2.19.1"> Ðức _ Chúa _ Jêsus phán rằng : Bạn _ hữu của chàng rể có kiêng ăn được trong khi chàng rể còn ở cùng mình chăng ?
(trg)="b.MAR.2.19.2"> Hễ chàng rể còn ở với họ đến chừng nào , thì họ không _ thể kiêng ăn được đến chừng nấy .

(src)="b.MAR.2.20.1"> Ach thig na laithean anns an toirear bhuatha fear-na-bainnse : agus an sin ni iad traisg anns na laithean sin
(trg)="b.MAR.2.20.1"> Song tới kỳ chàng rể phải đem đi khỏi họ , trong ngày đó họ sẽ kiêng ăn .

(src)="b.MAR.2.21.1"> Chan fhuaghail duine sam bith breid de dh` aodach ur air seann eideadh: air-neo bheir am breid ur a liad fhein as an t-seann aodach, is bithidh an stracadh nas mua
(trg)="b.MAR.2.21.1"> Không ai vá miếng nỉ mới vào cái áo cũ ; nếu _ vậy thì miếng nỉ mới chằng rách áo cũ , mà đàng rách càng xấu thêm .

(src)="b.MAR.2.22.1"> Agus cha chuir duine sam bith fion ur ann an seann searragan : air-neo sgainidh am fion na searragan , is doirtear am fion , agus caillear na searragan : ach is coir fion ur a chur an searragan ura
(trg)="b.MAR.2.22.1"> Cũng không ai đổ rượu mới vào bầu da cũ ; nếu _ vậy , rượu làm vỡ bầu , rượu mất và bầu cũng chẳng còn .

(src)="b.MAR.2.23.1"> Is thachair a rithist , nuair a bha an Tighearna triall tro achaidhean arbhair air an t-sabaid , gun do theann a dheisciopuil , `s iad a gabhail air adhart, ri spioladh dhias
(trg)="b.MAR.2.23.1"> Nhằm ngày Sa-bát , Ðức _ Chúa _ Jêsus đi qua đồng lúa _ mì ; đang đi đường , môn _ đồ Ngài bứt bông lúa _ mì .

(src)="b.MAR.2.24.1"> Is thuirt na Phairisich ris : Seall , carson tha iad a dianamh air latha na sabaid ni nach eil ceadaichte
(trg)="b.MAR.2.24.1"> Các người Pha-ri-si bèn nói cùng Ngài rằng : Coi kìa , sao môn _ đồ thầy làm điều không nên làm trong ngày Sa-bát ?

(src)="b.MAR.2.25.1"> Is thuirt e riutha : Nach do leugh sibh riamh , ciod a rinn Daibhidh , nuair a bha e feumach `s air acras, e fhein agus iadsan a bha cuideris
(trg)="b.MAR.2.25.1"> Ngài đáp rằng : Các ngươi chưa đọc đến sự vua Ða - vít làm trong khi vua cùng những người đi theo bị túng đói hay _ sao ?

(src)="b.MAR.2.26.1"> Mar a chaidh e stigh do thigh Dhe ri linn Abiathair an t-ard-shagart , agus dh` ith e an t-aran-tairgse, nach robh ceadaichte itheadh, ach do na sagairt, agus thug e dhaibhsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.2.26.1"> Thể _ nào trong đời A-bi-tha làm thầy _ cả thượng phẩm , vua ấy vào đến Ðức _ Chúa _ Trời , ăn bánh bày ra , lại cũng cho những người đi theo ăn nữa , dầu bánh ấy chỉ những thầy tế _ lễ mới được phép ăn thôi ?

(src)="b.MAR.2.27.1"> Is thuirt e riutha : Rinneadh an t-sabaid air son an duine , `s chan e an duine air son na sabaid
(trg)="b.MAR.2.27.1"> Ðoạn , Ngài lại phán : Vì loài _ người mà lập ngày Sa-bát , chớ chẳng phải vì ngày Sa-bát mà dựng nên loài _ người .

(src)="b.MAR.2.28.1"> Mar sin se Mac an duine Tighearna na sabaid fhein
(trg)="b.MAR.2.28.1"> Vậy _ thì Con _ người cũng làm _ chủ ngày Sa-bát .

(src)="b.MAR.3.1.1"> Is chaidh e stigh a-rithist dhan t-sinagog , agus bha fear an sin aig an robh lamh sheargte
(trg)="b.MAR.3.1.1"> Lần khác , Ðức _ Chúa _ Jêsus vào nhà hội , ở đó có một người nam teo bàn _ tay .

(src)="b.MAR.3.2.1"> Agus bha suil aca air , fiach an dianadh e leigheas air latha sabaid ; los cuis dhitidh fhaighinn `na aghaidh
(trg)="b.MAR.3.2.1"> Chúng rình xem thử Ngài có chữa người đó trong ngày Sa-bát chăng , đặng cáo Ngài .

(src)="b.MAR.3.3.1"> Agus thuirt e ris an duine aig an robh an lamh sheargte : Seas suas sa mhiadhon
(trg)="b.MAR.3.3.1"> Ngài phán cùng người teo tay rằng : hãy dậy , đứng chính giữa đây .

(src)="b.MAR.3.4.1"> Is thuirt e riutha : A bheil e laghail math a dhianamh air na laithean sabaid , no olc ? beatha a thiarnadh , no cur as dhi ?
(src)="b.MAR.3.4.2"> Ach bha iadsan `nan tosd
(trg)="b.MAR.3.4.1"> rồi Ngài hỏi họ rằng : trong ngày Sa-bát , nên làm _ việc lành hay việc dữ , cứu người hay giết người ?
(trg)="b.MAR.3.4.2"> Nhưng họ đều nín _ lặng .

(src)="b.MAR.3.5.1">`S ag amharc orra mun cuairt le feirg `s le duilichinn air son doille an cridhe, thuirt e ris an duine: Sin a mach do lamh.
(src)="b.MAR.3.5.2"> Agus shin e i : is rinneadh slan a lamh dha
(trg)="b.MAR.3.5.1"> Bấy _ giờ , Ngài lấy mắt liếc họ , vừa giận vừa buồn vì lòng họ cứng _ cỏi , rồi phán cùng người nam rằng : hãy giơ tay ra .
(trg)="b.MAR.3.5.2"> Người giơ ra , thì tay được lành .

(src)="b.MAR.3.6.1">`S na Phairisich a dol a mach, ghabh iad comhairle san uair cuide ris na Herodianich na aghaidh, fiach ciamar a chuireadh iad as dha
(trg)="b.MAR.3.6.1"> Các người Pha-ri-si đi ra , tức _ thì bàn _ luận với phe Hê-rốt nghịch cùng Ngài , đặng giết Ngài đi .

(src)="b.MAR.3.7.1"> Ach chaidh Iosa maille ri dheisciopuil a lethtaobh thun na mara ; agus lean moran sluaigh e bho Ghalile `s bho Iudea
(trg)="b.MAR.3.7.1"> Ðức _ Chúa _ Jêsus cùng môn _ đồ Ngài lánh ra nơi bờ biển , có đoàn dân đông lắm từ xứ Ga-li-lê đến theo Ngài .
(trg)="b.MAR.3.7.2"> Từ xứ Giu-đê ,

(src)="b.MAR.3.8.1"> Agus bho lerusalem , agus bho Idumea , `S bho thaobh thall Iordain; is iadsan mu thimchioll Thiruis agus Shidoin, cuideachda mhor, `s iad air cluinntinn nan nithean a rinn e, thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.8.1"> thành Giê-ru-sa-lem , xứ Y-đu-mê , xứ bên kia sông Giô-đanh , miền xung _ quanh thành Ty-rơ và thành Si-đôn cũng vậy , dân đông lắm , nghe _ nói mọi việc Ngài làm , thì đều đến _ cùng Ngài .

(src)="b.MAR.3.9.1"> Agus thuirt e ri dheisciopuil , bata beag a bhith ga fhreasdal as leth an sluaigh , eagal gun domhlaicheadh iad e
(trg)="b.MAR.3.9.1"> Bởi cớ dân đông , nên Ngài biểu môn _ đồ sắm cho mình một chiếc thuyền nhỏ sẵn _ sàng , đặng cho khỏi bị chúng lấn ép Ngài quá .

(src)="b.MAR.3.10.1"> Oir leighis e moran , air chor `s gun do bhruchd iad ga ionnsuidh gu beantuinn dha, a mhiad `sa bha easlainteach
(trg)="b.MAR.3.10.1"> Vì _ Ngài đã chữa lành nhiều kẻ bịnh , nên nỗi ai _ nấy có bịnh chi cũng đều áp đến gần để rờ Ngài .

(src)="b.MAR.3.11.1">`S nuair a chunnaic na spioraid neoghlan e, thuit iad sios air a bhialaobh: agus dheigh iad, ag radh
(trg)="b.MAR.3.11.1"> Khi tà _ ma thấy Ngài , bèn sấp mình xuống nơi chơn Ngài mà kêu lên rằng : Thầy là Con _ Ðức _ Chúa _ Trời !

(src)="b.MAR.3.12.1"> Is tusa Mac Dhe .
(src)="b.MAR.3.12.2"> Is mhaoith e gu fuathasach orra , gun iad ga dhianamh follaiseach
(trg)="b.MAR.3.12.1"> Song _ Ngài nghiêm _ cấm chúng _ nó chớ tỏ cho ai biết mình .

(src)="b.MAR.3.13.1">`Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b` aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.13.1"> Kế đó , Ðức _ Chúa _ Jêsus lên trên núi , đòi những người Ngài muốn , thì những người ấy đến kề Ngài .

(src)="b.MAR.3.14.1"> Agus roghnaich e gum biodh da fhear dhiag maille ris ; agus gun cuireadh e a theagasg iad
(trg)="b.MAR.3.14.1"> Ngài bèn lập mười _ hai người , gọi _ là sứ đồ , để ở cùng Ngài và sai đi giảng đạo ,

(src)="b.MAR.3.15.1"> Is thug e comas dhaibh tinneasan a leigheas , agus deomhain a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.15.1"> lại ban cho quyền phép đuổi quỉ .

(src)="b.MAR.3.16.1"> Agus thug e Peadar mar ainm air Simon
(trg)="b.MAR.3.16.1"> Nầy là mười _ hai sứ đồ Ngài đã lập : Si-môn , Ngài đặt tên là Phi - e-rơ ;

(src)="b.MAR.3.17.1"> Agus Seumas Shebede , agus Eoin , brathair Sheumais , is thug e Boanerges mar ainm orra , se sin , mic an tairneanaich
(trg)="b.MAR.3.17.1"> Gia-cơ con Xê-bê-đê , và Giăng em Gia-cơ , Ngài đặt tên hai người là Bô-a-nẹt , nghĩa _ là con _ trai của sấm _ sét ;

(src)="b.MAR.3.18.1"> Agus Anndra , agus Philip , agus Bartholome , agus Matu , agus Tomas , agus Seumas Alpheuis , agus Thadeus , agus Simon , an Cananeach
(trg)="b.MAR.3.18.1"> Anh-rê , Phi-líp , Ba-thê-lê-my , Ma-thi - ơ , Thô-ma , Gia-cơ con A-phê , Tha-đê , Si-môn là người Ca-na-an ,

(src)="b.MAR.3.19.1"> Agus Iudas Iscariot , esan mar an ciadna a bhrath e
(trg)="b.MAR.3.19.1"> và Giu-đa Ích - ca-ri-ốt , chính tên nầy đã phản Ngài .

(src)="b.MAR.3.20.1"> Is thainig iad gu tigh ; agus chruinnich an sluagh a rithist , air chor `s nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe
(trg)="b.MAR.3.20.1"> Ðức _ Chúa _ Jêsus cùng môn _ đồ vào trong một cái nhà ; đoàn dân lại nhóm _ họp tại đó , đến _ nỗi Ngài và môn _ đồ không ăn được .

(src)="b.MAR.3.21.1"> S nuair a chuala a chairdean so , chaidh iad a bhreith air ; oir thuirt iad : Gun do ghabh e an caothach
(trg)="b.MAR.3.21.1"> Những bạn _ hữu Ngài nghe vậy , bèn đến để cầm _ giữ Ngài ; vì người _ ta nói Ngài đã mất trí _ khôn .

(src)="b.MAR.3.22.1"> Is thuirt na Sgriobhaich , a thainig a nuas a Ierusalem : Tha Beelsebub aige , `s gur ann le prionnsa nan deomhan a tha e tilgeadh a mach dheomhan
(trg)="b.MAR.3.22.1"> Có các thầy thông giáo ở thành Giê-ru-sa-lem xuống , nói rằng : Người bị quỉ Bê-ên-xê-bun ám , và nhờ phép chúa quỉ mà trừ quỉ .

(src)="b.MAR.3.23.1">`S an deigh an gairm ri cheile, thuirt e riutha ann an dubhfhacail: Ciamar is urrainn Satan Satan a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.23.1"> Song _ Ðức _ Chúa _ Jêsus kêu họ đến , dùng lời thí _ dụ mà phán rằng : Sao quỉ Sa-tan đuổi được quỉ Sa-tan ?

(src)="b.MAR.3.24.1"> Agus ma bhios rioghachd air a roinn na h-aghaidh fhein , chan urrainn dhan rioghachd sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.24.1"> Nếu một nước tự chia nhau , thì nước ấy không _ thể còn được ;

(src)="b.MAR.3.26.1"> Agus ma bhios tigh air a roinn `na aghaidh fhein, chan urrainn dhan tigh sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.26.1"> Vậy , nếu quỉ Sa-tan tự dấy lên nghịch cùng mình , tất nó bị chia _ xẻ ra , không _ thể còn được ; song nó đã gần đến _ cùng rồi .

(src)="b.MAR.3.27.1"> Chan urrainn do neach sam bith a dhol a stigh do thigh duine laidir , agus airneas a spuilleadh , mur ceangal e an toiseach an duine laidir , agus an sin creachaidh e a thigh
(trg)="b.MAR.3.27.1"> Chẳng ai có _ thể vào nhà một người mạnh sức cướp lấy của người , mà trước _ hết không trói người lại ; phải trói người lại , rồi mới cướp nhà người được .