# gd/Gaelic-PART.xml.gz
# uk/Ukranian-NT.xml.gz


(src)="b.MAR.1.1.1"> T oiseachd soisgeul Iosa Criosda , Mac Dhe
(trg)="b.MAR.1.1.1"> Почин євангелиї Ісуса Христа , Сина Божого ,

(src)="b.MAR.1.2.1"> Air reir `s mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m` aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad
(trg)="b.MAR.1.2.1"> як написано в пророків : Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм , що приготовить дорогу Твою перед Тобою .

(src)="b.MAR.1.3.1"> Guth neach ag eigheach san fhasach : Reitichibh slighe an Tighearna , agus dianaibh a rathadain direach
(trg)="b.MAR.1.3.1"> Голос покликуючого в пустинї : Готовте дорогу Господню , простими робіть стежки Його .

(src)="b.MAR.1.4.1"> Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh , `sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan
(trg)="b.MAR.1.4.1"> Появивсь Йоан , хрестячи в пустинї , й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощенне гріхів .

(src)="b.MAR.1.5.1"> Agus chaidh duthaich Iudea uile mach ga ionnsuidh , agus muinntir Ierusalem gu leir , is bhaisteadh iad leis ann an abhuinn Iordain ag aideachadh am peacannan
(trg)="b.MAR.1.5.1"> І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї , й хрестились від него всї в ріці Йордані , сповідаючи гріхи свої .

(src)="b.MAR.1.6.1"> Agus bha Eoin air eideadh le fionnadh chamhal , is crios leathair mu mheadhon ; agus dh` ith e locuist is mil fhiadhaich.
(src)="b.MAR.1.6.2"> Agus shearmonaich e ag radh
(trg)="b.MAR.1.6.1"> Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй , а їв сарану та дикий мед ;

(src)="b.MAR.1.7.1"> Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh : neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh
(trg)="b.MAR.1.7.1"> і проповідував , глаголючи : Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною ; у Него недостоєн я , нахилившись , розвязати ремінь обувя Його .

(src)="b.MAR.1.8.1"> Bhaist mise sibh le uisge ; ach baistidh esan sibh leis an Spiorad Naomh
(trg)="b.MAR.1.8.1"> Я хрестив вас водою , Він же хрестите ме вас Духом сьвятим .

(src)="b.MAR.1.9.1"> Is thachair , gun tainig Iosa anns na laithean sin bho Nasareth Ghalile ; agus bhaisteadh e le Eoin ann an abhuinn Iordan
(trg)="b.MAR.1.9.1"> І сталось тими днями : Прийшов Ісус із Назарету Галилейського , й охрестивсь у Йоана в Йордані .

(src)="b.MAR.1.10.1">`S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, `s an Spiorad mar chalman a tearnadh `sa fantuinn air
(trg)="b.MAR.1.10.1"> І , зараз вийшовши з води , побачив небеса , що відчинились , і Дух , як голуб , злинув на Него .

(src)="b.MAR.1.11.1"> Agus thainig guth bho neamh : Is tusa mo Mhac gaolach , is mor mo thlachd dhiot
(trg)="b.MAR.1.11.1"> І зійшов голос із небес : Ти єси Син мій любий , що я вподобав : ,

(src)="b.MAR.1.12.1"> Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach
(trg)="b.MAR.1.12.1"> І зараз Дух випровадив Його в пустиню .

(src)="b.MAR.1.13.1"> Agus bha e san fhasach da-fhichead latha , agus da-fhichead oidhche ; is bhuaireadh le Satan e ; `s bha e comhla ris na h-ainmhidhean, agus bha na h-ainglean a frithealadh dha
(trg)="b.MAR.1.13.1"> І був там у пустиш днїв сорок , спокушуваний од сатани ; й пробував з дикими зьвірми , й ангели служили Йому .

(src)="b.MAR.1.14.1">`S an deigh do dh` Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe
(trg)="b.MAR.1.14.1"> Як же видано Йоана , прийшов Ісус у Галилею , проповідуючи євангелию царства Божого ,

(src)="b.MAR.1.15.1">`S ag radh: Tha `n t-am air a choimhlionadh, `s tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul
(trg)="b.MAR.1.15.1"> і глаголючи : Що сповнив ся час , і наближило ся царство Боже .
(trg)="b.MAR.1.15.2"> Покайтесь і віруйте в євангелию .

(src)="b.MAR.1.16.1">`Sa gabhail ri taobh muir Ghalile, chunnaic e Simon,agus Anndra a bhrathair, a cur lion sa mhuir (oir b` iasgairean iad.)
(trg)="b.MAR.1.16.1"> Ходячи ж понад морем Галилейським , побачив Симона та Андрея , брата його , як вони закидали невід у море ; були бо рибалки .

(src)="b.MAR.1.17.1"> Agus thuirt Iosa riutha : Thigibh leanaibh mise , agus ni mi iasgairean dhaoine dhibh
(trg)="b.MAR.1.17.1"> І рече до них Ісус : Ійдїть слїдом за мною , то зроблю , що станетесь ловцями людей .

(src)="b.MAR.1.18.1"> Agus ghrad dh` fhag iad na lin, is lean iad e
(trg)="b.MAR.1.18.1"> І , зараз покинувши неводи свої , пійшли слїдом за Ним .

(src)="b.MAR.1.19.1">`Sa gabhail as a sin ceum beag air adhart, chunnaic e Seumas mac Shebede agus Eoin a bhrathair, `s iad a caradh nan lion sa bhata
(trg)="b.MAR.1.19.1"> І , відійшовши трохи дальше звідтіля , побачив Якова Зеведеєвого та Йоана , брата його , так само в човні , налагоджуючих неводи .

(src)="b.MAR.1.20.1"> Agus ghairm e iad san uair . `Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e
(trg)="b.MAR.1.20.1"> І зараз покликав Їх ; і , покинувши батька свого Зеведея в човні з наймитами , пійшли слїдом за Ним .

(src)="b.MAR.1.21.1"> Agus chaidh iad a stigh do Chapharnaum ; agus air dha a dhol a stigh gun dail air na laithean sabaid dhan t-sinagog , theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.1.21.1"> І приходять у Капернаум ; і зараз субітнього дня , увійшовши в школу , навчав .

(src)="b.MAR.1.22.1"> Agus ghabh iad ioghnadh ri theagasg : oir bha e gan teagasg mar neach aig an robh cumhachd , `s chan ann mar na Sgriobhaich
(trg)="b.MAR.1.22.1"> І дивувались наукою Його , навчав бо їх яко маючий власть , а не як письменники .

(src)="b.MAR.1.23.1"> Agus bha san t-sinagag aca duine anns an robh spiorad neoghlan , is dh` eigh
(trg)="b.MAR.1.23.1"> І був у них у школї чоловік з духом нечистим ; і закричав ,

(src)="b.MAR.1.24.1"> Ag radh : Ciod an comunn eadar sinn agus thusa , Iosa bho Nasareth ?
(src)="b.MAR.1.24.2"> An tainig thu gus ar sgrios ?
(src)="b.MAR.1.24.3"> Is aithne dhomh co thu , Aon Naomh Dhe
(trg)="b.MAR.1.24.1"> кажучи : Остав ! що нам і Тобі , Ісусе Назарянине ? чи прийшов еси погубити нас ?
(trg)="b.MAR.1.24.2"> Знаю Тебе , хто еси : Сьвятий Божий .

(src)="b.MAR.1.25.1"> Is mhaoith Iosa air , ag radh : Bi samhach , agus gabh a-mach as an duine
(trg)="b.MAR.1.25.1"> І погрозив йому Ісус , глаголючи : Мовчи й вийди з него .

(src)="b.MAR.1.26.1">`S an spiorad neoghlan ga reubadh, `s ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as
(trg)="b.MAR.1.26.1"> І стрепенувши його дух нечистий , і закричавши голосом великим , вийшов з него .

(src)="b.MAR.1.27.1"> Agus ghabh iad uile ioghnadh , ionnus gun d` fharraid iad `nam measg fhein, ag radh: De tha so?
(src)="b.MAR.1.27.2"> De an teagasg ur so ? oir tha e toirt orduigh le cumhachd do na spioraid neoghlan fhein , agus tha iad umhail dha
(trg)="b.MAR.1.27.1"> І полякались усї так , що питали один в одного , говорячи ; Що се таке ? що се за Наука така нова ? що по власти й духам нечистим повелївае , і слухають Його ?

(src)="b.MAR.1.28.1">`Agus sgaoil iomradh air gun dail feadh duthaich Ghalile uile
(trg)="b.MAR.1.28.1"> І розійшлась чутка про Него зараз по всій околиці Галилейській .

(src)="b.MAR.1.29.1">`Sa dol a mach air ball as an t-sinagog, thainig iad maille ri Seumas is Eoin gu tigh Shimoin is Anndra
(trg)="b.MAR.1.29.1"> І зараз , із школи вийшовши , пійшли в господу Симона та Андрея , з Яковом та Йоаном .

(src)="b.MAR.1.30.1"> Agus bha mathair-cheile Shimoin `na laidhe ann am fiabhras; agus dh `innis iad dha gun dail mu deidhinn
(trg)="b.MAR.1.30.1"> Теща ж Симонова лежала в пропасниці , й зараз кажуть Йому про неї .

(src)="b.MAR.1.31.1"> Agus thainig e , `sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh` fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh
(trg)="b.MAR.1.31.1"> І приступивши Він , підвів її , взявши за руку її ; й покинула її пропасниця зараз ; і послугувала вона їм .

(src)="b.MAR.1.32.1">`S nuair thainig am feasgar, `sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain
(trg)="b.MAR.1.32.1"> Як же настав вечір , після заходу сонця , поприносили до Него всїх недужих і біснуватих .

(src)="b.MAR.1.33.1">`S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus
(trg)="b.MAR.1.33.1"> І ввесь город зібрав ся до дверей .

(src)="b.MAR.1.34.1"> Agus leighis e moran , a bha air an leireadh le iomadh gne ghalar , agus thilg e mach moran dheomhan , `s cha do leig e leo labhairt, a chionn `s gum b` aithne dhaibh e
(trg)="b.MAR.1.34.1"> І сцїлив многих недужих на всякі болестї , і бісів многих вигнав ; і не дозволяв говорити бісам , бо вони знали Його .

(src)="b.MAR.1.35.1">`S ag eirigh ro-mhoch, `sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin
(trg)="b.MAR.1.35.1"> І вранцї , ще геть за ночи , вставши , вийшов , і пійшов у пусте місце. й там молив ся .

(src)="b.MAR.1.36.1"> Agus lean Simon e , agus iadsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.1.36.1"> І пустились за Ним Симон і ті що з ним .

(src)="b.MAR.1.37.1">`S nuair a fhuair iad e, thuirt iad ris: Tha iad uile gad shireadh
(trg)="b.MAR.1.37.1"> І , знайшовши Його , кажуть Йому : Що всї шукають Тебе .

(src)="b.MAR.1.38.1"> Is thuirt e riutha : rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd , gus an searmonaich mi an sin cuideachd : `s gur ann air son so a thainig mi
(trg)="b.MAR.1.38.1"> І рече до них : Ходімо в близькі містечка , щоб і там проповідував ; на те бо прийшов я .

(src)="b.MAR.1.39.1">`S bha e teagasg `nan sinagogan, `s feadh Ghalile uile, `sa tilgeadh a-mach dheomhan
(trg)="b.MAR.1.39.1"> І проповідував по шкодах їх скрізь по всїй Галилеї , і виганяв біси .

(src)="b.MAR.1.40.1"> Agus thainig lobhar ga ionnsuidh , a guidhe air ; `sa tuiteam air a ghluinean,thuirt e ris: Ma `s aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.40.1"> І приходить до Него прокажений , і благаючи Його , впавши на коліна перед Ним , каже до Него : Коли хочеш , зможеш мене очистити .

(src)="b.MAR.1.41.1">`Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, `sa beantuinn dha, thuirt e ris : Is aill leam: bi glan
(trg)="b.MAR.1.41.1"> Ісус же , змилосердившись , простяг руку , доторкнувсь до него , й рече йому : Хочу ; очистись .

(src)="b.MAR.1.42.1">`S nuair thuirt e so, ghrad-dh` fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.42.1"> І , як Він сказав , зараз зникла з него проказа , й очистив ся .

(src)="b.MAR.1.43.1">`S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail
(trg)="b.MAR.1.43.1"> І , заказавши йому , зараз відослав його ,

(src)="b.MAR.1.44.1">`S thuirt e ris: Fiach nach innis thu do neach sam bith : ach falbh, fiach thu fhein don ard-shagart, agus tairg air son do ghlanaidh na nithean a dh` orduich Maois, mar theisteanas dhaibh
(trg)="b.MAR.1.44.1"> і рече до него : Гледи ж , нікому нічого не кажи , а йди , покажись священникові , і принеси за очищенне твоє , що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм .

(src)="b.MAR.1.45.1"> Ach air dhasan a dhol a mach , thoisich e ri innse , `s ri sgaoileadh an sgeoil; air chor `s nach b` urrainn dha a nis a dhol a stigh don bhaile gu follaiseach, ach dh` fhuirich e a mach ann an aiteachan fas, agus chrunnaich iad as gach aite ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.1.45.1"> Він же , вийшовши , почав проповідувати багато , й ширити кругом чутку ; так , що Він не міг уже явно ввійти в город , а пробував осторонь у пустих місцях ; і приходили до Него звідусюди .

(src)="b.MAR.2.1.1"> Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean , agus chualas gun robh e aig an tigh
(trg)="b.MAR.2.1.1"> І знов увійшов у Капернаум через кілька днів ; і розголошено , що Він у господї .

(src)="b.MAR.2.2.1"> Agus chruinnich na h-uimhir , `s nach robh aite aca eadhon timcheall an dorais, is labhair e am facal riutha
(trg)="b.MAR.2.2.1"> І зараз назбиралось багато , так що не було місця анї перед дверима , І проповідував Він їм слово .

(src)="b.MAR.2.3.1"> Agus thainig iad ga ionnsuidh a toirt leo duine , air an robh am pairilis , air a ghiulan le ceathrar
(trg)="b.MAR.2.3.1"> І приходять до Него , несучи розслабленого ; несло його четверо .

(src)="b.MAR.2.4.1">`Sa chionns nach b` urrainn dhaibh a chur `na lathair le domhlachd an t-sluaigh, ruisg iad mullach an tighe far an robh e; `S air dhaibh fosgladh a dhianamh, leig iad sios an leaba air an robh fear na crithe `na laidhe
(trg)="b.MAR.2.4.1"> І , не можучи приступити до Него за народом , розкрили стелю , де був ; і , проламавши , спустили ліжко , в котрому лежав розслаблений .

(src)="b.MAR.2.5.1">`S nuair chunnaic Iosa an creideamh, thuirt e ri fear na crithe: A mhic, tha do pheacannan mathte dhut
(trg)="b.MAR.2.5.1"> Бачивши ж Ісус віру їх , рече до розслабленого : Сину , оставляють ся тобі гріхи твої .

(src)="b.MAR.2.6.1"> Ach bha cuid de na Sgriobhaich `nan suidhe an sin, `sa smaoineachadh `nan cridheachan
(trg)="b.MAR.2.6.1"> Були ж деякі з письменників , то там сиділи , і казали в серцях своїх :

(src)="b.MAR.2.7.1"> Carson a tha e a bruidhinn mar so ? tha e labhairt blaisbheum .
(src)="b.MAR.2.7.2"> Co is urrainn peacannan a mhathadh , ach Dia `na aonar
(trg)="b.MAR.2.7.1"> Шо за хулу сей так говорить ? хто може оставляти гріхи , як тільки один Бог ?

(src)="b.MAR.2.8.1"> Dh` aithnich Iosa san uair `na spiorad fhein gun robh iad a smaoineachadh so aca fhein, is thuirt e riutha : Carson tha sibh a smaoineachadh nan nithean sin `nur cridheachan
(trg)="b.MAR.2.8.1"> І зараз , постерігши Ісус духом своїм , що так мислять собі , рече до дих : На що се кажете в серцях ваших ?

(src)="b.MAR.2.9.1"> Co dhiu is fhasa radh ri fear na crithe : Tha do pheacannan mathte dhut ; no radh : Eirich , tog do leaba , agus coisich
(trg)="b.MAR.2.9.1"> Що легше ? сказати розслабленому : Оставляють ся тобі гріхи твої , або сказати : Устань , і візьми постіль твою , та й ходи .

(src)="b.MAR.2.10.1"> Ach los fios a bhith agaibh gu bheil comas aig Mac an duine peacannan a mhathadh air talamh ( thuirt e ri fear na crithe ,
(trg)="b.MAR.2.10.1"> От же , щоб ви знали , що Син чоловічий мав власть оставляти на землі гріхи

(src)="b.MAR.2.11.1"> Tha mi ag radh riut : Eirich , tog do leaba , agus falbh dhachaigh
(trg)="b.MAR.2.11.1"> Тобі глаголю : Устань , і візьми постіль твою , та й іди до дому твого .

(src)="b.MAR.2.12.1"> Agus ghrad-dh` eirich e: `sa togail a leaba, dh` fhalbh e `nam fianuis uile; air chors gun do ghabh iad ioghnadh air fad, `s thug iad gloir do Dhia, ag radh: Chan fhaca sinn riamh a leithid so
(trg)="b.MAR.2.12.1"> І встав зараз , і взявши постіль , вийшов перед усїма ; так що здивувались усї , і прославляли Бога , говорячи : Що нїколи такого не бачили .

(src)="b.MAR.2.13.1"> Is chaidh e mach a-rithist gu taobh na mara ; agus thainig an sluagh uile ga ionnsuidh , is theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.2.13.1"> І вийшов знов над море ; а ввесь народ пійшов до Него , й навчав їх . -

(src)="b.MAR.2.14.1">`S nuair a bha e gabhail seachad, chunnaic e Lebhi Mac Alpheuis `na shuidhe an tigh na cise, is thuirt e ris: Lean mise. `S ag eirigh, lean e e
(trg)="b.MAR.2.14.1"> І , йдучи мимо , побачив Левію Алфєєвого , сидячого на митниці , і рече йому : Йди слїдом за мною .
(trg)="b.MAR.2.14.2"> І , вставши , пійшов слїдом за Ним .

(src)="b.MAR.2.15.1"> Agus thachair , nuair a bha e `na shuidhe aig biadh `na thigh-san, gun do shuidh moran chismhaor is pheacach maille ri Iosa agus a dheisciopuil: oir bha moran ann, a lean e
(trg)="b.MAR.2.15.1"> І сталось , як сидів Він за столом у господі в него , посідало з Ісусом і учениками Його й багато митників та грішників ; було бо їх багато , і йшли слїдом за Ним .

(src)="b.MAR.2.16.1"> Agus na Sgriobhaich `s na Phairisich a faicinn gun robh e ag ithe comhla ri cismhaoir agus peacaich, thuirt iad ri dheisciopuil: Carson a tha ur maighistir ag ithe `s ag ol comhla ri cismhaoir agus peacaich
(trg)="b.MAR.2.16.1"> І бачивши письменники та Фарисеї , що Він їсть із митниками та грішниками , казали до учеників Його : Як се , що Він з митниками та грішниками їсть і пє ?

(src)="b.MAR.2.17.1"> Air do Iosa so a chluinntinn , thuirt e riutha : Chan eil feum aig daoine slana air lighich , ach aig daoine tinne : oir cha tainig mi a ghairm nan naomh ach nam peacach
(trg)="b.MAR.2.17.1"> І почувши Ісус , рече до них : Не треба здоровим лїкаря , а недужим .
(trg)="b.MAR.2.17.2"> Не прийшов я звати праведників , а грішників до покаяння ;

(src)="b.MAR.2.18.1"> Agus bha deisciopuil Eoin `s nam Phairiseach a trasgadh; agus thainig iad, is thuirt iad ris: Carson tha deisciopuil Eoin `s nan Phairiseach ri traisg, agus nach eil na deisciopuil agadsa ri traisg
(trg)="b.MAR.2.18.1"> А були ученики Йоанові та Фарисеискі постниками ; й приходять і кажуть Йому : Чого ученики Йоанові та Фарисейські постять , Твої ж ученики не постять ?

(src)="b.MAR.2.19.1"> Is thuirt Iosa riutha : An urrainn clann na bainnse trasgadh , fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha ?
(src)="b.MAR.2.19.2"> Fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha , chan urrainn dhaibh trasgadh
(trg)="b.MAR.2.19.1"> І рече їм Ісус : Чи можуть синове весїльні постити , як жених з ними ?
(trg)="b.MAR.2.19.2"> Доки мають із собою жениха , не можуть постити .

(src)="b.MAR.2.20.1"> Ach thig na laithean anns an toirear bhuatha fear-na-bainnse : agus an sin ni iad traisg anns na laithean sin
(trg)="b.MAR.2.20.1"> Прийдуть же дні , коли візьметься від них жених , і тоді постити муть в ті дні .

(src)="b.MAR.2.21.1"> Chan fhuaghail duine sam bith breid de dh` aodach ur air seann eideadh: air-neo bheir am breid ur a liad fhein as an t-seann aodach, is bithidh an stracadh nas mua
(trg)="b.MAR.2.21.1"> І ніхто не пришивав латки з нової тканини до старої одежини , ато нова латка урве старого , й гірша буде дїрка .

(src)="b.MAR.2.22.1"> Agus cha chuir duine sam bith fion ur ann an seann searragan : air-neo sgainidh am fion na searragan , is doirtear am fion , agus caillear na searragan : ach is coir fion ur a chur an searragan ura
(trg)="b.MAR.2.22.1"> І ніхто не наливав нового вина в старі бурдюки , ато нове вино порозривав бурдюки , й вино витече й бурдюки пропадуть ; нове ж вино в нові бурдюки наливати .

(src)="b.MAR.2.23.1"> Is thachair a rithist , nuair a bha an Tighearna triall tro achaidhean arbhair air an t-sabaid , gun do theann a dheisciopuil , `s iad a gabhail air adhart, ri spioladh dhias
(trg)="b.MAR.2.23.1"> І довелось переходити Йому в суботу через засіви ; й почали ученики Його дорогу верстати , рвучи колоссє .

(src)="b.MAR.2.24.1"> Is thuirt na Phairisich ris : Seall , carson tha iad a dianamh air latha na sabaid ni nach eil ceadaichte
(trg)="b.MAR.2.24.1"> І казали до Него Фарисеї : Дивись , чого вони роблять у суботу , що не годить ся ?

(src)="b.MAR.2.25.1"> Is thuirt e riutha : Nach do leugh sibh riamh , ciod a rinn Daibhidh , nuair a bha e feumach `s air acras, e fhein agus iadsan a bha cuideris
(trg)="b.MAR.2.25.1"> А Він рече до них : Чи нїколи не читали ви , що зробив Давид , як був у нужді і голодував він і ті , що були з ним ?

(src)="b.MAR.2.26.1"> Mar a chaidh e stigh do thigh Dhe ri linn Abiathair an t-ard-shagart , agus dh` ith e an t-aran-tairgse, nach robh ceadaichte itheadh, ach do na sagairt, agus thug e dhaibhsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.2.26.1"> Як увійшов він у Божий дом за Авиятара архиерея , та й їв хлїби показні , що не годилось їсти , як тільки священикам , і дав і тим , що були з ним ?

(src)="b.MAR.2.27.1"> Is thuirt e riutha : Rinneadh an t-sabaid air son an duine , `s chan e an duine air son na sabaid
(trg)="b.MAR.2.27.1"> І рече до них : Субота ради чоловіка постала , не чоловік задля суботи .

(src)="b.MAR.2.28.1"> Mar sin se Mac an duine Tighearna na sabaid fhein
(trg)="b.MAR.2.28.1"> Тим Син чоловічий - Господь і суботи .

(src)="b.MAR.3.1.1"> Is chaidh e stigh a-rithist dhan t-sinagog , agus bha fear an sin aig an robh lamh sheargte
(trg)="b.MAR.3.1.1"> І ввійшов ізнов у школу ; й був там чоловік , що мав суху руку .

(src)="b.MAR.3.2.1"> Agus bha suil aca air , fiach an dianadh e leigheas air latha sabaid ; los cuis dhitidh fhaighinn `na aghaidh
(trg)="b.MAR.3.2.1"> І назирали Його , чи сцїлить його в суботу , щоб обвинуватити Його .

(src)="b.MAR.3.3.1"> Agus thuirt e ris an duine aig an robh an lamh sheargte : Seas suas sa mhiadhon
(trg)="b.MAR.3.3.1"> І рече до сухорукого чоловіка : Стань посередині .

(src)="b.MAR.3.4.1"> Is thuirt e riutha : A bheil e laghail math a dhianamh air na laithean sabaid , no olc ? beatha a thiarnadh , no cur as dhi ?
(src)="b.MAR.3.4.2"> Ach bha iadsan `nan tosd
(trg)="b.MAR.3.4.1"> І рече до них : Чи годить ся в суботу добро робити , чи зло робити ? життє спасати , чи погубляти ?
(trg)="b.MAR.3.4.2"> Вони ж мовчали .

(src)="b.MAR.3.5.1">`S ag amharc orra mun cuairt le feirg `s le duilichinn air son doille an cridhe, thuirt e ris an duine: Sin a mach do lamh.
(src)="b.MAR.3.5.2"> Agus shin e i : is rinneadh slan a lamh dha
(trg)="b.MAR.3.5.1"> І , позирнувши на них кругом гнівно , жалкуючи над скаменїлостю сердець їх , рехе чоловікові : Простягни руку твою .
(trg)="b.MAR.3.5.2"> І простяг , і стала рука його здорова , як і друга .

(src)="b.MAR.3.6.1">`S na Phairisich a dol a mach, ghabh iad comhairle san uair cuide ris na Herodianich na aghaidh, fiach ciamar a chuireadh iad as dha
(trg)="b.MAR.3.6.1"> І вийшовши Фарисеї , зараз з Iродиянами зробили раду на Него , як Його погубити .

(src)="b.MAR.3.7.1"> Ach chaidh Iosa maille ri dheisciopuil a lethtaobh thun na mara ; agus lean moran sluaigh e bho Ghalile `s bho Iudea
(trg)="b.MAR.3.7.1"> Ісус же відійшов з учениками своїми до моря ; а великий натовп із Галилеї йшов за Ним , і з Юдеї ,

(src)="b.MAR.3.8.1"> Agus bho lerusalem , agus bho Idumea , `S bho thaobh thall Iordain; is iadsan mu thimchioll Thiruis agus Shidoin, cuideachda mhor, `s iad air cluinntinn nan nithean a rinn e, thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.8.1"> і з Єрусалиму , й з Ідумеї , і зза Йордану ; й ті , що кругом Тира та Сидона , натовп великий , прочувши , скільки Він робив , поприходили до Него .

(src)="b.MAR.3.9.1"> Agus thuirt e ri dheisciopuil , bata beag a bhith ga fhreasdal as leth an sluaigh , eagal gun domhlaicheadh iad e
(trg)="b.MAR.3.9.1"> І сказав Він ученикам своїм наготовити Йому човна задля народу щоб не тиснулись до Него .

(src)="b.MAR.3.10.1"> Oir leighis e moran , air chor `s gun do bhruchd iad ga ionnsuidh gu beantuinn dha, a mhiad `sa bha easlainteach
(trg)="b.MAR.3.10.1"> Многих бо сцїлив , так що видались на Него , щоб приторкнутись до Него , хто з них мав недуги .

(src)="b.MAR.3.11.1">`S nuair a chunnaic na spioraid neoghlan e, thuit iad sios air a bhialaobh: agus dheigh iad, ag radh
(trg)="b.MAR.3.11.1"> А духи нечисті , як бачили Його то падали ниць перед Ним , і кричали , говорячи : Ти єси Син Божий .

(src)="b.MAR.3.12.1"> Is tusa Mac Dhe .
(src)="b.MAR.3.12.2"> Is mhaoith e gu fuathasach orra , gun iad ga dhianamh follaiseach
(trg)="b.MAR.3.12.1"> І остро грозив їм , щоб Його не виявляли .

(src)="b.MAR.3.13.1">`Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b` aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.13.1"> І вийшов Він на гору , й покликав , кого схотів сам , і поприходили до Него .

(src)="b.MAR.3.14.1"> Agus roghnaich e gum biodh da fhear dhiag maille ris ; agus gun cuireadh e a theagasg iad
(trg)="b.MAR.3.14.1"> І настановив дванайцятьох , щоб були з Ним , і щоб посилати їх проповідувати ,

(src)="b.MAR.3.15.1"> Is thug e comas dhaibh tinneasan a leigheas , agus deomhain a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.15.1"> і щоб мали силу сцїляти недуги , й виганяти біси .

(src)="b.MAR.3.16.1"> Agus thug e Peadar mar ainm air Simon
(trg)="b.MAR.3.16.1"> І дав Симонові імя Петр ;

(src)="b.MAR.3.17.1"> Agus Seumas Shebede , agus Eoin , brathair Sheumais , is thug e Boanerges mar ainm orra , se sin , mic an tairneanaich
(trg)="b.MAR.3.17.1"> та Якова Зеведеєвого , та Йоана , брата Якового , й дав їм імена Воанер-гес , що єсть : Сини громові ;

(src)="b.MAR.3.18.1"> Agus Anndra , agus Philip , agus Bartholome , agus Matu , agus Tomas , agus Seumas Alpheuis , agus Thadeus , agus Simon , an Cananeach
(trg)="b.MAR.3.18.1"> та Андрея , та Филипа , та Вартоломея , та Маттея , та Тому , та Якова Алфєєвого , та Тадея , та Симона Хананця ,

(src)="b.MAR.3.19.1"> Agus Iudas Iscariot , esan mar an ciadna a bhrath e
(trg)="b.MAR.3.19.1"> та Юду Іскариодького , що зрадив Його .

(src)="b.MAR.3.20.1"> Is thainig iad gu tigh ; agus chruinnich an sluagh a rithist , air chor `s nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe
(trg)="b.MAR.3.20.1"> Входять вони в господу , і знов сходить ся народ , так що не могли анї хлїба з ' їсти .

(src)="b.MAR.3.21.1"> S nuair a chuala a chairdean so , chaidh iad a bhreith air ; oir thuirt iad : Gun do ghabh e an caothach
(trg)="b.MAR.3.21.1"> І прочувши свояки Його , вийшли взяти Його ; казали бо , що Він не при собі .

(src)="b.MAR.3.22.1"> Is thuirt na Sgriobhaich , a thainig a nuas a Ierusalem : Tha Beelsebub aige , `s gur ann le prionnsa nan deomhan a tha e tilgeadh a mach dheomhan
(trg)="b.MAR.3.22.1"> А письменники , поприходивши з Єрусалиму , казали , що Вельзевула має , і що бісовським князем виганяє біси .

(src)="b.MAR.3.23.1">`S an deigh an gairm ri cheile, thuirt e riutha ann an dubhfhacail: Ciamar is urrainn Satan Satan a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.23.1"> І , покликавши їх , говорив до них приповістями : Як може сатана сатану виганяти ?

(src)="b.MAR.3.24.1"> Agus ma bhios rioghachd air a roinn na h-aghaidh fhein , chan urrainn dhan rioghachd sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.24.1"> І коли царство проти себе роздїлить ся , не може стояти царство те .

(src)="b.MAR.3.26.1"> Agus ma bhios tigh air a roinn `na aghaidh fhein, chan urrainn dhan tigh sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.26.1"> І коли сатана устав проти себе , й розділив ся , не може стояти , а копець йому .

(src)="b.MAR.3.27.1"> Chan urrainn do neach sam bith a dhol a stigh do thigh duine laidir , agus airneas a spuilleadh , mur ceangal e an toiseach an duine laidir , agus an sin creachaidh e a thigh
(trg)="b.MAR.3.27.1"> Не може нїхто надоби сильного , ввійшовши в господу його , пожакувати , як перше сильного не звяже ; аж тодї господу його пограбить .