# gd/Gaelic-PART.xml.gz
# tr/Turkish.xml.gz
(src)="b.MAR.1.1.1"> T oiseachd soisgeul Iosa Criosda , Mac Dhe
(trg)="b.MAR.1.1.1"> Tanrının Oğlu İsa Mesihle ilgili Müjdenin başlangıcı .
(src)="b.MAR.1.2.1"> Air reir `s mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m` aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad
(trg)="b.MAR.1.2.1"> Peygamber Yeşayanın Kitabında şöyle yazılmıştır : ‹ ‹ İşte , habercimi senin önünden gönderiyorum ; O senin yolunu hazırlayacak . › ›
(src)="b.MAR.1.3.1"> Guth neach ag eigheach san fhasach : Reitichibh slighe an Tighearna , agus dianaibh a rathadain direach
(trg)="b.MAR.1.3.1"> ‹ ‹ Çölde haykıran , ‹ Rabbin yolunu hazırlayın , Geçeceği patikaları düzleyin › diye sesleniyor . › ›
(src)="b.MAR.1.4.1"> Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh , `sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan
(trg)="b.MAR.1.4.1"> Böylece Vaftizci Yahya çölde ortaya çıktı .
(trg)="b.MAR.1.4.2"> İnsanları , günahlarının bağışlanması için tövbe edip vaftiz olmaya çağırıyordu .
(src)="b.MAR.1.5.1"> Agus chaidh duthaich Iudea uile mach ga ionnsuidh , agus muinntir Ierusalem gu leir , is bhaisteadh iad leis ann an abhuinn Iordain ag aideachadh am peacannan
(trg)="b.MAR.1.5.1"> Bütün Yahudiye halkı ve Yeruşalimlilerin hepsi ona geliyor , günahlarını itiraf ediyor , onun tarafından Şeria Irmağında vaftiz ediliyordu .
(src)="b.MAR.1.6.1"> Agus bha Eoin air eideadh le fionnadh chamhal , is crios leathair mu mheadhon ; agus dh` ith e locuist is mil fhiadhaich.
(src)="b.MAR.1.6.2"> Agus shearmonaich e ag radh
(trg)="b.MAR.1.6.1"> Yahyanın deve tüyünden giysisi , belinde deri kuşağı vardı .
(trg)="b.MAR.1.6.2"> Çekirge ve yaban balı yerdi .
(src)="b.MAR.1.7.1"> Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh : neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh
(trg)="b.MAR.1.7.1"> Şu haberi yayıyordu : ‹ ‹ Benden sonra benden daha güçlü olan geliyor .
(trg)="b.MAR.1.7.2"> Eğilip Onun çarıklarının bağını çözmeye bile layık değilim .
(src)="b.MAR.1.8.1"> Bhaist mise sibh le uisge ; ach baistidh esan sibh leis an Spiorad Naomh
(trg)="b.MAR.1.8.1"> Ben sizi suyla vaftiz ettim , ama O sizi Kutsal Ruhla vaftiz edecektir . › ›
(src)="b.MAR.1.9.1"> Is thachair , gun tainig Iosa anns na laithean sin bho Nasareth Ghalile ; agus bhaisteadh e le Eoin ann an abhuinn Iordan
(trg)="b.MAR.1.9.1"> O günlerde Celilenin Nasıra Kentinden çıkıp gelen İsa , Yahya tarafından Şeria Irmağında vaftiz edildi .
(src)="b.MAR.1.10.1">`S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, `s an Spiorad mar chalman a tearnadh `sa fantuinn air
(trg)="b.MAR.1.10.1"> Tam sudan çıkarken , göklerin yarıldığını ve Ruhun güvercin gibi üzerine indiğini gördü .
(src)="b.MAR.1.11.1"> Agus thainig guth bho neamh : Is tusa mo Mhac gaolach , is mor mo thlachd dhiot
(trg)="b.MAR.1.11.1"> Göklerden , ‹ ‹ Sen benim sevgili Oğlumsun , senden hoşnudum › › diyen bir ses duyuldu .
(src)="b.MAR.1.12.1"> Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach
(trg)="b.MAR.1.12.1"> O an Ruh , İsayı çöle gönderdi .
(src)="b.MAR.1.13.1"> Agus bha e san fhasach da-fhichead latha , agus da-fhichead oidhche ; is bhuaireadh le Satan e ; `s bha e comhla ris na h-ainmhidhean, agus bha na h-ainglean a frithealadh dha
(trg)="b.MAR.1.13.1"> İsa çölde kaldığı kırk gün boyunca Şeytan tarafından denendi .
(trg)="b.MAR.1.13.2"> Yabanıl hayvanlar arasındaydı , melekler Ona hizmet ediyordu .
(src)="b.MAR.1.14.1">`S an deigh do dh` Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe
(trg)="b.MAR.1.14.1"> Yahyanın tutuklanmasından sonra İsa , Tanrının Müjdesini duyura duyura Celileye gitti .
(src)="b.MAR.1.15.1">`S ag radh: Tha `n t-am air a choimhlionadh, `s tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul
(trg)="b.MAR.1.15.1"> ‹ ‹ Zaman doldu › › diyordu , ‹ ‹ Tanrının Egemenliği yaklaştı .
(trg)="b.MAR.1.15.2"> Tövbe edin , Müjdeye inanın ! › ›
(src)="b.MAR.1.16.1">`Sa gabhail ri taobh muir Ghalile, chunnaic e Simon,agus Anndra a bhrathair, a cur lion sa mhuir (oir b` iasgairean iad.)
(trg)="b.MAR.1.16.1"> İsa , Celile Gölünün kıyısından geçerken , göle ağ atmakta olan Simun ile kardeşi Andreası gördü .
(trg)="b.MAR.1.16.2"> Bu adamlar balıkçıydı .
(src)="b.MAR.1.17.1"> Agus thuirt Iosa riutha : Thigibh leanaibh mise , agus ni mi iasgairean dhaoine dhibh
(trg)="b.MAR.1.17.1"> İsa onlara , ‹ ‹ Ardımdan gelin › › dedi , ‹ ‹ Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım . › ›
(src)="b.MAR.1.18.1"> Agus ghrad dh` fhag iad na lin, is lean iad e
(trg)="b.MAR.1.18.1"> Onlar da hemen ağlarını bırakıp Onun ardından gittiler .
(src)="b.MAR.1.19.1">`Sa gabhail as a sin ceum beag air adhart, chunnaic e Seumas mac Shebede agus Eoin a bhrathair, `s iad a caradh nan lion sa bhata
(trg)="b.MAR.1.19.1"> İsa biraz ileri gidince Zebedinin oğulları Yakupla Yuhannayı gördü .
(trg)="b.MAR.1.19.2"> Teknede ağlarını onarıyorlardı .
(src)="b.MAR.1.20.1"> Agus ghairm e iad san uair . `Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e
(trg)="b.MAR.1.20.1"> Hemen onları çağırdı .
(trg)="b.MAR.1.20.2"> Onlar da babaları Zebediyi işçilerle birlikte teknede bırakıp İsanın ardından gittiler .
(src)="b.MAR.1.21.1"> Agus chaidh iad a stigh do Chapharnaum ; agus air dha a dhol a stigh gun dail air na laithean sabaid dhan t-sinagog , theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.1.21.1"> Kefarnahuma girdiler .
(trg)="b.MAR.1.21.2"> Şabat Günü İsa havraya gidip öğretmeye başladı .
(src)="b.MAR.1.22.1"> Agus ghabh iad ioghnadh ri theagasg : oir bha e gan teagasg mar neach aig an robh cumhachd , `s chan ann mar na Sgriobhaich
(trg)="b.MAR.1.22.1"> Halk Onun öğretişine şaşıp kaldı .
(trg)="b.MAR.1.22.2"> Çünkü onlara din bilginleri gibi değil , yetkili biri gibi öğretiyordu .
(src)="b.MAR.1.23.1"> Agus bha san t-sinagag aca duine anns an robh spiorad neoghlan , is dh` eigh
(trg)="b.MAR.1.23.1"> Tam o sırada havrada bulunan ve kötü ruha tutulmuş bir adam , ‹ ‹ Ey Nasıralı İsa , bizden ne istiyorsun ? › › diye bağırdı .
(trg)="b.MAR.1.23.2"> ‹ ‹ Bizi mahvetmeye mi geldin ?
(trg)="b.MAR.1.23.3"> Senin kim olduğunu biliyorum , Tanrının Kutsalısın sen ! › ›
(src)="b.MAR.1.25.1"> Is mhaoith Iosa air , ag radh : Bi samhach , agus gabh a-mach as an duine
(trg)="b.MAR.1.25.1"> İsa , ‹ ‹ Sus , çık adamdan ! › › diyerek kötü ruhu azarladı .
(src)="b.MAR.1.26.1">`S an spiorad neoghlan ga reubadh, `s ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as
(trg)="b.MAR.1.26.1"> Kötü ruh adamı sarstı ve büyük bir çığlık atarak içinden çıktı .
(src)="b.MAR.1.27.1"> Agus ghabh iad uile ioghnadh , ionnus gun d` fharraid iad `nam measg fhein, ag radh: De tha so?
(src)="b.MAR.1.27.2"> De an teagasg ur so ? oir tha e toirt orduigh le cumhachd do na spioraid neoghlan fhein , agus tha iad umhail dha
(trg)="b.MAR.1.27.1"> Herkes şaşıp kaldı .
(trg)="b.MAR.1.27.2"> Birbirlerine , ‹ ‹ Bu nasıl şey ? › › diye sormaya başladılar .
(trg)="b.MAR.1.27.3"> ‹ ‹ Yepyeni bir öğreti !
(trg)="b.MAR.1.27.4"> Kötü ruhlara bile yetkiyle buyruk veriyor , onlar da sözünü dinliyor . › ›
(src)="b.MAR.1.28.1">`Agus sgaoil iomradh air gun dail feadh duthaich Ghalile uile
(trg)="b.MAR.1.28.1"> Böylece İsayla ilgili haber , Celile bölgesinin her yerine hızla yayıldı .
(src)="b.MAR.1.29.1">`Sa dol a mach air ball as an t-sinagog, thainig iad maille ri Seumas is Eoin gu tigh Shimoin is Anndra
(trg)="b.MAR.1.29.1"> İsa havradan çıkar çıkmaz , Yakup ve Yuhanna ile birlikte Simun ve Andreasın evine gitti .
(src)="b.MAR.1.30.1"> Agus bha mathair-cheile Shimoin `na laidhe ann am fiabhras; agus dh `innis iad dha gun dail mu deidhinn
(trg)="b.MAR.1.30.1"> Simunun kaynanası ateşler içinde yatıyordu .
(trg)="b.MAR.1.30.2"> Durumu hemen İsaya bildirdiler .
(src)="b.MAR.1.31.1"> Agus thainig e , `sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh` fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh
(trg)="b.MAR.1.31.1"> O da hastaya yaklaştı , elinden tutup kaldırdı .
(trg)="b.MAR.1.31.2"> Kadının ateşi düştü , onlara hizmet etmeye başladı .
(src)="b.MAR.1.32.1">`S nuair thainig am feasgar, `sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain
(trg)="b.MAR.1.32.1"> Akşam olup güneş batınca , bütün hastaları ve cinlileri İsaya getirdiler .
(src)="b.MAR.1.33.1">`S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus
(trg)="b.MAR.1.33.1"> Bütün kent halkı kapıya toplanmıştı .
(src)="b.MAR.1.34.1"> Agus leighis e moran , a bha air an leireadh le iomadh gne ghalar , agus thilg e mach moran dheomhan , `s cha do leig e leo labhairt, a chionn `s gum b` aithne dhaibh e
(trg)="b.MAR.1.34.1"> İsa , çeşitli hastalıklara yakalanmış birçok kişiyi iyileştirdi , birçok cini kovdu .
(trg)="b.MAR.1.34.2"> Cinlerin konuşmasına izin vermiyordu .
(trg)="b.MAR.1.34.3"> Çünkü onlar kendisinin kim olduğunu biliyorlardı .
(src)="b.MAR.1.35.1">`S ag eirigh ro-mhoch, `sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin
(trg)="b.MAR.1.35.1"> Sabah çok erkenden , ortalık henüz ağarmadan İsa kalktı , evden çıkıp ıssız bir yere gitti , orada dua etmeye başladı .
(src)="b.MAR.1.36.1"> Agus lean Simon e , agus iadsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.1.36.1"> Simun ile yanındakiler İsayı aramaya çıktılar .
(src)="b.MAR.1.37.1">`S nuair a fhuair iad e, thuirt iad ris: Tha iad uile gad shireadh
(trg)="b.MAR.1.37.1"> Onu bulunca , ‹ ‹ Herkes seni arıyor ! › › dediler .
(src)="b.MAR.1.38.1"> Is thuirt e riutha : rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd , gus an searmonaich mi an sin cuideachd : `s gur ann air son so a thainig mi
(trg)="b.MAR.1.38.1"> İsa onlara , ‹ ‹ Başka yerlere , yakın kasabalara gidelim › › dedi .
(trg)="b.MAR.1.38.2"> ‹ ‹ Oralarda da Tanrı sözünü duyurayım .
(trg)="b.MAR.1.38.3"> Bunun için çıkıp geldim . › ›
(src)="b.MAR.1.39.1">`S bha e teagasg `nan sinagogan, `s feadh Ghalile uile, `sa tilgeadh a-mach dheomhan
(trg)="b.MAR.1.39.1"> Böylece havralarında Tanrı sözünü duyurarak ve cinleri kovarak bütün Celile bölgesini dolaştı .
(src)="b.MAR.1.40.1"> Agus thainig lobhar ga ionnsuidh , a guidhe air ; `sa tuiteam air a ghluinean,thuirt e ris: Ma `s aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.40.1"> İsaya cüzamlı biri geldi , diz çökerek , ‹ ‹ İstersen beni temiz kılabilirsin › › diye yalvardı .
(src)="b.MAR.1.41.1">`Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, `sa beantuinn dha, thuirt e ris : Is aill leam: bi glan
(trg)="b.MAR.1.41.1"> İsanın yüreği sızladı , elini uzatıp adama dokundu , ‹ ‹ İsterim , temiz ol ! › › dedi .
(src)="b.MAR.1.42.1">`S nuair thuirt e so, ghrad-dh` fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.42.1"> Adam anında cüzamdan kurtulup tertemiz oldu .
(src)="b.MAR.1.43.1">`S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail
(trg)="b.MAR.1.43.1"> İsa onu sıkıca uyararak hemen yanından uzaklaştırdı .
(src)="b.MAR.1.44.1">`S thuirt e ris: Fiach nach innis thu do neach sam bith : ach falbh, fiach thu fhein don ard-shagart, agus tairg air son do ghlanaidh na nithean a dh` orduich Maois, mar theisteanas dhaibh
(trg)="b.MAR.1.44.1"> ‹ ‹ Sakın kimseye bir şey söyleme ! › › dedi .
(trg)="b.MAR.1.44.2"> ‹ ‹ Git , kâhine görün ve cüzamdan temizlendiğini herkese kanıtlamak için Musanın buyurduğu sunuları sun . › ›
(src)="b.MAR.1.45.1"> Ach air dhasan a dhol a mach , thoisich e ri innse , `s ri sgaoileadh an sgeoil; air chor `s nach b` urrainn dha a nis a dhol a stigh don bhaile gu follaiseach, ach dh` fhuirich e a mach ann an aiteachan fas, agus chrunnaich iad as gach aite ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.1.45.1"> Ne var ki , adam çıkıp gitti , olayla ilgili haberi her tarafa yayıp duyurmaya başladı .
(trg)="b.MAR.1.45.2"> Öyle ki , İsa artık hiçbir kente açıkça giremez oldu .
(trg)="b.MAR.1.45.3"> Ancak dışarıda , ıssız yerlerde kalıyordu .
(trg)="b.MAR.1.45.4"> Ve halk her yerden O ' na akın ediyordu .
(src)="b.MAR.2.1.1"> Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean , agus chualas gun robh e aig an tigh
(trg)="b.MAR.2.1.1"> Birkaç gün sonra İsa tekrar Kefarnahuma geldiğinde , evde olduğu duyuldu .
(src)="b.MAR.2.2.1"> Agus chruinnich na h-uimhir , `s nach robh aite aca eadhon timcheall an dorais, is labhair e am facal riutha
(trg)="b.MAR.2.2.1"> O kadar çok insan toplandı ki , artık kapının önünde bile duracak yer kalmamıştı .
(trg)="b.MAR.2.2.2"> İsa onlara Tanrı sözünü anlatıyordu .
(src)="b.MAR.2.3.1"> Agus thainig iad ga ionnsuidh a toirt leo duine , air an robh am pairilis , air a ghiulan le ceathrar
(trg)="b.MAR.2.3.1"> Bu arada Ona dört kişinin taşıdığı felçli bir adamı getirdiler .
(src)="b.MAR.2.4.1">`Sa chionns nach b` urrainn dhaibh a chur `na lathair le domhlachd an t-sluaigh, ruisg iad mullach an tighe far an robh e; `S air dhaibh fosgladh a dhianamh, leig iad sios an leaba air an robh fear na crithe `na laidhe
(trg)="b.MAR.2.4.1"> Kalabalıktan Ona yaklaşamadıkları için , bulunduğu yerin üzerindeki damı delip açarak felçliyi üstünde yattığı şilteyle birlikte aşağı indirdiler .
(src)="b.MAR.2.5.1">`S nuair chunnaic Iosa an creideamh, thuirt e ri fear na crithe: A mhic, tha do pheacannan mathte dhut
(trg)="b.MAR.2.5.1"> İsa onların imanını görünce felçliye , ‹ ‹ Oğlum , günahların bağışlandı › › dedi .
(src)="b.MAR.2.6.1"> Ach bha cuid de na Sgriobhaich `nan suidhe an sin, `sa smaoineachadh `nan cridheachan
(trg)="b.MAR.2.6.1"> Orada oturan bazı din bilginleri ise içlerinden şöyle düşündüler : ‹ ‹ Bu adam neden böyle konuşuyor ?
(trg)="b.MAR.2.6.2"> Tanrıya küfrediyor !
(trg)="b.MAR.2.6.3"> Tanrıdan başka kim günahları bağışlayabilir ? › ›
(src)="b.MAR.2.8.1"> Dh` aithnich Iosa san uair `na spiorad fhein gun robh iad a smaoineachadh so aca fhein, is thuirt e riutha : Carson tha sibh a smaoineachadh nan nithean sin `nur cridheachan
(trg)="b.MAR.2.8.1"> Akıllarından geçeni hemen ruhunda sezen İsa onlara , ‹ ‹ Aklınızdan neden böyle şeyler geçiriyorsunuz ? › › dedi .
(src)="b.MAR.2.9.1"> Co dhiu is fhasa radh ri fear na crithe : Tha do pheacannan mathte dhut ; no radh : Eirich , tog do leaba , agus coisich
(trg)="b.MAR.2.9.1"> ‹ ‹ Hangisi daha kolay , felçliye , ‹ Günahların bağışlandı › demek mi , yoksa , ‹ Kalk , şilteni topla , yürü › demek mi ?
(src)="b.MAR.2.10.1"> Ach los fios a bhith agaibh gu bheil comas aig Mac an duine peacannan a mhathadh air talamh ( thuirt e ri fear na crithe ,
(trg)="b.MAR.2.10.1"> Ne var ki , İnsanoğlunun yeryüzünde günahları bağışlama yetkisine sahip olduğunu bilesiniz diye ... › ›
(trg)="b.MAR.2.10.2"> Sonra felçliye , ‹ ‹ Sana söylüyorum , kalk , şilteni topla , evine git ! › › dedi .
(src)="b.MAR.2.12.1"> Agus ghrad-dh` eirich e: `sa togail a leaba, dh` fhalbh e `nam fianuis uile; air chors gun do ghabh iad ioghnadh air fad, `s thug iad gloir do Dhia, ag radh: Chan fhaca sinn riamh a leithid so
(trg)="b.MAR.2.12.1"> Adam kalktı , hemen şiltesini topladı , hepsinin gözü önünde çıkıp gitti .
(trg)="b.MAR.2.12.2"> Herkes şaşakalmıştı .
(trg)="b.MAR.2.12.3"> Tanrıyı övüyorlar , ‹ ‹ Böylesini hiç görmemiştik › › diyorlardı .
(src)="b.MAR.2.13.1"> Is chaidh e mach a-rithist gu taobh na mara ; agus thainig an sluagh uile ga ionnsuidh , is theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.2.13.1"> İsa yine çıkıp göl kıyısına gitti .
(trg)="b.MAR.2.13.2"> Bütün halk yanına geldi , O da onlara öğretmeye başladı .
(src)="b.MAR.2.14.1">`S nuair a bha e gabhail seachad, chunnaic e Lebhi Mac Alpheuis `na shuidhe an tigh na cise, is thuirt e ris: Lean mise. `S ag eirigh, lean e e
(trg)="b.MAR.2.14.1"> Yoldan geçerken , vergi toplama yerinde oturan Alfay oğlu Leviyi gördü .
(trg)="b.MAR.2.14.2"> Ona , ‹ ‹ Ardımdan gel › › dedi .
(trg)="b.MAR.2.14.3"> Levi de kalkıp İsanın ardından gitti .
(src)="b.MAR.2.15.1"> Agus thachair , nuair a bha e `na shuidhe aig biadh `na thigh-san, gun do shuidh moran chismhaor is pheacach maille ri Iosa agus a dheisciopuil: oir bha moran ann, a lean e
(trg)="b.MAR.2.15.1"> Sonra İsa , Levinin evinde yemek yerken , birçok vergi görevlisiyle günahkâr Onunla ve öğrencileriyle birlikte sofraya oturmuştu .
(trg)="b.MAR.2.15.2"> Onu izleyen böyle birçok kişi vardı .
(src)="b.MAR.2.16.1"> Agus na Sgriobhaich `s na Phairisich a faicinn gun robh e ag ithe comhla ri cismhaoir agus peacaich, thuirt iad ri dheisciopuil: Carson a tha ur maighistir ag ithe `s ag ol comhla ri cismhaoir agus peacaich
(trg)="b.MAR.2.16.1"> Ferisilerden bazı din bilginleri , Onu günahkârlar ve vergi görevlileriyle birlikte yemekte görünce öğrencilerine , ‹ ‹ Niçin vergi görevlileri ve günahkârlarla birlikte yemek yiyor ? › › diye sordular .
(src)="b.MAR.2.17.1"> Air do Iosa so a chluinntinn , thuirt e riutha : Chan eil feum aig daoine slana air lighich , ach aig daoine tinne : oir cha tainig mi a ghairm nan naomh ach nam peacach
(trg)="b.MAR.2.17.1"> Bunu duyan İsa onlara , ‹ ‹ Sağlamların değil , hastaların hekime ihtiyacı var › › dedi .
(trg)="b.MAR.2.17.2"> ‹ ‹ Ben doğru kişileri değil , günahkârları çağırmaya geldim . › ›
(src)="b.MAR.2.18.1"> Agus bha deisciopuil Eoin `s nam Phairiseach a trasgadh; agus thainig iad, is thuirt iad ris: Carson tha deisciopuil Eoin `s nan Phairiseach ri traisg, agus nach eil na deisciopuil agadsa ri traisg
(trg)="b.MAR.2.18.1"> Yahyanın öğrencileriyle Ferisiler oruç tutarken , bazı kişiler İsaya gelip , ‹ ‹ Yahyanın ve Ferisilerin öğrencileri oruç tutuyor da senin öğrencilerin neden tutmuyor ? › › diye sordular .
(src)="b.MAR.2.19.1"> Is thuirt Iosa riutha : An urrainn clann na bainnse trasgadh , fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha ?
(src)="b.MAR.2.19.2"> Fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha , chan urrainn dhaibh trasgadh
(trg)="b.MAR.2.19.1"> İsa şöyle karşılık verdi : ‹ ‹ Güvey aralarında olduğu sürece davetliler oruç tutar mı ?
(trg)="b.MAR.2.19.2"> Güvey aralarında oldukça oruç tutmazlar !
(src)="b.MAR.2.20.1"> Ach thig na laithean anns an toirear bhuatha fear-na-bainnse : agus an sin ni iad traisg anns na laithean sin
(trg)="b.MAR.2.20.1"> Ama güveyin aralarından alınacağı günler gelecek , onlar işte o zaman , o gün oruç tutacaklar .
(src)="b.MAR.2.21.1"> Chan fhuaghail duine sam bith breid de dh` aodach ur air seann eideadh: air-neo bheir am breid ur a liad fhein as an t-seann aodach, is bithidh an stracadh nas mua
(trg)="b.MAR.2.21.1"> Hiç kimse eski giysiyi yeni kumaş parçasıyla yamamaz .
(trg)="b.MAR.2.21.2"> Yoksa yeni yama çeker , eski giysiden kopar , yırtık daha beter olur .
(src)="b.MAR.2.22.1"> Agus cha chuir duine sam bith fion ur ann an seann searragan : air-neo sgainidh am fion na searragan , is doirtear am fion , agus caillear na searragan : ach is coir fion ur a chur an searragan ura
(trg)="b.MAR.2.22.1"> Hiç kimse yeni şarabı eski tulumlara doldurmaz .
(trg)="b.MAR.2.22.2"> Yoksa şarap tulumları patlatır , şarap da tulumlar da mahvolur .
(trg)="b.MAR.2.22.3"> Yeni şarap yeni tulumlara doldurulur . › ›
(src)="b.MAR.2.23.1"> Is thachair a rithist , nuair a bha an Tighearna triall tro achaidhean arbhair air an t-sabaid , gun do theann a dheisciopuil , `s iad a gabhail air adhart, ri spioladh dhias
(trg)="b.MAR.2.23.1"> Bir Şabat Günü İsa ekinler arasından geçiyordu .
(trg)="b.MAR.2.23.2"> Öğrencileri yolda giderken başakları koparmaya başladılar .
(src)="b.MAR.2.24.1"> Is thuirt na Phairisich ris : Seall , carson tha iad a dianamh air latha na sabaid ni nach eil ceadaichte
(trg)="b.MAR.2.24.1"> Ferisiler İsaya , ‹ ‹ Bak , Şabat Günü yasak olanı neden yapıyorlar ? › › dediler .
(src)="b.MAR.2.25.1"> Is thuirt e riutha : Nach do leugh sibh riamh , ciod a rinn Daibhidh , nuair a bha e feumach `s air acras, e fhein agus iadsan a bha cuideris
(trg)="b.MAR.2.25.1"> İsa onlara , ‹ ‹ Davutla yanındakiler aç ve muhtaç kalınca Davutun ne yaptığını hiç okumadınız mı ? › › diye sordu .
(src)="b.MAR.2.26.1"> Mar a chaidh e stigh do thigh Dhe ri linn Abiathair an t-ard-shagart , agus dh` ith e an t-aran-tairgse, nach robh ceadaichte itheadh, ach do na sagairt, agus thug e dhaibhsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.2.26.1"> ‹ ‹ Başkâhin Aviyatarın zamanında Davut , Tanrının evine girdi , kâhinlerden başkasının yemesi yasak olan adak ekmeklerini yedi ve yanındakilere de verdi . › ›
(src)="b.MAR.2.27.1"> Is thuirt e riutha : Rinneadh an t-sabaid air son an duine , `s chan e an duine air son na sabaid
(trg)="b.MAR.2.27.1"> Sonra onlara , ‹ ‹ İnsan Şabat Günü için değil , Şabat Günü insan için yaratıldı › › dedi .
(src)="b.MAR.2.28.1"> Mar sin se Mac an duine Tighearna na sabaid fhein
(trg)="b.MAR.2.28.1"> ‹ ‹ Bu nedenle İnsanoğlu Şabat Günü ' nün de Rabbi ' dir . › ›
(src)="b.MAR.3.1.1"> Is chaidh e stigh a-rithist dhan t-sinagog , agus bha fear an sin aig an robh lamh sheargte
(trg)="b.MAR.3.1.1"> İsa yine havraya girdi .
(trg)="b.MAR.3.1.2"> Orada eli sakat bir adam vardı .
(src)="b.MAR.3.2.1"> Agus bha suil aca air , fiach an dianadh e leigheas air latha sabaid ; los cuis dhitidh fhaighinn `na aghaidh
(trg)="b.MAR.3.2.1"> Bazıları İsayı suçlamak amacıyla , Şabat Günü hastayı iyileştirecek mi diye Onu gözlüyorlardı .
(src)="b.MAR.3.3.1"> Agus thuirt e ris an duine aig an robh an lamh sheargte : Seas suas sa mhiadhon
(trg)="b.MAR.3.3.1"> İsa , eli sakat adama , ‹ ‹ Kalk , öne çık ! › › dedi .
(src)="b.MAR.3.4.1"> Is thuirt e riutha : A bheil e laghail math a dhianamh air na laithean sabaid , no olc ? beatha a thiarnadh , no cur as dhi ?
(src)="b.MAR.3.4.2"> Ach bha iadsan `nan tosd
(trg)="b.MAR.3.4.1"> Sonra havradakilere , ‹ ‹ Kutsal Yasaya göre Şabat Günü iyilik yapmak mı doğru , kötülük yapmak mı ?
(trg)="b.MAR.3.4.2"> Can kurtarmak mı doğru , can almak mı ? › › diye sordu .
(trg)="b.MAR.3.4.3"> Onlardan ses çıkmadı .
(src)="b.MAR.3.5.1">`S ag amharc orra mun cuairt le feirg `s le duilichinn air son doille an cridhe, thuirt e ris an duine: Sin a mach do lamh.
(src)="b.MAR.3.5.2"> Agus shin e i : is rinneadh slan a lamh dha
(trg)="b.MAR.3.5.1"> İsa , çevresindekilere öfkeyle baktı .
(trg)="b.MAR.3.5.2"> Yüreklerinin duygusuzluğu Onu kederlendirmişti .
(trg)="b.MAR.3.5.3"> Adama , ‹ ‹ Elini uzat ! › › dedi .
(trg)="b.MAR.3.5.4"> Adam elini uzattı , eli yine sapasağlam oluverdi .
(src)="b.MAR.3.6.1">`S na Phairisich a dol a mach, ghabh iad comhairle san uair cuide ris na Herodianich na aghaidh, fiach ciamar a chuireadh iad as dha
(trg)="b.MAR.3.6.1"> Bunun üzerine Ferisiler dışarı çıktılar , İsayı yok etmek için Hirodes yanlılarıyla hemen görüşmeye başladılar .
(src)="b.MAR.3.7.1"> Ach chaidh Iosa maille ri dheisciopuil a lethtaobh thun na mara ; agus lean moran sluaigh e bho Ghalile `s bho Iudea
(trg)="b.MAR.3.7.1"> İsa , öğrencileriyle birlikte göl kıyısına çekildi .
(trg)="b.MAR.3.7.2"> Celileden büyük bir kalabalık Onun ardından geldi .
(trg)="b.MAR.3.7.3"> Ayrıca , bütün yaptıklarını duyan büyük kalabalıklar Yahudiyeden , Yeruşalimden , İdumeyadan , Şeria Irmağının karşı yakasından , Sur ve Sayda bölgelerinden kendisine akın etti .
(src)="b.MAR.3.9.1"> Agus thuirt e ri dheisciopuil , bata beag a bhith ga fhreasdal as leth an sluaigh , eagal gun domhlaicheadh iad e
(trg)="b.MAR.3.9.1"> İsa , kalabalığın arasında sıkışıp kalmamak için öğrencilerine bir kayık hazır bulundurmalarını söyledi .
(src)="b.MAR.3.10.1"> Oir leighis e moran , air chor `s gun do bhruchd iad ga ionnsuidh gu beantuinn dha, a mhiad `sa bha easlainteach
(trg)="b.MAR.3.10.1"> Birçoklarını iyileştirmiş olduğundan , çeşitli hastalıklara yakalananlar Ona dokunmak için üzerine üşüşüyordu .
(src)="b.MAR.3.11.1">`S nuair a chunnaic na spioraid neoghlan e, thuit iad sios air a bhialaobh: agus dheigh iad, ag radh
(trg)="b.MAR.3.11.1"> Kötü ruhlar Onu görünce ayaklarına kapanıyor , ‹ ‹ Sen Tanrının Oğlusun ! › › diye bağırıyorlardı .
(src)="b.MAR.3.12.1"> Is tusa Mac Dhe .
(src)="b.MAR.3.12.2"> Is mhaoith e gu fuathasach orra , gun iad ga dhianamh follaiseach
(trg)="b.MAR.3.12.1"> Ama İsa , kim olduğunu açıklamamaları için onları sıkı sıkıya uyardı .
(src)="b.MAR.3.13.1">`Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b` aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.13.1"> İsa , dağa çıkarak istediği kişileri yanına çağırdı .
(trg)="b.MAR.3.13.2"> Onlar da yanına gittiler .
(src)="b.MAR.3.14.1"> Agus roghnaich e gum biodh da fhear dhiag maille ris ; agus gun cuireadh e a theagasg iad
(trg)="b.MAR.3.14.1"> İsa bunlardan on iki kişiyi yanında bulundurmak , Tanrı sözünü duyurmaya göndermek ve cinleri kovmaya yetkili kılmak üzere seçti .
(trg)="b.MAR.3.14.2"> Seçtiği bu on iki kişi şunlardır : Petrus adını verdiği Simun , Beni-Regeş , yani Gökgürültüsü Oğulları adını verdiği Zebedinin oğulları Yakup ve Yuhanna , Andreas , Filipus , Bartalmay , Matta , Tomas , Alfay oğlu Yakup , Taday , Yurtsever Simun ve İsaya ihanet eden Yahuda İskariot .
(src)="b.MAR.3.20.1"> Is thainig iad gu tigh ; agus chruinnich an sluagh a rithist , air chor `s nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe
(trg)="b.MAR.3.20.1"> İsa bundan sonra eve gitti .
(trg)="b.MAR.3.20.2"> Yine öyle büyük bir kalabalık toplandı ki , İsayla öğrencileri yemek bile yiyemediler .
(src)="b.MAR.3.21.1"> S nuair a chuala a chairdean so , chaidh iad a bhreith air ; oir thuirt iad : Gun do ghabh e an caothach
(trg)="b.MAR.3.21.1"> Yakınları bunu duyunca , ‹ ‹ Aklını kaçırmış › › diyerek Onu almaya geldiler .
(src)="b.MAR.3.22.1"> Is thuirt na Sgriobhaich , a thainig a nuas a Ierusalem : Tha Beelsebub aige , `s gur ann le prionnsa nan deomhan a tha e tilgeadh a mach dheomhan
(trg)="b.MAR.3.22.1"> Yeruşalimden gelen din bilginleri ise , ‹ ‹ Baalzevul Onun içine girmiş › › ve ‹ ‹ Cinleri , cinlerin önderinin gücüyle kovuyor › › diyorlardı .
(src)="b.MAR.3.23.1">`S an deigh an gairm ri cheile, thuirt e riutha ann an dubhfhacail: Ciamar is urrainn Satan Satan a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.23.1"> Bunun üzerine İsa din bilginlerini yanına çağırıp onlara benzetmelerle seslendi .
(trg)="b.MAR.3.23.2"> ‹ ‹ Şeytan , Şeytanı nasıl kovabilir ? › › dedi .
(src)="b.MAR.3.24.1"> Agus ma bhios rioghachd air a roinn na h-aghaidh fhein , chan urrainn dhan rioghachd sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.24.1"> ‹ ‹ Bir ülke kendi içinde bölünmüşse , ayakta kalamaz .
(src)="b.MAR.3.26.1"> Agus ma bhios tigh air a roinn `na aghaidh fhein, chan urrainn dhan tigh sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.26.1"> Şeytan da kendine karşı gelip kendi içinde bölünmüşse , artık ayakta kalamaz ; sonu gelmiş demektir .
(src)="b.MAR.3.27.1"> Chan urrainn do neach sam bith a dhol a stigh do thigh duine laidir , agus airneas a spuilleadh , mur ceangal e an toiseach an duine laidir , agus an sin creachaidh e a thigh
(trg)="b.MAR.3.27.1"> Hiç kimse güçlü adamın evine girip malını çalamaz .
(trg)="b.MAR.3.27.2"> Ancak onu bağladıktan sonra evini soyabilir .
(src)="b.MAR.3.28.1"> Gu firinneach tha mi ag radh ribh , gum mathar do chlann-daoine a h-uile peacadh , agus na blaisbheuman leis an toir iad toibheum
(trg)="b.MAR.3.28.1"> Size doğrusunu söyleyeyim , insanların işlediği her günah , ettiği her küfür bağışlanacak , ama Kutsal Ruha küfreden asla bağışlanmayacak .
(trg)="b.MAR.3.28.2"> Bunu yapan , asla silinmeyecek bir günah işlemiş olur . › ›
(src)="b.MAR.3.30.1"> Chionn gun robh iad ag radh : Tha spiorad neoghlan aige
(trg)="b.MAR.3.30.1"> İsa bu sözleri , ‹ ‹ Onda kötü ruh var › › dedikleri için söyledi .
(src)="b.MAR.3.31.1"> Is thainig a mhathair `sa bhraithrean; `s nan seasamh a muigh, chuir iad ga shireadh
(trg)="b.MAR.3.31.1"> Daha sonra İsanın annesiyle kardeşleri geldi .
(trg)="b.MAR.3.31.2"> Dışarıda durdular , haber gönderip Onu çağırdılar .
(src)="b.MAR.3.32.1"> Agus bha an sluagh nan suidhe mun cuairt air ; is thuirt iad ris : Faic tha do mhathair `s do bhraithrean a muigh gad iarraidh
(trg)="b.MAR.3.32.1"> İsanın çevresinde oturan kalabalıktan bazıları , ‹ ‹ Bak › › dediler , ‹ ‹ Annenle kardeşlerin dışarıda , seni istiyorlar . › ›
(src)="b.MAR.3.33.1"> Agus gam freagairt thuirt e : Co i mo mhathair , agus co iad mo bhraithrean
(trg)="b.MAR.3.33.1"> İsa buna karşılık onlara , ‹ ‹ Kimdir annem ve kardeşlerim ? › › dedi .
(src)="b.MAR.3.34.1">`S ag amharc mun cuairt orrasan, a bha `nan suidhe mu thimcheall, thuirt e: Seall mo mhathair, agus mo bhraithrean
(trg)="b.MAR.3.34.1"> Sonra çevresinde oturanlara bakıp şöyle dedi : ‹ ‹ İşte annem , işte kardeşlerim !
(src)="b.MAR.3.35.1"> Oir is esan , a ni toil Dhe , mo bhrathair , agus mo phiuthar , agus mo mhathair
(trg)="b.MAR.3.35.1"> Tanrı ' nın isteğini kim yerine getirirse , kardeşim , kızkardeşim ve annem odur . › ›
(src)="b.MAR.4.1.1"> Agus thoisich e rithist ri teagasg aig taobh na mara ; is chrunnaich moran sluaigh ga ionnsuidh , air chor gun deachaidh e air bord bata `s gun do shuidh e sa bhata air a mhuir, agus bha an sluagh uile ri taobh na mara air tir
(trg)="b.MAR.4.1.1"> İsa göl kıyısında halka yine öğretmeye başladı .
(trg)="b.MAR.4.1.2"> Çevresinde çok büyük bir kalabalık toplandı .
(trg)="b.MAR.4.1.3"> Bu yüzden İsa göldeki bir tekneye binip oturdu .
(trg)="b.MAR.4.1.4"> Bütün kalabalık göl kıyısında duruyordu .
(src)="b.MAR.4.2.1"> Agus theagasg e moran nithean dhaibh an dubhfhacail , is thuirt e riutha `na theagasg
(trg)="b.MAR.4.2.1"> İsa onlara benzetmelerle birçok şey öğretiyordu .
(trg)="b.MAR.4.2.2"> Öğretirken , ‹ ‹ Şunu dinleyin › › dedi .
(trg)="b.MAR.4.2.3"> ‹ ‹ Ekincinin biri tohum ekmeye çıktı .