# gd/Gaelic-PART.xml.gz
# sv/Swedish.xml.gz


(src)="b.MAR.1.1.1"> T oiseachd soisgeul Iosa Criosda , Mac Dhe
(trg)="b.MAR.1.1.1"> Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus , Guds Son .

(src)="b.MAR.1.2.1"> Air reir `s mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m` aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad
(trg)="b.MAR.1.2.1"> Så är skrivet hos profeten Esaias : » Se , jag sänder ut min ängel framför dig , och han skall bereda vägen för dig .

(src)="b.MAR.1.3.1"> Guth neach ag eigheach san fhasach : Reitichibh slighe an Tighearna , agus dianaibh a rathadain direach
(trg)="b.MAR.1.3.1"> Hör rösten av en som ropar i öknen : ' Bereden vägen för Herren , gören stigarna jämna för honom . ' »

(src)="b.MAR.1.4.1"> Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh , `sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan
(trg)="b.MAR.1.4.1"> I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse .

(src)="b.MAR.1.5.1"> Agus chaidh duthaich Iudea uile mach ga ionnsuidh , agus muinntir Ierusalem gu leir , is bhaisteadh iad leis ann an abhuinn Iordain ag aideachadh am peacannan
(trg)="b.MAR.1.5.1"> Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan , och bekände därvid sina synder .

(src)="b.MAR.1.6.1"> Agus bha Eoin air eideadh le fionnadh chamhal , is crios leathair mu mheadhon ; agus dh` ith e locuist is mil fhiadhaich.
(src)="b.MAR.1.6.2"> Agus shearmonaich e ag radh
(trg)="b.MAR.1.6.1"> Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung .

(src)="b.MAR.1.7.1"> Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh : neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh
(trg)="b.MAR.1.7.1"> Och han predikade och sade : » Efter mig kommer den som är starkare än jag ; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem .

(src)="b.MAR.1.8.1"> Bhaist mise sibh le uisge ; ach baistidh esan sibh leis an Spiorad Naomh
(trg)="b.MAR.1.8.1"> Jag döper eder med vatten , men han skall döpa eder med helig ande . »

(src)="b.MAR.1.9.1"> Is thachair , gun tainig Iosa anns na laithean sin bho Nasareth Ghalile ; agus bhaisteadh e le Eoin ann an abhuinn Iordan
(trg)="b.MAR.1.9.1"> Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen .
(trg)="b.MAR.1.9.2"> Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes .

(src)="b.MAR.1.10.1">`S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, `s an Spiorad mar chalman a tearnadh `sa fantuinn air
(trg)="b.MAR.1.10.1"> Och strax då han steg upp ur vattnet , såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom .

(src)="b.MAR.1.11.1"> Agus thainig guth bho neamh : Is tusa mo Mhac gaolach , is mor mo thlachd dhiot
(trg)="b.MAR.1.11.1"> Och en röst kom från himmelen : » Du är min älskade Son ; i dig har jag funnit behag . »

(src)="b.MAR.1.12.1"> Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach
(trg)="b.MAR.1.12.1"> Strax därefter förde Anden honom ut i öknen .

(src)="b.MAR.1.13.1"> Agus bha e san fhasach da-fhichead latha , agus da-fhichead oidhche ; is bhuaireadh le Satan e ; `s bha e comhla ris na h-ainmhidhean, agus bha na h-ainglean a frithealadh dha
(trg)="b.MAR.1.13.1"> Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren ; och änglarna betjänade honom .

(src)="b.MAR.1.14.1">`S an deigh do dh` Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe
(trg)="b.MAR.1.14.1"> Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse , kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium

(src)="b.MAR.1.15.1">`S ag radh: Tha `n t-am air a choimhlionadh, `s tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul
(trg)="b.MAR.1.15.1"> och sade : » Tiden är fullbordad , och Guds rike är nära ; gören bättring , och tron evangelium . »

(src)="b.MAR.1.16.1">`Sa gabhail ri taobh muir Ghalile, chunnaic e Simon,agus Anndra a bhrathair, a cur lion sa mhuir (oir b` iasgairean iad.)
(trg)="b.MAR.1.16.1"> När han nu gick fram utmed Galileiska sjön , fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön , ty de voro fiskare .

(src)="b.MAR.1.17.1"> Agus thuirt Iosa riutha : Thigibh leanaibh mise , agus ni mi iasgairean dhaoine dhibh
(trg)="b.MAR.1.17.1"> Och Jesus sade till dem : » Följen mig , så skall jag göra eder till människofiskare . »

(src)="b.MAR.1.18.1"> Agus ghrad dh` fhag iad na lin, is lean iad e
(trg)="b.MAR.1.18.1"> Strax lämnade de näten och följde honom .

(src)="b.MAR.1.19.1">`Sa gabhail as a sin ceum beag air adhart, chunnaic e Seumas mac Shebede agus Eoin a bhrathair, `s iad a caradh nan lion sa bhata
(trg)="b.MAR.1.19.1"> När han hade gått litet längre fram , fick han se Jakob , Sebedeus ' son , och Johannes , hans broder , där de sutto i båten , också de , och ordnade sina nät .

(src)="b.MAR.1.20.1"> Agus ghairm e iad san uair . `Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e
(trg)="b.MAR.1.20.1"> Och strax kallade han dem till sig ; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom .

(src)="b.MAR.1.21.1"> Agus chaidh iad a stigh do Chapharnaum ; agus air dha a dhol a stigh gun dail air na laithean sabaid dhan t-sinagog , theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.1.21.1"> Sedan begåvo de sig in i Kapernaum ; och strax , på sabbaten , gick han in i synagogan och undervisade .

(src)="b.MAR.1.22.1"> Agus ghabh iad ioghnadh ri theagasg : oir bha e gan teagasg mar neach aig an robh cumhachd , `s chan ann mar na Sgriobhaich
(trg)="b.MAR.1.22.1"> Och folket häpnade över hans förkunnelse ; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet , och icke såsom de skriftlärde .

(src)="b.MAR.1.23.1"> Agus bha san t-sinagag aca duine anns an robh spiorad neoghlan , is dh` eigh
(trg)="b.MAR.1.23.1"> Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande .
(trg)="b.MAR.1.23.2"> Denne ropade

(src)="b.MAR.1.24.1"> Ag radh : Ciod an comunn eadar sinn agus thusa , Iosa bho Nasareth ?
(src)="b.MAR.1.24.2"> An tainig thu gus ar sgrios ?
(src)="b.MAR.1.24.3"> Is aithne dhomh co thu , Aon Naomh Dhe
(trg)="b.MAR.1.24.1"> och sade : » Vad har du med oss att göra , Jesus från Nasaret ?
(trg)="b.MAR.1.24.2"> Har du kommit för att förgöra oss ?
(trg)="b.MAR.1.24.3"> Jag vet vem du är , du Guds Helige . »

(src)="b.MAR.1.25.1"> Is mhaoith Iosa air , ag radh : Bi samhach , agus gabh a-mach as an duine
(trg)="b.MAR.1.25.1"> Men Jesus tilltalade honom strängt och sade : » Tig , och far ut ur honom . »

(src)="b.MAR.1.26.1">`S an spiorad neoghlan ga reubadh, `s ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as
(trg)="b.MAR.1.26.1"> Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom .

(src)="b.MAR.1.27.1"> Agus ghabh iad uile ioghnadh , ionnus gun d` fharraid iad `nam measg fhein, ag radh: De tha so?
(src)="b.MAR.1.27.2"> De an teagasg ur so ? oir tha e toirt orduigh le cumhachd do na spioraid neoghlan fhein , agus tha iad umhail dha
(trg)="b.MAR.1.27.1"> Och alla häpnade , så att de begynte fråga varandra och säga : » Vad är detta ?
(trg)="b.MAR.1.27.2"> Det är ju en ny lära , med makt och myndighet .
(trg)="b.MAR.1.27.3"> Till och med de orena andarna befaller han , och de lyda honom . »

(src)="b.MAR.1.28.1">`Agus sgaoil iomradh air gun dail feadh duthaich Ghalile uile
(trg)="b.MAR.1.28.1"> Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen .

(src)="b.MAR.1.29.1">`Sa dol a mach air ball as an t-sinagog, thainig iad maille ri Seumas is Eoin gu tigh Shimoin is Anndra
(trg)="b.MAR.1.29.1"> Och strax då de hade kommit ut ur synagogan , begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas ' hus .

(src)="b.MAR.1.30.1"> Agus bha mathair-cheile Shimoin `na laidhe ann am fiabhras; agus dh `innis iad dha gun dail mu deidhinn
(trg)="b.MAR.1.30.1"> Men Simons svärmoder låg sjuk i feber , och de talade strax med honom om henne .

(src)="b.MAR.1.31.1"> Agus thainig e , `sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh` fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh
(trg)="b.MAR.1.31.1"> Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne ; och febern lämnade henne , och hon betjänade dem .

(src)="b.MAR.1.32.1">`S nuair thainig am feasgar, `sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain
(trg)="b.MAR.1.32.1"> Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton , förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta ;

(src)="b.MAR.1.33.1">`S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus
(trg)="b.MAR.1.33.1"> och hela staden var församlad utanför dörren .

(src)="b.MAR.1.34.1"> Agus leighis e moran , a bha air an leireadh le iomadh gne ghalar , agus thilg e mach moran dheomhan , `s cha do leig e leo labhairt, a chionn `s gum b` aithne dhaibh e
(trg)="b.MAR.1.34.1"> Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar ; och han drev ut många onda andar , men tillstadde icke de onda andarna att tala , eftersom de kände honom .

(src)="b.MAR.1.35.1">`S ag eirigh ro-mhoch, `sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin
(trg)="b.MAR.1.35.1"> Och bittida om morgonen , medan det ännu var mörkt , stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt , och bad där .

(src)="b.MAR.1.36.1"> Agus lean Simon e , agus iadsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.1.36.1"> Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom .

(src)="b.MAR.1.37.1">`S nuair a fhuair iad e, thuirt iad ris: Tha iad uile gad shireadh
(trg)="b.MAR.1.37.1"> Och när de funno honom , sade de till honom : » Alla fråga efter dig . »

(src)="b.MAR.1.38.1"> Is thuirt e riutha : rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd , gus an searmonaich mi an sin cuideachd : `s gur ann air son so a thainig mi
(trg)="b.MAR.1.38.1"> Då sade han till dem : » Låt oss draga bort åt annat håll , till de närmaste småstäderna , för att jag också där må predika ; ty därför har jag begivit mig ut . »

(src)="b.MAR.1.39.1">`S bha e teagasg `nan sinagogan, `s feadh Ghalile uile, `sa tilgeadh a-mach dheomhan
(trg)="b.MAR.1.39.1"> Och han gick åstad och predikade i hela Galileen , i deras synagogor , och drev ut de onda andarna .

(src)="b.MAR.1.40.1"> Agus thainig lobhar ga ionnsuidh , a guidhe air ; `sa tuiteam air a ghluinean,thuirt e ris: Ma `s aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.40.1"> Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom : » Vill du , så kan du göra mig ren . »

(src)="b.MAR.1.41.1">`Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, `sa beantuinn dha, thuirt e ris : Is aill leam: bi glan
(trg)="b.MAR.1.41.1"> Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom : » Jag vill ; bliv ren . »

(src)="b.MAR.1.42.1">`S nuair thuirt e so, ghrad-dh` fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.42.1"> Och strax vek spetälskan ifrån honom , och han blev ren .

(src)="b.MAR.1.43.1">`S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail
(trg)="b.MAR.1.43.1"> Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord

(src)="b.MAR.1.44.1">`S thuirt e ris: Fiach nach innis thu do neach sam bith : ach falbh, fiach thu fhein don ard-shagart, agus tairg air son do ghlanaidh na nithean a dh` orduich Maois, mar theisteanas dhaibh
(trg)="b.MAR.1.44.1"> och sade till honom : » Se till , att du icke säger något härom för någon ; men gå bort och visa dig för prästen , och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit , till ett vittnesbörd för dem . »

(src)="b.MAR.1.45.1"> Ach air dhasan a dhol a mach , thoisich e ri innse , `s ri sgaoileadh an sgeoil; air chor `s nach b` urrainn dha a nis a dhol a stigh don bhaile gu follaiseach, ach dh` fhuirich e a mach ann an aiteachan fas, agus chrunnaich iad as gach aite ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.1.45.1"> Men när han kom ut , begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett , så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad , utan måste hålla sig ute i öde trakter ; och dit kom man till honom från alla håll .

(src)="b.MAR.2.1.1"> Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean , agus chualas gun robh e aig an tigh
(trg)="b.MAR.2.1.1"> Några dagar därefter kom han åter till Kapernaum ; och när det spordes att han var hemma ,

(src)="b.MAR.2.2.1"> Agus chruinnich na h-uimhir , `s nach robh aite aca eadhon timcheall an dorais, is labhair e am facal riutha
(trg)="b.MAR.2.2.1"> församlade sig så mycket folk , att icke ens platsen utanför dörren mer kunde rymma dem ; och han förkunnade ordet för dem .

(src)="b.MAR.2.3.1"> Agus thainig iad ga ionnsuidh a toirt leo duine , air an robh am pairilis , air a ghiulan le ceathrar
(trg)="b.MAR.2.3.1"> Då kommo de till honom med en lam man , som bars dit av fyra män .

(src)="b.MAR.2.4.1">`Sa chionns nach b` urrainn dhaibh a chur `na lathair le domhlachd an t-sluaigh, ruisg iad mullach an tighe far an robh e; `S air dhaibh fosgladh a dhianamh, leig iad sios an leaba air an robh fear na crithe `na laidhe
(trg)="b.MAR.2.4.1"> Och då de för folkets skull icke kunde komma fram till honom med mannen , togo de bort taket över platsen där han var ; och sedan de så hade gjort en öppning , släppte de ned sängen , som den lame låg på .

(src)="b.MAR.2.5.1">`S nuair chunnaic Iosa an creideamh, thuirt e ri fear na crithe: A mhic, tha do pheacannan mathte dhut
(trg)="b.MAR.2.5.1"> När Jesus såg deras tro , sade han till den lame : » Min son , dina synder förlåtas dig . »

(src)="b.MAR.2.6.1"> Ach bha cuid de na Sgriobhaich `nan suidhe an sin, `sa smaoineachadh `nan cridheachan
(trg)="b.MAR.2.6.1"> Nu sutto där några skriftlärde , och dessa tänkte i sina hjärtan :

(src)="b.MAR.2.7.1"> Carson a tha e a bruidhinn mar so ? tha e labhairt blaisbheum .
(src)="b.MAR.2.7.2"> Co is urrainn peacannan a mhathadh , ach Dia `na aonar
(trg)="b.MAR.2.7.1"> » Huru kan denne tala så ?
(trg)="b.MAR.2.7.2"> Han hädar ju .
(trg)="b.MAR.2.7.3"> Vem kan förlåta synder , utom Gud allena ? »

(src)="b.MAR.2.8.1"> Dh` aithnich Iosa san uair `na spiorad fhein gun robh iad a smaoineachadh so aca fhein, is thuirt e riutha : Carson tha sibh a smaoineachadh nan nithean sin `nur cridheachan
(trg)="b.MAR.2.8.1"> Strax förnam då Jesus i sin ande att de tänkte så vid sig själva ; och han sade till dem : » Huru kunnen I tänka sådant i edra hjärtan ?

(src)="b.MAR.2.9.1"> Co dhiu is fhasa radh ri fear na crithe : Tha do pheacannan mathte dhut ; no radh : Eirich , tog do leaba , agus coisich
(trg)="b.MAR.2.9.1"> Vilket är lättare , att säga till den lame : ' Dina synder förlåtas dig ' eller att säga : ' Stå upp , tag din säng och gå ' ?

(src)="b.MAR.2.10.1"> Ach los fios a bhith agaibh gu bheil comas aig Mac an duine peacannan a mhathadh air talamh ( thuirt e ri fear na crithe ,
(trg)="b.MAR.2.10.1"> Men för att I skolen veta att Människosonen har makt här på jorden att förlåta synder ,

(src)="b.MAR.2.11.1"> Tha mi ag radh riut : Eirich , tog do leaba , agus falbh dhachaigh
(trg)="b.MAR.2.11.1"> så säger jag dig » ( och härmed vände han sig till den lame ) : » Stå upp , tag din säng och gå hem . »

(src)="b.MAR.2.12.1"> Agus ghrad-dh` eirich e: `sa togail a leaba, dh` fhalbh e `nam fianuis uile; air chors gun do ghabh iad ioghnadh air fad, `s thug iad gloir do Dhia, ag radh: Chan fhaca sinn riamh a leithid so
(trg)="b.MAR.2.12.1"> Då stod han upp och tog strax sin säng och gick ut i allas åsyn , så att de alla uppfylldes av häpnad och prisade Gud och sade : » Sådant hava vi aldrig sett . »

(src)="b.MAR.2.13.1"> Is chaidh e mach a-rithist gu taobh na mara ; agus thainig an sluagh uile ga ionnsuidh , is theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.2.13.1"> Åter begav han sig ut och gick längs med sjön .
(trg)="b.MAR.2.13.2"> Och allt folket kom till honom , och han undervisade dem .

(src)="b.MAR.2.14.1">`S nuair a bha e gabhail seachad, chunnaic e Lebhi Mac Alpheuis `na shuidhe an tigh na cise, is thuirt e ris: Lean mise. `S ag eirigh, lean e e
(trg)="b.MAR.2.14.1"> När han nu gick där fram , fick han se Levi , Alfeus ' son , sitta vid tullhuset .
(trg)="b.MAR.2.14.2"> Och han sade till denne : » Följ mig . »
(trg)="b.MAR.2.14.3"> Då steg han upp och följde honom .

(src)="b.MAR.2.15.1"> Agus thachair , nuair a bha e `na shuidhe aig biadh `na thigh-san, gun do shuidh moran chismhaor is pheacach maille ri Iosa agus a dheisciopuil: oir bha moran ann, a lean e
(trg)="b.MAR.2.15.1"> När Jesus därefter låg till bords i hans hus , voro där såsom bordsgäster , jämte Jesus och hans lärjungar , också många publikaner och syndare ; ty många sådana funnos bland dem som följde honom .

(src)="b.MAR.2.16.1"> Agus na Sgriobhaich `s na Phairisich a faicinn gun robh e ag ithe comhla ri cismhaoir agus peacaich, thuirt iad ri dheisciopuil: Carson a tha ur maighistir ag ithe `s ag ol comhla ri cismhaoir agus peacaich
(trg)="b.MAR.2.16.1"> Men när de skriftlärde bland fariséerna sågo att han åt med publikaner och syndare , sade de till hans lärjungar : » Huru kan han äta med publikaner och syndare ? »

(src)="b.MAR.2.17.1"> Air do Iosa so a chluinntinn , thuirt e riutha : Chan eil feum aig daoine slana air lighich , ach aig daoine tinne : oir cha tainig mi a ghairm nan naomh ach nam peacach
(trg)="b.MAR.2.17.1"> När Jesus hörde detta , sade han till dem : » Det är icke de friska som behöva läkare , utan de sjuka .
(trg)="b.MAR.2.17.2"> Jag har icke kommit för att kalla rättfärdiga , utan för att kalla syndare . »

(src)="b.MAR.2.18.1"> Agus bha deisciopuil Eoin `s nam Phairiseach a trasgadh; agus thainig iad, is thuirt iad ris: Carson tha deisciopuil Eoin `s nan Phairiseach ri traisg, agus nach eil na deisciopuil agadsa ri traisg
(trg)="b.MAR.2.18.1"> Och Johannes ' lärjungar och fariséerna höllo fasta .
(trg)="b.MAR.2.18.2"> Och man kom och sade till honom : » Varför fasta icke dina lärjungar , då Johannes ' lärjungar och fariséernas lärjungar fasta ? »

(src)="b.MAR.2.19.1"> Is thuirt Iosa riutha : An urrainn clann na bainnse trasgadh , fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha ?
(src)="b.MAR.2.19.2"> Fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha , chan urrainn dhaibh trasgadh
(trg)="b.MAR.2.19.1"> Jesus svarade dem : » Kunna väl bröllopsgästerna fasta , medan brudgummen ännu är hos dem ?
(trg)="b.MAR.2.19.2"> Nej , så länge de hava brudgummen hos sig , kunna de icke fasta .

(src)="b.MAR.2.20.1"> Ach thig na laithean anns an toirear bhuatha fear-na-bainnse : agus an sin ni iad traisg anns na laithean sin
(trg)="b.MAR.2.20.1"> Men den tid skall komma , då brudgummen tages ifrån dem , och då , på den tiden , skola de fasta . --

(src)="b.MAR.2.21.1"> Chan fhuaghail duine sam bith breid de dh` aodach ur air seann eideadh: air-neo bheir am breid ur a liad fhein as an t-seann aodach, is bithidh an stracadh nas mua
(trg)="b.MAR.2.21.1"> Ingen syr en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel ; om någon så gjorde , skulle det isatta nya stycket riva bort ännu mer av den gamla manteln , och hålet skulle bliva värre .

(src)="b.MAR.2.22.1"> Agus cha chuir duine sam bith fion ur ann an seann searragan : air-neo sgainidh am fion na searragan , is doirtear am fion , agus caillear na searragan : ach is coir fion ur a chur an searragan ura
(trg)="b.MAR.2.22.1"> Ej heller slår någon nytt vin i gamla skinnläglar ; om någon så gjorde , skulle vinet spränga sönder läglarna , så att både vinet och läglarna fördärvades .
(trg)="b.MAR.2.22.2"> Nej , nytt vin slår man i nya läglar . »

(src)="b.MAR.2.23.1"> Is thachair a rithist , nuair a bha an Tighearna triall tro achaidhean arbhair air an t-sabaid , gun do theann a dheisciopuil , `s iad a gabhail air adhart, ri spioladh dhias
(trg)="b.MAR.2.23.1"> Och det hände sig på sabbaten att han tog vägen genom ett sädesfält ; och hans lärjungar begynte rycka av axen , medan de gingo .

(src)="b.MAR.2.24.1"> Is thuirt na Phairisich ris : Seall , carson tha iad a dianamh air latha na sabaid ni nach eil ceadaichte
(trg)="b.MAR.2.24.1"> Då sade fariséerna till honom : » Se !
(trg)="b.MAR.2.24.2"> Huru kunna de på sabbaten göra vad som icke är lovligt ? »

(src)="b.MAR.2.25.1"> Is thuirt e riutha : Nach do leugh sibh riamh , ciod a rinn Daibhidh , nuair a bha e feumach `s air acras, e fhein agus iadsan a bha cuideris
(trg)="b.MAR.2.25.1"> Han svarade dem : » Haven I aldrig läst vad David gjorde , när han själv och de som följde honom kommo i nöd och blevo hungriga :

(src)="b.MAR.2.26.1"> Mar a chaidh e stigh do thigh Dhe ri linn Abiathair an t-ard-shagart , agus dh` ith e an t-aran-tairgse, nach robh ceadaichte itheadh, ach do na sagairt, agus thug e dhaibhsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.2.26.1"> huru han då , på den tid Abjatar var överstepräst , gick in i Guds hus och åt skådebröden -- fastän det ju icke är lovligt för andra än för prästerna att äta sådant bröd -- och huru han jämväl gav åt dem som följde honom ? »

(src)="b.MAR.2.27.1"> Is thuirt e riutha : Rinneadh an t-sabaid air son an duine , `s chan e an duine air son na sabaid
(trg)="b.MAR.2.27.1"> Därefter sade han till dem : » Sabbaten blev gjord för människans skull , och icke människan för sabbatens skull .

(src)="b.MAR.2.28.1"> Mar sin se Mac an duine Tighearna na sabaid fhein
(trg)="b.MAR.2.28.1"> Så år då Människosonen herre också över sabbaten . »

(src)="b.MAR.3.1.1"> Is chaidh e stigh a-rithist dhan t-sinagog , agus bha fear an sin aig an robh lamh sheargte
(trg)="b.MAR.3.1.1"> Och han gick åter in i en synagoga .
(trg)="b.MAR.3.1.2"> Där var då en man som hade en förvissnad hand .

(src)="b.MAR.3.2.1"> Agus bha suil aca air , fiach an dianadh e leigheas air latha sabaid ; los cuis dhitidh fhaighinn `na aghaidh
(trg)="b.MAR.3.2.1"> Och de vaktade på honom , för att se om han skulle bota denne på sabbaten ; de ville nämligen få något att anklaga honom för .

(src)="b.MAR.3.3.1"> Agus thuirt e ris an duine aig an robh an lamh sheargte : Seas suas sa mhiadhon
(trg)="b.MAR.3.3.1"> Då sade han till mannen som hade den förvissnade handen : » Stå upp , och kom fram . »

(src)="b.MAR.3.4.1"> Is thuirt e riutha : A bheil e laghail math a dhianamh air na laithean sabaid , no olc ? beatha a thiarnadh , no cur as dhi ?
(src)="b.MAR.3.4.2"> Ach bha iadsan `nan tosd
(trg)="b.MAR.3.4.1"> Sedan sade han till dem : » Vilketdera är lovligt på sabbaten : att göra vad gott är , eller att göra vad ont är , att rädda någons liv , eller att döda ? »
(trg)="b.MAR.3.4.2"> Men de tego .

(src)="b.MAR.3.5.1">`S ag amharc orra mun cuairt le feirg `s le duilichinn air son doille an cridhe, thuirt e ris an duine: Sin a mach do lamh.
(src)="b.MAR.3.5.2"> Agus shin e i : is rinneadh slan a lamh dha
(trg)="b.MAR.3.5.1"> Då såg han sig omkring på dem med vrede , bedrövad över deras hjärtans förstockelse , och sade till mannen : » Räck ut din hand . »
(trg)="b.MAR.3.5.2"> Och han räckte ut den ; och hans hand blev frisk igen . --

(src)="b.MAR.3.6.1">`S na Phairisich a dol a mach, ghabh iad comhairle san uair cuide ris na Herodianich na aghaidh, fiach ciamar a chuireadh iad as dha
(trg)="b.MAR.3.6.1"> Då gingo fariséerna bort och fattade strax , tillsammans med herodianerna , det beslutet att de skulle förgöra honom .

(src)="b.MAR.3.7.1"> Ach chaidh Iosa maille ri dheisciopuil a lethtaobh thun na mara ; agus lean moran sluaigh e bho Ghalile `s bho Iudea
(trg)="b.MAR.3.7.1"> Och Jesus drog sig med sina lärjungar undan till sjön , och en stor hop folk följde honom från Galileen .

(src)="b.MAR.3.8.1"> Agus bho lerusalem , agus bho Idumea , `S bho thaobh thall Iordain; is iadsan mu thimchioll Thiruis agus Shidoin, cuideachda mhor, `s iad air cluinntinn nan nithean a rinn e, thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.8.1"> Och från Judeen och Jerusalem och Idumeen och från landet på andra sidan Jordan och från trakterna omkring Tyrus och Sidon kom en stor hop folk till honom , när de fingo höra huru stora ting han gjorde .

(src)="b.MAR.3.9.1"> Agus thuirt e ri dheisciopuil , bata beag a bhith ga fhreasdal as leth an sluaigh , eagal gun domhlaicheadh iad e
(trg)="b.MAR.3.9.1"> Och han tillsade sina lärjungar att en båt skulle hållas tillreds åt honom , för folkets skull , för att de icke skulle tränga sig inpå honom .

(src)="b.MAR.3.10.1"> Oir leighis e moran , air chor `s gun do bhruchd iad ga ionnsuidh gu beantuinn dha, a mhiad `sa bha easlainteach
(trg)="b.MAR.3.10.1"> Ty han botade många och blev därför överlupen av alla som hade någon plåga och fördenskull ville röra vid honom .

(src)="b.MAR.3.11.1">`S nuair a chunnaic na spioraid neoghlan e, thuit iad sios air a bhialaobh: agus dheigh iad, ag radh
(trg)="b.MAR.3.11.1"> Och när de orena andarna sågo honom , föllo de ned för honom och och ropade och sade : » Du är Guds Son . »

(src)="b.MAR.3.12.1"> Is tusa Mac Dhe .
(src)="b.MAR.3.12.2"> Is mhaoith e gu fuathasach orra , gun iad ga dhianamh follaiseach
(trg)="b.MAR.3.12.1"> Men han förbjöd dem strängeligen , åter och åter , att röja honom .

(src)="b.MAR.3.13.1">`Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b` aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.13.1"> Och han gick upp på berget och kallade till sig några som han själv utsåg ; och de kommo till honom .

(src)="b.MAR.3.14.1"> Agus roghnaich e gum biodh da fhear dhiag maille ris ; agus gun cuireadh e a theagasg iad
(trg)="b.MAR.3.14.1"> Så förordnade han tolv som skulle följa honom , och som han ville sända ut till att predika ,

(src)="b.MAR.3.15.1"> Is thug e comas dhaibh tinneasan a leigheas , agus deomhain a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.15.1"> och de skulle hava makt att bota sjuka och driva ut onda andar .

(src)="b.MAR.3.16.1"> Agus thug e Peadar mar ainm air Simon
(trg)="b.MAR.3.16.1"> Han förordnade alltså dessa tolv : Simon , åt vilken han gav tillnamnet Petrus ;

(src)="b.MAR.3.17.1"> Agus Seumas Shebede , agus Eoin , brathair Sheumais , is thug e Boanerges mar ainm orra , se sin , mic an tairneanaich
(trg)="b.MAR.3.17.1"> vidare Jakob , Sebedeus ' son , och Johannes , Jakobs broder , åt vilka han gav tillnamnet Boanerges ( det betyder tordönsmän ) ;

(src)="b.MAR.3.18.1"> Agus Anndra , agus Philip , agus Bartholome , agus Matu , agus Tomas , agus Seumas Alpheuis , agus Thadeus , agus Simon , an Cananeach
(trg)="b.MAR.3.18.1"> vidare Andreas och Filippus och Bartolomeus och Matteus och Tomas och Jakob , Alfeus ' son , och Taddeus och Simon ivraren

(src)="b.MAR.3.19.1"> Agus Iudas Iscariot , esan mar an ciadna a bhrath e
(trg)="b.MAR.3.19.1"> och Judas Iskariot , densamme som förrådde honom .

(src)="b.MAR.3.20.1"> Is thainig iad gu tigh ; agus chruinnich an sluagh a rithist , air chor `s nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe
(trg)="b.MAR.3.20.1"> Och när han kom hem , församlade sig folket åter , så att de icke ens fingo tillfälle att äta .

(src)="b.MAR.3.21.1"> S nuair a chuala a chairdean so , chaidh iad a bhreith air ; oir thuirt iad : Gun do ghabh e an caothach
(trg)="b.MAR.3.21.1"> Då nu hans närmaste fingo höra härom , gingo de åstad för att taga vara på honom ; ty de menade att han var från sina sinnen .

(src)="b.MAR.3.22.1"> Is thuirt na Sgriobhaich , a thainig a nuas a Ierusalem : Tha Beelsebub aige , `s gur ann le prionnsa nan deomhan a tha e tilgeadh a mach dheomhan
(trg)="b.MAR.3.22.1"> Och de skriftlärde som hade kommit ned från Jerusalem sade att han var besatt av Beelsebul , och att det var med de onda andarnas furste som han drev ut de onda andarna .

(src)="b.MAR.3.23.1">`S an deigh an gairm ri cheile, thuirt e riutha ann an dubhfhacail: Ciamar is urrainn Satan Satan a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.23.1"> Då kallade han dem till sig och sade till dem i liknelser : » Huru skulle Satan kunna driva ut Satan ?

(src)="b.MAR.3.24.1"> Agus ma bhios rioghachd air a roinn na h-aghaidh fhein , chan urrainn dhan rioghachd sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.24.1"> Om ett rike har kommit i strid med sig självt , så kan det riket ju icke hava bestånd ;

(src)="b.MAR.3.26.1"> Agus ma bhios tigh air a roinn `na aghaidh fhein, chan urrainn dhan tigh sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.26.1"> Om alltså Satan har satt sig upp mot sig själv och kommit i strid med sig själv , så kan han icke äga bestånd , utan det är då ute med honom . --

(src)="b.MAR.3.27.1"> Chan urrainn do neach sam bith a dhol a stigh do thigh duine laidir , agus airneas a spuilleadh , mur ceangal e an toiseach an duine laidir , agus an sin creachaidh e a thigh
(trg)="b.MAR.3.27.1"> Nej , ingen kan gå in i en stark mans hus och plundra honom på hans bohag , såframt han icke förut har bundit den starke .
(trg)="b.MAR.3.27.2"> Först därefter kan han plundra hans hus .