# gd/Gaelic-PART.xml.gz
# pt/Portuguese.xml.gz


(src)="b.MAR.1.1.1"> T oiseachd soisgeul Iosa Criosda , Mac Dhe
(trg)="b.MAR.1.1.1"> Princípio do evangelho de Jesus Cristo , Filho de Deus .

(src)="b.MAR.1.2.1"> Air reir `s mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m` aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad
(trg)="b.MAR.1.2.1"> Conforme está escrito no profeta Isaías : Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro , que há de preparar o teu caminho ;

(src)="b.MAR.1.3.1"> Guth neach ag eigheach san fhasach : Reitichibh slighe an Tighearna , agus dianaibh a rathadain direach
(trg)="b.MAR.1.3.1"> voz do que clama no deserto : Preparai o caminho do Senhor , endireitai as suas veredas ;

(src)="b.MAR.1.4.1"> Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh , `sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan
(trg)="b.MAR.1.4.1"> assim apareceu João , o Batista , no deserto , pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados .

(src)="b.MAR.1.5.1"> Agus chaidh duthaich Iudea uile mach ga ionnsuidh , agus muinntir Ierusalem gu leir , is bhaisteadh iad leis ann an abhuinn Iordain ag aideachadh am peacannan
(trg)="b.MAR.1.5.1"> E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia , e todos os moradores de Jerusalém ; e eram por ele batizados no rio Jordão , confessando os seus pecados .

(src)="b.MAR.1.6.1"> Agus bha Eoin air eideadh le fionnadh chamhal , is crios leathair mu mheadhon ; agus dh` ith e locuist is mil fhiadhaich.
(src)="b.MAR.1.6.2"> Agus shearmonaich e ag radh
(trg)="b.MAR.1.6.1"> Ora , João usava uma veste de pêlos de camelo , e um cinto de couro em torno de seus lombos , e comia gafanhotos e mel silvestre .

(src)="b.MAR.1.7.1"> Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh : neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh
(trg)="b.MAR.1.7.1"> E pregava , dizendo : Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu , de quem não sou digno de , inclinando-me , desatar a correia das alparcas .

(src)="b.MAR.1.8.1"> Bhaist mise sibh le uisge ; ach baistidh esan sibh leis an Spiorad Naomh
(trg)="b.MAR.1.8.1"> Eu vos batizei em água ; ele , porém , vos batizará no Espírito Santo .

(src)="b.MAR.1.9.1"> Is thachair , gun tainig Iosa anns na laithean sin bho Nasareth Ghalile ; agus bhaisteadh e le Eoin ann an abhuinn Iordan
(trg)="b.MAR.1.9.1"> E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia , e foi batizado por João no Jordão .

(src)="b.MAR.1.10.1">`S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, `s an Spiorad mar chalman a tearnadh `sa fantuinn air
(trg)="b.MAR.1.10.1"> E logo , quando saía da água , viu os céus se abrirem , e o Espírito , qual pomba , a descer sobre ele ;

(src)="b.MAR.1.11.1"> Agus thainig guth bho neamh : Is tusa mo Mhac gaolach , is mor mo thlachd dhiot
(trg)="b.MAR.1.11.1"> e ouviu-se dos céus esta voz : Tu és meu Filho amado ; em ti me comprazo .

(src)="b.MAR.1.12.1"> Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach
(trg)="b.MAR.1.12.1"> Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto .

(src)="b.MAR.1.13.1"> Agus bha e san fhasach da-fhichead latha , agus da-fhichead oidhche ; is bhuaireadh le Satan e ; `s bha e comhla ris na h-ainmhidhean, agus bha na h-ainglean a frithealadh dha
(trg)="b.MAR.1.13.1"> E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás ; estava entre as feras , e os anjos o serviam .

(src)="b.MAR.1.14.1">`S an deigh do dh` Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe
(trg)="b.MAR.1.14.1"> Ora , depois que João foi entregue , veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus

(src)="b.MAR.1.15.1">`S ag radh: Tha `n t-am air a choimhlionadh, `s tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul
(trg)="b.MAR.1.15.1"> e dizendo : O tempo está cumprido , e é chegado o reino de Deus .
(trg)="b.MAR.1.15.2"> Arrependei-vos , e crede no evangelho .

(src)="b.MAR.1.16.1">`Sa gabhail ri taobh muir Ghalile, chunnaic e Simon,agus Anndra a bhrathair, a cur lion sa mhuir (oir b` iasgairean iad.)
(trg)="b.MAR.1.16.1"> E , andando junto do mar da Galiléia , viu a Simão , e a André , irmão de Simão , os quais lançavam a rede ao mar , pois eram pescadores .

(src)="b.MAR.1.17.1"> Agus thuirt Iosa riutha : Thigibh leanaibh mise , agus ni mi iasgairean dhaoine dhibh
(trg)="b.MAR.1.17.1"> Disse-lhes Jesus : Vinde após mim , e eu farei que vos torneis pescadores de homens .

(src)="b.MAR.1.18.1"> Agus ghrad dh` fhag iad na lin, is lean iad e
(trg)="b.MAR.1.18.1"> Então eles , deixando imediatamente as suas redes , o seguiram .

(src)="b.MAR.1.19.1">`Sa gabhail as a sin ceum beag air adhart, chunnaic e Seumas mac Shebede agus Eoin a bhrathair, `s iad a caradh nan lion sa bhata
(trg)="b.MAR.1.19.1"> E ele , passando um pouco adiante , viu Tiago , filho de Zebedeu , e João , seu irmão , que estavam no barco , consertando as redes ,

(src)="b.MAR.1.20.1"> Agus ghairm e iad san uair . `Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e
(trg)="b.MAR.1.20.1"> e logo os chamou ; eles , deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados , o seguiram .

(src)="b.MAR.1.21.1"> Agus chaidh iad a stigh do Chapharnaum ; agus air dha a dhol a stigh gun dail air na laithean sabaid dhan t-sinagog , theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.1.21.1"> Entraram em Cafarnaum ; e , logo no sábado , indo ele � sinagoga , pôs-se a ensinar .

(src)="b.MAR.1.22.1"> Agus ghabh iad ioghnadh ri theagasg : oir bha e gan teagasg mar neach aig an robh cumhachd , `s chan ann mar na Sgriobhaich
(trg)="b.MAR.1.22.1"> E maravilhavam-se da sua doutrina , porque os ensinava como tendo autoridade , e não como os escribas .

(src)="b.MAR.1.23.1"> Agus bha san t-sinagag aca duine anns an robh spiorad neoghlan , is dh` eigh
(trg)="b.MAR.1.23.1"> Ora , estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo , o qual gritou :

(src)="b.MAR.1.24.1"> Ag radh : Ciod an comunn eadar sinn agus thusa , Iosa bho Nasareth ?
(src)="b.MAR.1.24.2"> An tainig thu gus ar sgrios ?
(src)="b.MAR.1.24.3"> Is aithne dhomh co thu , Aon Naomh Dhe
(trg)="b.MAR.1.24.1"> Que temos nós contigo , Jesus , nazareno ?
(trg)="b.MAR.1.24.2"> Vieste destruir-nos ?
(trg)="b.MAR.1.24.3"> Bem sei quem és : o Santo de Deus .

(src)="b.MAR.1.25.1"> Is mhaoith Iosa air , ag radh : Bi samhach , agus gabh a-mach as an duine
(trg)="b.MAR.1.25.1"> Mas Jesus o repreendeu , dizendo : Cala-te , e sai dele .

(src)="b.MAR.1.26.1">`S an spiorad neoghlan ga reubadh, `s ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as
(trg)="b.MAR.1.26.1"> Então o espírito imundo , convulsionando-o e clamando com grande voz , saiu dele .

(src)="b.MAR.1.27.1"> Agus ghabh iad uile ioghnadh , ionnus gun d` fharraid iad `nam measg fhein, ag radh: De tha so?
(src)="b.MAR.1.27.2"> De an teagasg ur so ? oir tha e toirt orduigh le cumhachd do na spioraid neoghlan fhein , agus tha iad umhail dha
(trg)="b.MAR.1.27.1"> E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si , dizendo : Que é isto ?
(trg)="b.MAR.1.27.2"> Uma nova doutrina com autoridade !
(trg)="b.MAR.1.27.3"> Pois ele ordena aos espíritos imundos , e eles lhe obedecem !

(src)="b.MAR.1.28.1">`Agus sgaoil iomradh air gun dail feadh duthaich Ghalile uile
(trg)="b.MAR.1.28.1"> E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia .

(src)="b.MAR.1.29.1">`Sa dol a mach air ball as an t-sinagog, thainig iad maille ri Seumas is Eoin gu tigh Shimoin is Anndra
(trg)="b.MAR.1.29.1"> Em seguida , saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João .

(src)="b.MAR.1.30.1"> Agus bha mathair-cheile Shimoin `na laidhe ann am fiabhras; agus dh `innis iad dha gun dail mu deidhinn
(trg)="b.MAR.1.30.1"> A sogra de Simão estava de cama com febre , e logo lhe falaram a respeito dela .

(src)="b.MAR.1.31.1"> Agus thainig e , `sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh` fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh
(trg)="b.MAR.1.31.1"> Então Jesus , chegando-se e tomando-a pela mão , a levantou ; e a febre a deixou , e ela os servia .

(src)="b.MAR.1.32.1">`S nuair thainig am feasgar, `sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain
(trg)="b.MAR.1.32.1"> Sendo já tarde , tendo-se posto o sol , traziam-lhe todos os enfermos , e os endemoninhados ;

(src)="b.MAR.1.33.1">`S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus
(trg)="b.MAR.1.33.1"> e toda a cidade estava reunida � porta ;

(src)="b.MAR.1.34.1"> Agus leighis e moran , a bha air an leireadh le iomadh gne ghalar , agus thilg e mach moran dheomhan , `s cha do leig e leo labhairt, a chionn `s gum b` aithne dhaibh e
(trg)="b.MAR.1.34.1"> e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias , e expulsou muitos demônios ; mas não permitia que os demônios falassem , porque o conheciam .

(src)="b.MAR.1.35.1">`S ag eirigh ro-mhoch, `sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin
(trg)="b.MAR.1.35.1"> De madrugada , ainda bem escuro , levantou-se , saiu e foi a um lugar deserto , e ali orava .

(src)="b.MAR.1.36.1"> Agus lean Simon e , agus iadsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.1.36.1"> Foram , pois , Simão e seus companheiros procurá-lo ;

(src)="b.MAR.1.37.1">`S nuair a fhuair iad e, thuirt iad ris: Tha iad uile gad shireadh
(trg)="b.MAR.1.37.1"> quando o encontraram , disseram-lhe : Todos te buscam .

(src)="b.MAR.1.38.1"> Is thuirt e riutha : rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd , gus an searmonaich mi an sin cuideachd : `s gur ann air son so a thainig mi
(trg)="b.MAR.1.38.1"> Respondeu-lhes Jesus : Vamos a outras partes , � s povoações vizinhas , para que eu pregue ali também ; pois para isso é que vim .

(src)="b.MAR.1.39.1">`S bha e teagasg `nan sinagogan, `s feadh Ghalile uile, `sa tilgeadh a-mach dheomhan
(trg)="b.MAR.1.39.1"> Foi , então , por toda a Galiléia , pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios .

(src)="b.MAR.1.40.1"> Agus thainig lobhar ga ionnsuidh , a guidhe air ; `sa tuiteam air a ghluinean,thuirt e ris: Ma `s aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.40.1"> E veio a ele um leproso que , de joelhos , lhe rogava , dizendo : Se quiseres , bem podes tornar-me limpo .

(src)="b.MAR.1.41.1">`Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, `sa beantuinn dha, thuirt e ris : Is aill leam: bi glan
(trg)="b.MAR.1.41.1"> Jesus , pois , compadecido dele , estendendo a mão , tocou-o e disse-lhe : Quero ; sê limpo .

(src)="b.MAR.1.42.1">`S nuair thuirt e so, ghrad-dh` fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.42.1"> Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo .

(src)="b.MAR.1.43.1">`S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail
(trg)="b.MAR.1.43.1"> E Jesus , advertindo-o secretamente , logo o despediu ,

(src)="b.MAR.1.44.1">`S thuirt e ris: Fiach nach innis thu do neach sam bith : ach falbh, fiach thu fhein don ard-shagart, agus tairg air son do ghlanaidh na nithean a dh` orduich Maois, mar theisteanas dhaibh
(trg)="b.MAR.1.44.1"> dizendo-lhe : Olha , não digas nada a ninguém ; mas vai , mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou , para lhes servir de testemunho .

(src)="b.MAR.1.45.1"> Ach air dhasan a dhol a mach , thoisich e ri innse , `s ri sgaoileadh an sgeoil; air chor `s nach b` urrainn dha a nis a dhol a stigh don bhaile gu follaiseach, ach dh` fhuirich e a mach ann an aiteachan fas, agus chrunnaich iad as gach aite ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.1.45.1"> Ele , porém , saindo dali , começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo , de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade , mas conservava-se fora em lugares desertos ; e de todos os lados iam ter com ele .

(src)="b.MAR.2.1.1"> Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean , agus chualas gun robh e aig an tigh
(trg)="b.MAR.2.1.1"> Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum , e soube-se que ele estava em casa .

(src)="b.MAR.2.2.1"> Agus chruinnich na h-uimhir , `s nach robh aite aca eadhon timcheall an dorais, is labhair e am facal riutha
(trg)="b.MAR.2.2.1"> Ajuntaram-se , pois , muitos , a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta ; e ele lhes anunciava a palavra .

(src)="b.MAR.2.3.1"> Agus thainig iad ga ionnsuidh a toirt leo duine , air an robh am pairilis , air a ghiulan le ceathrar
(trg)="b.MAR.2.3.1"> Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico , carregado por quatro ;

(src)="b.MAR.2.4.1">`Sa chionns nach b` urrainn dhaibh a chur `na lathair le domhlachd an t-sluaigh, ruisg iad mullach an tighe far an robh e; `S air dhaibh fosgladh a dhianamh, leig iad sios an leaba air an robh fear na crithe `na laidhe
(trg)="b.MAR.2.4.1"> e não podendo aproximar-se dele , por causa da multidão , descobriram o telhado onde estava e , fazendo uma abertura , baixaram o leito em que jazia o paralítico .

(src)="b.MAR.2.5.1">`S nuair chunnaic Iosa an creideamh, thuirt e ri fear na crithe: A mhic, tha do pheacannan mathte dhut
(trg)="b.MAR.2.5.1"> E Jesus , vendo-lhes a fé , disse ao paralítico : Filho , perdoados são os teus pecados .

(src)="b.MAR.2.6.1"> Ach bha cuid de na Sgriobhaich `nan suidhe an sin, `sa smaoineachadh `nan cridheachan
(trg)="b.MAR.2.6.1"> Ora , estavam ali sentados alguns dos escribas , que arrazoavam em seus corações , dizendo :

(src)="b.MAR.2.7.1"> Carson a tha e a bruidhinn mar so ? tha e labhairt blaisbheum .
(src)="b.MAR.2.7.2"> Co is urrainn peacannan a mhathadh , ach Dia `na aonar
(trg)="b.MAR.2.7.1"> Por que fala assim este homem ?
(trg)="b.MAR.2.7.2"> Ele blasfema .
(trg)="b.MAR.2.7.3"> Quem pode perdoar pecados senão um só , que é Deus ?

(src)="b.MAR.2.8.1"> Dh` aithnich Iosa san uair `na spiorad fhein gun robh iad a smaoineachadh so aca fhein, is thuirt e riutha : Carson tha sibh a smaoineachadh nan nithean sin `nur cridheachan
(trg)="b.MAR.2.8.1"> Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si , e perguntou-lhes : Por que arrazoais desse modo em vossos corações ?

(src)="b.MAR.2.9.1"> Co dhiu is fhasa radh ri fear na crithe : Tha do pheacannan mathte dhut ; no radh : Eirich , tog do leaba , agus coisich
(trg)="b.MAR.2.9.1"> Qual é mais fácil ? dizer ao paralítico : Perdoados são os teus pecados ; ou dizer : Levanta-te , toma o teu leito , e anda ?

(src)="b.MAR.2.10.1"> Ach los fios a bhith agaibh gu bheil comas aig Mac an duine peacannan a mhathadh air talamh ( thuirt e ri fear na crithe ,
(trg)="b.MAR.2.10.1"> Ora , para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados ( disse ao paralítico ) ,

(src)="b.MAR.2.11.1"> Tha mi ag radh riut : Eirich , tog do leaba , agus falbh dhachaigh
(trg)="b.MAR.2.11.1"> a ti te digo , levanta-te , toma o teu leito , e vai para tua casa .

(src)="b.MAR.2.12.1"> Agus ghrad-dh` eirich e: `sa togail a leaba, dh` fhalbh e `nam fianuis uile; air chors gun do ghabh iad ioghnadh air fad, `s thug iad gloir do Dhia, ag radh: Chan fhaca sinn riamh a leithid so
(trg)="b.MAR.2.12.1"> Então ele se levantou e , tomando logo o leito , saiu � vista de todos ; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus , dizendo : Nunca vimos coisa semelhante .

(src)="b.MAR.2.13.1"> Is chaidh e mach a-rithist gu taobh na mara ; agus thainig an sluagh uile ga ionnsuidh , is theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.2.13.1"> Outra vez saiu Jesus para a beira do mar ; e toda a multidão ia ter com ele , e ele os ensinava .

(src)="b.MAR.2.14.1">`S nuair a bha e gabhail seachad, chunnaic e Lebhi Mac Alpheuis `na shuidhe an tigh na cise, is thuirt e ris: Lean mise. `S ag eirigh, lean e e
(trg)="b.MAR.2.14.1"> Quando ia passando , viu a Levi , filho de Alfeu , sentado na coletoria , e disse-lhe : Segue-me .
(trg)="b.MAR.2.14.2"> E ele , levantando-se , o seguiu .

(src)="b.MAR.2.15.1"> Agus thachair , nuair a bha e `na shuidhe aig biadh `na thigh-san, gun do shuidh moran chismhaor is pheacach maille ri Iosa agus a dheisciopuil: oir bha moran ann, a lean e
(trg)="b.MAR.2.15.1"> Ora , estando Jesus � mesa em casa de Levi , estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores ; pois eram em grande número e o seguiam .

(src)="b.MAR.2.16.1"> Agus na Sgriobhaich `s na Phairisich a faicinn gun robh e ag ithe comhla ri cismhaoir agus peacaich, thuirt iad ri dheisciopuil: Carson a tha ur maighistir ag ithe `s ag ol comhla ri cismhaoir agus peacaich
(trg)="b.MAR.2.16.1"> Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores , perguntavam aos discípulos : Por que é que ele como com os publicanos e pecadores ?

(src)="b.MAR.2.17.1"> Air do Iosa so a chluinntinn , thuirt e riutha : Chan eil feum aig daoine slana air lighich , ach aig daoine tinne : oir cha tainig mi a ghairm nan naomh ach nam peacach
(trg)="b.MAR.2.17.1"> Jesus , porém , ouvindo isso , disse-lhes : Não necessitam de médico os sãos , mas sim os enfermos ; eu não vim chamar justos , mas pecadores .

(src)="b.MAR.2.18.1"> Agus bha deisciopuil Eoin `s nam Phairiseach a trasgadh; agus thainig iad, is thuirt iad ris: Carson tha deisciopuil Eoin `s nan Phairiseach ri traisg, agus nach eil na deisciopuil agadsa ri traisg
(trg)="b.MAR.2.18.1"> Ora , os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando ; e foram perguntar-lhe : Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus , mas os teus discípulos não jejuam ?

(src)="b.MAR.2.19.1"> Is thuirt Iosa riutha : An urrainn clann na bainnse trasgadh , fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha ?
(src)="b.MAR.2.19.2"> Fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha , chan urrainn dhaibh trasgadh
(trg)="b.MAR.2.19.1"> Respondeu-lhes Jesus : Podem , porventura , jejuar os convidados � s núpcias , enquanto está com eles o noivo ?
(trg)="b.MAR.2.19.2"> Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar ;

(src)="b.MAR.2.20.1"> Ach thig na laithean anns an toirear bhuatha fear-na-bainnse : agus an sin ni iad traisg anns na laithean sin
(trg)="b.MAR.2.20.1"> dias virão , porém , em que lhes será tirado o noivo ; nesses dias , sim hão de jejuar .

(src)="b.MAR.2.21.1"> Chan fhuaghail duine sam bith breid de dh` aodach ur air seann eideadh: air-neo bheir am breid ur a liad fhein as an t-seann aodach, is bithidh an stracadh nas mua
(trg)="b.MAR.2.21.1"> Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho ; do contrário o remendo novo tira parte do velho , e torna-se maior a rotura .

(src)="b.MAR.2.22.1"> Agus cha chuir duine sam bith fion ur ann an seann searragan : air-neo sgainidh am fion na searragan , is doirtear am fion , agus caillear na searragan : ach is coir fion ur a chur an searragan ura
(trg)="b.MAR.2.22.1"> E ninguém deita vinho novo em odres velhos ; do contrário , o vinho novo romperá os odres , e perder-se-á o vinho e também os odres ; mas deita-se vinho novo em odres novos .

(src)="b.MAR.2.23.1"> Is thachair a rithist , nuair a bha an Tighearna triall tro achaidhean arbhair air an t-sabaid , gun do theann a dheisciopuil , `s iad a gabhail air adhart, ri spioladh dhias
(trg)="b.MAR.2.23.1"> E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas ; e os seus discípulos , caminhando , começaram a colher espigas .

(src)="b.MAR.2.24.1"> Is thuirt na Phairisich ris : Seall , carson tha iad a dianamh air latha na sabaid ni nach eil ceadaichte
(trg)="b.MAR.2.24.1"> E os fariseus lhe perguntaram : Olha , por que estão fazendo no sábado o que não é lícito ?

(src)="b.MAR.2.25.1"> Is thuirt e riutha : Nach do leugh sibh riamh , ciod a rinn Daibhidh , nuair a bha e feumach `s air acras, e fhein agus iadsan a bha cuideris
(trg)="b.MAR.2.25.1"> Respondeu-lhes ele : Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome , ele e seus companheiros ?

(src)="b.MAR.2.26.1"> Mar a chaidh e stigh do thigh Dhe ri linn Abiathair an t-ard-shagart , agus dh` ith e an t-aran-tairgse, nach robh ceadaichte itheadh, ach do na sagairt, agus thug e dhaibhsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.2.26.1"> Como entrou na casa de Deus , no tempo do sumo sacerdote Abiatar , e comeu dos pães da proposição , dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes , e deu também aos companheiros ?

(src)="b.MAR.2.27.1"> Is thuirt e riutha : Rinneadh an t-sabaid air son an duine , `s chan e an duine air son na sabaid
(trg)="b.MAR.2.27.1"> E prosseguiu : O sábado foi feito por causa do homem , e não o homem por causa do sábado .

(src)="b.MAR.2.28.1"> Mar sin se Mac an duine Tighearna na sabaid fhein
(trg)="b.MAR.2.28.1"> Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor .

(src)="b.MAR.3.1.1"> Is chaidh e stigh a-rithist dhan t-sinagog , agus bha fear an sin aig an robh lamh sheargte
(trg)="b.MAR.3.1.1"> Outra vez entrou numa sinagoga , e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada .

(src)="b.MAR.3.2.1"> Agus bha suil aca air , fiach an dianadh e leigheas air latha sabaid ; los cuis dhitidh fhaighinn `na aghaidh
(trg)="b.MAR.3.2.1"> E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem , a fim de o acusarem .

(src)="b.MAR.3.3.1"> Agus thuirt e ris an duine aig an robh an lamh sheargte : Seas suas sa mhiadhon
(trg)="b.MAR.3.3.1"> E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada : Levanta-te e vem para o meio .

(src)="b.MAR.3.4.1"> Is thuirt e riutha : A bheil e laghail math a dhianamh air na laithean sabaid , no olc ? beatha a thiarnadh , no cur as dhi ?
(src)="b.MAR.3.4.2"> Ach bha iadsan `nan tosd
(trg)="b.MAR.3.4.1"> Então lhes perguntou : É lícito no sábado fazer bem , ou fazer mal ? salvar a vida ou matar ?
(trg)="b.MAR.3.4.2"> Eles , porém , se calaram .

(src)="b.MAR.3.5.1">`S ag amharc orra mun cuairt le feirg `s le duilichinn air son doille an cridhe, thuirt e ris an duine: Sin a mach do lamh.
(src)="b.MAR.3.5.2"> Agus shin e i : is rinneadh slan a lamh dha
(trg)="b.MAR.3.5.1"> E olhando em redor para eles com indignação , condoendo-se da dureza dos seus corações , disse ao homem : Estende a tua mão .
(trg)="b.MAR.3.5.2"> Ele estendeu , e lhe foi restabelecida .

(src)="b.MAR.3.6.1">`S na Phairisich a dol a mach, ghabh iad comhairle san uair cuide ris na Herodianich na aghaidh, fiach ciamar a chuireadh iad as dha
(trg)="b.MAR.3.6.1"> E os fariseus , saindo dali , entraram logo em conselho com os herodianos contra ele , para o matarem .

(src)="b.MAR.3.7.1"> Ach chaidh Iosa maille ri dheisciopuil a lethtaobh thun na mara ; agus lean moran sluaigh e bho Ghalile `s bho Iudea
(trg)="b.MAR.3.7.1"> Jesus , porém , se retirou com os seus discípulos para a beira do mar ; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu ; também da Judéia ,

(src)="b.MAR.3.8.1"> Agus bho lerusalem , agus bho Idumea , `S bho thaobh thall Iordain; is iadsan mu thimchioll Thiruis agus Shidoin, cuideachda mhor, `s iad air cluinntinn nan nithean a rinn e, thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.8.1"> e de Jerusalém , da Iduméia e de além do Jordão , e das regiões de Tiro e de Sidom , grandes multidões , ouvindo falar de tudo quanto fazia , vieram ter com ele .

(src)="b.MAR.3.9.1"> Agus thuirt e ri dheisciopuil , bata beag a bhith ga fhreasdal as leth an sluaigh , eagal gun domhlaicheadh iad e
(trg)="b.MAR.3.9.1"> Recomendou , pois , a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho , por causa da multidão , para que não o apertasse ;

(src)="b.MAR.3.10.1"> Oir leighis e moran , air chor `s gun do bhruchd iad ga ionnsuidh gu beantuinn dha, a mhiad `sa bha easlainteach
(trg)="b.MAR.3.10.1"> porque tinha curado a muitos , de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem .

(src)="b.MAR.3.11.1">`S nuair a chunnaic na spioraid neoghlan e, thuit iad sios air a bhialaobh: agus dheigh iad, ag radh
(trg)="b.MAR.3.11.1"> E os espíritos imundos , quando o viam , prostravam-se diante dele e clamavam , dizendo : Tu és o Filho de Deus .

(src)="b.MAR.3.12.1"> Is tusa Mac Dhe .
(src)="b.MAR.3.12.2"> Is mhaoith e gu fuathasach orra , gun iad ga dhianamh follaiseach
(trg)="b.MAR.3.12.1"> E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer .

(src)="b.MAR.3.13.1">`Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b` aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.13.1"> Depois subiu ao monte , e chamou a si os que ele mesmo queria ; e vieram a ele .

(src)="b.MAR.3.14.1"> Agus roghnaich e gum biodh da fhear dhiag maille ris ; agus gun cuireadh e a theagasg iad
(trg)="b.MAR.3.14.1"> Então designou doze para que estivessem com ele , e os mandasse a pregar ;

(src)="b.MAR.3.15.1"> Is thug e comas dhaibh tinneasan a leigheas , agus deomhain a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.15.1"> e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios .

(src)="b.MAR.3.16.1"> Agus thug e Peadar mar ainm air Simon
(trg)="b.MAR.3.16.1"> Designou , pois , os doze , a saber : Simão , a quem pôs o nome de Pedro ;

(src)="b.MAR.3.17.1"> Agus Seumas Shebede , agus Eoin , brathair Sheumais , is thug e Boanerges mar ainm orra , se sin , mic an tairneanaich
(trg)="b.MAR.3.17.1"> Tiago , filho de Zebedeu , e João , irmão de Tiago , aos quais pôs o nome de Boanerges , que significa : Filhos do trovão ;

(src)="b.MAR.3.18.1"> Agus Anndra , agus Philip , agus Bartholome , agus Matu , agus Tomas , agus Seumas Alpheuis , agus Thadeus , agus Simon , an Cananeach
(trg)="b.MAR.3.18.1"> André , Filipe , Bartolomeu , Mateus , Tomé , Tiago , filho de Alfeu , Tadeu , Simão , o cananeu ,

(src)="b.MAR.3.19.1"> Agus Iudas Iscariot , esan mar an ciadna a bhrath e
(trg)="b.MAR.3.19.1"> e Judas Iscariotes , aquele que o traiu .

(src)="b.MAR.3.20.1"> Is thainig iad gu tigh ; agus chruinnich an sluagh a rithist , air chor `s nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe
(trg)="b.MAR.3.20.1"> Depois entrou numa casa .
(trg)="b.MAR.3.20.2"> E afluiu outra vez a multidão , de tal modo que nem podiam comer .

(src)="b.MAR.3.21.1"> S nuair a chuala a chairdean so , chaidh iad a bhreith air ; oir thuirt iad : Gun do ghabh e an caothach
(trg)="b.MAR.3.21.1"> Quando os seus ouviram isso , saíram para o prender ; porque diziam : Ele está fora de si .

(src)="b.MAR.3.22.1"> Is thuirt na Sgriobhaich , a thainig a nuas a Ierusalem : Tha Beelsebub aige , `s gur ann le prionnsa nan deomhan a tha e tilgeadh a mach dheomhan
(trg)="b.MAR.3.22.1"> E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam : Ele está possesso de Belzebu ; e : É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios .

(src)="b.MAR.3.23.1">`S an deigh an gairm ri cheile, thuirt e riutha ann an dubhfhacail: Ciamar is urrainn Satan Satan a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.23.1"> Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas : Como pode Satanás expulsar Satanás ?

(src)="b.MAR.3.24.1"> Agus ma bhios rioghachd air a roinn na h-aghaidh fhein , chan urrainn dhan rioghachd sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.24.1"> Pois , se um reino se dividir contra si mesmo , tal reino não pode subsistir ;

(src)="b.MAR.3.26.1"> Agus ma bhios tigh air a roinn `na aghaidh fhein, chan urrainn dhan tigh sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.26.1"> e se Satanás se tem levantado contra si mesmo , e está dividido , tampouco pode ele subsistir ; antes tem fim .

(src)="b.MAR.3.27.1"> Chan urrainn do neach sam bith a dhol a stigh do thigh duine laidir , agus airneas a spuilleadh , mur ceangal e an toiseach an duine laidir , agus an sin creachaidh e a thigh
(trg)="b.MAR.3.27.1"> Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens , se primeiro não amarrar o valente ; e então lhe saqueará a casa .