# gd/Gaelic-PART.xml.gz
# pl/Polish.xml.gz


(src)="b.MAR.1.1.1"> T oiseachd soisgeul Iosa Criosda , Mac Dhe
(trg)="b.MAR.1.1.1"> Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa , Syna Bożego .

(src)="b.MAR.1.2.1"> Air reir `s mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m` aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad
(trg)="b.MAR.1.2.1"> Jako napisano w prorokach : Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem , który zgotuje drogę twoję przed tobą .

(src)="b.MAR.1.3.1"> Guth neach ag eigheach san fhasach : Reitichibh slighe an Tighearna , agus dianaibh a rathadain direach
(trg)="b.MAR.1.3.1"> Głos wołającego na puszczy : Gotujcie drogę Pańską , proste czyńcie ścieżki jego .

(src)="b.MAR.1.4.1"> Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh , `sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan
(trg)="b.MAR.1.4.1"> Jan chrzcił na puszczy , i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów .

(src)="b.MAR.1.5.1"> Agus chaidh duthaich Iudea uile mach ga ionnsuidh , agus muinntir Ierusalem gu leir , is bhaisteadh iad leis ann an abhuinn Iordain ag aideachadh am peacannan
(trg)="b.MAR.1.5.1"> I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka , i Jeruzalemczycy , a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie , wyznawając grzechy swoje .

(src)="b.MAR.1.6.1"> Agus bha Eoin air eideadh le fionnadh chamhal , is crios leathair mu mheadhon ; agus dh` ith e locuist is mil fhiadhaich.
(src)="b.MAR.1.6.2"> Agus shearmonaich e ag radh
(trg)="b.MAR.1.6.1"> Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową , a pas skórzany był około biódr jego , a jadał szaraóczę i miód leśny .

(src)="b.MAR.1.7.1"> Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh : neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh
(trg)="b.MAR.1.7.1"> I kazał , mówiąc : Idzie za mną możniejszy niżeli ja , któremum nie jest godzien , schyliwszy się , rozwiązać rzemyka u obuwia jego .

(src)="b.MAR.1.8.1"> Bhaist mise sibh le uisge ; ach baistidh esan sibh leis an Spiorad Naomh
(trg)="b.MAR.1.8.1"> Jamci was chrzcił wodą ; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym .

(src)="b.MAR.1.9.1"> Is thachair , gun tainig Iosa anns na laithean sin bho Nasareth Ghalile ; agus bhaisteadh e le Eoin ann an abhuinn Iordan
(trg)="b.MAR.1.9.1"> I stało się w one dni , że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego , a ochrzczony jest od Jana w Jordanie .

(src)="b.MAR.1.10.1">`S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, `s an Spiorad mar chalman a tearnadh `sa fantuinn air
(trg)="b.MAR.1.10.1"> A zarazem wystąpiwszy z wody , ujrzał rozstępujące się niebiosa , i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego .

(src)="b.MAR.1.11.1"> Agus thainig guth bho neamh : Is tusa mo Mhac gaolach , is mor mo thlachd dhiot
(trg)="b.MAR.1.11.1"> I stał się głos z nieba : Tyś jest on Syn mój miły , w którym mi się upodobało .

(src)="b.MAR.1.12.1"> Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach
(trg)="b.MAR.1.12.1"> A zaraz Duch wypędził go na puszczą .

(src)="b.MAR.1.13.1"> Agus bha e san fhasach da-fhichead latha , agus da-fhichead oidhche ; is bhuaireadh le Satan e ; `s bha e comhla ris na h-ainmhidhean, agus bha na h-ainglean a frithealadh dha
(trg)="b.MAR.1.13.1"> I był tam na puszczy przez czterdzieści dni , będąc kuszony od szatana , a był z zwierzęty , a Aniołowie służyli mu .

(src)="b.MAR.1.14.1">`S an deigh do dh` Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe
(trg)="b.MAR.1.14.1"> Lecz potem , gdy Jan był podany do więzienia , przyszedł Jezus do Galilei , każąc Ewangieliję królestwa Bożego ,

(src)="b.MAR.1.15.1">`S ag radh: Tha `n t-am air a choimhlionadh, `s tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul
(trg)="b.MAR.1.15.1"> A mówiąc : Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże : Pokutujcie , a wierzcie Ewangielii .

(src)="b.MAR.1.16.1">`Sa gabhail ri taobh muir Ghalile, chunnaic e Simon,agus Anndra a bhrathair, a cur lion sa mhuir (oir b` iasgairean iad.)
(trg)="b.MAR.1.16.1"> A przechodząc się nad morzem Galilejskiem , ujrzał Szymona i Andrzeja , brata jego , zapuszczających sieć w morze ; bo byli rybitwi .

(src)="b.MAR.1.17.1"> Agus thuirt Iosa riutha : Thigibh leanaibh mise , agus ni mi iasgairean dhaoine dhibh
(trg)="b.MAR.1.17.1"> I rzekł im Jezus : Pójdźcie za mną , a uczynię was rybitwami ludzi .

(src)="b.MAR.1.18.1"> Agus ghrad dh` fhag iad na lin, is lean iad e
(trg)="b.MAR.1.18.1"> A oni zarazem opuściwszy sieci swoje , poszli za nim .

(src)="b.MAR.1.19.1">`Sa gabhail as a sin ceum beag air adhart, chunnaic e Seumas mac Shebede agus Eoin a bhrathair, `s iad a caradh nan lion sa bhata
(trg)="b.MAR.1.19.1"> A stamtąd troszeczkę odszedłszy , ujrzał Jakóba , syna Zebedeuszowego , i Jana , brata jego , a oni w łodzi poprawiali sieci .

(src)="b.MAR.1.20.1"> Agus ghairm e iad san uair . `Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e
(trg)="b.MAR.1.20.1"> I zaraz ich powołał ; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią , poszli za nim .

(src)="b.MAR.1.21.1"> Agus chaidh iad a stigh do Chapharnaum ; agus air dha a dhol a stigh gun dail air na laithean sabaid dhan t-sinagog , theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.1.21.1"> Potem weszli do Kapernaum ; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy , nauczał .

(src)="b.MAR.1.22.1"> Agus ghabh iad ioghnadh ri theagasg : oir bha e gan teagasg mar neach aig an robh cumhachd , `s chan ann mar na Sgriobhaich
(trg)="b.MAR.1.22.1"> I zdumiewali się nad nauką jego ; albowiem on ich uczył jako mający moc , a nie jako nauczeni w Piśmie .

(src)="b.MAR.1.23.1"> Agus bha san t-sinagag aca duine anns an robh spiorad neoghlan , is dh` eigh
(trg)="b.MAR.1.23.1"> A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego , który zawołał ,

(src)="b.MAR.1.24.1"> Ag radh : Ciod an comunn eadar sinn agus thusa , Iosa bho Nasareth ?
(src)="b.MAR.1.24.2"> An tainig thu gus ar sgrios ?
(src)="b.MAR.1.24.3"> Is aithne dhomh co thu , Aon Naomh Dhe
(trg)="b.MAR.1.24.1"> Mówiąc : Ach ! cóż my z tobą mamy , Jezusie Nazareński ?
(trg)="b.MAR.1.24.2"> Przyszedłeś , abyś nas wytracił .
(trg)="b.MAR.1.24.3"> Znam cię , ktoś jest , żeś on święty Boży .

(src)="b.MAR.1.25.1"> Is mhaoith Iosa air , ag radh : Bi samhach , agus gabh a-mach as an duine
(trg)="b.MAR.1.25.1"> I zgromił go Jezus , mówiąc : Umilknij , a wynijdź z niego .

(src)="b.MAR.1.26.1">`S an spiorad neoghlan ga reubadh, `s ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as
(trg)="b.MAR.1.26.1"> Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim , wyszedł z niego .

(src)="b.MAR.1.27.1"> Agus ghabh iad uile ioghnadh , ionnus gun d` fharraid iad `nam measg fhein, ag radh: De tha so?
(src)="b.MAR.1.27.2"> De an teagasg ur so ? oir tha e toirt orduigh le cumhachd do na spioraid neoghlan fhein , agus tha iad umhail dha
(trg)="b.MAR.1.27.1"> I wylękli się wszyscy , tak iż się pytali między sobą , mówiąc : Cóż to jest ? cóż to za nowa nauka , iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje , i są mu posłuszni ?

(src)="b.MAR.1.28.1">`Agus sgaoil iomradh air gun dail feadh duthaich Ghalile uile
(trg)="b.MAR.1.28.1"> I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie , leżącej około Galilei .

(src)="b.MAR.1.29.1">`Sa dol a mach air ball as an t-sinagog, thainig iad maille ri Seumas is Eoin gu tigh Shimoin is Anndra
(trg)="b.MAR.1.29.1"> A wyszedłszy zaraz z bóżnicy , przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem .

(src)="b.MAR.1.30.1"> Agus bha mathair-cheile Shimoin `na laidhe ann am fiabhras; agus dh `innis iad dha gun dail mu deidhinn
(trg)="b.MAR.1.30.1"> A świekra Szymonowa leżała , mając gorączkę , o której mu wnet powiedzieli .

(src)="b.MAR.1.31.1"> Agus thainig e , `sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh` fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh
(trg)="b.MAR.1.31.1"> Tedy przystąpiwszy podniósł ją , ująwszy ją za rękę jej ; a zaraz ją gorączka opuściła , i posługowała im.

(src)="b.MAR.1.32.1">`S nuair thainig am feasgar, `sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain
(trg)="b.MAR.1.32.1"> A gdy był wieczór i słońce zachodziło , przynosili do niego wszystkie , którzy się źle mieli , i opętane ;

(src)="b.MAR.1.33.1">`S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus
(trg)="b.MAR.1.33.1"> A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi .

(src)="b.MAR.1.34.1"> Agus leighis e moran , a bha air an leireadh le iomadh gne ghalar , agus thilg e mach moran dheomhan , `s cha do leig e leo labhairt, a chionn `s gum b` aithne dhaibh e
(trg)="b.MAR.1.34.1"> I uzdrowił wiele tych , co się źle mieli na rozliczne choroby , i wygnał wiele dyjabłów , a nie dopuścił mówić dyjabłom ; bo go znali .

(src)="b.MAR.1.35.1">`S ag eirigh ro-mhoch, `sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin
(trg)="b.MAR.1.35.1"> A bardzo rano przede dniem wstawszy , wyszedł i odszedł na puste miejsce , a tam się modlił .

(src)="b.MAR.1.36.1"> Agus lean Simon e , agus iadsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.1.36.1"> I poszli za nim Szymon i ci , którzy z nim byli ;

(src)="b.MAR.1.37.1">`S nuair a fhuair iad e, thuirt iad ris: Tha iad uile gad shireadh
(trg)="b.MAR.1.37.1"> A znalazłszy go , rzekli mu : Wszyscy cię szukają .

(src)="b.MAR.1.38.1"> Is thuirt e riutha : rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd , gus an searmonaich mi an sin cuideachd : `s gur ann air son so a thainig mi
(trg)="b.MAR.1.38.1"> Tedy im on rzekł : Idźmy do przyległych miasteczek , abym i tam kazał ; bom na to przyszedł .

(src)="b.MAR.1.39.1">`S bha e teagasg `nan sinagogan, `s feadh Ghalile uile, `sa tilgeadh a-mach dheomhan
(trg)="b.MAR.1.39.1"> I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei , i wyganiał dyjabły .

(src)="b.MAR.1.40.1"> Agus thainig lobhar ga ionnsuidh , a guidhe air ; `sa tuiteam air a ghluinean,thuirt e ris: Ma `s aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.40.1"> Tedy przyszedł do niego trędowaty , prosząc go i upadając przed nim na kolana , i mówiąc mu : Jeźli chcesz , możesz mię oczyścić .

(src)="b.MAR.1.41.1">`Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, `sa beantuinn dha, thuirt e ris : Is aill leam: bi glan
(trg)="b.MAR.1.41.1"> A tak Jezus użaliwszy się , wyciągnął rękę , a dotknął się go i rzekł mu : Chcę , bądź oczyszczony !

(src)="b.MAR.1.42.1">`S nuair thuirt e so, ghrad-dh` fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.42.1"> A gdy to Pan rzekł , zarazem odszedł trąd od niego , i był oczyszczony .

(src)="b.MAR.1.43.1">`S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail
(trg)="b.MAR.1.43.1"> A srodze mu przygroziwszy Jezus , zaraz go odprawił ;

(src)="b.MAR.1.44.1">`S thuirt e ris: Fiach nach innis thu do neach sam bith : ach falbh, fiach thu fhein don ard-shagart, agus tairg air son do ghlanaidh na nithean a dh` orduich Maois, mar theisteanas dhaibh
(trg)="b.MAR.1.44.1"> I rzekł mu : Patrz , abyś nikomu nic nie powiadał , ale idź , a ukaż się kapłanowi , i ofiaruj za oczyszczenie twoje to , co rozkazał Mojżesz , na świadectwo przeciwko nim .

(src)="b.MAR.1.45.1"> Ach air dhasan a dhol a mach , thoisich e ri innse , `s ri sgaoileadh an sgeoil; air chor `s nach b` urrainn dha a nis a dhol a stigh don bhaile gu follaiseach, ach dh` fhuirich e a mach ann an aiteachan fas, agus chrunnaich iad as gach aite ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.1.45.1"> Ale on odszedłszy , począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz , tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta , ale był na ustroniu na miejscach pustych .
(trg)="b.MAR.1.45.2"> I schodzili się do niego zewsząd .

(src)="b.MAR.2.1.1"> Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean , agus chualas gun robh e aig an tigh
(trg)="b.MAR.2.1.1"> A zasię przyszedł po kilku dniach do Kapernaum , i usłyszano , że jest w domu .

(src)="b.MAR.2.2.1"> Agus chruinnich na h-uimhir , `s nach robh aite aca eadhon timcheall an dorais, is labhair e am facal riutha
(trg)="b.MAR.2.2.1"> A wnet zeszło się ich tak wiele , że się zmieścić nie mogli ani przede drzwiami ; i opowiadał im słowo Boże .

(src)="b.MAR.2.3.1"> Agus thainig iad ga ionnsuidh a toirt leo duine , air an robh am pairilis , air a ghiulan le ceathrar
(trg)="b.MAR.2.3.1"> Tedy przyszli do niego niosący powietrzem ruszonego , którego czterej nieśli .

(src)="b.MAR.2.4.1">`Sa chionns nach b` urrainn dhaibh a chur `na lathair le domhlachd an t-sluaigh, ruisg iad mullach an tighe far an robh e; `S air dhaibh fosgladh a dhianamh, leig iad sios an leaba air an robh fear na crithe `na laidhe
(trg)="b.MAR.2.4.1"> A gdy do niego przystąpić nie mogli dla ciżby , odarli dach , gdzie był Jezus , a przełamawszy go , spuścili po powrozach na dół łoże , na którem leżał powietrzem ruszony .

(src)="b.MAR.2.5.1">`S nuair chunnaic Iosa an creideamh, thuirt e ri fear na crithe: A mhic, tha do pheacannan mathte dhut
(trg)="b.MAR.2.5.1"> A widząc Jezus wiarę ich , rzekł powietrzem ruszonemu : Synu ! odpuszczone są tobie grzechy twoje .

(src)="b.MAR.2.6.1"> Ach bha cuid de na Sgriobhaich `nan suidhe an sin, `sa smaoineachadh `nan cridheachan
(trg)="b.MAR.2.6.1"> A byli tam niektórzy z nauczonych w Piśmie , siedząc i myśląc w sercach swoich :

(src)="b.MAR.2.7.1"> Carson a tha e a bruidhinn mar so ? tha e labhairt blaisbheum .
(src)="b.MAR.2.7.2"> Co is urrainn peacannan a mhathadh , ach Dia `na aonar
(trg)="b.MAR.2.7.1"> Czemuż ten takie mówi bluźnierstwa ? któż może grzechy odpuszczać , tylko sam Bóg ?

(src)="b.MAR.2.8.1"> Dh` aithnich Iosa san uair `na spiorad fhein gun robh iad a smaoineachadh so aca fhein, is thuirt e riutha : Carson tha sibh a smaoineachadh nan nithean sin `nur cridheachan
(trg)="b.MAR.2.8.1"> A zaraz poznawszy Jezus duchem swym , iż tak w sobie myśleli , rzekł im : Czemuż tak myślicie w sercach waszych ?

(src)="b.MAR.2.9.1"> Co dhiu is fhasa radh ri fear na crithe : Tha do pheacannan mathte dhut ; no radh : Eirich , tog do leaba , agus coisich
(trg)="b.MAR.2.9.1"> Cóż łatwiejszego jest , rzec powietrzem ruszonemu : Odpuszczone są tobie grzechy , czyli rzec : Wstań i weźmij łoże twoje , a chodź ?

(src)="b.MAR.2.10.1"> Ach los fios a bhith agaibh gu bheil comas aig Mac an duine peacannan a mhathadh air talamh ( thuirt e ri fear na crithe ,
(trg)="b.MAR.2.10.1"> Ale żebyście wiedzieli , iż Syn człowieczy ma moc na ziemi grzechy odpuszczać , rzekł powietrzem ruszonemu :

(src)="b.MAR.2.11.1"> Tha mi ag radh riut : Eirich , tog do leaba , agus falbh dhachaigh
(trg)="b.MAR.2.11.1"> Tobie mówię : Wstań , a weźmij łoże twoje , a idź do domu twego .

(src)="b.MAR.2.12.1"> Agus ghrad-dh` eirich e: `sa togail a leaba, dh` fhalbh e `nam fianuis uile; air chors gun do ghabh iad ioghnadh air fad, `s thug iad gloir do Dhia, ag radh: Chan fhaca sinn riamh a leithid so
(trg)="b.MAR.2.12.1"> A on zarazem wstał , i wziąwszy łoże swoje , wyszedł przed wszystkimi , tak iż się wszyscy zdumiewali i chwalili Boga , mówiąc : Nigdyśmy nic takiego nie widzieli .

(src)="b.MAR.2.13.1"> Is chaidh e mach a-rithist gu taobh na mara ; agus thainig an sluagh uile ga ionnsuidh , is theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.2.13.1"> I wyszedł zasię nad morze , a wszystek lud przychodził do niego , i nauczał je .

(src)="b.MAR.2.14.1">`S nuair a bha e gabhail seachad, chunnaic e Lebhi Mac Alpheuis `na shuidhe an tigh na cise, is thuirt e ris: Lean mise. `S ag eirigh, lean e e
(trg)="b.MAR.2.14.1"> A idąc mimo cła , ujrzał Lewiego , syna Alfeuszowego , siedzącego na cle , i rzekł mu : Pójdź za mną ! a on wstawszy szedł za nim .

(src)="b.MAR.2.15.1"> Agus thachair , nuair a bha e `na shuidhe aig biadh `na thigh-san, gun do shuidh moran chismhaor is pheacach maille ri Iosa agus a dheisciopuil: oir bha moran ann, a lean e
(trg)="b.MAR.2.15.1"> I stało się , gdy Jezus siedział za stołem w domu jego , że wiele celników i grzeszników wespół siedziało z Jezusem i z uczniami jego ; bo ich wiele było , i chodzili za nim .

(src)="b.MAR.2.16.1"> Agus na Sgriobhaich `s na Phairisich a faicinn gun robh e ag ithe comhla ri cismhaoir agus peacaich, thuirt iad ri dheisciopuil: Carson a tha ur maighistir ag ithe `s ag ol comhla ri cismhaoir agus peacaich
(trg)="b.MAR.2.16.1"> A nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie widząc go , że jadł z celnikami i z grzesznikami , mówili do uczniów jego : Cóż jest , iż z celnikami i z grzesznikami je i pije ?

(src)="b.MAR.2.17.1"> Air do Iosa so a chluinntinn , thuirt e riutha : Chan eil feum aig daoine slana air lighich , ach aig daoine tinne : oir cha tainig mi a ghairm nan naomh ach nam peacach
(trg)="b.MAR.2.17.1"> A usłyszawszy to Jezus , rzekł im : Nie potrzebują zdrowi lekarza , ale ci , co się źle mają ; nie przyszedłem , wzywać sprawiedliwych , ale grzesznych do pokuty .

(src)="b.MAR.2.18.1"> Agus bha deisciopuil Eoin `s nam Phairiseach a trasgadh; agus thainig iad, is thuirt iad ris: Carson tha deisciopuil Eoin `s nan Phairiseach ri traisg, agus nach eil na deisciopuil agadsa ri traisg
(trg)="b.MAR.2.18.1"> A uczniowie Janowi i Faryzejscy pościli , a przyszedłszy mówili do niego : Czemuż uczniowie Janowi i Faryzejscy poszczą , a twoi uczniowie nie poszczą ?

(src)="b.MAR.2.19.1"> Is thuirt Iosa riutha : An urrainn clann na bainnse trasgadh , fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha ?
(src)="b.MAR.2.19.2"> Fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha , chan urrainn dhaibh trasgadh
(trg)="b.MAR.2.19.1"> I rzekł im Jezus : Izali mogą synowie łożnicy małżeńskiej pościć , póki z nimi jest oblubieniec ?
(trg)="b.MAR.2.19.2"> Póki z sobą oblubieńca mają , nie mogą pościć .

(src)="b.MAR.2.20.1"> Ach thig na laithean anns an toirear bhuatha fear-na-bainnse : agus an sin ni iad traisg anns na laithean sin
(trg)="b.MAR.2.20.1"> Ale przyjdą dni , gdy od nich odjęty będzie oblubieniec , a tedy będą pościć w one dni .

(src)="b.MAR.2.21.1"> Chan fhuaghail duine sam bith breid de dh` aodach ur air seann eideadh: air-neo bheir am breid ur a liad fhein as an t-seann aodach, is bithidh an stracadh nas mua
(trg)="b.MAR.2.21.1"> A żaden nie wprawuje łaty sukna nowego w szatę wiotchą , inaczej ona jego łata nowa ujmuje nieco od wiotchej szaty , i stawa się gorsze rozdarcie .

(src)="b.MAR.2.22.1"> Agus cha chuir duine sam bith fion ur ann an seann searragan : air-neo sgainidh am fion na searragan , is doirtear am fion , agus caillear na searragan : ach is coir fion ur a chur an searragan ura
(trg)="b.MAR.2.22.1"> I żaden nie leje wina młodego w stare statki ; bo inaczej wino młode rozsadza statki , i wycieka wino , a statki się psują ; ale wino nowe ma być wlewane w statki nowe .

(src)="b.MAR.2.23.1"> Is thachair a rithist , nuair a bha an Tighearna triall tro achaidhean arbhair air an t-sabaid , gun do theann a dheisciopuil , `s iad a gabhail air adhart, ri spioladh dhias
(trg)="b.MAR.2.23.1"> I stało się , że szedł Jezus w sabat przez zboża , i poczęli uczniowie jego idąc rwać kłosy .

(src)="b.MAR.2.24.1"> Is thuirt na Phairisich ris : Seall , carson tha iad a dianamh air latha na sabaid ni nach eil ceadaichte
(trg)="b.MAR.2.24.1"> Ale Faryzeuszowie mówili do niego : Oto czemu ci czynią w sabat , czego się nie godzi czynić ?

(src)="b.MAR.2.25.1"> Is thuirt e riutha : Nach do leugh sibh riamh , ciod a rinn Daibhidh , nuair a bha e feumach `s air acras, e fhein agus iadsan a bha cuideris
(trg)="b.MAR.2.25.1"> A on im rzekł : Nigdyście nie czytali , co uczynił Dawid , gdy niedostatek cierpiał , a łaknął , sam i ci , którzy z nim byli ?

(src)="b.MAR.2.26.1"> Mar a chaidh e stigh do thigh Dhe ri linn Abiathair an t-ard-shagart , agus dh` ith e an t-aran-tairgse, nach robh ceadaichte itheadh, ach do na sagairt, agus thug e dhaibhsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.2.26.1"> Jako wszedł do domu Bożego za Abijatara , kapłana najwyższego , i jadł chleby pokładne , ( których się nie godziło jeść , tylko kapłanom ) , a dał i tym , którzy z nim byli .

(src)="b.MAR.2.27.1"> Is thuirt e riutha : Rinneadh an t-sabaid air son an duine , `s chan e an duine air son na sabaid
(trg)="b.MAR.2.27.1"> Dotego rzekł im : Sabat dla człowieka uczyniony , a nie człowiek dla sabatu .

(src)="b.MAR.2.28.1"> Mar sin se Mac an duine Tighearna na sabaid fhein
(trg)="b.MAR.2.28.1"> Dlatego Syn człowieczy jest Panem i sabatu .

(src)="b.MAR.3.1.1"> Is chaidh e stigh a-rithist dhan t-sinagog , agus bha fear an sin aig an robh lamh sheargte
(trg)="b.MAR.3.1.1"> Wszedł zasię do bóżnicy , a był tam człowiek , który miał rękę uschłą .

(src)="b.MAR.3.2.1"> Agus bha suil aca air , fiach an dianadh e leigheas air latha sabaid ; los cuis dhitidh fhaighinn `na aghaidh
(trg)="b.MAR.3.2.1"> I podstrzegali go , jeźliby go w sabat uzdrowił , aby go oskarżyli .

(src)="b.MAR.3.3.1"> Agus thuirt e ris an duine aig an robh an lamh sheargte : Seas suas sa mhiadhon
(trg)="b.MAR.3.3.1"> I rzekł onemu człowiekowi , który miał rękę uschłą : Wystąp w pośrodek .

(src)="b.MAR.3.4.1"> Is thuirt e riutha : A bheil e laghail math a dhianamh air na laithean sabaid , no olc ? beatha a thiarnadh , no cur as dhi ?
(src)="b.MAR.3.4.2"> Ach bha iadsan `nan tosd
(trg)="b.MAR.3.4.1"> I rzekł do nich : Godzili się w sabat dobrze czynić , czyli źle czynić ? człowieka zachować , czyli zabić ? a oni milczeli .

(src)="b.MAR.3.5.1">`S ag amharc orra mun cuairt le feirg `s le duilichinn air son doille an cridhe, thuirt e ris an duine: Sin a mach do lamh.
(src)="b.MAR.3.5.2"> Agus shin e i : is rinneadh slan a lamh dha
(trg)="b.MAR.3.5.1"> Tedy spojrzawszy po nich z gniewem i zasmuciwszy się nad zatwardzeniem serca ich , rzekł onemu człowiekowi : Wyciągnij rękę twoję ! i wyciągnął ; i przywrócona jest ręka jego do zdrowia jako i druga .

(src)="b.MAR.3.6.1">`S na Phairisich a dol a mach, ghabh iad comhairle san uair cuide ris na Herodianich na aghaidh, fiach ciamar a chuireadh iad as dha
(trg)="b.MAR.3.6.1"> Tedy wyszedłszy Faryzeuszowie , uczynili wnet radę z Herodyjany przeciwko niemu , jakoby go stracili .

(src)="b.MAR.3.7.1"> Ach chaidh Iosa maille ri dheisciopuil a lethtaobh thun na mara ; agus lean moran sluaigh e bho Ghalile `s bho Iudea
(trg)="b.MAR.3.7.1"> Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze , a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej ,

(src)="b.MAR.3.8.1"> Agus bho lerusalem , agus bho Idumea , `S bho thaobh thall Iordain; is iadsan mu thimchioll Thiruis agus Shidoin, cuideachda mhor, `s iad air cluinntinn nan nithean a rinn e, thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.8.1"> I z Jeruzalemu , i z Idumei , i zza Jordanu , i z tych , którzy mieszkali około Tyru i Sydonu , wielkie mnóstwo , słysząc , jak wielkie rzeczy czynił , przyszli do niego .

(src)="b.MAR.3.9.1"> Agus thuirt e ri dheisciopuil , bata beag a bhith ga fhreasdal as leth an sluaigh , eagal gun domhlaicheadh iad e
(trg)="b.MAR.3.9.1"> I rozkazał uczniom swoim , aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu , dla ludu , aby go nie cisnęli .

(src)="b.MAR.3.10.1"> Oir leighis e moran , air chor `s gun do bhruchd iad ga ionnsuidh gu beantuinn dha, a mhiad `sa bha easlainteach
(trg)="b.MAR.3.10.1"> Albowiem ich wiele uzdrawiał , tak iż nań padali , aby się go dotykali , którzykolwiek choroby mieli .

(src)="b.MAR.3.11.1">`S nuair a chunnaic na spioraid neoghlan e, thuit iad sios air a bhialaobh: agus dheigh iad, ag radh
(trg)="b.MAR.3.11.1"> A duchowie nieczyści , gdy go ujrzeli , upadali przed nim i wołali , mówiąc : Ty jesteś Syn Boży !

(src)="b.MAR.3.12.1"> Is tusa Mac Dhe .
(src)="b.MAR.3.12.2"> Is mhaoith e gu fuathasach orra , gun iad ga dhianamh follaiseach
(trg)="b.MAR.3.12.1"> Ale ich on srodze gromił , żeby go nie objawiali .

(src)="b.MAR.3.13.1">`Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b` aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.13.1"> I wstąpił na górę , a wezwał do siebie tych , których sam chciał , i przyszli do niego .

(src)="b.MAR.3.14.1"> Agus roghnaich e gum biodh da fhear dhiag maille ris ; agus gun cuireadh e a theagasg iad
(trg)="b.MAR.3.14.1"> I postanowił ich dwanaście , aby z nim byli , a iżby je wysłał kazać Ewangieliję :

(src)="b.MAR.3.15.1"> Is thug e comas dhaibh tinneasan a leigheas , agus deomhain a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.15.1"> I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły :

(src)="b.MAR.3.16.1"> Agus thug e Peadar mar ainm air Simon
(trg)="b.MAR.3.16.1"> Szymona , któremu imię dał Piotr ;

(src)="b.MAR.3.17.1"> Agus Seumas Shebede , agus Eoin , brathair Sheumais , is thug e Boanerges mar ainm orra , se sin , mic an tairneanaich
(trg)="b.MAR.3.17.1"> I Jakóba , syna Zebedeuszowego , i Jana , brata Jakóbowego , ( którym dał imię Boanerges , to jest : synowie gromu ) ;

(src)="b.MAR.3.18.1"> Agus Anndra , agus Philip , agus Bartholome , agus Matu , agus Tomas , agus Seumas Alpheuis , agus Thadeus , agus Simon , an Cananeach
(trg)="b.MAR.3.18.1"> I Andrzeja , i Filipa , i Bartłomieja , i Mateusza , i Tomasza , i Jakóba , syna Alfeuszowego , i Tadeusza , i Szymona Kananejczyka ;

(src)="b.MAR.3.19.1"> Agus Iudas Iscariot , esan mar an ciadna a bhrath e
(trg)="b.MAR.3.19.1"> I Judasza Iszkaryjota , który go też wydał .

(src)="b.MAR.3.20.1"> Is thainig iad gu tigh ; agus chruinnich an sluagh a rithist , air chor `s nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe
(trg)="b.MAR.3.20.1"> I przyszli do domu .
(trg)="b.MAR.3.20.2"> I zgromadził się znowu lud , tak iż nie mogli ani chleba jeść .

(src)="b.MAR.3.21.1"> S nuair a chuala a chairdean so , chaidh iad a bhreith air ; oir thuirt iad : Gun do ghabh e an caothach
(trg)="b.MAR.3.21.1"> A gdy o tem usłyszeli jego powinni , przyszli , aby go pojmali ; bo mówili , że odszedł od rozumu .

(src)="b.MAR.3.22.1"> Is thuirt na Sgriobhaich , a thainig a nuas a Ierusalem : Tha Beelsebub aige , `s gur ann le prionnsa nan deomhan a tha e tilgeadh a mach dheomhan
(trg)="b.MAR.3.22.1"> A nauczeni w Piśmie , którzy byli przyszli z Jeruzalemu , mówili : Iż ma Beelzebuba , a iż przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły .

(src)="b.MAR.3.23.1">`S an deigh an gairm ri cheile, thuirt e riutha ann an dubhfhacail: Ciamar is urrainn Satan Satan a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.23.1"> I wezwawszy ich , mówił do nich w podobieństwach : Jakoż może szatan szatana wyganiać ?

(src)="b.MAR.3.24.1"> Agus ma bhios rioghachd air a roinn na h-aghaidh fhein , chan urrainn dhan rioghachd sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.24.1"> A jeźliże królestwo samo w sobie będzie rozdzielone , nie może się ostać ono królestwo .

(src)="b.MAR.3.26.1"> Agus ma bhios tigh air a roinn `na aghaidh fhein, chan urrainn dhan tigh sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.26.1"> Takci , jeźli szatan powstał sam przeciwko sobie i jest rozdzielony , nie może się ostać , ale koniec bierze .

(src)="b.MAR.3.27.1"> Chan urrainn do neach sam bith a dhol a stigh do thigh duine laidir , agus airneas a spuilleadh , mur ceangal e an toiseach an duine laidir , agus an sin creachaidh e a thigh
(trg)="b.MAR.3.27.1"> Nikt nie może sprzętu mocarzowego , wszedłszy do domu jego , rozchwycić , jeźliby pierwej mocarza onego nie związał ; a potem dom jego splądruje .