# gd/Gaelic-PART.xml.gz
# pes/Farsi.xml.gz


(src)="b.MAR.1.1.1"> T oiseachd soisgeul Iosa Criosda , Mac Dhe
(trg)="b.MAR.1.1.1"> ابتدا انجیل عیسی مسیح پسر خدا .

(src)="b.MAR.1.2.1"> Air reir `s mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m` aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad
(trg)="b.MAR.1.2.1"> چنانکه در اشعیا نبی مکتوب است ، « اینک رسول خود را پیش روی تو می ‌ فرستم تاراه تو را پیش تو مهیا سازد .

(src)="b.MAR.1.3.1"> Guth neach ag eigheach san fhasach : Reitichibh slighe an Tighearna , agus dianaibh a rathadain direach
(trg)="b.MAR.1.3.1"> صدای ندا کننده ‌ ای در بیابان که راه خداوند را مهیا سازید و طرق او راراست نمایید . »

(src)="b.MAR.1.4.1"> Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh , `sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan
(trg)="b.MAR.1.4.1"> یحیی تعمید ‌ دهنده در بیابان ظاهر شد وبجهت آمرزش گناهان به تعمید توبه موعظه می ‌ نمود .

(src)="b.MAR.1.5.1"> Agus chaidh duthaich Iudea uile mach ga ionnsuidh , agus muinntir Ierusalem gu leir , is bhaisteadh iad leis ann an abhuinn Iordain ag aideachadh am peacannan
(trg)="b.MAR.1.5.1"> و تمامی مرز و بوم یهودیه و جمیع سکنه اورشلیم نزد وی بیرون شدند و به گناهان خود معترف گردیده ، در رود اردون از او تعمیدمی یافتند .

(src)="b.MAR.1.6.1"> Agus bha Eoin air eideadh le fionnadh chamhal , is crios leathair mu mheadhon ; agus dh` ith e locuist is mil fhiadhaich.
(src)="b.MAR.1.6.2"> Agus shearmonaich e ag radh
(trg)="b.MAR.1.6.1"> و یحیی را لباس از پشم شتر وکمربند چرمی بر کمر می ‌ بود و خوراک وی ازملخ و عسل بری .

(src)="b.MAR.1.7.1"> Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh : neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh
(trg)="b.MAR.1.7.1"> و موعظه می ‌ کرد و می ‌ گفت که « بعد از من کسی تواناتر از من می ‌ آید که لایق آن نیستم که خم شده ، دوال نعلین او را باز کنم .

(src)="b.MAR.1.8.1"> Bhaist mise sibh le uisge ; ach baistidh esan sibh leis an Spiorad Naomh
(trg)="b.MAR.1.8.1"> من شما را به آب تعمید دادم . لیکن او شما را به روح ‌ القدس تعمید خواهد داد . »

(src)="b.MAR.1.9.1"> Is thachair , gun tainig Iosa anns na laithean sin bho Nasareth Ghalile ; agus bhaisteadh e le Eoin ann an abhuinn Iordan
(trg)="b.MAR.1.9.1"> و واقع شد در آن ایام که عیسی از ناصره جلیل آمده در اردن از یحیی تعمید یافت .

(src)="b.MAR.1.10.1">`S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, `s an Spiorad mar chalman a tearnadh `sa fantuinn air
(trg)="b.MAR.1.10.1"> وچون از آب برآمد ، در ساعت آسمان را شکافته دید و روح را که مانند کبوتری بروی نازل می ‌ شود .

(src)="b.MAR.1.11.1"> Agus thainig guth bho neamh : Is tusa mo Mhac gaolach , is mor mo thlachd dhiot
(trg)="b.MAR.1.11.1"> و آوازی از آسمان در ‌ رسید که « توپسر حبیب من هستی که از تو خشنودم . »

(src)="b.MAR.1.12.1"> Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach
(trg)="b.MAR.1.12.1"> پس بی ‌ درنگ روح وی را به بیابان می ‌ برد .

(src)="b.MAR.1.13.1"> Agus bha e san fhasach da-fhichead latha , agus da-fhichead oidhche ; is bhuaireadh le Satan e ; `s bha e comhla ris na h-ainmhidhean, agus bha na h-ainglean a frithealadh dha
(trg)="b.MAR.1.13.1"> و مدت چهل روز در صحرا بود و شیطان او راتجربه می ‌ کرد و با وحوش بسر می ‌ برد و فرشتگان او را پرستاری می ‌ نمودند .

(src)="b.MAR.1.14.1">`S an deigh do dh` Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe
(trg)="b.MAR.1.14.1"> و بعد از گرفتاری یحیی ، عیسی به جلیل آمده ، به بشارت ملکوت خدا موعظه کرده ،

(src)="b.MAR.1.15.1">`S ag radh: Tha `n t-am air a choimhlionadh, `s tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul
(trg)="b.MAR.1.15.1"> می گفت : « وقت تمام شد و ملکوت خدانزدیک است . پس توبه کنید و به انجیل ایمان بیاورید . »

(src)="b.MAR.1.16.1">`Sa gabhail ri taobh muir Ghalile, chunnaic e Simon,agus Anndra a bhrathair, a cur lion sa mhuir (oir b` iasgairean iad.)
(trg)="b.MAR.1.16.1"> و چون به کناره دریای جلیل می ‌ گشت ، شمعون و برادرش اندریاس را دید که دامی دردریا می ‌ اندازند زیرا که صیاد بودند .

(src)="b.MAR.1.17.1"> Agus thuirt Iosa riutha : Thigibh leanaibh mise , agus ni mi iasgairean dhaoine dhibh
(trg)="b.MAR.1.17.1"> عیسی ایشان را گفت : « از عقب من آیید که شما را صیادمردم گردانم . »

(src)="b.MAR.1.18.1"> Agus ghrad dh` fhag iad na lin, is lean iad e
(trg)="b.MAR.1.18.1"> بی ‌ تامل دامهای خود را گذارده ، از پی او روانه شدند .

(src)="b.MAR.1.19.1">`Sa gabhail as a sin ceum beag air adhart, chunnaic e Seumas mac Shebede agus Eoin a bhrathair, `s iad a caradh nan lion sa bhata
(trg)="b.MAR.1.19.1"> و از آنجا قدری پیشتررفته ، یعقوب بن زبدی و برادرش یوحنا را دید که در کشتی دامهای خود را اصلاح می ‌ کنند .

(src)="b.MAR.1.20.1"> Agus ghairm e iad san uair . `Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e
(trg)="b.MAR.1.20.1"> درحال ایشان را دعوت نمود . پس پدر خود زبدی را با مزدوران در کشتی گذارده ، از عقب وی روانه شدند .

(src)="b.MAR.1.21.1"> Agus chaidh iad a stigh do Chapharnaum ; agus air dha a dhol a stigh gun dail air na laithean sabaid dhan t-sinagog , theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.1.21.1"> و چون وارد کفرناحوم شدند ، بی ‌ تامل درروز سبت به کنیسه درآمده ، به تعلیم دادن شروع کرد ،

(src)="b.MAR.1.22.1"> Agus ghabh iad ioghnadh ri theagasg : oir bha e gan teagasg mar neach aig an robh cumhachd , `s chan ann mar na Sgriobhaich
(trg)="b.MAR.1.22.1"> به قسمی که از تعلیم وی حیران شدند ، زیرا که ایشان را مقتدرانه تعلیم می ‌ داد نه مانندکاتبان .

(src)="b.MAR.1.23.1"> Agus bha san t-sinagag aca duine anns an robh spiorad neoghlan , is dh` eigh
(trg)="b.MAR.1.23.1"> و در کنیسه ایشان شخصی بود که روح پلیدداشت . ناگاه صیحه زده ،

(src)="b.MAR.1.24.1"> Ag radh : Ciod an comunn eadar sinn agus thusa , Iosa bho Nasareth ?
(src)="b.MAR.1.24.2"> An tainig thu gus ar sgrios ?
(src)="b.MAR.1.24.3"> Is aithne dhomh co thu , Aon Naomh Dhe
(trg)="b.MAR.1.24.1"> گفت : « ای عیسی ناصری ما را با تو چه ‌ کار است ؟ آیا برای هلاک کردن ما آمدی ؟ تو را می ‌ شناسم کیستی ، ای قدوس خدا ! »

(src)="b.MAR.1.25.1"> Is mhaoith Iosa air , ag radh : Bi samhach , agus gabh a-mach as an duine
(trg)="b.MAR.1.25.1"> عیسی به وی نهیب داده ، گفت : « خاموش شو و از او درآی ! »

(src)="b.MAR.1.26.1">`S an spiorad neoghlan ga reubadh, `s ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as
(trg)="b.MAR.1.26.1"> در ساعت آن روح خبیث او را مصروع نمود و به آواز بلند صدازده ، از او بیرون آمد .

(src)="b.MAR.1.27.1"> Agus ghabh iad uile ioghnadh , ionnus gun d` fharraid iad `nam measg fhein, ag radh: De tha so?
(src)="b.MAR.1.27.2"> De an teagasg ur so ? oir tha e toirt orduigh le cumhachd do na spioraid neoghlan fhein , agus tha iad umhail dha
(trg)="b.MAR.1.27.1"> و همه متعجب شدند ، بحدی که از همدیگر سوال کرده ، گفتند : « این چیست و این چه تعلیم تازه است که ارواح پلید رانیز با قدرت امر می ‌ کند و اطاعتش می ‌ نمایند ؟ »

(src)="b.MAR.1.28.1">`Agus sgaoil iomradh air gun dail feadh duthaich Ghalile uile
(trg)="b.MAR.1.28.1"> و اسم او فور در تمامی مرز و بوم جلیل شهرت یافت .

(src)="b.MAR.1.29.1">`Sa dol a mach air ball as an t-sinagog, thainig iad maille ri Seumas is Eoin gu tigh Shimoin is Anndra
(trg)="b.MAR.1.29.1"> و از کنیسه بیرون آمده ، فور با یعقوب ویوحنا به خانه شمعون و اندریاس درآمدند .

(src)="b.MAR.1.30.1"> Agus bha mathair-cheile Shimoin `na laidhe ann am fiabhras; agus dh `innis iad dha gun dail mu deidhinn
(trg)="b.MAR.1.30.1"> ومادر ‌ زن شمعون تب کرده ، خوابیده بود . درساعت وی را از حالت او خبر دادند .

(src)="b.MAR.1.31.1"> Agus thainig e , `sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh` fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh
(trg)="b.MAR.1.31.1"> پس نزدیک شده ، دست او را گرفته ، برخیزانیدش که همان وقت تب از او زایل شد و به خدمت گذاری ایشان مشغول گشت .

(src)="b.MAR.1.32.1">`S nuair thainig am feasgar, `sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain
(trg)="b.MAR.1.32.1"> شامگاه چون آفتاب به مغرب شد ، جمیع مریضان و مجانین را پیش او آوردند .

(src)="b.MAR.1.33.1">`S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus
(trg)="b.MAR.1.33.1"> و تمام شهر بر در خانه ازدحام نمودند .

(src)="b.MAR.1.34.1"> Agus leighis e moran , a bha air an leireadh le iomadh gne ghalar , agus thilg e mach moran dheomhan , `s cha do leig e leo labhairt, a chionn `s gum b` aithne dhaibh e
(trg)="b.MAR.1.34.1"> و بسا کسانی را که به انواع امراض مبتلا بودند ، شفا داد ودیوهای بسیاری بیرون کرده ، نگذارد که دیوهاحرف زنند زیرا که او را شناختند .

(src)="b.MAR.1.35.1">`S ag eirigh ro-mhoch, `sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin
(trg)="b.MAR.1.35.1"> بامدادان قبل از صبح برخاسته ، بیرون رفت و به ویرانه ‌ ای رسیده ، در آنجا به دعا مشغول شد .

(src)="b.MAR.1.36.1"> Agus lean Simon e , agus iadsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.1.36.1"> و شمعون و رفقایش در ‌ پی او شتافتند .

(src)="b.MAR.1.37.1">`S nuair a fhuair iad e, thuirt iad ris: Tha iad uile gad shireadh
(trg)="b.MAR.1.37.1"> چون او را دریافتند ، گفتند : « همه تو رامی طلبند . »

(src)="b.MAR.1.38.1"> Is thuirt e riutha : rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd , gus an searmonaich mi an sin cuideachd : `s gur ann air son so a thainig mi
(trg)="b.MAR.1.38.1"> بدیشان گفت : « به دهات مجاورهم برویم تا در آنها نیز موعظه کنم ، زیرا که بجهت این کار بیرون آمدم . »

(src)="b.MAR.1.39.1">`S bha e teagasg `nan sinagogan, `s feadh Ghalile uile, `sa tilgeadh a-mach dheomhan
(trg)="b.MAR.1.39.1"> پس در تمام جلیل درکنایس ایشان وعظ می ‌ نمود و دیوها را اخراج می ‌ کرد .

(src)="b.MAR.1.40.1"> Agus thainig lobhar ga ionnsuidh , a guidhe air ; `sa tuiteam air a ghluinean,thuirt e ris: Ma `s aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.40.1"> و ابرصی پیش وی آمده ، استدعا کرد وزانو زده ، بدو گفت : « اگر بخواهی ، می ‌ توانی مراطاهر سازی ! »

(src)="b.MAR.1.41.1">`Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, `sa beantuinn dha, thuirt e ris : Is aill leam: bi glan
(trg)="b.MAR.1.41.1"> عیسی ترحم نموده ، دست خودرا دراز کرد و او را لمس نموده ، گفت : « می ‌ خواهم . طاهر شو ! »

(src)="b.MAR.1.42.1">`S nuair thuirt e so, ghrad-dh` fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.42.1"> و چون سخن گفت ، فی الفور برص از او زایل شده ، پاک گشت .

(src)="b.MAR.1.43.1">`S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail
(trg)="b.MAR.1.43.1"> و اورا قدغن کرد و فور مرخص فرموده ،

(src)="b.MAR.1.44.1">`S thuirt e ris: Fiach nach innis thu do neach sam bith : ach falbh, fiach thu fhein don ard-shagart, agus tairg air son do ghlanaidh na nithean a dh` orduich Maois, mar theisteanas dhaibh
(trg)="b.MAR.1.44.1"> گفت : « زنهار کسی را خبر مده ، بلکه رفته خود را به کاهن بنما و آنچه موسی فرموده ، بجهت تطهیر خودبگذران تا برای ایشان شهادتی بشود . » لیکن اوبیرون رفته ، به موعظه نمودن و شهرت دادن این امر شروع کرد ، بقسمی که بعد از آن او نتوانست آشکارا به شهر درآید بلکه در ویرانه های بیرون بسر می ‌ برد و مردم از همه اطراف نزد وی می ‌ آمدند .

(src)="b.MAR.1.45.1"> Ach air dhasan a dhol a mach , thoisich e ri innse , `s ri sgaoileadh an sgeoil; air chor `s nach b` urrainn dha a nis a dhol a stigh don bhaile gu follaiseach, ach dh` fhuirich e a mach ann an aiteachan fas, agus chrunnaich iad as gach aite ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.1.45.1"> لیکن اوبیرون رفته ، به موعظه نمودن و شهرت دادن این امر شروع کرد ، بقسمی که بعد از آن او نتوانست آشکارا به شهر درآید بلکه در ویرانه های بیرون بسر می ‌ برد و مردم از همه اطراف نزد وی می ‌ آمدند .

(src)="b.MAR.2.1.1"> Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean , agus chualas gun robh e aig an tigh
(trg)="b.MAR.2.1.1"> و بعد از چندی ، باز وارد کفرناحوم شده ، چون شهرت یافت که در خانه است ،

(src)="b.MAR.2.2.1"> Agus chruinnich na h-uimhir , `s nach robh aite aca eadhon timcheall an dorais, is labhair e am facal riutha
(trg)="b.MAR.2.2.1"> بی درنگ جمعی ازدحام نمودند بقسمی که بیرون در نیز گنجایش نداشت و برای ایشان کلام را بیان می ‌ کرد .

(src)="b.MAR.2.3.1"> Agus thainig iad ga ionnsuidh a toirt leo duine , air an robh am pairilis , air a ghiulan le ceathrar
(trg)="b.MAR.2.3.1"> که ناگاه بعضی نزد وی آمده مفلوجی را به ‌ دست چهار نفر برداشته ، آوردند .

(src)="b.MAR.2.4.1">`Sa chionns nach b` urrainn dhaibh a chur `na lathair le domhlachd an t-sluaigh, ruisg iad mullach an tighe far an robh e; `S air dhaibh fosgladh a dhianamh, leig iad sios an leaba air an robh fear na crithe `na laidhe
(trg)="b.MAR.2.4.1"> و چون به ‌ سبب جمعیت نتوانستند نزد او برسند ، طاق جایی را که او بود باز کرده و شکافته ، تختی را که مفلوج بر آن خوابیده بود ، به زیر هشتند .

(src)="b.MAR.2.5.1">`S nuair chunnaic Iosa an creideamh, thuirt e ri fear na crithe: A mhic, tha do pheacannan mathte dhut
(trg)="b.MAR.2.5.1"> عیسی چون ایمان ایشان را دید ، مفلوج را گفت : « ای فرزند ، گناهان تو آمرزیده شد . »

(src)="b.MAR.2.6.1"> Ach bha cuid de na Sgriobhaich `nan suidhe an sin, `sa smaoineachadh `nan cridheachan
(trg)="b.MAR.2.6.1"> لیکن بعضی از کاتبان که در آنجا نشسته بودند ، در دل خود تفکر نمودند

(src)="b.MAR.2.7.1"> Carson a tha e a bruidhinn mar so ? tha e labhairt blaisbheum .
(src)="b.MAR.2.7.2"> Co is urrainn peacannan a mhathadh , ach Dia `na aonar
(trg)="b.MAR.2.7.1"> که « چرا این شخص چنین کفر می ‌ گوید ؟ غیر از خدای واحد ، کیست که بتواند گناهان را بیامرزد ؟ »

(src)="b.MAR.2.8.1"> Dh` aithnich Iosa san uair `na spiorad fhein gun robh iad a smaoineachadh so aca fhein, is thuirt e riutha : Carson tha sibh a smaoineachadh nan nithean sin `nur cridheachan
(trg)="b.MAR.2.8.1"> در ساعت عیسی در روح خود ادراک نموده که با خود چنین فکر می ‌ کنند ، بدیشان گفت : « از بهر ‌ چه این خیالات را به ‌ خاطر خود راه می ‌ دهید ؟

(src)="b.MAR.2.9.1"> Co dhiu is fhasa radh ri fear na crithe : Tha do pheacannan mathte dhut ; no radh : Eirich , tog do leaba , agus coisich
(trg)="b.MAR.2.9.1"> کدام سهل تر است ؟ مفلوج را گفتن گناهان تو آمرزیده شد ؟ یا گفتن برخیز و بستر خود را برداشته بخرام ؟

(src)="b.MAR.2.10.1"> Ach los fios a bhith agaibh gu bheil comas aig Mac an duine peacannan a mhathadh air talamh ( thuirt e ri fear na crithe ,
(trg)="b.MAR.2.10.1"> لیکن تا بدانید که پسر انسان رااستطاعت آمرزیدن گناهان بر روی زمین هست ... » مفلوج را گفت :

(src)="b.MAR.2.11.1"> Tha mi ag radh riut : Eirich , tog do leaba , agus falbh dhachaigh
(trg)="b.MAR.2.11.1"> « تو را می ‌ گویم برخیز و بستر خود را برداشته ، به خانه خود برو ! »

(src)="b.MAR.2.12.1"> Agus ghrad-dh` eirich e: `sa togail a leaba, dh` fhalbh e `nam fianuis uile; air chors gun do ghabh iad ioghnadh air fad, `s thug iad gloir do Dhia, ag radh: Chan fhaca sinn riamh a leithid so
(trg)="b.MAR.2.12.1"> او برخاست و بی ‌ تامل بستر خود را برداشته ، پیش روی همه روانه شد بطوری که همه حیران شده ، خدا را تمجید نموده ، گفتند : « مثل این امرهرگز ندیده بودیم ! »

(src)="b.MAR.2.13.1"> Is chaidh e mach a-rithist gu taobh na mara ; agus thainig an sluagh uile ga ionnsuidh , is theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.2.13.1"> و باز به کناره دریا رفت و تمام آن گروه نزداو آمدند و ایشان را تعلیم می ‌ داد .

(src)="b.MAR.2.14.1">`S nuair a bha e gabhail seachad, chunnaic e Lebhi Mac Alpheuis `na shuidhe an tigh na cise, is thuirt e ris: Lean mise. `S ag eirigh, lean e e
(trg)="b.MAR.2.14.1"> و هنگامی که می ‌ رفت لاوی ابن حلفی را بر باجگاه نشسته دید . بدو گفت : « از عقب من بیا ! » پس برخاسته ، درعقب وی شتافت .

(src)="b.MAR.2.15.1"> Agus thachair , nuair a bha e `na shuidhe aig biadh `na thigh-san, gun do shuidh moran chismhaor is pheacach maille ri Iosa agus a dheisciopuil: oir bha moran ann, a lean e
(trg)="b.MAR.2.15.1"> و وقتی که او در خانه وی نشسته بود ، بسیاری از باجگیران و گناهکاران باعیسی و شاگردانش نشستند زیرا بسیار بودند وپیروی او می ‌ کردند .

(src)="b.MAR.2.16.1"> Agus na Sgriobhaich `s na Phairisich a faicinn gun robh e ag ithe comhla ri cismhaoir agus peacaich, thuirt iad ri dheisciopuil: Carson a tha ur maighistir ag ithe `s ag ol comhla ri cismhaoir agus peacaich
(trg)="b.MAR.2.16.1"> و چون کاتبان و فریسیان او را دیدند که با باجگیران و گناهکاران می ‌ خورد ، به شاگردان او گفتند : « چرا با باجگیران وگناهکاران اکل و شرب می ‌ نماید ؟ »

(src)="b.MAR.2.17.1"> Air do Iosa so a chluinntinn , thuirt e riutha : Chan eil feum aig daoine slana air lighich , ach aig daoine tinne : oir cha tainig mi a ghairm nan naomh ach nam peacach
(trg)="b.MAR.2.17.1"> عیسی چون این را شنید ، بدیشان گفت : « تندرستان احتیاج به طبیب ندارند بلکه مریضان . و من نیامدم تا عادلان را بلکه تا گناهکاران را به توبه دعوت کنم . »

(src)="b.MAR.2.18.1"> Agus bha deisciopuil Eoin `s nam Phairiseach a trasgadh; agus thainig iad, is thuirt iad ris: Carson tha deisciopuil Eoin `s nan Phairiseach ri traisg, agus nach eil na deisciopuil agadsa ri traisg
(trg)="b.MAR.2.18.1"> و شاگردان یحیی و فریسیان روزه می ‌ داشتند . پس آمده ، بدو گفتند : « چون است که شاگردان یحیی و فریسیان روزه می ‌ دارند وشاگردان تو روزه نمی دارند ؟ »

(src)="b.MAR.2.19.1"> Is thuirt Iosa riutha : An urrainn clann na bainnse trasgadh , fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha ?
(src)="b.MAR.2.19.2"> Fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha , chan urrainn dhaibh trasgadh
(trg)="b.MAR.2.19.1"> عیسی بدیشان گفت : « آیا ممکن است پسران خانه عروسی مادامی که داماد با ایشان است روزه بدارند ؟ زمانی که داماد را با خود دارند ، نمی توانند روزه ‌ دارند .

(src)="b.MAR.2.20.1"> Ach thig na laithean anns an toirear bhuatha fear-na-bainnse : agus an sin ni iad traisg anns na laithean sin
(trg)="b.MAR.2.20.1"> لیکن ایامی می ‌ آید که داماد از ایشان گرفته شود . در آن ایام روزه خواهند داشت .

(src)="b.MAR.2.21.1"> Chan fhuaghail duine sam bith breid de dh` aodach ur air seann eideadh: air-neo bheir am breid ur a liad fhein as an t-seann aodach, is bithidh an stracadh nas mua
(trg)="b.MAR.2.21.1"> وهیچ ‌ کس بر جامه کهنه ، پاره ‌ ای از پارچه نو وصله نمی کند ، والا آن وصله نو از آن کهنه جدامی گردد و دریدگی بدتر می ‌ شود .

(src)="b.MAR.2.22.1"> Agus cha chuir duine sam bith fion ur ann an seann searragan : air-neo sgainidh am fion na searragan , is doirtear am fion , agus caillear na searragan : ach is coir fion ur a chur an searragan ura
(trg)="b.MAR.2.22.1"> و کسی شراب نو را در مشکهای کهنه نمی ریزد وگرنه آن شراب نو مشکها را بدرد و شراب ریخته ، مشکهاتلف می ‌ گردد . بلکه شراب نو را در مشکهای نوباید ریخت . »

(src)="b.MAR.2.23.1"> Is thachair a rithist , nuair a bha an Tighearna triall tro achaidhean arbhair air an t-sabaid , gun do theann a dheisciopuil , `s iad a gabhail air adhart, ri spioladh dhias
(trg)="b.MAR.2.23.1"> و چنان افتاد که روز سبتی از میان مزرعه ‌ ها می ‌ گذشت و شاگردانش هنگامی که می ‌ رفتند ، به چیدن خوشه ‌ ها شروع کردند .

(src)="b.MAR.2.24.1"> Is thuirt na Phairisich ris : Seall , carson tha iad a dianamh air latha na sabaid ni nach eil ceadaichte
(trg)="b.MAR.2.24.1"> فریسیان بدو گفتند : « اینک چرا در روزسبت مرتکب عملی می ‌ باشند که روا نیست ؟ »

(src)="b.MAR.2.25.1"> Is thuirt e riutha : Nach do leugh sibh riamh , ciod a rinn Daibhidh , nuair a bha e feumach `s air acras, e fhein agus iadsan a bha cuideris
(trg)="b.MAR.2.25.1"> او بدیشان گفت : « مگر هرگز نخوانده ایدکه داود چه کرد چون او و رفقایش محتاج وگرسنه بودند ؟

(src)="b.MAR.2.26.1"> Mar a chaidh e stigh do thigh Dhe ri linn Abiathair an t-ard-shagart , agus dh` ith e an t-aran-tairgse, nach robh ceadaichte itheadh, ach do na sagairt, agus thug e dhaibhsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.2.26.1"> چگونه در ایام ابیتار رئیس کهنه به خانه خدا درآمده ، نان تقدمه راخورد که خوردن آن جز به کاهنان روا نیست و به رفقای خود نیز داد ؟ »

(src)="b.MAR.2.27.1"> Is thuirt e riutha : Rinneadh an t-sabaid air son an duine , `s chan e an duine air son na sabaid
(trg)="b.MAR.2.27.1"> و بدیشان گفت : « سبت بجهت انسان مقرر شد نه انسان برای سبت.بنابراین پسر انسان مالک سبت نیزهست . »

(src)="b.MAR.2.28.1"> Mar sin se Mac an duine Tighearna na sabaid fhein
(trg)="b.MAR.2.28.1"> بنابراین پسر انسان مالک سبت نیزهست . »

(src)="b.MAR.3.1.1"> Is chaidh e stigh a-rithist dhan t-sinagog , agus bha fear an sin aig an robh lamh sheargte
(trg)="b.MAR.3.1.1"> و باز به کنیسه درآمده ، در آنجا مرد دست خشکی بود .

(src)="b.MAR.3.2.1"> Agus bha suil aca air , fiach an dianadh e leigheas air latha sabaid ; los cuis dhitidh fhaighinn `na aghaidh
(trg)="b.MAR.3.2.1"> و مراقب وی بودند که شاید او را در سبت شفا دهد تا مدعی او گردند .

(src)="b.MAR.3.3.1"> Agus thuirt e ris an duine aig an robh an lamh sheargte : Seas suas sa mhiadhon
(trg)="b.MAR.3.3.1"> پس بدان مرد دست خشک گفت : « در میان بایست ! »

(src)="b.MAR.3.4.1"> Is thuirt e riutha : A bheil e laghail math a dhianamh air na laithean sabaid , no olc ? beatha a thiarnadh , no cur as dhi ?
(src)="b.MAR.3.4.2"> Ach bha iadsan `nan tosd
(trg)="b.MAR.3.4.1"> و بدیشان گفت : « آیا در روز سبت کدام جایز است ؟ نیکویی ‌ کردن یا بدی ؟ جان رانجات دادن یا هلاک کردن ؟ » ایشان خاموش ماندند .

(src)="b.MAR.3.5.1">`S ag amharc orra mun cuairt le feirg `s le duilichinn air son doille an cridhe, thuirt e ris an duine: Sin a mach do lamh.
(src)="b.MAR.3.5.2"> Agus shin e i : is rinneadh slan a lamh dha
(trg)="b.MAR.3.5.1"> پس چشمان خود را بر ایشان باغضب گردانیده ، زیرا که از سنگدلی ایشان محزون بود ، به آن مرد گفت : « دست خود رادراز کن ! » پس دراز کرده ، دستش صحیح گشت .

(src)="b.MAR.3.6.1">`S na Phairisich a dol a mach, ghabh iad comhairle san uair cuide ris na Herodianich na aghaidh, fiach ciamar a chuireadh iad as dha
(trg)="b.MAR.3.6.1"> در ساعت فریسیان بیرون رفته ، با هیرودیان درباره او شورا نمودند که چطور او را هلاک کنند .

(src)="b.MAR.3.7.1"> Ach chaidh Iosa maille ri dheisciopuil a lethtaobh thun na mara ; agus lean moran sluaigh e bho Ghalile `s bho Iudea
(trg)="b.MAR.3.7.1"> و عیسی با شاگردانش به سوی دریا آمد وگروهی بسیار از جلیل به عقب او روانه شدند ،

(src)="b.MAR.3.8.1"> Agus bho lerusalem , agus bho Idumea , `S bho thaobh thall Iordain; is iadsan mu thimchioll Thiruis agus Shidoin, cuideachda mhor, `s iad air cluinntinn nan nithean a rinn e, thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.8.1"> واز یهودیه و از اورشلیم و ادومیه و آن طرف اردن و از حوالی صور و صیدون نیز جمعی کثیر ، چون اعمال او را شنیدند ، نزد وی آمدند .

(src)="b.MAR.3.9.1"> Agus thuirt e ri dheisciopuil , bata beag a bhith ga fhreasdal as leth an sluaigh , eagal gun domhlaicheadh iad e
(trg)="b.MAR.3.9.1"> و به شاگردان خود فرمود تا زورقی به ‌ سبب جمعیت ، بجهت او نگاه دارند تا بر وی ازدحام ننمایند ،

(src)="b.MAR.3.10.1"> Oir leighis e moran , air chor `s gun do bhruchd iad ga ionnsuidh gu beantuinn dha, a mhiad `sa bha easlainteach
(trg)="b.MAR.3.10.1"> زیرا که بسیاری را صحت می ‌ داد ، بقسمی که هر ‌ که صاحب دردی بود بر او هجوم می ‌ آورد تااو را لمس نماید .

(src)="b.MAR.3.11.1">`S nuair a chunnaic na spioraid neoghlan e, thuit iad sios air a bhialaobh: agus dheigh iad, ag radh
(trg)="b.MAR.3.11.1"> و ارواح پلید چون او رادیدند ، پیش او به روی در ‌ افتادند و فریادکنان می ‌ گفتند که « تو پسر خدا هستی . »

(src)="b.MAR.3.12.1"> Is tusa Mac Dhe .
(src)="b.MAR.3.12.2"> Is mhaoith e gu fuathasach orra , gun iad ga dhianamh follaiseach
(trg)="b.MAR.3.12.1"> و ایشان را به تاکید بسیار فرمود که او را شهرت ندهند .

(src)="b.MAR.3.13.1">`Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b` aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.13.1"> پس بر فراز کوهی برآمده ، هر ‌ که راخواست به نزد خود طلبید و ایشان نزد او آمدند .

(src)="b.MAR.3.14.1"> Agus roghnaich e gum biodh da fhear dhiag maille ris ; agus gun cuireadh e a theagasg iad
(trg)="b.MAR.3.14.1"> و دوازده نفر را مقرر فرمود تا همراه او باشند وتا ایشان را بجهت وعظ نمودن بفرستد ،

(src)="b.MAR.3.15.1"> Is thug e comas dhaibh tinneasan a leigheas , agus deomhain a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.15.1"> وایشان را قدرت باشد که مریضان را شفا دهند ودیوها را بیرون کنند .

(src)="b.MAR.3.16.1"> Agus thug e Peadar mar ainm air Simon
(trg)="b.MAR.3.16.1"> و شمعون را پطرس نام نهاد .

(src)="b.MAR.3.17.1"> Agus Seumas Shebede , agus Eoin , brathair Sheumais , is thug e Boanerges mar ainm orra , se sin , mic an tairneanaich
(trg)="b.MAR.3.17.1"> و یعقوب پسر زبدی و یوحنا برادریعقوب ؛ این هر دو را بوانرجس یعنی پسران رعد نام گذارد .

(src)="b.MAR.3.18.1"> Agus Anndra , agus Philip , agus Bartholome , agus Matu , agus Tomas , agus Seumas Alpheuis , agus Thadeus , agus Simon , an Cananeach
(trg)="b.MAR.3.18.1"> و اندریاس و فیلپس و برتولما و متی و توما و یعقوب بن حلفی و تدی وشمعون قانوی ،

(src)="b.MAR.3.19.1"> Agus Iudas Iscariot , esan mar an ciadna a bhrath e
(trg)="b.MAR.3.19.1"> و یهودای اسخریوطی که او راتسلیم کرد .

(src)="b.MAR.3.20.1"> Is thainig iad gu tigh ; agus chruinnich an sluagh a rithist , air chor `s nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe
(trg)="b.MAR.3.20.1"> و چون به خانه درآمدند ، باز جمعی فراهم آمدند بطوری که ایشان فرصت نان خوردن هم نکردند .

(src)="b.MAR.3.21.1"> S nuair a chuala a chairdean so , chaidh iad a bhreith air ; oir thuirt iad : Gun do ghabh e an caothach
(trg)="b.MAR.3.21.1"> و خویشان او چون شنیدند ، بیرون آمدند تا او را بردارند زیرا گفتند بی ‌ خود شده است .

(src)="b.MAR.3.22.1"> Is thuirt na Sgriobhaich , a thainig a nuas a Ierusalem : Tha Beelsebub aige , `s gur ann le prionnsa nan deomhan a tha e tilgeadh a mach dheomhan
(trg)="b.MAR.3.22.1"> و کاتبانی که از اورشلیم آمده بودند ، گفتند که بعلزبول دارد و به یاری رئیس دیوها ، دیوها را اخراج می ‌ کند .

(src)="b.MAR.3.23.1">`S an deigh an gairm ri cheile, thuirt e riutha ann an dubhfhacail: Ciamar is urrainn Satan Satan a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.23.1"> پس ایشان را پیش طلبیده ، مثلها زده ، بدیشان گفت : « چطور می ‌ تواندشیطان ، شیطان را بیرون کند ؟

(src)="b.MAR.3.24.1"> Agus ma bhios rioghachd air a roinn na h-aghaidh fhein , chan urrainn dhan rioghachd sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.24.1"> و اگر مملکتی برخلاف خود منقسم شود ، آن مملکت نتواندپایدار بماند .

(src)="b.MAR.3.26.1"> Agus ma bhios tigh air a roinn `na aghaidh fhein, chan urrainn dhan tigh sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.26.1"> و اگر شیطان با نفس خود مقاومت نمایدو منقسم شود ، او نمی تواند قائم ماند بلکه هلاک می ‌ گردد .

(src)="b.MAR.3.27.1"> Chan urrainn do neach sam bith a dhol a stigh do thigh duine laidir , agus airneas a spuilleadh , mur ceangal e an toiseach an duine laidir , agus an sin creachaidh e a thigh
(trg)="b.MAR.3.27.1"> و هیچ ‌ کس نمی تواند به خانه مردزورآور درآمده ، اسباب او را غارت نماید ، جزآنکه اول آن زورآور را ببندد و بعد از آن خانه اورا تاراج می ‌ کند .