# gd/Gaelic-PART.xml.gz
# no/Norwegian.xml.gz
(src)="b.MAR.1.1.1"> T oiseachd soisgeul Iosa Criosda , Mac Dhe
(trg)="b.MAR.1.1.1"> Begynnelsen til Jesu Kristi , Guds Sønns evangelium .
(src)="b.MAR.1.2.1"> Air reir `s mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m` aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad
(trg)="b.MAR.1.2.1"> Som skrevet står hos profeten Esaias : Se , jeg sender mitt bud for ditt åsyn ; han skal rydde din vei ;
(src)="b.MAR.1.3.1"> Guth neach ag eigheach san fhasach : Reitichibh slighe an Tighearna , agus dianaibh a rathadain direach
(trg)="b.MAR.1.3.1"> det er en røst av en som roper i ørkenen : Rydd Herrens vei , gjør hans stier jevne !
(src)="b.MAR.1.4.1"> Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh , `sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan
(trg)="b.MAR.1.4.1"> - således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse ,
(src)="b.MAR.1.5.1"> Agus chaidh duthaich Iudea uile mach ga ionnsuidh , agus muinntir Ierusalem gu leir , is bhaisteadh iad leis ann an abhuinn Iordain ag aideachadh am peacannan
(trg)="b.MAR.1.5.1"> og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham , og de blev døpt av ham i elven Jordan , idet de bekjente sine synder .
(src)="b.MAR.1.6.1"> Agus bha Eoin air eideadh le fionnadh chamhal , is crios leathair mu mheadhon ; agus dh` ith e locuist is mil fhiadhaich.
(src)="b.MAR.1.6.2"> Agus shearmonaich e ag radh
(trg)="b.MAR.1.6.1"> Og Johannes hadde klædning av kamelhår , og lærbelte om sin lend , og hans mat var gresshopper og vill honning .
(src)="b.MAR.1.7.1"> Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh : neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh
(trg)="b.MAR.1.7.1"> Og han forkynte og sa : Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg , han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse .
(src)="b.MAR.1.8.1"> Bhaist mise sibh le uisge ; ach baistidh esan sibh leis an Spiorad Naomh
(trg)="b.MAR.1.8.1"> Jeg har døpt eder med vann , men han skal døpe eder med den Hellige Ånd .
(src)="b.MAR.1.9.1"> Is thachair , gun tainig Iosa anns na laithean sin bho Nasareth Ghalile ; agus bhaisteadh e le Eoin ann an abhuinn Iordan
(trg)="b.MAR.1.9.1"> Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan ;
(src)="b.MAR.1.10.1">`S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, `s an Spiorad mar chalman a tearnadh `sa fantuinn air
(trg)="b.MAR.1.10.1"> og straks da han steg op av vannet , så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due .
(src)="b.MAR.1.11.1"> Agus thainig guth bho neamh : Is tusa mo Mhac gaolach , is mor mo thlachd dhiot
(trg)="b.MAR.1.11.1"> Og det kom en røst fra himmelen : Du er min Sønn , den elskede ; i dig har jeg velbehag .
(src)="b.MAR.1.12.1"> Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach
(trg)="b.MAR.1.12.1"> Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen ,
(src)="b.MAR.1.13.1"> Agus bha e san fhasach da-fhichead latha , agus da-fhichead oidhche ; is bhuaireadh le Satan e ; `s bha e comhla ris na h-ainmhidhean, agus bha na h-ainglean a frithealadh dha
(trg)="b.MAR.1.13.1"> og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager , og han var hos de ville dyr ; og englene tjente ham .
(src)="b.MAR.1.14.1">`S an deigh do dh` Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe
(trg)="b.MAR.1.14.1"> Men efterat Johannes var kastet i fengsel , kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium ,
(src)="b.MAR.1.15.1">`S ag radh: Tha `n t-am air a choimhlionadh, `s tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul
(trg)="b.MAR.1.15.1"> og sa : Tiden er fullkommet , og Guds rike er kommet nær ; omvend eder , og tro på evangeliet !
(src)="b.MAR.1.16.1">`Sa gabhail ri taobh muir Ghalile, chunnaic e Simon,agus Anndra a bhrathair, a cur lion sa mhuir (oir b` iasgairean iad.)
(trg)="b.MAR.1.16.1"> Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø , så han Simon og Andreas , Simons bror , i ferd med å kaste garn i sjøen ; for de var fiskere ;
(src)="b.MAR.1.17.1"> Agus thuirt Iosa riutha : Thigibh leanaibh mise , agus ni mi iasgairean dhaoine dhibh
(trg)="b.MAR.1.17.1"> og Jesus sa til dem : Følg mig , så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere !
(src)="b.MAR.1.18.1"> Agus ghrad dh` fhag iad na lin, is lean iad e
(trg)="b.MAR.1.18.1"> Og de forlot straks sine garn og fulgte ham .
(src)="b.MAR.1.19.1">`Sa gabhail as a sin ceum beag air adhart, chunnaic e Seumas mac Shebede agus Eoin a bhrathair, `s iad a caradh nan lion sa bhata
(trg)="b.MAR.1.19.1"> Og da han var gått litt lenger frem , så han Jakob , Sebedeus ' sønn , og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten ,
(src)="b.MAR.1.20.1"> Agus ghairm e iad san uair . `Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e
(trg)="b.MAR.1.20.1"> og straks kalte han dem , og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham .
(src)="b.MAR.1.21.1"> Agus chaidh iad a stigh do Chapharnaum ; agus air dha a dhol a stigh gun dail air na laithean sabaid dhan t-sinagog , theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.1.21.1"> Og de gikk inn i Kapernaum , og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte .
(src)="b.MAR.1.22.1"> Agus ghabh iad ioghnadh ri theagasg : oir bha e gan teagasg mar neach aig an robh cumhachd , `s chan ann mar na Sgriobhaich
(trg)="b.MAR.1.22.1"> Og de var slått av forundring over hans lære ; for han lærte dem som en som hadde myndighet , og ikke som de skriftlærde .
(src)="b.MAR.1.23.1"> Agus bha san t-sinagag aca duine anns an robh spiorad neoghlan , is dh` eigh
(trg)="b.MAR.1.23.1"> Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd , og han ropte :
(src)="b.MAR.1.24.1"> Ag radh : Ciod an comunn eadar sinn agus thusa , Iosa bho Nasareth ?
(src)="b.MAR.1.24.2"> An tainig thu gus ar sgrios ?
(src)="b.MAR.1.24.3"> Is aithne dhomh co thu , Aon Naomh Dhe
(trg)="b.MAR.1.24.1"> Hvad har vi med dig å gjøre , Jesus fra Nasaret ?
(trg)="b.MAR.1.24.2"> Du er kommet for å ødelegge oss ; jeg vet hvem du er , du Guds hellige !
(src)="b.MAR.1.25.1"> Is mhaoith Iosa air , ag radh : Bi samhach , agus gabh a-mach as an duine
(trg)="b.MAR.1.25.1"> Og Jesus truet den og sa : Ti og far ut av ham !
(src)="b.MAR.1.26.1">`S an spiorad neoghlan ga reubadh, `s ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as
(trg)="b.MAR.1.26.1"> Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham .
(src)="b.MAR.1.27.1"> Agus ghabh iad uile ioghnadh , ionnus gun d` fharraid iad `nam measg fhein, ag radh: De tha so?
(src)="b.MAR.1.27.2"> De an teagasg ur so ? oir tha e toirt orduigh le cumhachd do na spioraid neoghlan fhein , agus tha iad umhail dha
(trg)="b.MAR.1.27.1"> Og de blev alle forferdet , så de spurte hverandre : Hvad er dette ?
(trg)="b.MAR.1.27.2"> En ny lære !
(trg)="b.MAR.1.27.3"> Med myndighet byder han endog de urene ånder , og de er ham lydige !
(src)="b.MAR.1.28.1">`Agus sgaoil iomradh air gun dail feadh duthaich Ghalile uile
(trg)="b.MAR.1.28.1"> Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea .
(src)="b.MAR.1.29.1">`Sa dol a mach air ball as an t-sinagog, thainig iad maille ri Seumas is Eoin gu tigh Shimoin is Anndra
(trg)="b.MAR.1.29.1"> Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes .
(src)="b.MAR.1.30.1"> Agus bha mathair-cheile Shimoin `na laidhe ann am fiabhras; agus dh `innis iad dha gun dail mu deidhinn
(trg)="b.MAR.1.30.1"> Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber , og straks talte de til ham om henne .
(src)="b.MAR.1.31.1"> Agus thainig e , `sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh` fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh
(trg)="b.MAR.1.31.1"> Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op ; og feberen forlot henne , og hun tjente dem .
(src)="b.MAR.1.32.1">`S nuair thainig am feasgar, `sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain
(trg)="b.MAR.1.32.1"> Men da det var blitt aften og solen gikk ned , førte de til ham alle dem som hadde ondt , og de besatte ;
(src)="b.MAR.1.33.1">`S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus
(trg)="b.MAR.1.33.1"> og hele byen var samlet for døren .
(src)="b.MAR.1.34.1"> Agus leighis e moran , a bha air an leireadh le iomadh gne ghalar , agus thilg e mach moran dheomhan , `s cha do leig e leo labhairt, a chionn `s gum b` aithne dhaibh e
(trg)="b.MAR.1.34.1"> Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer , og drev ut mange onde ånder , og han tillot ikke de onde ånder å tale , fordi de kjente ham .
(src)="b.MAR.1.35.1">`S ag eirigh ro-mhoch, `sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin
(trg)="b.MAR.1.35.1"> Og tidlig om morgenen , mens det ennu var aldeles mørkt , stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der .
(src)="b.MAR.1.36.1"> Agus lean Simon e , agus iadsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.1.36.1"> Og Simon og de som var med ham , skyndte sig efter ham .
(src)="b.MAR.1.37.1">`S nuair a fhuair iad e, thuirt iad ris: Tha iad uile gad shireadh
(trg)="b.MAR.1.37.1"> Og de fant ham og sa til ham : Alle leter efter dig .
(src)="b.MAR.1.38.1"> Is thuirt e riutha : rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd , gus an searmonaich mi an sin cuideachd : `s gur ann air son so a thainig mi
(trg)="b.MAR.1.38.1"> Og han sa til dem : La oss gå annensteds , til småbyene heromkring , forat jeg kan forkynne ordet også der ! for derfor er jeg gått ut .
(src)="b.MAR.1.39.1">`S bha e teagasg `nan sinagogan, `s feadh Ghalile uile, `sa tilgeadh a-mach dheomhan
(trg)="b.MAR.1.39.1"> Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea , og drev ut de onde ånder .
(src)="b.MAR.1.40.1"> Agus thainig lobhar ga ionnsuidh , a guidhe air ; `sa tuiteam air a ghluinean,thuirt e ris: Ma `s aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.40.1"> Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa : Om du vil , så kan du rense mig .
(src)="b.MAR.1.41.1">`Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, `sa beantuinn dha, thuirt e ris : Is aill leam: bi glan
(trg)="b.MAR.1.41.1"> Og han ynkedes inderlig over ham , Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa : Jeg vil ; bli ren !
(src)="b.MAR.1.42.1">`S nuair thuirt e so, ghrad-dh` fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.42.1"> Og straks forlot spedalskheten ham , og han blev renset .
(src)="b.MAR.1.43.1">`S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail
(trg)="b.MAR.1.43.1"> Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut ,
(src)="b.MAR.1.44.1">`S thuirt e ris: Fiach nach innis thu do neach sam bith : ach falbh, fiach thu fhein don ard-shagart, agus tairg air son do ghlanaidh na nithean a dh` orduich Maois, mar theisteanas dhaibh
(trg)="b.MAR.1.44.1"> og sa til ham : Se til at du ikke sier det til nogen ; men gå og te dig for presten , og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt , til et vidnesbyrd for dem !
(src)="b.MAR.1.45.1"> Ach air dhasan a dhol a mach , thoisich e ri innse , `s ri sgaoileadh an sgeoil; air chor `s nach b` urrainn dha a nis a dhol a stigh don bhaile gu follaiseach, ach dh` fhuirich e a mach ann an aiteachan fas, agus chrunnaich iad as gach aite ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.1.45.1"> Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet , så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by ; men han var utenfor , på øde steder , og de kom til ham allestedsfra .
(src)="b.MAR.2.1.1"> Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean , agus chualas gun robh e aig an tigh
(trg)="b.MAR.2.1.1"> Og nogen dager derefter gikk han atter inn i Kapernaum , og det spurtes at han var hjemme .
(src)="b.MAR.2.2.1"> Agus chruinnich na h-uimhir , `s nach robh aite aca eadhon timcheall an dorais, is labhair e am facal riutha
(trg)="b.MAR.2.2.1"> Og mange samlet sig , så de ikke lenger fikk rum , ikke engang ved døren , og han talte ordet til dem .
(src)="b.MAR.2.3.1"> Agus thainig iad ga ionnsuidh a toirt leo duine , air an robh am pairilis , air a ghiulan le ceathrar
(trg)="b.MAR.2.3.1"> Og de kom til ham med en verkbrudden , som blev båret av fire mann ;
(src)="b.MAR.2.4.1">`Sa chionns nach b` urrainn dhaibh a chur `na lathair le domhlachd an t-sluaigh, ruisg iad mullach an tighe far an robh e; `S air dhaibh fosgladh a dhianamh, leig iad sios an leaba air an robh fear na crithe `na laidhe
(trg)="b.MAR.2.4.1"> og da de ikke kunde komme frem til ham for folketrengselen , tok de taket av der hvor han var , og brøt hull og firte ned sengen som den verkbrudne lå på .
(src)="b.MAR.2.5.1">`S nuair chunnaic Iosa an creideamh, thuirt e ri fear na crithe: A mhic, tha do pheacannan mathte dhut
(trg)="b.MAR.2.5.1"> Og da Jesus så deres tro , sa han til den verkbrudne : Sønn ! dine synder er dig forlatt .
(src)="b.MAR.2.6.1"> Ach bha cuid de na Sgriobhaich `nan suidhe an sin, `sa smaoineachadh `nan cridheachan
(trg)="b.MAR.2.6.1"> Men nogen skriftlærde satt der og tenkte i sine hjerter :
(src)="b.MAR.2.7.1"> Carson a tha e a bruidhinn mar so ? tha e labhairt blaisbheum .
(src)="b.MAR.2.7.2"> Co is urrainn peacannan a mhathadh , ach Dia `na aonar
(trg)="b.MAR.2.7.1"> Hvorfor taler denne mann så ?
(trg)="b.MAR.2.7.2"> Han spotter Gud ; hvem kan forlate synder uten en , det er Gud ?
(src)="b.MAR.2.8.1"> Dh` aithnich Iosa san uair `na spiorad fhein gun robh iad a smaoineachadh so aca fhein, is thuirt e riutha : Carson tha sibh a smaoineachadh nan nithean sin `nur cridheachan
(trg)="b.MAR.2.8.1"> Og Jesus kjente straks i sin ånd at de tenkte så ved sig selv , og han sa til dem : Hvorfor tenker I slikt i eders hjerter ?
(src)="b.MAR.2.9.1"> Co dhiu is fhasa radh ri fear na crithe : Tha do pheacannan mathte dhut ; no radh : Eirich , tog do leaba , agus coisich
(trg)="b.MAR.2.9.1"> Hvad er lettest , enten å si til den verkbrudne : Dine synder er dig forlatt , eller å si : Stå op og ta din seng og gå ?
(src)="b.MAR.2.10.1"> Ach los fios a bhith agaibh gu bheil comas aig Mac an duine peacannan a mhathadh air talamh ( thuirt e ri fear na crithe ,
(trg)="b.MAR.2.10.1"> Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - så sier han til den verkbrudne :
(src)="b.MAR.2.11.1"> Tha mi ag radh riut : Eirich , tog do leaba , agus falbh dhachaigh
(trg)="b.MAR.2.11.1"> Jeg sier dig : Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus !
(src)="b.MAR.2.12.1"> Agus ghrad-dh` eirich e: `sa togail a leaba, dh` fhalbh e `nam fianuis uile; air chors gun do ghabh iad ioghnadh air fad, `s thug iad gloir do Dhia, ag radh: Chan fhaca sinn riamh a leithid so
(trg)="b.MAR.2.12.1"> Og han stod op og tok straks sin seng og gikk ut for alles øine , så alle blev ute av sig selv av forundring og priste Gud og sa : Slikt har vi aldri sett .
(src)="b.MAR.2.13.1"> Is chaidh e mach a-rithist gu taobh na mara ; agus thainig an sluagh uile ga ionnsuidh , is theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.2.13.1"> Og han gikk atter ut til sjøen , og alt folket kom til ham , og han lærte dem .
(src)="b.MAR.2.14.1">`S nuair a bha e gabhail seachad, chunnaic e Lebhi Mac Alpheuis `na shuidhe an tigh na cise, is thuirt e ris: Lean mise. `S ag eirigh, lean e e
(trg)="b.MAR.2.14.1"> Og da han gikk videre , så han Levi , Alfeus ' sønn , sitte på tollboden , og han sa til ham : Følg mig !
(trg)="b.MAR.2.14.2"> Og han stod op og fulgte ham .
(src)="b.MAR.2.15.1"> Agus thachair , nuair a bha e `na shuidhe aig biadh `na thigh-san, gun do shuidh moran chismhaor is pheacach maille ri Iosa agus a dheisciopuil: oir bha moran ann, a lean e
(trg)="b.MAR.2.15.1"> Og det skjedde at han satt til bords i hans hus ; og mange toldere og syndere satt til bords med Jesus og hans disipler ; for det var mange av dem , og de fulgte ham .
(src)="b.MAR.2.16.1"> Agus na Sgriobhaich `s na Phairisich a faicinn gun robh e ag ithe comhla ri cismhaoir agus peacaich, thuirt iad ri dheisciopuil: Carson a tha ur maighistir ag ithe `s ag ol comhla ri cismhaoir agus peacaich
(trg)="b.MAR.2.16.1"> Og da de skriftlærde og fariseerne så at han åt sammen med toldere og syndere , sa de til hans disipler : Han eter og drikker med toldere og syndere !
(src)="b.MAR.2.17.1"> Air do Iosa so a chluinntinn , thuirt e riutha : Chan eil feum aig daoine slana air lighich , ach aig daoine tinne : oir cha tainig mi a ghairm nan naomh ach nam peacach
(trg)="b.MAR.2.17.1"> Og da Jesus hørte det , sa han til dem : De friske trenger ikke til læge , men de som har ondt ; jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige , men for å kalle syndere .
(src)="b.MAR.2.18.1"> Agus bha deisciopuil Eoin `s nam Phairiseach a trasgadh; agus thainig iad, is thuirt iad ris: Carson tha deisciopuil Eoin `s nan Phairiseach ri traisg, agus nach eil na deisciopuil agadsa ri traisg
(trg)="b.MAR.2.18.1"> Og Johannes ' og fariseernes disipler holdt faste , og de kom og sa til ham : Hvorfor faster Johannes ' disipler og fariseernes disipler , men dine disipler faster ikke ?
(src)="b.MAR.2.19.1"> Is thuirt Iosa riutha : An urrainn clann na bainnse trasgadh , fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha ?
(src)="b.MAR.2.19.2"> Fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha , chan urrainn dhaibh trasgadh
(trg)="b.MAR.2.19.1"> Og Jesus sa til dem : Kan vel brudesvennene faste så lenge brudgommen er hos dem ?
(trg)="b.MAR.2.19.2"> Så lenge de har brudgommen hos sig , kan de ikke faste .
(src)="b.MAR.2.20.1"> Ach thig na laithean anns an toirear bhuatha fear-na-bainnse : agus an sin ni iad traisg anns na laithean sin
(trg)="b.MAR.2.20.1"> Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem , og da skal de faste , på den dag .
(src)="b.MAR.2.21.1"> Chan fhuaghail duine sam bith breid de dh` aodach ur air seann eideadh: air-neo bheir am breid ur a liad fhein as an t-seann aodach, is bithidh an stracadh nas mua
(trg)="b.MAR.2.21.1"> Ingen syr en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon , ellers river den nye lapp et stykke med sig av det gamle , og riften blir verre .
(src)="b.MAR.2.22.1"> Agus cha chuir duine sam bith fion ur ann an seann searragan : air-neo sgainidh am fion na searragan , is doirtear am fion , agus caillear na searragan : ach is coir fion ur a chur an searragan ura
(trg)="b.MAR.2.22.1"> Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker ; ellers vil vinen sprenge sekkene og vinen spilles og sekkene ødelegges ; men ny vin i nye skinnsekker !
(src)="b.MAR.2.23.1"> Is thachair a rithist , nuair a bha an Tighearna triall tro achaidhean arbhair air an t-sabaid , gun do theann a dheisciopuil , `s iad a gabhail air adhart, ri spioladh dhias
(trg)="b.MAR.2.23.1"> Og det skjedde at han gikk igjennem en aker på sabbaten , og hans disipler begynte å plukke aks mens de gikk der .
(src)="b.MAR.2.24.1"> Is thuirt na Phairisich ris : Seall , carson tha iad a dianamh air latha na sabaid ni nach eil ceadaichte
(trg)="b.MAR.2.24.1"> Og fariseerne sa til ham : Se , hvorfor gjør de på sabbaten det som ikke er tillatt ?
(src)="b.MAR.2.25.1"> Is thuirt e riutha : Nach do leugh sibh riamh , ciod a rinn Daibhidh , nuair a bha e feumach `s air acras, e fhein agus iadsan a bha cuideris
(trg)="b.MAR.2.25.1"> Og han sa til dem : Har I aldri lest hvad David gjorde da han var i nød og sultet , han selv og de som var med ham ,
(src)="b.MAR.2.26.1"> Mar a chaidh e stigh do thigh Dhe ri linn Abiathair an t-ard-shagart , agus dh` ith e an t-aran-tairgse, nach robh ceadaichte itheadh, ach do na sagairt, agus thug e dhaibhsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.2.26.1"> hvorledes han gikk inn i Guds hus , da Abjatar var yppersteprest , og åt skuebrødene , som ingen har lov til å ete uten prestene , og gav også dem som var med ham ?
(src)="b.MAR.2.27.1"> Is thuirt e riutha : Rinneadh an t-sabaid air son an duine , `s chan e an duine air son na sabaid
(trg)="b.MAR.2.27.1"> Og han sa til dem : Sabbaten blev til for menneskets skyld , og ikke mennesket for sabbatens skyld .
(src)="b.MAR.2.28.1"> Mar sin se Mac an duine Tighearna na sabaid fhein
(trg)="b.MAR.2.28.1"> Så er da Menneskesønnen herre også over sabbaten .
(src)="b.MAR.3.1.1"> Is chaidh e stigh a-rithist dhan t-sinagog , agus bha fear an sin aig an robh lamh sheargte
(trg)="b.MAR.3.1.1"> Og han gikk atter inn i en synagoge , og der var en mann som hadde en vissen hånd .
(src)="b.MAR.3.2.1"> Agus bha suil aca air , fiach an dianadh e leigheas air latha sabaid ; los cuis dhitidh fhaighinn `na aghaidh
(trg)="b.MAR.3.2.1"> Og de lurte på ham , om han vilde helbrede ham på sabbaten , forat de kunde føre klagemål imot ham .
(src)="b.MAR.3.3.1"> Agus thuirt e ris an duine aig an robh an lamh sheargte : Seas suas sa mhiadhon
(trg)="b.MAR.3.3.1"> Og han sa til mannen som hadde den visne hånd : Stå op og kom frem !
(src)="b.MAR.3.4.1"> Is thuirt e riutha : A bheil e laghail math a dhianamh air na laithean sabaid , no olc ? beatha a thiarnadh , no cur as dhi ?
(src)="b.MAR.3.4.2"> Ach bha iadsan `nan tosd
(trg)="b.MAR.3.4.1"> Og han sa til dem : Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt , å berge liv eller å slå ihjel ?
(trg)="b.MAR.3.4.2"> Men de tidde .
(src)="b.MAR.3.5.1">`S ag amharc orra mun cuairt le feirg `s le duilichinn air son doille an cridhe, thuirt e ris an duine: Sin a mach do lamh.
(src)="b.MAR.3.5.2"> Agus shin e i : is rinneadh slan a lamh dha
(trg)="b.MAR.3.5.1"> Og han så omkring på dem med harme , full av sorg over deres hjertes forherdelse , og sa til mannen : Rekk din hånd ut !
(trg)="b.MAR.3.5.2"> Og han rakte den ut , og hans hånd blev frisk igjen .
(src)="b.MAR.3.6.1">`S na Phairisich a dol a mach, ghabh iad comhairle san uair cuide ris na Herodianich na aghaidh, fiach ciamar a chuireadh iad as dha
(trg)="b.MAR.3.6.1"> Og fariseerne gikk ut og holdt straks råd imot ham sammen med herodianerne , hvorledes de skulde få ryddet ham av veien .
(src)="b.MAR.3.7.1"> Ach chaidh Iosa maille ri dheisciopuil a lethtaobh thun na mara ; agus lean moran sluaigh e bho Ghalile `s bho Iudea
(trg)="b.MAR.3.7.1"> Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen , og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham ,
(src)="b.MAR.3.8.1"> Agus bho lerusalem , agus bho Idumea , `S bho thaobh thall Iordain; is iadsan mu thimchioll Thiruis agus Shidoin, cuideachda mhor, `s iad air cluinntinn nan nithean a rinn e, thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.8.1"> og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham , en stor mengde , da de hørte hvor store gjerninger han gjorde .
(src)="b.MAR.3.9.1"> Agus thuirt e ri dheisciopuil , bata beag a bhith ga fhreasdal as leth an sluaigh , eagal gun domhlaicheadh iad e
(trg)="b.MAR.3.9.1"> Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld , forat de ikke skulde trenge ham ;
(src)="b.MAR.3.10.1"> Oir leighis e moran , air chor `s gun do bhruchd iad ga ionnsuidh gu beantuinn dha, a mhiad `sa bha easlainteach
(trg)="b.MAR.3.10.1"> for han helbredet mange , så at alle de som hadde plager , trengte sig inn på ham for å få røre ved ham .
(src)="b.MAR.3.11.1">`S nuair a chunnaic na spioraid neoghlan e, thuit iad sios air a bhialaobh: agus dheigh iad, ag radh
(trg)="b.MAR.3.11.1"> Og når de urene ånder så ham , falt de ned for ham og ropte : Du er Guds Sønn !
(src)="b.MAR.3.12.1"> Is tusa Mac Dhe .
(src)="b.MAR.3.12.2"> Is mhaoith e gu fuathasach orra , gun iad ga dhianamh follaiseach
(trg)="b.MAR.3.12.1"> Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent .
(src)="b.MAR.3.13.1">`Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b` aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.13.1"> Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde , og de gikk til ham .
(src)="b.MAR.3.14.1"> Agus roghnaich e gum biodh da fhear dhiag maille ris ; agus gun cuireadh e a theagasg iad
(trg)="b.MAR.3.14.1"> Og han utvalgte tolv , som skulde være med ham , og som han kunde sende ut for å forkynne ordet
(src)="b.MAR.3.15.1"> Is thug e comas dhaibh tinneasan a leigheas , agus deomhain a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.15.1"> og ha makt til å drive ut de onde ånder ,
(src)="b.MAR.3.16.1"> Agus thug e Peadar mar ainm air Simon
(trg)="b.MAR.3.16.1"> og han gav Simon navnet Peter ,
(src)="b.MAR.3.17.1"> Agus Seumas Shebede , agus Eoin , brathair Sheumais , is thug e Boanerges mar ainm orra , se sin , mic an tairneanaich
(trg)="b.MAR.3.17.1"> og Jakob , Sebedeus ' sønn , og Johannes , Jakobs bror , og han gav dem navnet Boanerges , det er tordensønner ,
(src)="b.MAR.3.18.1"> Agus Anndra , agus Philip , agus Bartholome , agus Matu , agus Tomas , agus Seumas Alpheuis , agus Thadeus , agus Simon , an Cananeach
(trg)="b.MAR.3.18.1"> og Andreas og Filip og Bartolomeus og Matteus og Tomas og Jakob , Alfeus ' sønn , og Taddeus og Simon Kananeus
(src)="b.MAR.3.19.1"> Agus Iudas Iscariot , esan mar an ciadna a bhrath e
(trg)="b.MAR.3.19.1"> og Judas Iskariot , han som forrådte ham .
(src)="b.MAR.3.20.1"> Is thainig iad gu tigh ; agus chruinnich an sluagh a rithist , air chor `s nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe
(trg)="b.MAR.3.20.1"> Og de kom hjem , og folket kom atter sammen , så de ikke engang kunde få sig mat .
(src)="b.MAR.3.21.1"> S nuair a chuala a chairdean so , chaidh iad a bhreith air ; oir thuirt iad : Gun do ghabh e an caothach
(trg)="b.MAR.3.21.1"> Og da hans nærmeste fikk høre om det , gikk de hjemmefra for å få fatt på ham ; for de sa : Han er fra sig selv .
(src)="b.MAR.3.22.1"> Is thuirt na Sgriobhaich , a thainig a nuas a Ierusalem : Tha Beelsebub aige , `s gur ann le prionnsa nan deomhan a tha e tilgeadh a mach dheomhan
(trg)="b.MAR.3.22.1"> Og de skriftlærde , som var kommet ned fra Jerusalem , sa : Han er besatt av Be ' elsebul , og : Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut .
(src)="b.MAR.3.23.1">`S an deigh an gairm ri cheile, thuirt e riutha ann an dubhfhacail: Ciamar is urrainn Satan Satan a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.23.1"> Og han kalte dem til sig og sa til dem i lignelser : Hvorledes kan Satan drive Satan ut ?
(src)="b.MAR.3.24.1"> Agus ma bhios rioghachd air a roinn na h-aghaidh fhein , chan urrainn dhan rioghachd sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.24.1"> Om et rike kommer i strid med sig selv , kan dette rike ikke bli stående ,
(src)="b.MAR.3.26.1"> Agus ma bhios tigh air a roinn `na aghaidh fhein, chan urrainn dhan tigh sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.26.1"> Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv , kan han ikke bli stående , men det er ute med ham .
(src)="b.MAR.3.27.1"> Chan urrainn do neach sam bith a dhol a stigh do thigh duine laidir , agus airneas a spuilleadh , mur ceangal e an toiseach an duine laidir , agus an sin creachaidh e a thigh
(trg)="b.MAR.3.27.1"> Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke ; da kan han plyndre hans hus .