# gd/Gaelic-PART.xml.gz
# nl/Dutch.xml.gz


(src)="b.MAR.1.1.1"> T oiseachd soisgeul Iosa Criosda , Mac Dhe
(trg)="b.MAR.1.1.1"> In dit boek wordt het goede nieuws van Jezus Christus verteld .

(src)="b.MAR.1.2.1"> Air reir `s mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m` aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad
(trg)="b.MAR.1.2.1"> Het is precies zoals beschreven staat in het boek van de profeet Jesaja : " Luister , Ik stuur mijn bode voor Mij uit om de weg gereed te maken . " ( a )

(src)="b.MAR.1.3.1"> Guth neach ag eigheach san fhasach : Reitichibh slighe an Tighearna , agus dianaibh a rathadain direach
(trg)="b.MAR.1.3.1"> In de woestijn zou een stem gehoord worden : " Baan voor de Here een weg in de wildernis ; maak een rechte en vlakke weg door de woestijn . " ( b )

(src)="b.MAR.1.4.1"> Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh , `sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan
(trg)="b.MAR.1.4.1"> Deze boodschapper was Johannes de Doper .
(trg)="b.MAR.1.4.2"> Hij leefde in de woestijn en vertelde de mensen dat zij zich moesten laten dopen als een openbaar getuigenis van hun besluit om de zonde de rug toe te keren , zodat God hen kon vergeven . ( c )

(src)="b.MAR.1.5.1"> Agus chaidh duthaich Iudea uile mach ga ionnsuidh , agus muinntir Ierusalem gu leir , is bhaisteadh iad leis ann an abhuinn Iordain ag aideachadh am peacannan
(trg)="b.MAR.1.5.1"> Uit Jeruzalem en de provincie Judea kwamen vele mensen naar Johannes toe .
(trg)="b.MAR.1.5.2"> Zij beleden hun zonden en lieten zich door hem dopen in de rivier de Jordaan .

(src)="b.MAR.1.6.1"> Agus bha Eoin air eideadh le fionnadh chamhal , is crios leathair mu mheadhon ; agus dh` ith e locuist is mil fhiadhaich.
(src)="b.MAR.1.6.2"> Agus shearmonaich e ag radh
(trg)="b.MAR.1.6.1"> Johannes droeg kleren van kameelhaar en had een leren riem om .
(trg)="b.MAR.1.6.2"> Hij at sprinkhanen en honing van wilde bijen .

(src)="b.MAR.1.7.1"> Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh : neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh
(trg)="b.MAR.1.7.1"> " Het duurt niet lang meer " , riep hij , " en dan komt er Iemand , die veel belangrijker is dan ik .
(trg)="b.MAR.1.7.2"> Vergeleken bij Hem ben ik niets .
(trg)="b.MAR.1.7.3"> Ik ben niet eens waard Zijn schoenen los te maken .

(src)="b.MAR.1.8.1"> Bhaist mise sibh le uisge ; ach baistidh esan sibh leis an Spiorad Naomh
(trg)="b.MAR.1.8.1"> Ik heb u gedoopt in water , maar Hij zal u dopen in de Heilige Geest . "

(src)="b.MAR.1.9.1"> Is thachair , gun tainig Iosa anns na laithean sin bho Nasareth Ghalile ; agus bhaisteadh e le Eoin ann an abhuinn Iordan
(trg)="b.MAR.1.9.1"> Op een dag kwam Jezus daar ook .
(trg)="b.MAR.1.9.2"> Hij was uit Nazareth gekomen om Zich door Johannes in de Jordaan te laten dopen .

(src)="b.MAR.1.10.1">`S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, `s an Spiorad mar chalman a tearnadh `sa fantuinn air
(trg)="b.MAR.1.10.1"> Direct toen Hij uit het water kwam , zag Jezus dat de hemel openscheurde en de Heilige Geest als een duif op Hem neerstreek .

(src)="b.MAR.1.11.1"> Agus thainig guth bho neamh : Is tusa mo Mhac gaolach , is mor mo thlachd dhiot
(trg)="b.MAR.1.11.1"> Een stem uit de hemel zei : " U bent mijn geliefde Zoon .
(trg)="b.MAR.1.11.2"> U verheugt mijn hart . "

(src)="b.MAR.1.12.1"> Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach
(trg)="b.MAR.1.12.1"> Onmiddellijk daarna werd Jezus door de Heilige Geest naar de woestijn gestuurd .

(src)="b.MAR.1.13.1"> Agus bha e san fhasach da-fhichead latha , agus da-fhichead oidhche ; is bhuaireadh le Satan e ; `s bha e comhla ris na h-ainmhidhean, agus bha na h-ainglean a frithealadh dha
(trg)="b.MAR.1.13.1"> Daar probeerde de duivel Hem zover te krijgen dat Hij niet meer naar God zou luisteren .
(trg)="b.MAR.1.13.2"> Veertig dagen lang was Jezus alleen bij de wilde dieren en de engelen zorgden voor Hem .

(src)="b.MAR.1.14.1">`S an deigh do dh` Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe
(trg)="b.MAR.1.14.1"> Later , toen Johannes de Doper door koning Herodes gevangen was genomen , ging Jezus terug naar Galilea om de mensen het goede nieuws van God te vertellen .

(src)="b.MAR.1.15.1">`S ag radh: Tha `n t-am air a choimhlionadh, `s tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul
(trg)="b.MAR.1.15.1"> " Eindelijk is het zover ! " riep Hij .
(trg)="b.MAR.1.15.2"> " Het Koninkrijk van God is vlakbij .
(trg)="b.MAR.1.15.3"> Keer u af van de zonde en geloof het goede nieuws . "

(src)="b.MAR.1.16.1">`Sa gabhail ri taobh muir Ghalile, chunnaic e Simon,agus Anndra a bhrathair, a cur lion sa mhuir (oir b` iasgairean iad.)
(trg)="b.MAR.1.16.1"> Toen Jezus op een dag langs het meer van Galilea liep , zag Hij twee vissers , Simon en zijn broer Andreas .
(trg)="b.MAR.1.16.2"> Zij waren bezig hun netten uit te zetten .

(src)="b.MAR.1.17.1"> Agus thuirt Iosa riutha : Thigibh leanaibh mise , agus ni mi iasgairean dhaoine dhibh
(trg)="b.MAR.1.17.1"> Hij zei tegen hen : " Ga met Mij mee !
(trg)="b.MAR.1.17.2"> Dan zal Ik een ander soort vissers van jullie maken .
(trg)="b.MAR.1.17.3"> Vissers die mensen bij Mij brengen . "

(src)="b.MAR.1.18.1"> Agus ghrad dh` fhag iad na lin, is lean iad e
(trg)="b.MAR.1.18.1"> Zij lieten hun netten liggen en gingen onmiddellijk met Hem mee .

(src)="b.MAR.1.19.1">`Sa gabhail as a sin ceum beag air adhart, chunnaic e Seumas mac Shebede agus Eoin a bhrathair, `s iad a caradh nan lion sa bhata
(trg)="b.MAR.1.19.1"> Even verderop zag Hij nog twee vissers , Jakobus en Johannes , de zonen van Zebedeüs .
(trg)="b.MAR.1.19.2"> Zij zaten in hun boot de netten te repareren .

(src)="b.MAR.1.20.1"> Agus ghairm e iad san uair . `Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e
(trg)="b.MAR.1.20.1"> Hij riep hen ook en zij lieten hun vader met de knechten in de boot achter en gingen met Jezus mee .

(src)="b.MAR.1.21.1"> Agus chaidh iad a stigh do Chapharnaum ; agus air dha a dhol a stigh gun dail air na laithean sabaid dhan t-sinagog , theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.1.21.1"> Jezus en Zijn metgezellen kwamen in Kapernaüm aan .
(trg)="b.MAR.1.21.2"> Op zaterdag ( de plechtige rustdag die de Joden ' sabbat ' noemen ) ging Hij naar de synagoge en sprak de mensen toe .

(src)="b.MAR.1.22.1"> Agus ghabh iad ioghnadh ri theagasg : oir bha e gan teagasg mar neach aig an robh cumhachd , `s chan ann mar na Sgriobhaich
(trg)="b.MAR.1.22.1"> Zij waren verbaasd , want Hij sprak als iemand die wist waarover Hij het had .
(trg)="b.MAR.1.22.2"> Dit was iets heel anders dan zij gewend waren .

(src)="b.MAR.1.23.1"> Agus bha san t-sinagag aca duine anns an robh spiorad neoghlan , is dh` eigh
(trg)="b.MAR.1.23.1"> In die synagoge was een man met een boze geest .
(trg)="b.MAR.1.23.2"> Hij begon te schreeuwen :

(src)="b.MAR.1.24.1"> Ag radh : Ciod an comunn eadar sinn agus thusa , Iosa bho Nasareth ?
(src)="b.MAR.1.24.2"> An tainig thu gus ar sgrios ?
(src)="b.MAR.1.24.3"> Is aithne dhomh co thu , Aon Naomh Dhe
(trg)="b.MAR.1.24.1"> " Wat komt U doen , Jezus van Nazareth ?
(trg)="b.MAR.1.24.2"> Waar bemoeit U Zich mee ?
(trg)="b.MAR.1.24.3"> Bent U van plan ons kapot te maken ?
(trg)="b.MAR.1.24.4"> Denkt U dat ik niet weet wie U bent ?
(trg)="b.MAR.1.24.5"> U bent de Zoon van God ! "

(src)="b.MAR.1.25.1"> Is mhaoith Iosa air , ag radh : Bi samhach , agus gabh a-mach as an duine
(trg)="b.MAR.1.25.1"> " Zwijg " , zei Jezus tegen de boze geest .
(trg)="b.MAR.1.25.2"> " Ga onmiddellijk uit die man ! "

(src)="b.MAR.1.26.1">`S an spiorad neoghlan ga reubadh, `s ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as
(trg)="b.MAR.1.26.1"> De boze geest rukte en trok aan de man , gilde vreselijk en verliet hem .

(src)="b.MAR.1.27.1"> Agus ghabh iad uile ioghnadh , ionnus gun d` fharraid iad `nam measg fhein, ag radh: De tha so?
(src)="b.MAR.1.27.2"> De an teagasg ur so ? oir tha e toirt orduigh le cumhachd do na spioraid neoghlan fhein , agus tha iad umhail dha
(trg)="b.MAR.1.27.1"> De mensen keken hun ogen uit en begonnen opgewonden te praten .
(trg)="b.MAR.1.27.2"> " Zoiets hebben wij nog nooit gehoord .
(trg)="b.MAR.1.27.3"> Hier staat gezag achter !
(trg)="b.MAR.1.27.4"> Deze Jezus zegt tegen de boze geesten dat zij moeten gaan en ze gaan nog ook ! "

(src)="b.MAR.1.28.1">`Agus sgaoil iomradh air gun dail feadh duthaich Ghalile uile
(trg)="b.MAR.1.28.1"> Dit nieuws ging als een lopend vuurtje door heel Galilea .

(src)="b.MAR.1.29.1">`Sa dol a mach air ball as an t-sinagog, thainig iad maille ri Seumas is Eoin gu tigh Shimoin is Anndra
(trg)="b.MAR.1.29.1"> Uit de synagoge ging Jezus met Simon en Andreas mee naar huis .
(trg)="b.MAR.1.29.2"> Jakobus en Johannes waren er ook bij .

(src)="b.MAR.1.30.1"> Agus bha mathair-cheile Shimoin `na laidhe ann am fiabhras; agus dh `innis iad dha gun dail mu deidhinn
(trg)="b.MAR.1.30.1"> Simons schoonmoeder was ziek en lag met koorts op bed .
(trg)="b.MAR.1.30.2"> De mannen vertelden het aan Jezus .

(src)="b.MAR.1.31.1"> Agus thainig e , `sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh` fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh
(trg)="b.MAR.1.31.1"> Toen Hij binnenkwam , ging Hij naar haar toe , pakte haar bij de hand en trok haar overeind .
(trg)="b.MAR.1.31.2"> De koorts verdween meteen .
(trg)="b.MAR.1.31.3"> Zij stond op en maakte eten voor hen klaar .

(src)="b.MAR.1.32.1">`S nuair thainig am feasgar, `sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain
(trg)="b.MAR.1.32.1"> Die avond na zonsondergang bracht men allemaal mensen bij Hem , die ziek waren of boze geesten in zich hadden .

(src)="b.MAR.1.33.1">`S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus
(trg)="b.MAR.1.33.1"> Veel nieuwsgierigen waren te hoop gelopen en voor het huis was het een drukte van belang .

(src)="b.MAR.1.34.1"> Agus leighis e moran , a bha air an leireadh le iomadh gne ghalar , agus thilg e mach moran dheomhan , `s cha do leig e leo labhairt, a chionn `s gum b` aithne dhaibh e
(trg)="b.MAR.1.34.1"> Jezus genas heel veel mensen , wat voor ziekte ze ook hadden .
(trg)="b.MAR.1.34.2"> Uit vele anderen verjoeg Hij de boze geesten .
(trg)="b.MAR.1.34.3"> De boze geesten probeerden wel steeds te zeggen wie Hij was , maar Jezus gaf ze geen kans .

(src)="b.MAR.1.35.1">`S ag eirigh ro-mhoch, `sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin
(trg)="b.MAR.1.35.1"> Op een morgen stond Hij voor dag en dauw op en ging alleen naar een stil plekje om te bidden .

(src)="b.MAR.1.36.1"> Agus lean Simon e , agus iadsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.1.36.1"> Later gingen Simon en de anderen Hem achterna .
(trg)="b.MAR.1.36.2"> Toen zij Hem vonden , zeiden zij : " Iedereen vraagt naar U. "

(src)="b.MAR.1.38.1"> Is thuirt e riutha : rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd , gus an searmonaich mi an sin cuideachd : `s gur ann air son so a thainig mi
(trg)="b.MAR.1.38.1"> Maar Hij antwoordde : " Kom , wij gaan naar andere dorpen en steden hier in de buurt .
(trg)="b.MAR.1.38.2"> Dan kan Ik de mensen daar ook over het goede nieuws van God vertellen .
(trg)="b.MAR.1.38.3"> Daarvoor ben Ik immers gekomen . "

(src)="b.MAR.1.39.1">`S bha e teagasg `nan sinagogan, `s feadh Ghalile uile, `sa tilgeadh a-mach dheomhan
(trg)="b.MAR.1.39.1"> Zo reisde Hij heel Galilea door en sprak overal in de synagogen .
(trg)="b.MAR.1.39.2"> Uit vele mensen verjoeg Hij boze geesten .

(src)="b.MAR.1.40.1"> Agus thainig lobhar ga ionnsuidh , a guidhe air ; `sa tuiteam air a ghluinean,thuirt e ris: Ma `s aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.40.1"> Op een dag kwam er een melaatse man naar Hem toe .
(trg)="b.MAR.1.40.2"> Hij viel voor Jezus op zijn knieën en smeekte : " Als U wilt , kunt U mij genezen . "

(src)="b.MAR.1.41.1">`Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, `sa beantuinn dha, thuirt e ris : Is aill leam: bi glan
(trg)="b.MAR.1.41.1"> Toen Jezus zag hoe erg die man eraan toe was , kreeg Hij medelijden met hem .

(src)="b.MAR.1.42.1">`S nuair thuirt e so, ghrad-dh` fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.42.1"> Hij raakte hem aan en zei : " Dat wil Ik , word gezond ! "
(trg)="b.MAR.1.42.2"> De melaatsheid verdween onmiddellijk en de man was helemaal genezen !

(src)="b.MAR.1.43.1">`S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail
(trg)="b.MAR.1.43.1"> Jezus vond het niet goed dat de man bij Hem bleef .
(trg)="b.MAR.1.43.2"> " Ga direct naar de priester " , zei Hij streng , " en laat u onderzoeken .
(trg)="b.MAR.1.43.3"> Pas op dat u niemand iets vertelt !
(trg)="b.MAR.1.43.4"> Neem het offer mee dat volgens de wet van Mozes gebracht moet worden , als iemand van melaatsheid genezen is .
(trg)="b.MAR.1.43.5"> Dan zal het voor iedereen duidelijk zijn dat u genezen bent . "

(src)="b.MAR.1.45.1"> Ach air dhasan a dhol a mach , thoisich e ri innse , `s ri sgaoileadh an sgeoil; air chor `s nach b` urrainn dha a nis a dhol a stigh don bhaile gu follaiseach, ach dh` fhuirich e a mach ann an aiteachan fas, agus chrunnaich iad as gach aite ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.1.45.1"> Maar de man kon het toch niet voor zich houden .
(trg)="b.MAR.1.45.2"> Opgewonden vertelde hij overal dat Jezus hem had genezen .
(trg)="b.MAR.1.45.3"> Jezus kwam zo in de belangstelling te staan dat Hij niet meer onopgemerkt een stad kon binnengaan .
(trg)="b.MAR.1.45.4"> Daarom bleef Hij maar buiten op het platteland .
(trg)="b.MAR.1.45.5"> Maar ook daar wisten de mensen Hem te vinden .

(src)="b.MAR.2.1.1"> Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean , agus chualas gun robh e aig an tigh
(trg)="b.MAR.2.1.1"> Een tijd later kwam Jezus weer in Kapernaüm .

(src)="b.MAR.2.2.1"> Agus chruinnich na h-uimhir , `s nach robh aite aca eadhon timcheall an dorais, is labhair e am facal riutha
(trg)="b.MAR.2.2.1"> Het duurde niet lang of de hele stad wist dat Hij thuis was en al gauw was het huis overvol .
(trg)="b.MAR.2.2.2"> Ook voor de deur stonden vele mensen te luisteren naar wat Jezus vertelde .

(src)="b.MAR.2.3.1"> Agus thainig iad ga ionnsuidh a toirt leo duine , air an robh am pairilis , air a ghiulan le ceathrar
(trg)="b.MAR.2.3.1"> Vier mannen kwamen met een verlamde op een draagbaar .
(trg)="b.MAR.2.3.2"> Zij wilden naar Jezus toe ,

(src)="b.MAR.2.4.1">`Sa chionns nach b` urrainn dhaibh a chur `na lathair le domhlachd an t-sluaigh, ruisg iad mullach an tighe far an robh e; `S air dhaibh fosgladh a dhianamh, leig iad sios an leaba air an robh fear na crithe `na laidhe
(trg)="b.MAR.2.4.1"> maar omdat het er zwart zag van de mensen , konden ze niet bij Hem komen .
(trg)="b.MAR.2.4.2"> Daarom gingen ze het platte dak op en maakten daarin een groot gat vlak boven de plaats waar Jezus stond .
(trg)="b.MAR.2.4.3"> Daarna lieten ze de verlamde man door het gat zakken .

(src)="b.MAR.2.5.1">`S nuair chunnaic Iosa an creideamh, thuirt e ri fear na crithe: A mhic, tha do pheacannan mathte dhut
(trg)="b.MAR.2.5.1"> Jezus zag dat zij er gewoon niet aan twijfelden of Hij hun vriend zou helpen .
(trg)="b.MAR.2.5.2"> Hij zei tegen de verlamde man : " Ik vergeef u al uw zonden . "

(src)="b.MAR.2.6.1"> Ach bha cuid de na Sgriobhaich `nan suidhe an sin, `sa smaoineachadh `nan cridheachan
(trg)="b.MAR.2.6.1"> Er zaten ook een paar Joodse godsdienstleraars in dat huis .
(trg)="b.MAR.2.6.2"> Toen die dit hoorden , dachten ze bij zichzelf :

(src)="b.MAR.2.7.1"> Carson a tha e a bruidhinn mar so ? tha e labhairt blaisbheum .
(src)="b.MAR.2.7.2"> Co is urrainn peacannan a mhathadh , ach Dia `na aonar
(trg)="b.MAR.2.7.1"> " Hoe durft Hij !
(trg)="b.MAR.2.7.2"> Hij spot met God !
(trg)="b.MAR.2.7.3"> Er is er maar één die de mensen hun zonden kan vergeven en dat is God ! "

(src)="b.MAR.2.8.1"> Dh` aithnich Iosa san uair `na spiorad fhein gun robh iad a smaoineachadh so aca fhein, is thuirt e riutha : Carson tha sibh a smaoineachadh nan nithean sin `nur cridheachan
(trg)="b.MAR.2.8.1"> Jezus wist wel wat er in hen omging en zei tegen hen : " Waarom windt u zich zo op over mijn woorden ?

(src)="b.MAR.2.9.1"> Co dhiu is fhasa radh ri fear na crithe : Tha do pheacannan mathte dhut ; no radh : Eirich , tog do leaba , agus coisich
(trg)="b.MAR.2.9.1"> Mag Ik hem zijn zonden niet vergeven ?
(trg)="b.MAR.2.9.2"> Maar als Ik nu tegen deze verlamde man zeg dat hij moet gaan staan en naar huis lopen ?
(trg)="b.MAR.2.9.3"> Mag Ik dat ook niet zeggen ?

(src)="b.MAR.2.10.1"> Ach los fios a bhith agaibh gu bheil comas aig Mac an duine peacannan a mhathadh air talamh ( thuirt e ri fear na crithe ,
(trg)="b.MAR.2.10.1"> God heeft Mij ( de Mensenzoon ) de bevoegdheid gegeven zonden te vergeven .
(trg)="b.MAR.2.10.2"> Als iemand van Mij vergeving krijgt , hééft hij vergeving gekregen . "

(src)="b.MAR.2.11.1"> Tha mi ag radh riut : Eirich , tog do leaba , agus falbh dhachaigh
(trg)="b.MAR.2.11.1"> Daarop zei Hij tegen de verlamde man : " Sta op , ga naar huis en neem uw draagbaar mee . "

(src)="b.MAR.2.12.1"> Agus ghrad-dh` eirich e: `sa togail a leaba, dh` fhalbh e `nam fianuis uile; air chors gun do ghabh iad ioghnadh air fad, `s thug iad gloir do Dhia, ag radh: Chan fhaca sinn riamh a leithid so
(trg)="b.MAR.2.12.1"> De man sprong overeind , nam zijn draagbaar onder de arm en liep tussen de verblufte omstanders door naar buiten .
(trg)="b.MAR.2.12.2"> Er steeg een gejuich op tot eer van God .
(trg)="b.MAR.2.12.3"> " Zoiets hebben wij nog nooit gezien ! " reageerde iedereen .

(src)="b.MAR.2.13.1"> Is chaidh e mach a-rithist gu taobh na mara ; agus thainig an sluagh uile ga ionnsuidh , is theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.2.13.1"> Jezus ging weer naar het meer .
(trg)="b.MAR.2.13.2"> De mensen liepen met Hem mee en luisterden naar wat Hij te zeggen had .

(src)="b.MAR.2.14.1">`S nuair a bha e gabhail seachad, chunnaic e Lebhi Mac Alpheuis `na shuidhe an tigh na cise, is thuirt e ris: Lean mise. `S ag eirigh, lean e e
(trg)="b.MAR.2.14.1"> Hij kwam langs een tolhuis .
(trg)="b.MAR.2.14.2"> De tolontvanger was Levi , de zoon van Alfeüs .
(trg)="b.MAR.2.14.3"> Hij zat voor het huis .
(trg)="b.MAR.2.14.4"> " Kom " , zei Jezus tegen hem , " ga met Mij mee . "
(trg)="b.MAR.2.14.5"> Levi stond meteen op en ging met Hem mee .

(src)="b.MAR.2.15.1"> Agus thachair , nuair a bha e `na shuidhe aig biadh `na thigh-san, gun do shuidh moran chismhaor is pheacach maille ri Iosa agus a dheisciopuil: oir bha moran ann, a lean e
(trg)="b.MAR.2.15.1"> Die avond aten Jezus en Zijn discipelen bij Levi thuis .
(trg)="b.MAR.2.15.2"> Er waren ook veel collega's van Levi uitgenodigd en nog anderen met een slechte naam .
(trg)="b.MAR.2.15.3"> Want van dat soort mensen gingen er nogal wat achter Jezus aan .

(src)="b.MAR.2.16.1"> Agus na Sgriobhaich `s na Phairisich a faicinn gun robh e ag ithe comhla ri cismhaoir agus peacaich, thuirt iad ri dheisciopuil: Carson a tha ur maighistir ag ithe `s ag ol comhla ri cismhaoir agus peacaich
(trg)="b.MAR.2.16.1"> Toen enkele godsdienstleraars zagen met wie Hij de maaltijd gebruikte , zeiden zij tegen Zijn discipelen : " Schaamt Hij Zich niet met dat soort mensen te eten ? "

(src)="b.MAR.2.17.1"> Air do Iosa so a chluinntinn , thuirt e riutha : Chan eil feum aig daoine slana air lighich , ach aig daoine tinne : oir cha tainig mi a ghairm nan naomh ach nam peacach
(trg)="b.MAR.2.17.1"> Jezus hoorde het en zei tegen hen : " Gezonde mensen hebben geen dokter nodig , maar zieke en zwakke mensen wel .
(trg)="b.MAR.2.17.2"> Ik ben niet gekomen om de goede mensen te redden , maar juist de slechte . "

(src)="b.MAR.2.18.1"> Agus bha deisciopuil Eoin `s nam Phairiseach a trasgadh; agus thainig iad, is thuirt iad ris: Carson tha deisciopuil Eoin `s nan Phairiseach ri traisg, agus nach eil na deisciopuil agadsa ri traisg
(trg)="b.MAR.2.18.1"> De discipelen van Johannes de Doper sloegen soms maaltijden over .
(trg)="b.MAR.2.18.2"> De Farizeeërs hielden zich ook aan de gewoonte om te vasten .
(trg)="b.MAR.2.18.3"> Op een dag kwamen zij naar Jezus toe en vroegen waarom Zijn discipelen dat niet deden .

(src)="b.MAR.2.19.1"> Is thuirt Iosa riutha : An urrainn clann na bainnse trasgadh , fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha ?
(src)="b.MAR.2.19.2"> Fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha , chan urrainn dhaibh trasgadh
(trg)="b.MAR.2.19.1"> Jezus antwoordde : " Waarom zouden de vrienden van de bruidegom niet mogen eten ?
(trg)="b.MAR.2.19.2"> Zolang de bruidegom bij hen is , hebben zij geen reden om niet te eten .

(src)="b.MAR.2.20.1"> Ach thig na laithean anns an toirear bhuatha fear-na-bainnse : agus an sin ni iad traisg anns na laithean sin
(trg)="b.MAR.2.20.1"> Maar er komt een tijd dat Hij er niet meer is .
(trg)="b.MAR.2.20.2"> Dan zullen zij hun eten laten staan .

(src)="b.MAR.2.21.1"> Chan fhuaghail duine sam bith breid de dh` aodach ur air seann eideadh: air-neo bheir am breid ur a liad fhein as an t-seann aodach, is bithidh an stracadh nas mua
(trg)="b.MAR.2.21.1"> Het een past niet bij het ander .
(trg)="b.MAR.2.21.2"> Het oude niet bij het nieuwe en het nieuwe niet bij het oude .
(trg)="b.MAR.2.21.3"> Op een scheur in een oude jas zet u toch geen nieuwe lap ?
(trg)="b.MAR.2.21.4"> Doet u dat wel , dan wordt het gat alleen maar groter .
(trg)="b.MAR.2.21.5"> Want de nieuwe stof die nog niet gekrompen is , gaat krimpen en scheurt de oude stof stuk .

(src)="b.MAR.2.22.1"> Agus cha chuir duine sam bith fion ur ann an seann searragan : air-neo sgainidh am fion na searragan , is doirtear am fion , agus caillear na searragan : ach is coir fion ur a chur an searragan ura
(trg)="b.MAR.2.22.1"> En wie doet er nu jonge wijn in oude leren zakken ?
(trg)="b.MAR.2.22.2"> Het leer van oude wijnzakken is hard en stug .
(trg)="b.MAR.2.22.3"> Door het gisten van de jonge wijn komen er barsten in .
(trg)="b.MAR.2.22.4"> De wijn gaat verloren en de zakken zijn waardeloos .
(trg)="b.MAR.2.22.5"> Nee , jonge wijn doet u in nieuwe , soepele wijnzakken . "

(src)="b.MAR.2.23.1"> Is thachair a rithist , nuair a bha an Tighearna triall tro achaidhean arbhair air an t-sabaid , gun do theann a dheisciopuil , `s iad a gabhail air adhart, ri spioladh dhias
(trg)="b.MAR.2.23.1"> Op een zaterdag ( of ' sabbat ' zoals de Joden zeggen ) liep Jezus met Zijn discipelen door de graanvelden .
(trg)="b.MAR.2.23.2"> De discipelen plukten zo nu en dan wat aren en haalden de graankorrels eruit om op te eten .

(src)="b.MAR.2.24.1"> Is thuirt na Phairisich ris : Seall , carson tha iad a dianamh air latha na sabaid ni nach eil ceadaichte
(trg)="b.MAR.2.24.1"> Een paar Farizeeërs zeiden tegen Jezus : " Waarom zegt U daar niets van ?
(trg)="b.MAR.2.24.2"> U weet toch dat het vandaag sabbat is ?
(trg)="b.MAR.2.24.3"> Het is een rustdag .
(trg)="b.MAR.2.24.4"> Wat zij doen , is verboden . "

(src)="b.MAR.2.25.1"> Is thuirt e riutha : Nach do leugh sibh riamh , ciod a rinn Daibhidh , nuair a bha e feumach `s air acras, e fhein agus iadsan a bha cuideris
(trg)="b.MAR.2.25.1"> Hij antwoordde : " Hebt u nooit gehoord wat David deed toen hij en zijn vrienden honger hadden ?

(src)="b.MAR.2.26.1"> Mar a chaidh e stigh do thigh Dhe ri linn Abiathair an t-ard-shagart , agus dh` ith e an t-aran-tairgse, nach robh ceadaichte itheadh, ach do na sagairt, agus thug e dhaibhsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.2.26.1"> Hij ging de tempel van God binnen ( Abjathar was toen hogepriester ) en nam het heilige brood mee .
(trg)="b.MAR.2.26.2"> Eigenlijk mochten alleen de priesters dat eten .
(trg)="b.MAR.2.26.3"> Maar David en zijn vrienden aten het brood toch .

(src)="b.MAR.2.27.1"> Is thuirt e riutha : Rinneadh an t-sabaid air son an duine , `s chan e an duine air son na sabaid
(trg)="b.MAR.2.27.1"> De sabbat is een dag om de mensen rust te geven en niet een dag om hen te dwingen niets te doen .

(src)="b.MAR.2.28.1"> Mar sin se Mac an duine Tighearna na sabaid fhein
(trg)="b.MAR.2.28.1"> Als Mensenzoon beslis Ik wat op de sabbat mag , want Ik kom van God . "

(src)="b.MAR.3.1.1"> Is chaidh e stigh a-rithist dhan t-sinagog , agus bha fear an sin aig an robh lamh sheargte
(trg)="b.MAR.3.1.1"> Op een andere sabbat kwam Jezus weer in een synagoge .
(trg)="b.MAR.3.1.2"> Er zat een man met een lamme , verschrompelde hand .

(src)="b.MAR.3.2.1"> Agus bha suil aca air , fiach an dianadh e leigheas air latha sabaid ; los cuis dhitidh fhaighinn `na aghaidh
(trg)="b.MAR.3.2.1"> De Farizeeërs hielden Hem goed in het oog .
(trg)="b.MAR.3.2.2"> Zij wachtten tot Hij de man zou genezen .
(trg)="b.MAR.3.2.3"> Dan zouden ze een aanklacht tegen Hem kunnen indienen .

(src)="b.MAR.3.3.1"> Agus thuirt e ris an duine aig an robh an lamh sheargte : Seas suas sa mhiadhon
(trg)="b.MAR.3.3.1"> Jezus riep de man naar voren .
(trg)="b.MAR.3.3.2"> " Mag men op de sabbat iemand helpen ? " vroeg Hij aan de Farizeeërs .
(trg)="b.MAR.3.3.3"> " Of moet je hem in de kou laten staan ?
(trg)="b.MAR.3.3.4"> Is het een dag om mensen te redden of een dag om te doden ? "

(src)="b.MAR.3.5.1">`S ag amharc orra mun cuairt le feirg `s le duilichinn air son doille an cridhe, thuirt e ris an duine: Sin a mach do lamh.
(src)="b.MAR.3.5.2"> Agus shin e i : is rinneadh slan a lamh dha
(trg)="b.MAR.3.5.1"> Zij zeiden niets .
(trg)="b.MAR.3.5.2"> Jezus keek boos om Zich heen .
(trg)="b.MAR.3.5.3"> Wat een harde kerels waren dit !
(trg)="b.MAR.3.5.4"> Het deed Hem pijn dat zij zo onverschillig waren voor de ellende van andere mensen .
(trg)="b.MAR.3.5.5"> Tegen de ongelukkige man zei Hij : " Steek uw hand uit . "
(trg)="b.MAR.3.5.6"> De man deed het en zijn hand werd op slag weer gezond !

(src)="b.MAR.3.6.1">`S na Phairisich a dol a mach, ghabh iad comhairle san uair cuide ris na Herodianich na aghaidh, fiach ciamar a chuireadh iad as dha
(trg)="b.MAR.3.6.1"> De Farizeeërs liepen meteen de synagoge uit en gingen naar de leden van de partij van Herodes om met hen te overleggen hoe zij Jezus uit de weg konden ruimen .

(src)="b.MAR.3.7.1"> Ach chaidh Iosa maille ri dheisciopuil a lethtaobh thun na mara ; agus lean moran sluaigh e bho Ghalile `s bho Iudea
(trg)="b.MAR.3.7.1"> Jezus ging met Zijn discipelen naar het meer .
(trg)="b.MAR.3.7.2"> Er liepen heel veel mensen achter hen aan .
(trg)="b.MAR.3.7.3"> Die kwamen uit Galilea , Judea , Jeruzalem , Idumea , van de andere kant van de Jordaan , en ook uit de omgeving van Tyrus en Sidon .
(trg)="b.MAR.3.7.4"> De dingen die Hij deed , waren wijd en zijd bekend geworden .
(trg)="b.MAR.3.7.5"> Een grote menigte mensen kwam naar Hem toe om Hem met eigen ogen te zien .

(src)="b.MAR.3.9.1"> Agus thuirt e ri dheisciopuil , bata beag a bhith ga fhreasdal as leth an sluaigh , eagal gun domhlaicheadh iad e
(trg)="b.MAR.3.9.1"> Jezus zei tegen Zijn discipelen dat zij een boot in de buurt moesten houden voor het geval de menigte te veel zou opdringen .

(src)="b.MAR.3.10.1"> Oir leighis e moran , air chor `s gun do bhruchd iad ga ionnsuidh gu beantuinn dha, a mhiad `sa bha easlainteach
(trg)="b.MAR.3.10.1"> Ieder die iets mankeerde , probeerde Hem aan te raken .
(trg)="b.MAR.3.10.2"> Het was een grote volksoploop , want er werden die dag velen door Hem genezen .

(src)="b.MAR.3.11.1">`S nuair a chunnaic na spioraid neoghlan e, thuit iad sios air a bhialaobh: agus dheigh iad, ag radh
(trg)="b.MAR.3.11.1"> Wanneer mensen met boze geesten Hem zagen , vielen zij voor Hem op de grond en schreeuwden : " U bent de Zoon van God ! "

(src)="b.MAR.3.12.1"> Is tusa Mac Dhe .
(src)="b.MAR.3.12.2"> Is mhaoith e gu fuathasach orra , gun iad ga dhianamh follaiseach
(trg)="b.MAR.3.12.1"> Maar Hij zei telkens weer dat zij niet mochten zeggen wie Hij was .

(src)="b.MAR.3.13.1">`Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b` aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.13.1"> Later koos Hij een aantal mannen uit .
(trg)="b.MAR.3.13.2"> Hij wilde dat zij met Hem meegingen .

(src)="b.MAR.3.14.1"> Agus roghnaich e gum biodh da fhear dhiag maille ris ; agus gun cuireadh e a theagasg iad
(trg)="b.MAR.3.14.1"> Samen trokken ze de bergen in .
(trg)="b.MAR.3.14.2"> Hij wees er twaalf aan als Zijn vaste discipelen .
(trg)="b.MAR.3.14.3"> Die zou Hij erop uitsturen om de mensen Gods plan bekend te maken .

(src)="b.MAR.3.15.1"> Is thug e comas dhaibh tinneasan a leigheas , agus deomhain a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.15.1"> Zij zouden macht krijgen boze geesten weg te jagen .

(src)="b.MAR.3.16.1"> Agus thug e Peadar mar ainm air Simon
(trg)="b.MAR.3.16.1"> Die mannen heetten Simon ( of Petrus zoals Jezus hem noemde ) ;

(src)="b.MAR.3.17.1"> Agus Seumas Shebede , agus Eoin , brathair Sheumais , is thug e Boanerges mar ainm orra , se sin , mic an tairneanaich
(trg)="b.MAR.3.17.1"> Jakobus en Johannes , de zonen van Zebedeüs ( Jezus gaf hun de bijnaam Boanerges , ' zonen van de donder ' ) ;

(src)="b.MAR.3.18.1"> Agus Anndra , agus Philip , agus Bartholome , agus Matu , agus Tomas , agus Seumas Alpheuis , agus Thadeus , agus Simon , an Cananeach
(trg)="b.MAR.3.18.1"> Andreas ; Filippus ; Bartholomeüs ; Mattheüs ; Thomas ; Jacobus , de zoon van Alfeüs ; Thaddeüs ;

(src)="b.MAR.3.19.1"> Agus Iudas Iscariot , esan mar an ciadna a bhrath e
(trg)="b.MAR.3.19.1"> Simon de Zeloot ( a ) en Judas Iskariot ( de man door wie Jezus later werd verraden ) .

(src)="b.MAR.3.20.1"> Is thainig iad gu tigh ; agus chruinnich an sluagh a rithist , air chor `s nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe
(trg)="b.MAR.3.20.1"> Jezus ging een huis binnen en weer stroomden de mensen van alle kanten toe .
(trg)="b.MAR.3.20.2"> Het huis liep zo vol dat Hij en Zijn discipelen niet eens de kans kregen om te eten .

(src)="b.MAR.3.21.1"> S nuair a chuala a chairdean so , chaidh iad a bhreith air ; oir thuirt iad : Gun do ghabh e an caothach
(trg)="b.MAR.3.21.1"> Zijn familie , die dit hoorde , ging er naar toe om Hem te halen .
(trg)="b.MAR.3.21.2"> " Hij weet niet meer wat Hij doet " , zeiden zij .

(src)="b.MAR.3.22.1"> Is thuirt na Sgriobhaich , a thainig a nuas a Ierusalem : Tha Beelsebub aige , `s gur ann le prionnsa nan deomhan a tha e tilgeadh a mach dheomhan
(trg)="b.MAR.3.22.1"> Enkele godsdienstleraars , die uit Jeruzalem waren gekomen , merkten op : " De duivel , de leider van de boze geesten , zit in Hem .
(trg)="b.MAR.3.22.2"> Die geeft Hem macht om boze geesten te verjagen . "

(src)="b.MAR.3.23.1">`S an deigh an gairm ri cheile, thuirt e riutha ann an dubhfhacail: Ciamar is urrainn Satan Satan a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.23.1"> Jezus riep hen bij Zich .
(trg)="b.MAR.3.23.2"> Om hun duidelijk te maken hoe onzinnig hun opmerking was , zei Hij :

(src)="b.MAR.3.24.1"> Agus ma bhios rioghachd air a roinn na h-aghaidh fhein , chan urrainn dhan rioghachd sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.24.1"> " Hoe kan de duivel zichzelf nu wegjagen ?
(trg)="b.MAR.3.24.2"> Een land waar burgeroorlog is , heeft geen macht .

(src)="b.MAR.3.26.1"> Agus ma bhios tigh air a roinn `na aghaidh fhein, chan urrainn dhan tigh sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.26.1"> Als de duivel tegen zichzelf vecht , blijft er niets van hem over .

(src)="b.MAR.3.27.1"> Chan urrainn do neach sam bith a dhol a stigh do thigh duine laidir , agus airneas a spuilleadh , mur ceangal e an toiseach an duine laidir , agus an sin creachaidh e a thigh
(trg)="b.MAR.3.27.1"> Als u het huis van een sterke man wilt binnengaan om zijn spullen weg te halen , moet u hem eerst vastbinden .
(trg)="b.MAR.3.27.2"> Dan pas kunt u zijn huis leeghalen .

(src)="b.MAR.3.28.1"> Gu firinneach tha mi ag radh ribh , gum mathar do chlann-daoine a h-uile peacadh , agus na blaisbheuman leis an toir iad toibheum
(trg)="b.MAR.3.28.1"> Ik wil u dit zeggen : U kunt vergeving krijgen voor alle zonden die u hebt gedaan , zelfs voor elke vorm van belasteren .

(src)="b.MAR.3.29.1"> Ach esan a their blaisbheum an aghaidh an Spioraid Naoimh , chan fhaigh e mathanas a chaoidh , ach bithidh e ciontach am peacadh siorruidh
(trg)="b.MAR.3.29.1"> Maar wie de Heilige Geest belastert , zal nooit vergeving krijgen .
(trg)="b.MAR.3.29.2"> Die zonde blijft eeuwig bestaan . "

(src)="b.MAR.3.30.1"> Chionn gun robh iad ag radh : Tha spiorad neoghlan aige
(trg)="b.MAR.3.30.1"> Dit zei Hij omdat zij hadden gezegd dat de duivel en niet de Heilige Geest Hem die wonderen liet doen .

(src)="b.MAR.3.31.1"> Is thainig a mhathair `sa bhraithrean; `s nan seasamh a muigh, chuir iad ga shireadh
(trg)="b.MAR.3.31.1"> Zijn moeder en Zijn broers kwamen bij het overvolle huis en lieten Hem roepen .
(trg)="b.MAR.3.31.2"> Zelf bleven zij buiten staan .