# gd/Gaelic-PART.xml.gz
# mr/Marathi.xml.gz


(src)="b.MAR.1.1.1"> T oiseachd soisgeul Iosa Criosda , Mac Dhe
(trg)="b.MAR.1.1.1"> देवाचा पुत्र येशू ख्रिस्त याच्या शुभवर्तमानाची सुरूवात .

(src)="b.MAR.1.2.1"> Air reir `s mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m` aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad
(trg)="b.MAR.1.2.1"> यशया संदेष्ट्याच्या पुस्तकात असे लिहिले आहे : “ ऐका ! मी माझ्या दूताला तुझ्याकडे पाठवीत आहे तो तुझ्यासाठी मार्ग तयार करील . मलाखी 3 : 1

(src)="b.MAR.1.3.1"> Guth neach ag eigheach san fhasach : Reitichibh slighe an Tighearna , agus dianaibh a rathadain direach
(trg)="b.MAR.1.3.1"> तेथे रानात एक व्यक्ति ओरडून सांगत होती : ‘ प्रभूसाठी मार्ग तयार करा , त्याच्यासाठी वाटा सरळ करा . ” ‘ यशया 40 : 3

(src)="b.MAR.1.4.1"> Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh , `sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan
(trg)="b.MAR.1.4.1"> मग बाप्तिस्मा करणारा योहान आला व रानात लोकांचे बाप्तिस्मे करू लागला . लोकांना त्याने सांगीतले की , जर त्यांना त्यांची अंत : करणे बदलायची असतील तर त्यांनी पश्चात्तापाचा बाप्तिस्मा घ्यायला पाहिजे . मग त्यांच्या पापांची क्षमा केली जाईल .

(src)="b.MAR.1.5.1"> Agus chaidh duthaich Iudea uile mach ga ionnsuidh , agus muinntir Ierusalem gu leir , is bhaisteadh iad leis ann an abhuinn Iordain ag aideachadh am peacannan
(trg)="b.MAR.1.5.1"> यहूदीया व यरूशलेम येथील सर्व लोक योहानाकडे आले , त्यांनी आपली पापे कबूल केल्यावर त्याने त्यांचा यार्देन नदीत बाप्तिस्मा केला .

(src)="b.MAR.1.6.1"> Agus bha Eoin air eideadh le fionnadh chamhal , is crios leathair mu mheadhon ; agus dh` ith e locuist is mil fhiadhaich.
(src)="b.MAR.1.6.2"> Agus shearmonaich e ag radh
(trg)="b.MAR.1.6.1"> योहान उंटाच्या केसांपासून केलेली वस्त्रे वापरीत असे . त्याच्या कंबरेला कातड्याचा पट्टा होता आणि तो टोळ व रानमध खात असे .

(src)="b.MAR.1.7.1"> Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh : neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh
(trg)="b.MAR.1.7.1"> योहानाने लोकांना हा संदेश दिला : “ माझ्यापेक्षाही महान असा कोणी एक येत आहे , तो माझ्यानंतर येत आहे . मी त्याच्या वहाणांचा बंद सोडण्याच्यादेखील पात्रतेचा नाही .

(src)="b.MAR.1.8.1"> Bhaist mise sibh le uisge ; ach baistidh esan sibh leis an Spiorad Naomh
(trg)="b.MAR.1.8.1"> मी तुमचा पाण्याने बाप्तिस्मा करतो पण तो तुमचा बाप्तिस्मा पवित्र आत्म्याने करील . ”

(src)="b.MAR.1.9.1"> Is thachair , gun tainig Iosa anns na laithean sin bho Nasareth Ghalile ; agus bhaisteadh e le Eoin ann an abhuinn Iordan
(trg)="b.MAR.1.9.1"> त्यावेळी येशू गालीलातील नासरेथहून जेथे योहान होता त्या ठिकाणी आला . यार्देन नदीत योहानाने येशूचा बाप्तिस्मा केला .

(src)="b.MAR.1.10.1">`S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, `s an Spiorad mar chalman a tearnadh `sa fantuinn air
(trg)="b.MAR.1.10.1"> येशू पाण्यातून वर येत असता त्याने आकाश उघडलेले पाहिले . आणि पवित्र आत्मा त्याच्यावर कबुतरासारखा आला .

(src)="b.MAR.1.11.1"> Agus thainig guth bho neamh : Is tusa mo Mhac gaolach , is mor mo thlachd dhiot
(trg)="b.MAR.1.11.1"> आकाशातून वाणी झाली . ती म्हणाली , “ तू माझा प्रिय पुत्र आहेस , तुझ्यावर मी प्रेम करतो . तुझ्याविषयी मी संतुष्ट आहे . ”

(src)="b.MAR.1.12.1"> Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach
(trg)="b.MAR.1.12.1"> नंतर आत्म्याने येशूला एकट्याला रानात पाठविले .

(src)="b.MAR.1.13.1"> Agus bha e san fhasach da-fhichead latha , agus da-fhichead oidhche ; is bhuaireadh le Satan e ; `s bha e comhla ris na h-ainmhidhean, agus bha na h-ainglean a frithealadh dha
(trg)="b.MAR.1.13.1"> येशू रानात चाळीस दिवस होता . तो तेथे हिंस्त्र प्राण्यांबरोबर होता . तो तेथे असता सैतान त्याला मोह पाडून त्याची परीक्षा बघत होता . पण दूत येऊन त्याची सेवा करीत होते .

(src)="b.MAR.1.14.1">`S an deigh do dh` Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe
(trg)="b.MAR.1.14.1"> यानंतर , योहानाला तुरुंगात टाकण्यात आले . येशू गालीलास गेला व देवाकडून आलेली सुवार्ता त्याने सांगितली .

(src)="b.MAR.1.15.1">`S ag radh: Tha `n t-am air a choimhlionadh, `s tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul
(trg)="b.MAR.1.15.1"> येशू म्हणाला , “ आता योग्य वेळ आली आहे . देवाचे राज्य जवळ आले आहे . पश्चात्ताप करा आणि सुवार्तेवर विश्वास ठेवा .

(src)="b.MAR.1.16.1">`Sa gabhail ri taobh muir Ghalile, chunnaic e Simon,agus Anndra a bhrathair, a cur lion sa mhuir (oir b` iasgairean iad.)
(trg)="b.MAR.1.16.1"> येशू गालीलाच्या सरोवराजवळून जात होता तेव्हा त्याने शिमोन व शिमोनाचा भाऊ अंद्रिया याला सरोवरात जाळे टाकताना पाहिले कारण ते मासे धरणारे होते .

(src)="b.MAR.1.17.1"> Agus thuirt Iosa riutha : Thigibh leanaibh mise , agus ni mi iasgairean dhaoine dhibh
(trg)="b.MAR.1.17.1"> येशू त्यांना म्हणाला , “ माझ्या मागे या म्हणजे मी तुम्हांला माणसे धरणारे करीन .

(src)="b.MAR.1.18.1"> Agus ghrad dh` fhag iad na lin, is lean iad e
(trg)="b.MAR.1.18.1"> मग ते लगेचच जाळी सोडून त्याच्यामागे चालू लागले .

(src)="b.MAR.1.19.1">`Sa gabhail as a sin ceum beag air adhart, chunnaic e Seumas mac Shebede agus Eoin a bhrathair, `s iad a caradh nan lion sa bhata
(trg)="b.MAR.1.19.1"> आणि तो थोडा पुढे गेल्यावर त्याला जब्दीचा मुलगा याकोब व त्याचा भाऊ योहान हे दिसले . ते त्यांच्या नावेत होते व आपली जाळी तयार करीत होते .

(src)="b.MAR.1.20.1"> Agus ghairm e iad san uair . `Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e
(trg)="b.MAR.1.20.1"> त्याने लगेच त्यांना हाक मारली . मग त्यांनी आपले वडील जब्दी व नोकरचाकर यांना नावेत सोडले आणि ते त्याच्या मागे गेले .

(src)="b.MAR.1.21.1"> Agus chaidh iad a stigh do Chapharnaum ; agus air dha a dhol a stigh gun dail air na laithean sabaid dhan t-sinagog , theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.1.21.1"> येशू व त्याचे शिष्य कफर्णहूमास गेले . लगेच येणाऱ्या शब्बाथ दिवशी येशू सभास्थानात गेला आणि लोकांना त्याने शिकविले .

(src)="b.MAR.1.22.1"> Agus ghabh iad ioghnadh ri theagasg : oir bha e gan teagasg mar neach aig an robh cumhachd , `s chan ann mar na Sgriobhaich
(trg)="b.MAR.1.22.1"> त्याच्या शिकवणुकीने ते चकित झाले , कारण येशू नियमशास्त्राच्या शिक्षकांप्रमाणे शिकवीत नव्हता , तर त्याला अधिकार असल्यासारखा शिकवीत होता .

(src)="b.MAR.1.23.1"> Agus bha san t-sinagag aca duine anns an robh spiorad neoghlan , is dh` eigh
(trg)="b.MAR.1.23.1"> त्यांच्या सभास्थानात एक भूतबाधा झालेला मनुष्य होता , तो एकदम मोठ्याने ओरडला ,

(src)="b.MAR.1.24.1"> Ag radh : Ciod an comunn eadar sinn agus thusa , Iosa bho Nasareth ?
(src)="b.MAR.1.24.2"> An tainig thu gus ar sgrios ?
(src)="b.MAR.1.24.3"> Is aithne dhomh co thu , Aon Naomh Dhe
(trg)="b.MAR.1.24.1"> आणि म्हणाला , “ नासरेथच्या येशू , तुला आमच्याकडून काय पाहिजे ? तू आमचा नाश करावयास आला आहेस काय ? तू कोण आहेस हे मला माहीत आहे , देवाचा पवित्र असा तू आहेस . ”

(src)="b.MAR.1.25.1"> Is mhaoith Iosa air , ag radh : Bi samhach , agus gabh a-mach as an duine
(trg)="b.MAR.1.25.1"> परंतु येशूने त्याला अधिकारवाणीने म्हटले , “ शांत राहा व याच्यातून नीघ . ”

(src)="b.MAR.1.26.1">`S an spiorad neoghlan ga reubadh, `s ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as
(trg)="b.MAR.1.26.1"> नंतर अशुद्ध आत्म्याने त्याला पिळले व तो मोठ्याने ओरडून त्याच्यातून बाहेर गेला .

(src)="b.MAR.1.27.1"> Agus ghabh iad uile ioghnadh , ionnus gun d` fharraid iad `nam measg fhein, ag radh: De tha so?
(src)="b.MAR.1.27.2"> De an teagasg ur so ? oir tha e toirt orduigh le cumhachd do na spioraid neoghlan fhein , agus tha iad umhail dha
(trg)="b.MAR.1.27.1"> आणि लोक आश्चर्यचकित झाले , व एकमेकांस विचारू लागले , “ येथे काय चालले आहे ? हा मनुष्य कही तरी नवीन शिकवीत आहे . आणि तो अधिकाराने शिकवीत आहे . तो दुष्ट आत्म्यांना आज्ञा करतो आणि ते त्याचे ऐकातात !

(src)="b.MAR.1.28.1">`Agus sgaoil iomradh air gun dail feadh duthaich Ghalile uile
(trg)="b.MAR.1.28.1"> मग येशूविषयीची बातमी ताबडतोब गालीलाच्या सर्व प्रदेशात पसरली .

(src)="b.MAR.1.29.1">`Sa dol a mach air ball as an t-sinagog, thainig iad maille ri Seumas is Eoin gu tigh Shimoin is Anndra
(trg)="b.MAR.1.29.1"> येशू व त्याच्या शिष्यांनी सभास्थान सोडले आणि लागलीच ते योहान व याकोब यांच्याबरोबर शिमोन व अंद्रिया यांच्या घरी गेले .

(src)="b.MAR.1.30.1"> Agus bha mathair-cheile Shimoin `na laidhe ann am fiabhras; agus dh `innis iad dha gun dail mu deidhinn
(trg)="b.MAR.1.30.1"> शिमोनाची सासू तापाने बिछान्यावर पडली होती . तेव्हा त्यांनी ताबडतोब येशूला तिच्याविषयी सांगिताले .

(src)="b.MAR.1.31.1"> Agus thainig e , `sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh` fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh
(trg)="b.MAR.1.31.1"> तो तिच्याकडे गेला आणि तिला हाताला धरून त्याने उठविले . आणि तिचा ताप निघून गेला व ती त्याची सेवा करू लागली .

(src)="b.MAR.1.32.1">`S nuair thainig am feasgar, `sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain
(trg)="b.MAR.1.32.1"> संध्याकाळ झाली आणि सूर्य अस्ताला गेल्यावर त्यांनी सर्व आजारी लोकांस आणि भुतांनी पछाडलेल्या लोकांस त्याच्याकडे आणले .

(src)="b.MAR.1.33.1">`S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus
(trg)="b.MAR.1.33.1"> तेव्हा सर्व शहर घरापाशी दारापुढे जमा झाले .

(src)="b.MAR.1.34.1"> Agus leighis e moran , a bha air an leireadh le iomadh gne ghalar , agus thilg e mach moran dheomhan , `s cha do leig e leo labhairt, a chionn `s gum b` aithne dhaibh e
(trg)="b.MAR.1.34.1"> त्याने निरनिराळ्या रोगांनी आजारी असलेल्यांना बरे केले व अनेक लोकांतून भुते काढली . पण त्याने भुतांना बोलू दिले नाही कारण ती त्याला ओळखत होती .

(src)="b.MAR.1.35.1">`S ag eirigh ro-mhoch, `sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin
(trg)="b.MAR.1.35.1"> अगदी पहाटेच अंधार असतानाच त्याने घर सोडले आणि तो एकांत स्थळी गेला . तेथे त्याने प्रार्थना केली .

(src)="b.MAR.1.36.1"> Agus lean Simon e , agus iadsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.1.36.1"> शिमोन व त्याच्यासोबत असलेले येशूचा शोध करीत होते ,

(src)="b.MAR.1.37.1">`S nuair a fhuair iad e, thuirt iad ris: Tha iad uile gad shireadh
(trg)="b.MAR.1.37.1"> आणि जेव्हा त्यांना तो सापडला तेव्हा ते त्याला म्हणाले , “ सर्वजण तुमचा शोध करीत आहेत . ”

(src)="b.MAR.1.38.1"> Is thuirt e riutha : rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd , gus an searmonaich mi an sin cuideachd : `s gur ann air son so a thainig mi
(trg)="b.MAR.1.38.1"> तेव्हा येशू त्यांना म्हणाला , “ आपण जवळपासच्या ठिकाणी जाऊ या , म्हणजे मला तेथे देखील उपदेश करणे शक्य होईल . कारण त्या कारणासाठीच मी बाहेर पडलो आहे . ”

(src)="b.MAR.1.39.1">`S bha e teagasg `nan sinagogan, `s feadh Ghalile uile, `sa tilgeadh a-mach dheomhan
(trg)="b.MAR.1.39.1"> मग तो सर्व गालीलातून , त्यांच्या सभास्थातून उपदेश करीत आणि भुते काढीत फिरला .

(src)="b.MAR.1.40.1"> Agus thainig lobhar ga ionnsuidh , a guidhe air ; `sa tuiteam air a ghluinean,thuirt e ris: Ma `s aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.40.1"> एक कुष्ठरोगी येशूकडे आला व त्याच्यापुढे गुडघे टेकून त्याने स्वत : ला बरे करण्याची विनंति केली . तो येशूला म्हणाला , “ जर तुमची इच्छा असेल तर तुम्हामध्ये मला शुद्ध करण्याचे सामर्थ आहे .

(src)="b.MAR.1.41.1">`Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, `sa beantuinn dha, thuirt e ris : Is aill leam: bi glan
(trg)="b.MAR.1.41.1"> येशूला त्याची दया आली . मग त्याने हात लांब केला आणि त्याला स्पर्श केला व त्याला म्हणाला , “ मला तुला बरे करावयाचे आहे . तुझा कुष्टरोग बरा होवो . ”

(src)="b.MAR.1.42.1">`S nuair thuirt e so, ghrad-dh` fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.42.1"> आणि लगेच त्याचे कुष्ठ गेले व तो शूद्ध झाला .

(src)="b.MAR.1.43.1">`S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail
(trg)="b.MAR.1.43.1"> येशूने त्याला सक्त ताकीद दिली व लगेच जाण्यास सांगितले . येशू त्याला म्हणाला ,

(src)="b.MAR.1.44.1">`S thuirt e ris: Fiach nach innis thu do neach sam bith : ach falbh, fiach thu fhein don ard-shagart, agus tairg air son do ghlanaidh na nithean a dh` orduich Maois, mar theisteanas dhaibh
(trg)="b.MAR.1.44.1"> “ पाहा , याविषयी कोणाला काहीही सांगू नकोस , परंतु जा आणि स्वत : ला याजकाला दाखव . व स्वत : च्या शुद्धीकरणासाठी मोशेच्या आज्ञेप्रमाणे अर्पण कर . हे यासाठी कर की , तू शुद्ध झाला आहेस याची त्या सवांर्ना साक्ष पटावी .

(src)="b.MAR.1.45.1"> Ach air dhasan a dhol a mach , thoisich e ri innse , `s ri sgaoileadh an sgeoil; air chor `s nach b` urrainn dha a nis a dhol a stigh don bhaile gu follaiseach, ach dh` fhuirich e a mach ann an aiteachan fas, agus chrunnaich iad as gach aite ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.1.45.1"> परंतु तो मनुष्य गेला व त्याने मोकळेपणाने सांगण्यास सुरुवात केली व ही बातमी पसरविली . याचा परिणाम असा झाला की , येशूला उघडपणे शहरात जाता येईना . म्हणून तो एकांतवासात राहिला . आणि चोहोबाजूंनी लोक त्याच्याकडे आले .

(src)="b.MAR.2.1.1"> Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean , agus chualas gun robh e aig an tigh
(trg)="b.MAR.2.1.1"> नंतर काही दिवसांनी येशू कफर्णहूमास परत गेला . तो घरी आहे ही बातमी लोकांपर्यंत गेली .

(src)="b.MAR.2.2.1"> Agus chruinnich na h-uimhir , `s nach robh aite aca eadhon timcheall an dorais, is labhair e am facal riutha
(trg)="b.MAR.2.2.1"> तेव्हा इतके लोक जमले की जागा उरली नाही . एवढेच नव्हे तर दाराबाहेरदेखील जागा नव्हती . येशू त्यांना उपदेश करीत होता .

(src)="b.MAR.2.3.1"> Agus thainig iad ga ionnsuidh a toirt leo duine , air an robh am pairilis , air a ghiulan le ceathrar
(trg)="b.MAR.2.3.1"> काही लोक त्याच्याकडे पक्षाघाती मनुष्याला घेऊन आले . त्याला चौघांनी उचलून आणले होते .

(src)="b.MAR.2.4.1">`Sa chionns nach b` urrainn dhaibh a chur `na lathair le domhlachd an t-sluaigh, ruisg iad mullach an tighe far an robh e; `S air dhaibh fosgladh a dhianamh, leig iad sios an leaba air an robh fear na crithe `na laidhe
(trg)="b.MAR.2.4.1"> परंतु गर्दीमुळे त्यांना त्या मनुष्याला येशूजवळ नेता येईना , मग तो होता तेथील त्याच्यावरचे छपर त्यांनी काढले व ज्या खाटेवर तो मनुष्य होता . ती खाट त्यांनी छपरातून खीली सोडता येईल अशी जागा केली व त्या पक्षघाती मनुष्याला खाली सोडले .

(src)="b.MAR.2.5.1">`S nuair chunnaic Iosa an creideamh, thuirt e ri fear na crithe: A mhic, tha do pheacannan mathte dhut
(trg)="b.MAR.2.5.1"> येशूने त्यांचा विश्वास पाहिला तेव्हा तो पक्षघाती मनुष्याला , म्हणाला , “ मुला , तुझ्या पापांची क्षमा झाली आहे . ”

(src)="b.MAR.2.6.1"> Ach bha cuid de na Sgriobhaich `nan suidhe an sin, `sa smaoineachadh `nan cridheachan
(trg)="b.MAR.2.6.1"> तेथे नियमशास्त्राचे काही शिक्षक बसले होते . ते आपसात कुजबूज करीत होते की ,

(src)="b.MAR.2.7.1"> Carson a tha e a bruidhinn mar so ? tha e labhairt blaisbheum .
(src)="b.MAR.2.7.2"> Co is urrainn peacannan a mhathadh , ach Dia `na aonar
(trg)="b.MAR.2.7.1"> “ हा मनुष्य असे का बोलत आहे ? हा देवाची निंदा करीत आहे . देवाशिवाय कोण पापांची क्षमा करू शकतो ? ”

(src)="b.MAR.2.8.1"> Dh` aithnich Iosa san uair `na spiorad fhein gun robh iad a smaoineachadh so aca fhein, is thuirt e riutha : Carson tha sibh a smaoineachadh nan nithean sin `nur cridheachan
(trg)="b.MAR.2.8.1"> आणि येशूला त्याच क्षणी त्याच्या आत्म्यात समजले की , ते स्वत : शी असा विचार करीत आहेत . तो त्यांस म्हणाला , “ तुम्ही या गोष्टीविषयी आपसाात का कुजबूज करत ?

(src)="b.MAR.2.9.1"> Co dhiu is fhasa radh ri fear na crithe : Tha do pheacannan mathte dhut ; no radh : Eirich , tog do leaba , agus coisich
(trg)="b.MAR.2.9.1"> तूझ्या पापांशी क्षमा झाली आहे , असे या पक्षघाती मनुष्याला म्हणणे किंवा ऊठ आपला बिछाना उचल आणि आपल्या घरी जा , असे म्हणणे ; यातील कोणते सोपे आहे . ? ”

(src)="b.MAR.2.10.1"> Ach los fios a bhith agaibh gu bheil comas aig Mac an duine peacannan a mhathadh air talamh ( thuirt e ri fear na crithe ,
(trg)="b.MAR.2.10.1"> परंतु मनुष्याच्या पुत्राला पृथ्वीवर पापांची क्षमा करण्याचा अधिकार आहे हे समजावे म्हणून तो पक्षघाती मनुष्याला म्हणाला ,

(src)="b.MAR.2.11.1"> Tha mi ag radh riut : Eirich , tog do leaba , agus falbh dhachaigh
(trg)="b.MAR.2.11.1"> “ मी तुला सांगतो , ऊठ , तुझा बिछाना उचल आणि आपल्या घरी जा . ”

(src)="b.MAR.2.12.1"> Agus ghrad-dh` eirich e: `sa togail a leaba, dh` fhalbh e `nam fianuis uile; air chors gun do ghabh iad ioghnadh air fad, `s thug iad gloir do Dhia, ag radh: Chan fhaca sinn riamh a leithid so
(trg)="b.MAR.2.12.1"> मग तो लगेच उठला . त्याने आपला बिछाना घेतला व सर्वाच्या समक्ष बाहेर गेला . यामुळे ते सर्व थक्क झाले . त्यांनी देवाची स्तुती केली आणि म्हणाले , “ यासारखे आम्ही कधी पाहिले नव्हते . ”

(src)="b.MAR.2.13.1"> Is chaidh e mach a-rithist gu taobh na mara ; agus thainig an sluagh uile ga ionnsuidh , is theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.2.13.1"> येशू पुन्हा सरोवराकडे गेला व पुष्कळ लोक तेथे त्याच्यामागे गेले आणि त्याने त्यांस शिक्षण दिले .

(src)="b.MAR.2.14.1">`S nuair a bha e gabhail seachad, chunnaic e Lebhi Mac Alpheuis `na shuidhe an tigh na cise, is thuirt e ris: Lean mise. `S ag eirigh, lean e e
(trg)="b.MAR.2.14.1"> नंतर तो जात असता त्याने अल्फीचा मुलगा लेवी यांस जकातनाक्यावर बसलेले पाहिले . मग येशू लेवीला म्हणाला , “ माझ्या मागे ये . ” तेव्हा लेवी उठाला आणि येशूच्या मागे गेला .

(src)="b.MAR.2.15.1"> Agus thachair , nuair a bha e `na shuidhe aig biadh `na thigh-san, gun do shuidh moran chismhaor is pheacach maille ri Iosa agus a dheisciopuil: oir bha moran ann, a lean e
(trg)="b.MAR.2.15.1"> नंतर येशू लेवीच्या घरी जेवत असता पुष्कळ जकातदार व पापी लोकही येशू व त्यच्या शिष्यांबरोबर जेवत होते . कारण तेथे जे त्याच्यामागे आले होते त्यांच्यापैकी पुष्कळ जण होते ,

(src)="b.MAR.2.16.1"> Agus na Sgriobhaich `s na Phairisich a faicinn gun robh e ag ithe comhla ri cismhaoir agus peacaich, thuirt iad ri dheisciopuil: Carson a tha ur maighistir ag ithe `s ag ol comhla ri cismhaoir agus peacaich
(trg)="b.MAR.2.16.1"> काही नियमशास्त्राचे शिक्षक जे परुशी होते त्यांनी येशूला पापी व जकातदारांबरोबर जेवताना पाहिले . ते त्याच्या शिष्यांस म्हणाले , “ येशू हा पापी व जकातदार यांच्याबरोबर का जेवत आहे ? ”

(src)="b.MAR.2.17.1"> Air do Iosa so a chluinntinn , thuirt e riutha : Chan eil feum aig daoine slana air lighich , ach aig daoine tinne : oir cha tainig mi a ghairm nan naomh ach nam peacach
(trg)="b.MAR.2.17.1"> येशूने हे ऐकले आणि तो त्यांना म्हणाला , “ जे निरोगी आहेत त्यांस वैद्याची गरज नाही पण रोग्यांस आहे . मी नीतिमान लोकांस नाही तर पाप्यांस बोलवावयास आलो आहे . ”

(src)="b.MAR.2.18.1"> Agus bha deisciopuil Eoin `s nam Phairiseach a trasgadh; agus thainig iad, is thuirt iad ris: Carson tha deisciopuil Eoin `s nan Phairiseach ri traisg, agus nach eil na deisciopuil agadsa ri traisg
(trg)="b.MAR.2.18.1"> जेव्हा योहानाचे शिष्य व परूशी उपास करीत होते . ते काहीजण येशूकडे आले आणि त्याला म्हणाले , “ योहानाचे शिष्य व परूशी लोक उपास करतात परंतु तुझे शिष्य उपास का करीत नाहीत ? ”

(src)="b.MAR.2.19.1"> Is thuirt Iosa riutha : An urrainn clann na bainnse trasgadh , fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha ?
(src)="b.MAR.2.19.2"> Fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha , chan urrainn dhaibh trasgadh
(trg)="b.MAR.2.19.1"> येशू म्हणाला , “ खरोखर जोपर्यंत वऱ्हाड्यांबरोबर वर आहे तोपयंर्त त्यांनी उपास करावा अशी तुमची अपेक्षा आहे काय ? जोपर्यंत त्यांच्याबरोबर वर आहे तोपयंर्त त्यांना उपास करणे शक्य नाही .

(src)="b.MAR.2.20.1"> Ach thig na laithean anns an toirear bhuatha fear-na-bainnse : agus an sin ni iad traisg anns na laithean sin
(trg)="b.MAR.2.20.1"> परंतु असे दिवस येतील की , वर त्यांच्यापासून घेतला जाईल आणि नंतर ते त्या दिवशी उपास करतील .

(src)="b.MAR.2.21.1"> Chan fhuaghail duine sam bith breid de dh` aodach ur air seann eideadh: air-neo bheir am breid ur a liad fhein as an t-seann aodach, is bithidh an stracadh nas mua
(trg)="b.MAR.2.21.1"> “ कोणी नव्या कापडाचा तुकडा जुन्या कापडाला जोडीत नाही , जर तो असे करतो तर नवे कापड आकसून जाईल व जुन्याला अधिक फाडील व ते अधिकच फाटेल .

(src)="b.MAR.2.22.1"> Agus cha chuir duine sam bith fion ur ann an seann searragan : air-neo sgainidh am fion na searragan , is doirtear am fion , agus caillear na searragan : ach is coir fion ur a chur an searragan ura
(trg)="b.MAR.2.22.1"> तसेच नवा द्राक्षारस कोणीही द्राक्षारसाच्या जुन्या कातडी पिशवीत घातील नाही . जर तो असे करतो तर द्राक्षारस कातडी पशवील फाडील आणि द्राक्षारस व द्राक्षारसाची कातडी पिशवी यांचा नाश होईल . म्हणून तो नवा द्राक्षारस नव्या पिशवीत घालतो . ”

(src)="b.MAR.2.23.1"> Is thachair a rithist , nuair a bha an Tighearna triall tro achaidhean arbhair air an t-sabaid , gun do theann a dheisciopuil , `s iad a gabhail air adhart, ri spioladh dhias
(trg)="b.MAR.2.23.1"> नंतर असे झाले की , येशू शब्बाथ दिवशी शेतातून जात असता , जाताना त्याचे शिष्य कणसे मोडू लगले .

(src)="b.MAR.2.24.1"> Is thuirt na Phairisich ris : Seall , carson tha iad a dianamh air latha na sabaid ni nach eil ceadaichte
(trg)="b.MAR.2.24.1"> तेव्हा परूशी येशूला म्हणाले , “ पाहा , शब्बाथ दिवशी जे करू नये ते हे का करतात ? ”

(src)="b.MAR.2.25.1"> Is thuirt e riutha : Nach do leugh sibh riamh , ciod a rinn Daibhidh , nuair a bha e feumach `s air acras, e fhein agus iadsan a bha cuideris
(trg)="b.MAR.2.25.1"> येशू म्हणाला , “ जेव्हा दावीद व त्याच्याबरोबर असलेल्यां लोकांना भूक लागली व त्यांना खावयाला हवे होते . तेव्हा त्यांनी काय केले याविषयी तुम्ही ऐकले नाही काय ?

(src)="b.MAR.2.26.1"> Mar a chaidh e stigh do thigh Dhe ri linn Abiathair an t-ard-shagart , agus dh` ith e an t-aran-tairgse, nach robh ceadaichte itheadh, ach do na sagairt, agus thug e dhaibhsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.2.26.1"> अब्याथार प्रमुख याजक असताना , तो देवाच्या मंदिरात कसा गेला आणि देवाला समर्पित केलेल्या भाकरी , ज्या नियमशास्त्रप्रमाणे याजकाशिवाय कोणीही खाऊ नथेत त्या कशा खाल्ल्या व जे त्याच्याबरोबर होते त्यांनाही कशा दिल्या , याविषयी तुम्ही वाचले नाही काय ?

(src)="b.MAR.2.27.1"> Is thuirt e riutha : Rinneadh an t-sabaid air son an duine , `s chan e an duine air son na sabaid
(trg)="b.MAR.2.27.1"> तो त्यास सांगत होता , “ शब्बाथ मनुष्यांसाठी करण्यात आला . मनुष्य शब्बाथासाठी करण्यात आला नाही .

(src)="b.MAR.2.28.1"> Mar sin se Mac an duine Tighearna na sabaid fhein
(trg)="b.MAR.2.28.1"> म्हणून मनुष्याचा पुत्र शब्बाथाचादेखील प्रभु आहे .

(src)="b.MAR.3.1.1"> Is chaidh e stigh a-rithist dhan t-sinagog , agus bha fear an sin aig an robh lamh sheargte
(trg)="b.MAR.3.1.1"> दुसऱ्यांदा येशू सभास्थानात गेला . तेथे वाळलेल्या हाताचा मनुष्या होता .

(src)="b.MAR.3.2.1"> Agus bha suil aca air , fiach an dianadh e leigheas air latha sabaid ; los cuis dhitidh fhaighinn `na aghaidh
(trg)="b.MAR.3.2.1"> येशूवर आरोप करण्यासाठी कारण मिळावे म्हणून तो शब्बाथ दिवशी त्या मनुष्याला बरे करतो की काय हे पाहण्यासाठी काही लोक त्याच्यावर बारकाईने नजर ठेवून होते .

(src)="b.MAR.3.3.1"> Agus thuirt e ris an duine aig an robh an lamh sheargte : Seas suas sa mhiadhon
(trg)="b.MAR.3.3.1"> येशू वाळलेल्या हाताच्या मनुष्याला म्हणाला , “ लोकांच्या समोर उभा राहा . ”

(src)="b.MAR.3.4.1"> Is thuirt e riutha : A bheil e laghail math a dhianamh air na laithean sabaid , no olc ? beatha a thiarnadh , no cur as dhi ?
(src)="b.MAR.3.4.2"> Ach bha iadsan `nan tosd
(trg)="b.MAR.3.4.1"> नंतर तो त्यांना म्हणाला , “ शब्बाथ दिवशी चांगले करणे किंवा वाईट करणे , जीव वाचविणे किंवा जिवे मारणे यांतील कोणते योग्य आहे ? ” परंतु ते गप्प रहीले .

(src)="b.MAR.3.5.1">`S ag amharc orra mun cuairt le feirg `s le duilichinn air son doille an cridhe, thuirt e ris an duine: Sin a mach do lamh.
(src)="b.MAR.3.5.2"> Agus shin e i : is rinneadh slan a lamh dha
(trg)="b.MAR.3.5.1"> येशूने सर्वांकडे रागाने पाहिले . त्यांच्या मनाच्या कठीणतमुळे तोे फार खिन्न झाला . तो त्या मनुष्याला म्हणाला , “ तुझा हात पुढे सरळ कर , ” त्याने तो लांब केला आणि त्याचा हात बरा झाला .

(src)="b.MAR.3.6.1">`S na Phairisich a dol a mach, ghabh iad comhairle san uair cuide ris na Herodianich na aghaidh, fiach ciamar a chuireadh iad as dha
(trg)="b.MAR.3.6.1"> नंतर परूशी निघून गेले आणि लगेच त्याला ठार करणे कसे शक्य होईल याविषयी हेरोदीयांबरोबर येशूविरूद्ध कट करू लागले .

(src)="b.MAR.3.7.1"> Ach chaidh Iosa maille ri dheisciopuil a lethtaobh thun na mara ; agus lean moran sluaigh e bho Ghalile `s bho Iudea
(trg)="b.MAR.3.7.1"> येशू आपल्या शिष्यांसह गालील सरोवराकडे निघून गेला आणि गालील व यहूदीयातून मोठा लोकसमुदाय त्याच्या मागे आला .

(src)="b.MAR.3.8.1"> Agus bho lerusalem , agus bho Idumea , `S bho thaobh thall Iordain; is iadsan mu thimchioll Thiruis agus Shidoin, cuideachda mhor, `s iad air cluinntinn nan nithean a rinn e, thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.8.1"> कारण तो करीत असलेल्या कृत्यांविषयी त्यांनी ऐकले व यरुशलेम , इदूमिया , यार्देनेच्या पलीकडच्या प्रदेशातून , सोर व सीदोनच्या आसपासच्या प्रदेशातून मोठा लोकसमुदाय येशूकडे आला .

(src)="b.MAR.3.9.1"> Agus thuirt e ri dheisciopuil , bata beag a bhith ga fhreasdal as leth an sluaigh , eagal gun domhlaicheadh iad e
(trg)="b.MAR.3.9.1"> मग गर्दीमुळे चेंगरून जाऊ नये म्हणून त्याने आपल्या शिष्यांस एक छोठी होडी आणावयास सांगितली ,

(src)="b.MAR.3.10.1"> Oir leighis e moran , air chor `s gun do bhruchd iad ga ionnsuidh gu beantuinn dha, a mhiad `sa bha easlainteach
(trg)="b.MAR.3.10.1"> त्याने अनेक लोकांना बरे केले होते म्हणून ज्यांना रोग होते ते त्याला स्पर्श करण्यासाठी व वाट काढण्यासाठी पूढे रेटीत होते .

(src)="b.MAR.3.11.1">`S nuair a chunnaic na spioraid neoghlan e, thuit iad sios air a bhialaobh: agus dheigh iad, ag radh
(trg)="b.MAR.3.11.1"> जेव्हा अशुद्ध आत्मे येशूला पाहत तेव्हा ते त्याच्यासमोर खाली पडून मोठ्याने ओरडत की , “ तू देवाचा पुत्र आहेस ! ”

(src)="b.MAR.3.12.1"> Is tusa Mac Dhe .
(src)="b.MAR.3.12.2"> Is mhaoith e gu fuathasach orra , gun iad ga dhianamh follaiseach
(trg)="b.MAR.3.12.1"> पण त्याने त्यांना सक्त ताकीद दिली की , मला प्रगट करू नका .

(src)="b.MAR.3.13.1">`Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b` aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.13.1"> नंतर येशू डोंगरावर गेला आणि जे त्याला पाहिजे होते त्यांना त्याने स्वत : कडे बोलाविल . व ते त्याच्याकडे आले .

(src)="b.MAR.3.14.1"> Agus roghnaich e gum biodh da fhear dhiag maille ris ; agus gun cuireadh e a theagasg iad
(trg)="b.MAR.3.14.1"> त्याने बारा जण निवडले व त्यांना प्रेषीत हे नाव दिले . त्याने त्यांची यासाठी निवड केली की , त्यांनी त्याच्याजवळ असावे व त्यांना दुसऱ्या ठिकाणी उपदेश करण्यासाठी त्याला पाठविता यावे .

(src)="b.MAR.3.15.1"> Is thug e comas dhaibh tinneasan a leigheas , agus deomhain a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.15.1"> व त्यांना भुते काढण्याचा अधिकार असावा .

(src)="b.MAR.3.16.1"> Agus thug e Peadar mar ainm air Simon
(trg)="b.MAR.3.16.1"> मग येशूने या बारा जणांची निवड केली व जो शिमोन त्याला पेत्र हे नाव दिले .

(src)="b.MAR.3.17.1"> Agus Seumas Shebede , agus Eoin , brathair Sheumais , is thug e Boanerges mar ainm orra , se sin , mic an tairneanaich
(trg)="b.MAR.3.17.1"> जब्दीचा मुलगा याकोब व याकोबाचा भाऊ योहान यांना त्याने बेनेरेगेश , ज्याचा अर्थ ‘ गर्जनेचे पुत्र ’ असा होतो हे नाव दिले .

(src)="b.MAR.3.18.1"> Agus Anndra , agus Philip , agus Bartholome , agus Matu , agus Tomas , agus Seumas Alpheuis , agus Thadeus , agus Simon , an Cananeach
(trg)="b.MAR.3.18.1"> अंद्रिया , फिलीप , बर्थलमय , मत्तय , थोमा , अल्फीचा मुलगा याकोब , तद्दय , शिमोन कनानी

(src)="b.MAR.3.19.1"> Agus Iudas Iscariot , esan mar an ciadna a bhrath e
(trg)="b.MAR.3.19.1"> आणि यहूदा इस्कर्योत ज्याने नंतर येशूचा विश्वासघात केला .

(src)="b.MAR.3.20.1"> Is thainig iad gu tigh ; agus chruinnich an sluagh a rithist , air chor `s nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe
(trg)="b.MAR.3.20.1"> नंतर येशू घरी गेला आणि पुन्हा एकदा एवढा मोठा लोकसमुदाय जमला की , येशू व त्याचे शिष्य जेवूसुद्धा शकले नाहीत .

(src)="b.MAR.3.21.1"> S nuair a chuala a chairdean so , chaidh iad a bhreith air ; oir thuirt iad : Gun do ghabh e an caothach
(trg)="b.MAR.3.21.1"> त्याच्या कुटुंबातील लोकांनी याविषयी ऐकले तेव्हा ते त्यास आणावयास गेले कारण लोक म्हणत होते की तो वेडा आहे .

(src)="b.MAR.3.22.1"> Is thuirt na Sgriobhaich , a thainig a nuas a Ierusalem : Tha Beelsebub aige , `s gur ann le prionnsa nan deomhan a tha e tilgeadh a mach dheomhan
(trg)="b.MAR.3.22.1"> यरूशलेमेहून आलेले नियमशास्त्राचे शिक्षक म्हणत होते की , “ याच्यामध्ये बालजबूल आहे . ” आणि त्या भुतांच्या अधिपतीच्या सामर्थ्याने हा भुतांना घालवून देतो . ”

(src)="b.MAR.3.23.1">`S an deigh an gairm ri cheile, thuirt e riutha ann an dubhfhacail: Ciamar is urrainn Satan Satan a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.23.1"> मग य़ेशूने त्यांना जवळ बोलाविले व बोधकथेच्या साहाय्याने त्याच्याशी बोलू लागला , “ सैतानच सैतानाला कसा काढू शकेल ?

(src)="b.MAR.3.24.1"> Agus ma bhios rioghachd air a roinn na h-aghaidh fhein , chan urrainn dhan rioghachd sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.24.1"> जर राज्यातच फूट पडली तर ते राज्य टिकू शकत नाही .

(src)="b.MAR.3.26.1"> Agus ma bhios tigh air a roinn `na aghaidh fhein, chan urrainn dhan tigh sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.26.1"> तर मग सैतान स्वत : लाच विरोध करू लागला आणि त्याच्यातच फूट पडली तर तो टिकू शकणार नाही . परंतु त्याचा शेवट होईल .

(src)="b.MAR.3.27.1"> Chan urrainn do neach sam bith a dhol a stigh do thigh duine laidir , agus airneas a spuilleadh , mur ceangal e an toiseach an duine laidir , agus an sin creachaidh e a thigh
(trg)="b.MAR.3.27.1"> खरोखर कोणालाही बलवान मनुष्याच्या घरात शिरून त्याची मिळकत लुटता येणार नाही . प्रथम त्या बलवान माणसाला बांधले पाहिजे , मगच त्याचे घर लुटता येईल .