# gd/Gaelic-PART.xml.gz
# lt/Lithuanian.xml.gz


(src)="b.MAR.1.1.1"> T oiseachd soisgeul Iosa Criosda , Mac Dhe
(trg)="b.MAR.1.1.1"> Jėzaus Kristaus , Dievo Sūnaus , Gerosios naujienos pradžia ,

(src)="b.MAR.1.2.1"> Air reir `s mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m` aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad
(trg)="b.MAR.1.2.1"> kaip pranašų parašyta : “ Štai Aš siunčiu pirma Tavęs savo pasiuntinį , kuris nuties Tau kelią .

(src)="b.MAR.1.3.1"> Guth neach ag eigheach san fhasach : Reitichibh slighe an Tighearna , agus dianaibh a rathadain direach
(trg)="b.MAR.1.3.1"> Dykumoje šaukiančiojo balsas : ‘ Paruoškite Viešpačiui kelią !
(trg)="b.MAR.1.3.2"> Ištiesinkite Jam takus ! ’ ”

(src)="b.MAR.1.4.1"> Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh , `sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan
(trg)="b.MAR.1.4.1"> Jonas pasirodė dykumoje , krikštijo ir skelbė atgailos krikštą nuodėmėms atleisti .

(src)="b.MAR.1.5.1"> Agus chaidh duthaich Iudea uile mach ga ionnsuidh , agus muinntir Ierusalem gu leir , is bhaisteadh iad leis ann an abhuinn Iordain ag aideachadh am peacannan
(trg)="b.MAR.1.5.1"> Pas jį traukė visa Judėjos šalis ir Jeruzalės gyventojai .
(trg)="b.MAR.1.5.2"> Jie išpažindavo savo nuodėmes ir visi buvo krikštijami Jordano upėje .

(src)="b.MAR.1.6.1"> Agus bha Eoin air eideadh le fionnadh chamhal , is crios leathair mu mheadhon ; agus dh` ith e locuist is mil fhiadhaich.
(src)="b.MAR.1.6.2"> Agus shearmonaich e ag radh
(trg)="b.MAR.1.6.1"> Jonas vilkėjo kupranugario vilnų apdaru , o strėnas buvo susijuosęs odiniu diržu .
(trg)="b.MAR.1.6.2"> Jis maitinosi skėriais ir lauko medumi .

(src)="b.MAR.1.7.1"> Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh : neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh
(trg)="b.MAR.1.7.1"> Jis skelbė : “ Po manęs ateina galingesnis už mane ­ aš nevertas nusilenkęs atrišti Jo sandalų dirželio .

(src)="b.MAR.1.8.1"> Bhaist mise sibh le uisge ; ach baistidh esan sibh leis an Spiorad Naomh
(trg)="b.MAR.1.8.1"> Aš jus krikštijau vandeniu , o Jis krikštys jus Šventąja Dvasia ” .

(src)="b.MAR.1.9.1"> Is thachair , gun tainig Iosa anns na laithean sin bho Nasareth Ghalile ; agus bhaisteadh e le Eoin ann an abhuinn Iordan
(trg)="b.MAR.1.9.1"> Tomis dienomis atėjo Jėzus iš Galilėjos Nazareto , ir Jonas pakrikštijo Jį Jordane .

(src)="b.MAR.1.10.1">`S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, `s an Spiorad mar chalman a tearnadh `sa fantuinn air
(trg)="b.MAR.1.10.1"> Vos tik išbridęs iš vandens , Jis pamatė prasiveriantį dangų ir Dvasią tarsi balandį , nusileidžiančią ant Jo .

(src)="b.MAR.1.11.1"> Agus thainig guth bho neamh : Is tusa mo Mhac gaolach , is mor mo thlachd dhiot
(trg)="b.MAR.1.11.1"> Ir iš dangaus pasigirdo balsas : “ Tu esi mano mylimasis Sūnus , kuriuo Aš gėriuosi ” .

(src)="b.MAR.1.12.1"> Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach
(trg)="b.MAR.1.12.1"> Ir tuojau Dvasia Jį nuvedė į dykumą .

(src)="b.MAR.1.13.1"> Agus bha e san fhasach da-fhichead latha , agus da-fhichead oidhche ; is bhuaireadh le Satan e ; `s bha e comhla ris na h-ainmhidhean, agus bha na h-ainglean a frithealadh dha
(trg)="b.MAR.1.13.1"> Jis praleido dykumoje keturiasdešimt dienų šėtono gundomas , buvo kartu su žvėrimis , ir angelai Jam tarnavo .

(src)="b.MAR.1.14.1">`S an deigh do dh` Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe
(trg)="b.MAR.1.14.1"> Kai Jonas buvo suimtas , Jėzus atėjo į Galilėją ir skelbė Dievo karalystės Evangeliją :

(src)="b.MAR.1.15.1">`S ag radh: Tha `n t-am air a choimhlionadh, `s tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul
(trg)="b.MAR.1.15.1"> “ Atėjo metas , prisiartino Dievo karalystė .
(trg)="b.MAR.1.15.2"> Atgailaukite ir tikėkite Evangelija ! ”

(src)="b.MAR.1.16.1">`Sa gabhail ri taobh muir Ghalile, chunnaic e Simon,agus Anndra a bhrathair, a cur lion sa mhuir (oir b` iasgairean iad.)
(trg)="b.MAR.1.16.1"> Eidamas palei Galilėjos ežerą , Jėzus pamatė Simoną ir jo brolį Andriejų , metančius tinklą į ežerą ; mat jie buvo žvejai .

(src)="b.MAR.1.17.1"> Agus thuirt Iosa riutha : Thigibh leanaibh mise , agus ni mi iasgairean dhaoine dhibh
(trg)="b.MAR.1.17.1"> Jėzus jiems tarė : “ Sekite paskui mane , ir Aš jus padarysiu žmonių žvejais ” .

(src)="b.MAR.1.18.1"> Agus ghrad dh` fhag iad na lin, is lean iad e
(trg)="b.MAR.1.18.1"> Ir tuojau , palikę tinklus , jie nusekė paskui Jį .

(src)="b.MAR.1.19.1">`Sa gabhail as a sin ceum beag air adhart, chunnaic e Seumas mac Shebede agus Eoin a bhrathair, `s iad a caradh nan lion sa bhata
(trg)="b.MAR.1.19.1"> Paėjęs truputį toliau , Jis pamatė Zebediejaus sūnų Jokūbą ir jo brolį Joną , valtyje betaisančius tinklus .

(src)="b.MAR.1.20.1"> Agus ghairm e iad san uair . `Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e
(trg)="b.MAR.1.20.1"> Tuoj pat Jis pašaukė ir juos .
(trg)="b.MAR.1.20.2"> Palikę savo tėvą Zebediejų valtyje su samdiniais , jie nusekė paskui Jį .

(src)="b.MAR.1.21.1"> Agus chaidh iad a stigh do Chapharnaum ; agus air dha a dhol a stigh gun dail air na laithean sabaid dhan t-sinagog , theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.1.21.1"> Jie atėjo į Kafarnaumą , ir iškart , sabato dieną , Jis nuėjo į sinagogą ir ėmė mokyti .

(src)="b.MAR.1.22.1"> Agus ghabh iad ioghnadh ri theagasg : oir bha e gan teagasg mar neach aig an robh cumhachd , `s chan ann mar na Sgriobhaich
(trg)="b.MAR.1.22.1"> Žmonės stebėjosi Jo mokymu , nes Jis mokė kaip turintis valdžią , o ne kaip Rašto žinovai .

(src)="b.MAR.1.23.1"> Agus bha san t-sinagag aca duine anns an robh spiorad neoghlan , is dh` eigh
(trg)="b.MAR.1.23.1"> Jų sinagogoje buvo žmogus , turintis netyrąją dvasią .
(trg)="b.MAR.1.23.2"> Jis sušuko :

(src)="b.MAR.1.24.1"> Ag radh : Ciod an comunn eadar sinn agus thusa , Iosa bho Nasareth ?
(src)="b.MAR.1.24.2"> An tainig thu gus ar sgrios ?
(src)="b.MAR.1.24.3"> Is aithne dhomh co thu , Aon Naomh Dhe
(trg)="b.MAR.1.24.1"> “ Palik mus !
(trg)="b.MAR.1.24.2"> Ko Tau iš mūsų reikia , Jėzau Nazarieti ?
(trg)="b.MAR.1.24.3"> Gal atėjai mūsų pražudyti ?
(trg)="b.MAR.1.24.4"> Aš žinau , kas Tu esi : Dievo Šventasis ! ”

(src)="b.MAR.1.25.1"> Is mhaoith Iosa air , ag radh : Bi samhach , agus gabh a-mach as an duine
(trg)="b.MAR.1.25.1"> Jėzus sudraudė jį : “ Nutilk ir išeik iš jo ! ”

(src)="b.MAR.1.26.1">`S an spiorad neoghlan ga reubadh, `s ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as
(trg)="b.MAR.1.26.1"> Tada netyroji dvasia pradėjo jį tąsyti ir , baisiai šaukdama , išėjo iš jo .

(src)="b.MAR.1.27.1"> Agus ghabh iad uile ioghnadh , ionnus gun d` fharraid iad `nam measg fhein, ag radh: De tha so?
(src)="b.MAR.1.27.2"> De an teagasg ur so ? oir tha e toirt orduigh le cumhachd do na spioraid neoghlan fhein , agus tha iad umhail dha
(trg)="b.MAR.1.27.1"> Visi apstulbo ir klausinėjo vienas kitą : “ Kas tai ?
(trg)="b.MAR.1.27.2"> Koks čia naujas mokymas ?
(trg)="b.MAR.1.27.3"> Jis įsakinėja su valdžia net netyrosioms dvasioms , ir tos Jam paklūsta ! ”

(src)="b.MAR.1.28.1">`Agus sgaoil iomradh air gun dail feadh duthaich Ghalile uile
(trg)="b.MAR.1.28.1"> Garsas apie Jį kaipmat pasklido po visą Galilėjos kraštą .

(src)="b.MAR.1.29.1">`Sa dol a mach air ball as an t-sinagog, thainig iad maille ri Seumas is Eoin gu tigh Shimoin is Anndra
(trg)="b.MAR.1.29.1"> Išėję iš sinagogos , jie su Jokūbu ir Jonu atėjo į Simono ir Andriejaus namus .

(src)="b.MAR.1.30.1"> Agus bha mathair-cheile Shimoin `na laidhe ann am fiabhras; agus dh `innis iad dha gun dail mu deidhinn
(trg)="b.MAR.1.30.1"> Simono uošvė gulėjo karščiuodama , ir jie tuojau apie tai Jam pasakė .

(src)="b.MAR.1.31.1"> Agus thainig e , `sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh` fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh
(trg)="b.MAR.1.31.1"> Jis priėjęs paėmė ją už rankos ir pakėlė ; karštis tučtuojau paliovė , ir ji galėjo jiems patarnauti .

(src)="b.MAR.1.32.1">`S nuair thainig am feasgar, `sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain
(trg)="b.MAR.1.32.1"> Vakare , saulei nusileidus , pas Jėzų sugabeno visus ligonius ir demonų apsėstuosius .

(src)="b.MAR.1.33.1">`S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus
(trg)="b.MAR.1.33.1"> Visas miestas buvo susirinkęs prie durų .

(src)="b.MAR.1.34.1"> Agus leighis e moran , a bha air an leireadh le iomadh gne ghalar , agus thilg e mach moran dheomhan , `s cha do leig e leo labhairt, a chionn `s gum b` aithne dhaibh e
(trg)="b.MAR.1.34.1"> Jis pagydė daug sergančių įvairiomis ligomis , išvarė daug demonų ir neleido demonams kalbėti , nes jie pažino Jį .

(src)="b.MAR.1.35.1">`S ag eirigh ro-mhoch, `sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin
(trg)="b.MAR.1.35.1"> Anksti rytą , gerokai prieš aušrą , Jėzus atsikėlęs nuėjo į nuošalią vietą ir ten meldėsi .

(src)="b.MAR.1.36.1"> Agus lean Simon e , agus iadsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.1.36.1"> Simonas ir buvę su juo nusekė iš paskos

(src)="b.MAR.1.37.1">`S nuair a fhuair iad e, thuirt iad ris: Tha iad uile gad shireadh
(trg)="b.MAR.1.37.1"> ir , suradę Jį , pasakė : “ Visi Tavęs ieško ” .

(src)="b.MAR.1.38.1"> Is thuirt e riutha : rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd , gus an searmonaich mi an sin cuideachd : `s gur ann air son so a thainig mi
(trg)="b.MAR.1.38.1"> Jis atsakė : “ Eikime kitur , į gretimus miestelius , kad ir ten pamokslaučiau , nes tam esu atėjęs ” .

(src)="b.MAR.1.39.1">`S bha e teagasg `nan sinagogan, `s feadh Ghalile uile, `sa tilgeadh a-mach dheomhan
(trg)="b.MAR.1.39.1"> Ir Jis pamokslavo jų sinagogose po visą Galilėją ir išvarinėjo demonus .

(src)="b.MAR.1.40.1"> Agus thainig lobhar ga ionnsuidh , a guidhe air ; `sa tuiteam air a ghluinean,thuirt e ris: Ma `s aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.40.1"> Pas Jį atėjo raupsuotasis ir atsiklaupęs maldavo : “ Jeigu nori , gali mane padaryti švarų ” .

(src)="b.MAR.1.41.1">`Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, `sa beantuinn dha, thuirt e ris : Is aill leam: bi glan
(trg)="b.MAR.1.41.1"> Jėzus , apimtas gailesčio , ištiesė ranką , palietė jį ir tarė : “ Noriu , būk švarus ! ”

(src)="b.MAR.1.42.1">`S nuair thuirt e so, ghrad-dh` fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.42.1"> Jam tai ištarus , raupsai iškart pranyko , ir jis tapo švarus .

(src)="b.MAR.1.43.1">`S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail
(trg)="b.MAR.1.43.1"> Jėzus liepė jam tuojau pasišalinti ir griežtai įspėjo :

(src)="b.MAR.1.44.1">`S thuirt e ris: Fiach nach innis thu do neach sam bith : ach falbh, fiach thu fhein don ard-shagart, agus tairg air son do ghlanaidh na nithean a dh` orduich Maois, mar theisteanas dhaibh
(trg)="b.MAR.1.44.1"> “ Žiūrėk , kad niekam nieko nepasakotum !
(trg)="b.MAR.1.44.2"> Eik , pasirodyk kunigui ir aukok už apvalymą Mozės įsakytą atnašą jiems paliudyti ” .

(src)="b.MAR.1.45.1"> Ach air dhasan a dhol a mach , thoisich e ri innse , `s ri sgaoileadh an sgeoil; air chor `s nach b` urrainn dha a nis a dhol a stigh don bhaile gu follaiseach, ach dh` fhuirich e a mach ann an aiteachan fas, agus chrunnaich iad as gach aite ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.1.45.1"> Bet šis išėjęs pradėjo taip plačiai skelbti ir skleisti tą įvykį , jog Jėzus nebegalėjo viešai pasirodyti mieste .
(trg)="b.MAR.1.45.2"> Jis laikėsi už miesto , negyvenamose vietose , bet žmonės iš visur rinkosi pas Jį .

(src)="b.MAR.2.1.1"> Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean , agus chualas gun robh e aig an tigh
(trg)="b.MAR.2.1.1"> Po kelių dienų Jėzus vėl atėjo į Kafarnaumą .
(trg)="b.MAR.2.1.2"> Žmonės , išgirdę Jį esant namuose ,

(src)="b.MAR.2.2.1"> Agus chruinnich na h-uimhir , `s nach robh aite aca eadhon timcheall an dorais, is labhair e am facal riutha
(trg)="b.MAR.2.2.1"> nedelsiant susirinko , ir taip gausiai , jog nė prie durų nebeliko vietos .
(trg)="b.MAR.2.2.2"> O Jis skelbė jiems žodį .

(src)="b.MAR.2.3.1"> Agus thainig iad ga ionnsuidh a toirt leo duine , air an robh am pairilis , air a ghiulan le ceathrar
(trg)="b.MAR.2.3.1"> Tada keturi vyrai atnešė pas Jį paralyžiuotą žmogų .

(src)="b.MAR.2.4.1">`Sa chionns nach b` urrainn dhaibh a chur `na lathair le domhlachd an t-sluaigh, ruisg iad mullach an tighe far an robh e; `S air dhaibh fosgladh a dhianamh, leig iad sios an leaba air an robh fear na crithe `na laidhe
(trg)="b.MAR.2.4.1"> Negalėdami dėl minios prinešti jo prie Jėzaus , jie praplėšė stogą namo , kur Jis buvo , ir , padarę skylę , nuleido žemyn neštuvus , ant kurių gulėjo paralyžiuotasis .

(src)="b.MAR.2.5.1">`S nuair chunnaic Iosa an creideamh, thuirt e ri fear na crithe: A mhic, tha do pheacannan mathte dhut
(trg)="b.MAR.2.5.1"> Išvydęs jų tikėjimą , Jėzus tarė paralyžiuotajam : “ Sūnau , atleidžiamos tau tavo nuodėmės ! ”

(src)="b.MAR.2.6.1"> Ach bha cuid de na Sgriobhaich `nan suidhe an sin, `sa smaoineachadh `nan cridheachan
(trg)="b.MAR.2.6.1"> Tenai sėdėjo keletas Rašto žinovų ir svarstė savo širdyse :

(src)="b.MAR.2.7.1"> Carson a tha e a bruidhinn mar so ? tha e labhairt blaisbheum .
(src)="b.MAR.2.7.2"> Co is urrainn peacannan a mhathadh , ach Dia `na aonar
(trg)="b.MAR.2.7.1"> “ Kodėl Jis taip piktžodžiauja ?
(trg)="b.MAR.2.7.2"> Kas gali atleisti nuodėmes , jei ne vienas Dievas ? ! ”

(src)="b.MAR.2.8.1"> Dh` aithnich Iosa san uair `na spiorad fhein gun robh iad a smaoineachadh so aca fhein, is thuirt e riutha : Carson tha sibh a smaoineachadh nan nithean sin `nur cridheachan
(trg)="b.MAR.2.8.1"> Jėzus , iš karto savo dvasia supratęs jų mintis , tarė : “ Kam taip svarstote savo širdyse ?

(src)="b.MAR.2.9.1"> Co dhiu is fhasa radh ri fear na crithe : Tha do pheacannan mathte dhut ; no radh : Eirich , tog do leaba , agus coisich
(trg)="b.MAR.2.9.1"> Kas lengviau ­ ar pasakyti paralyžiuotam : ‘ Tau atleidžiamos nuodėmės ’ , ar liepti : ‘ Kelkis , imk neštuvus ir vaikščiok ’ ?

(src)="b.MAR.2.10.1"> Ach los fios a bhith agaibh gu bheil comas aig Mac an duine peacannan a mhathadh air talamh ( thuirt e ri fear na crithe ,
(trg)="b.MAR.2.10.1"> Bet , kad žinotumėte Žmogaus Sūnų turintį valdžią atleisti žemėje nuodėmes , ­ čia Jis tarė paralyžiuotajam , ­

(src)="b.MAR.2.11.1"> Tha mi ag radh riut : Eirich , tog do leaba , agus falbh dhachaigh
(trg)="b.MAR.2.11.1"> sakau tau : kelkis , imk savo neštuvus ir eik namo ! ”

(src)="b.MAR.2.12.1"> Agus ghrad-dh` eirich e: `sa togail a leaba, dh` fhalbh e `nam fianuis uile; air chors gun do ghabh iad ioghnadh air fad, `s thug iad gloir do Dhia, ag radh: Chan fhaca sinn riamh a leithid so
(trg)="b.MAR.2.12.1"> Šis tuojau atsikėlė ir , visiems matant , pasiėmęs neštuvus , išėjo .
(trg)="b.MAR.2.12.2"> Visi stebėjosi ir garbino Dievą , sakydami : “ Tokių dalykų mes niekad nesame matę ” .

(src)="b.MAR.2.13.1"> Is chaidh e mach a-rithist gu taobh na mara ; agus thainig an sluagh uile ga ionnsuidh , is theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.2.13.1"> Jėzus vėl nuėjo į paežerę .
(trg)="b.MAR.2.13.2"> Didelė minia rinkosi prie Jo , ir Jis juos mokė .

(src)="b.MAR.2.14.1">`S nuair a bha e gabhail seachad, chunnaic e Lebhi Mac Alpheuis `na shuidhe an tigh na cise, is thuirt e ris: Lean mise. `S ag eirigh, lean e e
(trg)="b.MAR.2.14.1"> Praeidamas Jis pamatė Levį , Alfiejaus sūnų , sėdintį muitinėje , ir tarė jam : “ Sek paskui mane ! ”
(trg)="b.MAR.2.14.2"> Šis atsikėlė ir nusekė paskui Jį .

(src)="b.MAR.2.15.1"> Agus thachair , nuair a bha e `na shuidhe aig biadh `na thigh-san, gun do shuidh moran chismhaor is pheacach maille ri Iosa agus a dheisciopuil: oir bha moran ann, a lean e
(trg)="b.MAR.2.15.1"> Kai Jėzus Levio namuose valgė , drauge prie stalo su Jėzumi ir mokiniais sėdėjo daug muitininkų bei nusidėjėlių , nes tokių buvo daug ir jie sekė paskui Jį .

(src)="b.MAR.2.16.1"> Agus na Sgriobhaich `s na Phairisich a faicinn gun robh e ag ithe comhla ri cismhaoir agus peacaich, thuirt iad ri dheisciopuil: Carson a tha ur maighistir ag ithe `s ag ol comhla ri cismhaoir agus peacaich
(trg)="b.MAR.2.16.1"> Rašto žinovai ir fariziejai , išvydę Jį valgantį su muitininkais ir nusidėjėliais , klausė Jo mokinių : “ Kodėl Jis valgo su muitininkais ir nusidėjėliais ? ”

(src)="b.MAR.2.17.1"> Air do Iosa so a chluinntinn , thuirt e riutha : Chan eil feum aig daoine slana air lighich , ach aig daoine tinne : oir cha tainig mi a ghairm nan naomh ach nam peacach
(trg)="b.MAR.2.17.1"> Tai išgirdęs , Jėzus atsiliepė : “ Ne sveikiesiems reikia gydytojo , bet ligoniams !
(trg)="b.MAR.2.17.2"> Aš atėjau šaukti ne teisiųjų , bet nusidėjėlių atgailai ” .

(src)="b.MAR.2.18.1"> Agus bha deisciopuil Eoin `s nam Phairiseach a trasgadh; agus thainig iad, is thuirt iad ris: Carson tha deisciopuil Eoin `s nan Phairiseach ri traisg, agus nach eil na deisciopuil agadsa ri traisg
(trg)="b.MAR.2.18.1"> Jono mokiniai ir fariziejai pasninkavo .
(trg)="b.MAR.2.18.2"> Jie atėję klausė Jėzų : “ Kodėl Jono ir fariziejų mokiniai pasninkauja , o Tavieji ne ? ”

(src)="b.MAR.2.19.1"> Is thuirt Iosa riutha : An urrainn clann na bainnse trasgadh , fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha ?
(src)="b.MAR.2.19.2"> Fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha , chan urrainn dhaibh trasgadh
(trg)="b.MAR.2.19.1"> Jėzus atsakė : “ Argi gali vestuvininkai pasninkauti , kol su jais yra jaunikis ?
(trg)="b.MAR.2.19.2"> Kol jie turi su savim jaunikį , jie negali pasninkauti .

(src)="b.MAR.2.20.1"> Ach thig na laithean anns an toirear bhuatha fear-na-bainnse : agus an sin ni iad traisg anns na laithean sin
(trg)="b.MAR.2.20.1"> Bet ateis dienos , kai jaunikis bus iš jų atimtas , ir tada , tomis dienomis , jie pasninkaus .

(src)="b.MAR.2.21.1"> Chan fhuaghail duine sam bith breid de dh` aodach ur air seann eideadh: air-neo bheir am breid ur a liad fhein as an t-seann aodach, is bithidh an stracadh nas mua
(trg)="b.MAR.2.21.1"> Niekas nesiuva lopo iš naujo audinio ant sudėvėto drabužio ; antraip naujasis atplėštų nuo senojo gabalą , ir pasidarytų dar didesnė skylė .

(src)="b.MAR.2.22.1"> Agus cha chuir duine sam bith fion ur ann an seann searragan : air-neo sgainidh am fion na searragan , is doirtear am fion , agus caillear na searragan : ach is coir fion ur a chur an searragan ura
(trg)="b.MAR.2.22.1"> Taip pat niekas nepila jauno vyno į senus vynmaišius .
(trg)="b.MAR.2.22.2"> Antraip vynas suplėšytų vynmaišius , ir nueitų niekais ir vynas , ir vynmaišiai .
(trg)="b.MAR.2.22.3"> Jaunam vynui būtini nauji vynmaišiai ! ”

(src)="b.MAR.2.23.1"> Is thachair a rithist , nuair a bha an Tighearna triall tro achaidhean arbhair air an t-sabaid , gun do theann a dheisciopuil , `s iad a gabhail air adhart, ri spioladh dhias
(trg)="b.MAR.2.23.1"> Sabato dieną Jėzus ėjo per javų lauką , ir Jo mokiniai eidami skabė varpas .

(src)="b.MAR.2.24.1"> Is thuirt na Phairisich ris : Seall , carson tha iad a dianamh air latha na sabaid ni nach eil ceadaichte
(trg)="b.MAR.2.24.1"> Fariziejai Jam sakė : “ Žiūrėk , kodėl jie daro per sabatą tai , kas draudžiama ? ”

(src)="b.MAR.2.25.1"> Is thuirt e riutha : Nach do leugh sibh riamh , ciod a rinn Daibhidh , nuair a bha e feumach `s air acras, e fhein agus iadsan a bha cuideris
(trg)="b.MAR.2.25.1"> Jėzus atsakė : “ Nejaugi niekad neskaitėte , ką prireikus padarė Dovydas , kai jis ir jo palydovai neturėjo maisto ir buvo išalkę ?

(src)="b.MAR.2.26.1"> Mar a chaidh e stigh do thigh Dhe ri linn Abiathair an t-ard-shagart , agus dh` ith e an t-aran-tairgse, nach robh ceadaichte itheadh, ach do na sagairt, agus thug e dhaibhsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.2.26.1"> Prie vyriausiojo kunigo Abjataro jis įėjo į Dievo namus ir valgė padėtinės duonos ir davė savo palydovams , nors niekam neleistina jos valgyti , tik kunigams ” .

(src)="b.MAR.2.27.1"> Is thuirt e riutha : Rinneadh an t-sabaid air son an duine , `s chan e an duine air son na sabaid
(trg)="b.MAR.2.27.1"> Ir pridūrė : “ Sabatas padarytas žmogui , o ne žmogus sabatui ;

(src)="b.MAR.2.28.1"> Mar sin se Mac an duine Tighearna na sabaid fhein
(trg)="b.MAR.2.28.1"> taigi Žmogaus Sūnus yra ir sabato Viešpats ” .

(src)="b.MAR.3.1.1"> Is chaidh e stigh a-rithist dhan t-sinagog , agus bha fear an sin aig an robh lamh sheargte
(trg)="b.MAR.3.1.1"> Jis vėl atėjo į sinagogą , o ten buvo žmogus su padžiūvusia ranka .

(src)="b.MAR.3.2.1"> Agus bha suil aca air , fiach an dianadh e leigheas air latha sabaid ; los cuis dhitidh fhaighinn `na aghaidh
(trg)="b.MAR.3.2.1"> Jie stebėjo Jį , ar Jis gydys šį sabato dieną , kad galėtų Jėzų apkaltinti .

(src)="b.MAR.3.3.1"> Agus thuirt e ris an duine aig an robh an lamh sheargte : Seas suas sa mhiadhon
(trg)="b.MAR.3.3.1"> Jėzus tarė žmogui su padžiūvusia ranka : “ Stok į vidurį ! ”

(src)="b.MAR.3.4.1"> Is thuirt e riutha : A bheil e laghail math a dhianamh air na laithean sabaid , no olc ? beatha a thiarnadh , no cur as dhi ?
(src)="b.MAR.3.4.2"> Ach bha iadsan `nan tosd
(trg)="b.MAR.3.4.1"> O juos paklausė : “ Ar sabato dieną leistina daryti gera , ar bloga ?
(trg)="b.MAR.3.4.2"> Gelbėti gyvybę ar žudyti ? ”
(trg)="b.MAR.3.4.3"> Bet anie tylėjo .

(src)="b.MAR.3.5.1">`S ag amharc orra mun cuairt le feirg `s le duilichinn air son doille an cridhe, thuirt e ris an duine: Sin a mach do lamh.
(src)="b.MAR.3.5.2"> Agus shin e i : is rinneadh slan a lamh dha
(trg)="b.MAR.3.5.1"> Tada , rūsčiai juos apžvelgęs ir nuliūdęs dėl jų širdies kietumo , tarė tam žmogui : “ Ištiesk ranką ! ”
(trg)="b.MAR.3.5.2"> Šis ištiesė , ir ranka tapo sveika kaip ir kita .

(src)="b.MAR.3.6.1">`S na Phairisich a dol a mach, ghabh iad comhairle san uair cuide ris na Herodianich na aghaidh, fiach ciamar a chuireadh iad as dha
(trg)="b.MAR.3.6.1"> Išėję fariziejai tuojau pradėjo tartis su erodininkais , kaip Jėzų pražudyti .

(src)="b.MAR.3.7.1"> Ach chaidh Iosa maille ri dheisciopuil a lethtaobh thun na mara ; agus lean moran sluaigh e bho Ghalile `s bho Iudea
(trg)="b.MAR.3.7.1"> O Jėzus su savo mokiniais pasitraukė prie ežero .
(trg)="b.MAR.3.7.2"> Jį sekė didelė minia iš Galilėjos .
(trg)="b.MAR.3.7.3"> Ir iš Judėjos ,

(src)="b.MAR.3.8.1"> Agus bho lerusalem , agus bho Idumea , `S bho thaobh thall Iordain; is iadsan mu thimchioll Thiruis agus Shidoin, cuideachda mhor, `s iad air cluinntinn nan nithean a rinn e, thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.8.1"> Jeruzalės ir Idumėjos , iš anapus Jordano bei Tyro ir Sidono šalies atvyko daugybė žmonių , kurie buvo girdėję apie Jo didelius darbus .

(src)="b.MAR.3.9.1"> Agus thuirt e ri dheisciopuil , bata beag a bhith ga fhreasdal as leth an sluaigh , eagal gun domhlaicheadh iad e
(trg)="b.MAR.3.9.1"> Jėzus liepė mokiniams laikyti Jam paruoštą nedidelę valtį , kad minia Jo nesuspaustų .

(src)="b.MAR.3.10.1"> Oir leighis e moran , air chor `s gun do bhruchd iad ga ionnsuidh gu beantuinn dha, a mhiad `sa bha easlainteach
(trg)="b.MAR.3.10.1"> Mat Jis buvo daugelį išgydęs , ir visi , kuriuos kankino ligos , veržėsi prie Jo , norėdami Jį paliesti .

(src)="b.MAR.3.11.1">`S nuair a chunnaic na spioraid neoghlan e, thuit iad sios air a bhialaobh: agus dheigh iad, ag radh
(trg)="b.MAR.3.11.1"> Taip pat netyrosios dvasios , vos tik Jį pamačiusios , parpuldavo priešais Jį ir šaukdavo : “ Tu esi Dievo Sūnus ! ”

(src)="b.MAR.3.12.1"> Is tusa Mac Dhe .
(src)="b.MAR.3.12.2"> Is mhaoith e gu fuathasach orra , gun iad ga dhianamh follaiseach
(trg)="b.MAR.3.12.1"> Bet Jėzus griežtai jas drausdavo , kad Jo negarsintų .

(src)="b.MAR.3.13.1">`Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b` aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.13.1"> Jėzus užkopė ant kalno ir pasišaukė , kuriuos pats norėjo , ir jie atėjo pas Jį .

(src)="b.MAR.3.14.1"> Agus roghnaich e gum biodh da fhear dhiag maille ris ; agus gun cuireadh e a theagasg iad
(trg)="b.MAR.3.14.1"> Jis paskyrė dvylika , kad jie būtų kartu su Juo ir kad galėtų siųsti juos pamokslauti

(src)="b.MAR.3.15.1"> Is thug e comas dhaibh tinneasan a leigheas , agus deomhain a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.15.1"> ir jie turėtų valdžią gydyti ligas ir išvarinėti demonus :

(src)="b.MAR.3.16.1"> Agus thug e Peadar mar ainm air Simon
(trg)="b.MAR.3.16.1"> Simoną , pavadinęs jį Petru ;

(src)="b.MAR.3.17.1"> Agus Seumas Shebede , agus Eoin , brathair Sheumais , is thug e Boanerges mar ainm orra , se sin , mic an tairneanaich
(trg)="b.MAR.3.17.1"> Zebediejaus sūnų Jokūbą ir Jokūbo brolį Joną ( juos pavadinęs Boanerges , tai yra “ griaustinio vaikai ” ) ;

(src)="b.MAR.3.18.1"> Agus Anndra , agus Philip , agus Bartholome , agus Matu , agus Tomas , agus Seumas Alpheuis , agus Thadeus , agus Simon , an Cananeach
(trg)="b.MAR.3.18.1"> Andriejų , Pilypą , Baltramiejų , Matą , Tomą , Alfiejaus sūnų Jokūbą , Tadą , Simoną Kananietį

(src)="b.MAR.3.19.1"> Agus Iudas Iscariot , esan mar an ciadna a bhrath e
(trg)="b.MAR.3.19.1"> ir Judą Iskarijotą , kuris Jį ir išdavė .
(trg)="b.MAR.3.19.2"> Ir jie grįžo namo .

(src)="b.MAR.3.20.1"> Is thainig iad gu tigh ; agus chruinnich an sluagh a rithist , air chor `s nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe
(trg)="b.MAR.3.20.1"> Vėl susirinko tiek žmonių , kad jie nebegalėjo nė pavalgyti .

(src)="b.MAR.3.21.1"> S nuair a chuala a chairdean so , chaidh iad a bhreith air ; oir thuirt iad : Gun do ghabh e an caothach
(trg)="b.MAR.3.21.1"> Saviškiai , apie tai išgirdę , ėjo sulaikyti Jo , sakydami , kad Jis išėjęs iš proto .

(src)="b.MAR.3.22.1"> Is thuirt na Sgriobhaich , a thainig a nuas a Ierusalem : Tha Beelsebub aige , `s gur ann le prionnsa nan deomhan a tha e tilgeadh a mach dheomhan
(trg)="b.MAR.3.22.1"> Atvykę iš Jeruzalės Rašto žinovai sakė : “ Jis turi Belzebulą ” , ir : “ Demonų kunigaikščio jėga Jis išvaro demonus ” .

(src)="b.MAR.3.23.1">`S an deigh an gairm ri cheile, thuirt e riutha ann an dubhfhacail: Ciamar is urrainn Satan Satan a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.23.1"> O Jėzus , pasivadinęs juos , kalbėjo palyginimais : “ Kaip gali šėtonas išvaryti šėtoną ?

(src)="b.MAR.3.24.1"> Agus ma bhios rioghachd air a roinn na h-aghaidh fhein , chan urrainn dhan rioghachd sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.24.1"> Jei karalystė suskilusi , tokia karalystė negali išsilaikyti .

(src)="b.MAR.3.26.1"> Agus ma bhios tigh air a roinn `na aghaidh fhein, chan urrainn dhan tigh sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.26.1"> Ir jei šėtonas sukyla pats prieš save ir tampa susiskaldęs , jis negali išsilaikyti ir žlunga .

(src)="b.MAR.3.27.1"> Chan urrainn do neach sam bith a dhol a stigh do thigh duine laidir , agus airneas a spuilleadh , mur ceangal e an toiseach an duine laidir , agus an sin creachaidh e a thigh
(trg)="b.MAR.3.27.1"> Niekas negali įeiti į galiūno namus ir pasigrobti jo turto , pirmiau nesurišęs galiūno .
(trg)="b.MAR.3.27.2"> Tik tada jis apiplėš jo namus .