# gd/Gaelic-PART.xml.gz
# jap/Japanese-tok.xml.gz


(src)="b.MAR.1.1.1"> T oiseachd soisgeul Iosa Criosda , Mac Dhe
(trg)="b.MAR.1.1.1"> 神 の 子 イエス ・ キリスト の 福音 の はじめ 。

(src)="b.MAR.1.2.1"> Air reir `s mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m` aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad
(trg)="b.MAR.1.2.1"> 預言 者 イザヤ の 書 に 、 「 見 よ 、 わたし は 使 を あなた の 先 に つかわし 、 あなた の 道 を 整え させ る で あ ろ う 。

(src)="b.MAR.1.3.1"> Guth neach ag eigheach san fhasach : Reitichibh slighe an Tighearna , agus dianaibh a rathadain direach
(trg)="b.MAR.1.3.1"> 荒野 で 呼ば わ る 者 の 声 が する 、 『 主 の 道 を 備え よ 、 その 道筋 を まっすぐ に せよ 』 」 と 書 い て あ る よう に 、

(src)="b.MAR.1.4.1"> Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh , `sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan
(trg)="b.MAR.1.4.1"> バプテスマ の ヨハネ が 荒野 に 現れ て 、 罪 の ゆるし を 得 さ せ る 悔改め の バプテスマ を 宣べ 伝え て い た 。

(src)="b.MAR.1.5.1"> Agus chaidh duthaich Iudea uile mach ga ionnsuidh , agus muinntir Ierusalem gu leir , is bhaisteadh iad leis ann an abhuinn Iordain ag aideachadh am peacannan
(trg)="b.MAR.1.5.1"> そこ で 、 ユダヤ 全土 と エルサレム の 全 住民 と が 、 彼 の もと に ぞくぞく と 出 て 行 っ て 、 自分 の 罪 を 告白 し 、 ヨルダン 川 で ヨハネ から バプテスマ を 受け た 。

(src)="b.MAR.1.6.1"> Agus bha Eoin air eideadh le fionnadh chamhal , is crios leathair mu mheadhon ; agus dh` ith e locuist is mil fhiadhaich.
(src)="b.MAR.1.6.2"> Agus shearmonaich e ag radh
(trg)="b.MAR.1.6.1"> この ヨハネ は 、 らくだ の 毛 ごろも を 身 に まと い 、 腰 に 皮 の 帯 を しめ 、 いなごと 野蜜 と を 食物 と し て い た 。

(src)="b.MAR.1.7.1"> Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh : neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh
(trg)="b.MAR.1.7.1"> 彼 は 宣べ 伝え て 言 っ た 、 「 わたし より も 力 の あ る かた が 、 あと から お いで に な る 。 わたし は か が ん で 、 その くつ の ひも を 解 く 値 うち も な い 。

(src)="b.MAR.1.8.1"> Bhaist mise sibh le uisge ; ach baistidh esan sibh leis an Spiorad Naomh
(trg)="b.MAR.1.8.1"> わたし は 水 で バプテスマ を 授け た が 、 このかた は 、 聖霊 に よ っ て バプテスマ を お 授け に な る で あ ろ う 」 。

(src)="b.MAR.1.9.1"> Is thachair , gun tainig Iosa anns na laithean sin bho Nasareth Ghalile ; agus bhaisteadh e le Eoin ann an abhuinn Iordan
(trg)="b.MAR.1.9.1"> その ころ 、 イエス は ガリラヤ の ナザレ から 出 て き て 、 ヨルダン 川 で 、 ヨハネ から バプテスマ を お 受け に な っ た 。

(src)="b.MAR.1.10.1">`S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, `s an Spiorad mar chalman a tearnadh `sa fantuinn air
(trg)="b.MAR.1.10.1"> そして 、 水 の 中 から 上が ら れ る と すぐ 、 天 が 裂け て 、 聖霊 が は と の よう に 自分 に 下 っ て 来る の を 、 ごらん に な っ た 。

(src)="b.MAR.1.11.1"> Agus thainig guth bho neamh : Is tusa mo Mhac gaolach , is mor mo thlachd dhiot
(trg)="b.MAR.1.11.1"> する と 天 から 声 が あ っ た 、 「 あなた は わたし の 愛 する 子 、 わたし の 心 に かな う 者 で あ る 」 。

(src)="b.MAR.1.12.1"> Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach
(trg)="b.MAR.1.12.1"> それ から すぐ に 、 御 霊 が イエス を 荒野 に 追いや っ た 。

(src)="b.MAR.1.13.1"> Agus bha e san fhasach da-fhichead latha , agus da-fhichead oidhche ; is bhuaireadh le Satan e ; `s bha e comhla ris na h-ainmhidhean, agus bha na h-ainglean a frithealadh dha
(trg)="b.MAR.1.13.1"> イエス は 四十 日 の あいだ 荒野 に い て 、 サタン の 試み に あわれ た 。 そして 獣 も そこ に い た が 、 御 使 たち は イエス に 仕え て い た 。

(src)="b.MAR.1.14.1">`S an deigh do dh` Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe
(trg)="b.MAR.1.14.1"> ヨハネ が 捕え られ た 後 、 イエス は ガリラヤ に 行き 、 神 の 福音 を 宣べ 伝え て 言 わ れ た 、

(src)="b.MAR.1.15.1">`S ag radh: Tha `n t-am air a choimhlionadh, `s tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul
(trg)="b.MAR.1.15.1"> 「 時 は 満ち た 、 神 の 国 は 近づ い た 。 悔い 改めて 福音 を 信 ぜ よ 」 。

(src)="b.MAR.1.16.1">`Sa gabhail ri taobh muir Ghalile, chunnaic e Simon,agus Anndra a bhrathair, a cur lion sa mhuir (oir b` iasgairean iad.)
(trg)="b.MAR.1.16.1"> さて 、 イエス は ガリラヤ の 海べ を 歩 い て 行 か れ 、 シモン と シモン の 兄弟 アンデレ と が 、 海 で 網 を 打 っ て い る の を ごらん に な っ た 。 彼 ら は 漁師 で あ っ た 。

(src)="b.MAR.1.17.1"> Agus thuirt Iosa riutha : Thigibh leanaibh mise , agus ni mi iasgairean dhaoine dhibh
(trg)="b.MAR.1.17.1"> イエス は 彼 ら に 言 わ れ た 、 「 わたし に つ い て き なさ い 。 あなた がた を 、 人間 を と る 漁師 に し て あげ よう 」 。

(src)="b.MAR.1.18.1"> Agus ghrad dh` fhag iad na lin, is lean iad e
(trg)="b.MAR.1.18.1"> する と 、 彼 ら は すぐ に 網 を 捨て て 、 イエス に 従 っ た 。

(src)="b.MAR.1.19.1">`Sa gabhail as a sin ceum beag air adhart, chunnaic e Seumas mac Shebede agus Eoin a bhrathair, `s iad a caradh nan lion sa bhata
(trg)="b.MAR.1.19.1"> また 少し 進 ん で 行 か れ る と 、 ゼベダイ の 子 ヤコブ と その 兄弟 ヨハネ と が 、 舟 の 中 で 網 を 繕 っ て い る の を ごらん に な っ た 。

(src)="b.MAR.1.20.1"> Agus ghairm e iad san uair . `Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e
(trg)="b.MAR.1.20.1"> そこ で 、 すぐ 彼 ら を お 招き に な る と 、 父 ゼベダイ を 雇人 たち と 一緒 に 舟 に お い て 、 イエス の あと に つ い て 行 っ た 。

(src)="b.MAR.1.21.1"> Agus chaidh iad a stigh do Chapharnaum ; agus air dha a dhol a stigh gun dail air na laithean sabaid dhan t-sinagog , theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.1.21.1"> それ から 、 彼 ら は カペナウム に 行 っ た 。 そして 安息 日 に すぐ 、 イエス は 会堂 に はい っ て 教え られ た 。

(src)="b.MAR.1.22.1"> Agus ghabh iad ioghnadh ri theagasg : oir bha e gan teagasg mar neach aig an robh cumhachd , `s chan ann mar na Sgriobhaich
(trg)="b.MAR.1.22.1"> 人々 は 、 その 教 に 驚 い た 。 律 法 学 者 たち の よう に で は な く 、 権威 あ る 者 の よう に 、 教え られ た から で あ る 。

(src)="b.MAR.1.23.1"> Agus bha san t-sinagag aca duine anns an robh spiorad neoghlan , is dh` eigh
(trg)="b.MAR.1.23.1"> ちょうど その 時 、 けがれ た 霊 に つ か れ た 者 が 会堂 に い て 、 叫 ん で 言 っ た 、

(src)="b.MAR.1.24.1"> Ag radh : Ciod an comunn eadar sinn agus thusa , Iosa bho Nasareth ?
(src)="b.MAR.1.24.2"> An tainig thu gus ar sgrios ?
(src)="b.MAR.1.24.3"> Is aithne dhomh co thu , Aon Naomh Dhe
(trg)="b.MAR.1.24.1"> 「 ナザレ の イエス よ 、 あなた は わたし たち と なん の 係わり が あ る の で す 。 わたし たち を 滅ぼ し に こ られ た の で す か 。 あなた が どなた で あ る か 、 わか っ て い ま す 。 神 の 聖者 で す 」 。

(src)="b.MAR.1.25.1"> Is mhaoith Iosa air , ag radh : Bi samhach , agus gabh a-mach as an duine
(trg)="b.MAR.1.25.1"> イエス は これ を しか っ て 、 「 黙 れ 、 この 人 から 出 て 行 け 」 と 言 わ れ た 。

(src)="b.MAR.1.26.1">`S an spiorad neoghlan ga reubadh, `s ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as
(trg)="b.MAR.1.26.1"> する と 、 けがれ た 霊 は 彼 を ひきつけ させ 、 大声 を あげ て 、 その 人 から 出 て 行 っ た 。

(src)="b.MAR.1.27.1"> Agus ghabh iad uile ioghnadh , ionnus gun d` fharraid iad `nam measg fhein, ag radh: De tha so?
(src)="b.MAR.1.27.2"> De an teagasg ur so ? oir tha e toirt orduigh le cumhachd do na spioraid neoghlan fhein , agus tha iad umhail dha
(trg)="b.MAR.1.27.1"> 人々 は みな 驚き の あまり 、 互 に 論 じ て 言 っ た 、 「 これ は 、 いったい 何事 か 。 権威 あ る 新し い 教 だ 。 けがれ た 霊 に さえ 命 じ られ る と 、 彼 ら は 従 う の だ 」 。

(src)="b.MAR.1.28.1">`Agus sgaoil iomradh air gun dail feadh duthaich Ghalile uile
(trg)="b.MAR.1.28.1"> こう し て イエス の うわさ は 、 たちまち ガリラヤ の 全 地方 、 いたる所 に ひろま っ た 。

(src)="b.MAR.1.29.1">`Sa dol a mach air ball as an t-sinagog, thainig iad maille ri Seumas is Eoin gu tigh Shimoin is Anndra
(trg)="b.MAR.1.29.1"> それ から 会堂 を 出 る と すぐ 、 ヤコブ と ヨハネ と を 連れ て 、 シモン と アンデレ と の 家 に はい っ て 行 か れ た 。

(src)="b.MAR.1.30.1"> Agus bha mathair-cheile Shimoin `na laidhe ann am fiabhras; agus dh `innis iad dha gun dail mu deidhinn
(trg)="b.MAR.1.30.1"> ところ が 、 シモン の しゅうとめ が 熱病 で 床 に つ い て い た の で 、 人々 は さっそく 、 その こと を イエス に 知 ら せ た 。

(src)="b.MAR.1.31.1"> Agus thainig e , `sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh` fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh
(trg)="b.MAR.1.31.1"> イエス は 近寄 り 、 その 手 を と っ て 起 さ れ る と 、 熱 が 引 き 、 女 は 彼 ら を もてな し た 。

(src)="b.MAR.1.32.1">`S nuair thainig am feasgar, `sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain
(trg)="b.MAR.1.32.1"> 夕暮 に な り 日 が 沈 む と 、 人々 は 病人 や 悪霊 に つ か れ た 者 を み な 、 イエス の ところ に 連れ て き た 。

(src)="b.MAR.1.33.1">`S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus
(trg)="b.MAR.1.33.1"> こう し て 、 町中 の 者 が 戸口 に 集ま っ た 。

(src)="b.MAR.1.34.1"> Agus leighis e moran , a bha air an leireadh le iomadh gne ghalar , agus thilg e mach moran dheomhan , `s cha do leig e leo labhairt, a chionn `s gum b` aithne dhaibh e
(trg)="b.MAR.1.34.1"> イエス は 、 さまざま の 病 を わずら っ て い る 多く の 人々 を いや し 、 また 多く の 悪霊 を 追い出 さ れ た 。 また 、 悪霊 ども に 、 物 言 う こと を お 許 し に な ら な かっ た 。 彼 ら が イエス を 知 っ て い た から で あ る 。

(src)="b.MAR.1.35.1">`S ag eirigh ro-mhoch, `sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin
(trg)="b.MAR.1.35.1"> 朝 はや く 、 夜 の 明け る よほど 前 に 、 イエス は 起き て 寂し い 所 へ 出 て 行 き 、 そこ で 祈 っ て お ら れ た 。

(src)="b.MAR.1.36.1"> Agus lean Simon e , agus iadsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.1.36.1"> する と 、 シモン と その 仲間 と が 、 あと を 追 っ て き た 。

(src)="b.MAR.1.37.1">`S nuair a fhuair iad e, thuirt iad ris: Tha iad uile gad shireadh
(trg)="b.MAR.1.37.1"> そして イエス を 見つけ て 、 「 みんな が 、 あなた を 捜 し て い ま す 」 と 言 っ た 。

(src)="b.MAR.1.38.1"> Is thuirt e riutha : rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd , gus an searmonaich mi an sin cuideachd : `s gur ann air son so a thainig mi
(trg)="b.MAR.1.38.1"> イエス は 彼 ら に 言 わ れ た 、 「 ほか の 、 附近 の 町々 に みんな で 行 っ て 、 そこ で も 教 を 宣べ 伝え よう 。 わたし は この ため に 出 て き た の だ から 」 。

(src)="b.MAR.1.39.1">`S bha e teagasg `nan sinagogan, `s feadh Ghalile uile, `sa tilgeadh a-mach dheomhan
(trg)="b.MAR.1.39.1"> そして 、 ガリラヤ 全地 を 巡りある い て 、 諸 会堂 で 教 を 宣べ 伝え 、 また 悪霊 を 追い出 さ れ た 。

(src)="b.MAR.1.40.1"> Agus thainig lobhar ga ionnsuidh , a guidhe air ; `sa tuiteam air a ghluinean,thuirt e ris: Ma `s aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.40.1"> ひとり の らい 病人 が 、 イエス の ところ に 願い に き て 、 ひざまず い て 言 っ た 、 「 み こころ で し た ら 、 きよめ て いただけ る の で す が 」 。

(src)="b.MAR.1.41.1">`Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, `sa beantuinn dha, thuirt e ris : Is aill leam: bi glan
(trg)="b.MAR.1.41.1"> イエス は 深 く あわれ み 、 手 を 伸ば し て 彼 に さわ り 、 「 そう し て あげ よう 、 きよ く な れ 」 と 言 わ れ た 。

(src)="b.MAR.1.42.1">`S nuair thuirt e so, ghrad-dh` fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.42.1"> する と 、 らい病 が 直ちに 去 っ て 、 その 人 は きよ く な っ た 。

(src)="b.MAR.1.43.1">`S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail
(trg)="b.MAR.1.43.1"> イエス は 彼 を きびし く 戒め て 、 すぐ に そこ を 去 ら せ 、 こう 言い聞かせ られ た 、

(src)="b.MAR.1.44.1">`S thuirt e ris: Fiach nach innis thu do neach sam bith : ach falbh, fiach thu fhein don ard-shagart, agus tairg air son do ghlanaidh na nithean a dh` orduich Maois, mar theisteanas dhaibh
(trg)="b.MAR.1.44.1"> 「 何 も 人 に 話 さ な い よう に 、 注意 し なさ い 。 ただ 行 っ て 、 自分 の からだ を 祭司 に 見せ 、 それ から 、 モーセ が 命 じ た 物 を あなた の きよめ の ため に ささげ て 、 人々 に 証明 し なさ い 」 。

(src)="b.MAR.1.45.1"> Ach air dhasan a dhol a mach , thoisich e ri innse , `s ri sgaoileadh an sgeoil; air chor `s nach b` urrainn dha a nis a dhol a stigh don bhaile gu follaiseach, ach dh` fhuirich e a mach ann an aiteachan fas, agus chrunnaich iad as gach aite ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.1.45.1"> しかし 、 彼 は 出 て 行 っ て 、 自分 の 身 に 起 っ た こと を 盛ん に 語 り 、 また 言 い ひろめ はじめ た の で 、 イエス は もはや 表立 っ て は 町 に 、 はい る こと が でき な く な り 、 外 の 寂し い 所 に とどま っ て お ら れ た 。 しかし 、 人々 は 方々 から 、 イエス の ところ に ぞくぞく と 集ま っ て き た 。

(src)="b.MAR.2.1.1"> Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean , agus chualas gun robh e aig an tigh
(trg)="b.MAR.2.1.1"> 幾 日 かた って 、 イエス が また カペナウム に お 帰 り に な っ た とき 、 家 に お ら れ る と い う うわさ が 立 っ た の で 、

(src)="b.MAR.2.2.1"> Agus chruinnich na h-uimhir , `s nach robh aite aca eadhon timcheall an dorais, is labhair e am facal riutha
(trg)="b.MAR.2.2.1"> 多く の 人々 が 集ま っ て き て 、 もはや 戸口 の あたり まで も 、 すきま が 無 い ほど に な っ た 。 そして 、 イエス は 御言 を 彼 ら に 語 っ て お ら れ た 。

(src)="b.MAR.2.3.1"> Agus thainig iad ga ionnsuidh a toirt leo duine , air an robh am pairilis , air a ghiulan le ceathrar
(trg)="b.MAR.2.3.1"> する と 、 人々 が ひとり の 中風 の 者 を 四 人 の 人 に 運 ば せ て 、 イエス の ところ に 連れ て き た 。

(src)="b.MAR.2.4.1">`Sa chionns nach b` urrainn dhaibh a chur `na lathair le domhlachd an t-sluaigh, ruisg iad mullach an tighe far an robh e; `S air dhaibh fosgladh a dhianamh, leig iad sios an leaba air an robh fear na crithe `na laidhe
(trg)="b.MAR.2.4.1"> ところ が 、 群衆 の ため に 近寄 る こと が でき な い の で 、 イエス の お ら れ る あたり の 屋根 を は ぎ 、 穴 を あけ て 、 中風 の 者 を 寝かせ た まま 、 床 を つりおろ し た 。

(src)="b.MAR.2.5.1">`S nuair chunnaic Iosa an creideamh, thuirt e ri fear na crithe: A mhic, tha do pheacannan mathte dhut
(trg)="b.MAR.2.5.1"> イエス は 彼 ら の 信仰 を 見 て 、 中風 の 者 に 、 「 子 よ 、 あなた の 罪 は ゆる さ れ た 」 と 言 わ れ た 。

(src)="b.MAR.2.6.1"> Ach bha cuid de na Sgriobhaich `nan suidhe an sin, `sa smaoineachadh `nan cridheachan
(trg)="b.MAR.2.6.1"> ところ が 、 そこ に 幾 人 か の 律 法 学 者 が すわ っ て い て 、 心 の 中 で 論 じ た 、

(src)="b.MAR.2.7.1"> Carson a tha e a bruidhinn mar so ? tha e labhairt blaisbheum .
(src)="b.MAR.2.7.2"> Co is urrainn peacannan a mhathadh , ach Dia `na aonar
(trg)="b.MAR.2.7.1"> 「 この 人 は 、 なぜ あんな こと を 言 う の か 。 それ は 神 を けが す こと だ 。 神 ひとり の ほか に 、 だれ が 罪 を ゆる す こと が でき る か 」 。

(src)="b.MAR.2.8.1"> Dh` aithnich Iosa san uair `na spiorad fhein gun robh iad a smaoineachadh so aca fhein, is thuirt e riutha : Carson tha sibh a smaoineachadh nan nithean sin `nur cridheachan
(trg)="b.MAR.2.8.1"> イエス は 、 彼 ら が 内心 この よう に 論 じ て い る の を 、 自分 の 心 で すぐ 見 ぬ い て 、 「 なぜ 、 あなた がた は 心 の 中 で そんな こと を 論 じ て い る の か 。

(src)="b.MAR.2.9.1"> Co dhiu is fhasa radh ri fear na crithe : Tha do pheacannan mathte dhut ; no radh : Eirich , tog do leaba , agus coisich
(trg)="b.MAR.2.9.1"> 中風 の 者 に 、 あなた の 罪 は ゆる さ れ た 、 と 言 う の と 、 起き よ 、 床 を 取りあげ て 歩け 、 と 言 う の と 、 どちら が たやす い か 。

(src)="b.MAR.2.10.1"> Ach los fios a bhith agaibh gu bheil comas aig Mac an duine peacannan a mhathadh air talamh ( thuirt e ri fear na crithe ,
(trg)="b.MAR.2.10.1"> しかし 、 人 の 子 は 地上 で 罪 を ゆる す 権威 を も っ て い る こと が 、 あなた がた に わか る ため に 」 と 彼 ら に 言 い 、 中風 の 者 に むか っ て 、

(src)="b.MAR.2.11.1"> Tha mi ag radh riut : Eirich , tog do leaba , agus falbh dhachaigh
(trg)="b.MAR.2.11.1"> 「 あなた に 命じ る 。 起き よ 、 床 を 取りあげ て 家 に 帰 れ 」 と 言 わ れ た 。

(src)="b.MAR.2.12.1"> Agus ghrad-dh` eirich e: `sa togail a leaba, dh` fhalbh e `nam fianuis uile; air chors gun do ghabh iad ioghnadh air fad, `s thug iad gloir do Dhia, ag radh: Chan fhaca sinn riamh a leithid so
(trg)="b.MAR.2.12.1"> する と 彼 は 起きあが り 、 すぐ に 床 を 取りあげ て 、 みんな の 前 を 出 て 行 っ た の で 、 一同 は 大いに 驚 き 、 神 を あがめ て 、 「 こんな 事 は 、 まだ 一 度 も 見 た こと が な い 」 と 言 っ た 。

(src)="b.MAR.2.13.1"> Is chaidh e mach a-rithist gu taobh na mara ; agus thainig an sluagh uile ga ionnsuidh , is theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.2.13.1"> イエス は また 海べ に 出 て 行 か れ る と 、 多く の 人々 が みも と に 集ま っ て き た の で 、 彼 ら を 教え られ た 。

(src)="b.MAR.2.14.1">`S nuair a bha e gabhail seachad, chunnaic e Lebhi Mac Alpheuis `na shuidhe an tigh na cise, is thuirt e ris: Lean mise. `S ag eirigh, lean e e
(trg)="b.MAR.2.14.1"> また 途中 で 、 アルパヨ の 子 レビ が 収税 所 に すわ っ て い る の を ごらん に な っ て 、 「 わたし に 従 っ て き なさ い 」 と 言 わ れ た 。 する と 彼 は 立ちあが っ て 、 イエス に 従 っ た 。

(src)="b.MAR.2.15.1"> Agus thachair , nuair a bha e `na shuidhe aig biadh `na thigh-san, gun do shuidh moran chismhaor is pheacach maille ri Iosa agus a dheisciopuil: oir bha moran ann, a lean e
(trg)="b.MAR.2.15.1"> それ から 彼 の 家 で 、 食事 の 席 に つ い て お ら れ た とき の こと で あ る 。 多く の 取税 人 や 罪人 たち も 、 イエス や 弟子 たち と 共 に その 席 に 着 い て い た 。 こんな 人 たち が 大ぜい い て 、 イエス に 従 っ て き た の で あ る 。

(src)="b.MAR.2.16.1"> Agus na Sgriobhaich `s na Phairisich a faicinn gun robh e ag ithe comhla ri cismhaoir agus peacaich, thuirt iad ri dheisciopuil: Carson a tha ur maighistir ag ithe `s ag ol comhla ri cismhaoir agus peacaich
(trg)="b.MAR.2.16.1"> パリサイ 派 の 律 法 学 者 たち は 、 イエス が 罪人 や 取税 人 たち と 食事 を 共 に し て お ら れ る の を 見 て 、 弟子 たち に 言 っ た 、 「 なぜ 、 彼 は 取税 人 や 罪人 など と 食事 を 共 に する の か 」 。

(src)="b.MAR.2.17.1"> Air do Iosa so a chluinntinn , thuirt e riutha : Chan eil feum aig daoine slana air lighich , ach aig daoine tinne : oir cha tainig mi a ghairm nan naomh ach nam peacach
(trg)="b.MAR.2.17.1"> イエス は これ を 聞 い て 言 わ れ た 、 「 丈夫 な 人 に は 医者 は い ら な い 。 い る の は 病人 で あ る 。 わたし が き た の は 、 義人 を 招 く ため で は な く 、 罪人 を 招 く ため で あ る 」 。

(src)="b.MAR.2.18.1"> Agus bha deisciopuil Eoin `s nam Phairiseach a trasgadh; agus thainig iad, is thuirt iad ris: Carson tha deisciopuil Eoin `s nan Phairiseach ri traisg, agus nach eil na deisciopuil agadsa ri traisg
(trg)="b.MAR.2.18.1"> ヨハネ の 弟子 と パリサイ 人 と は 、 断食 を し て い た 。 そこ で 人々 が き て 、 イエス に 言 っ た 、 「 ヨハネ の 弟子 たち と パリサイ 人 の 弟子 たち と が 断食 を し て い る の に 、 あなた の 弟子 たち は 、 なぜ 断食 を し な い の で す か 」 。

(src)="b.MAR.2.19.1"> Is thuirt Iosa riutha : An urrainn clann na bainnse trasgadh , fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha ?
(src)="b.MAR.2.19.2"> Fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha , chan urrainn dhaibh trasgadh
(trg)="b.MAR.2.19.1"> する と イエス は 言 わ れ た 、 「 婚礼 の 客 は 、 花婿 が 一緒 に い る の に 、 断食 が でき る で あ ろ う か 。 花婿 と 一緒 に い る 間 は 、 断食 は でき な い 。

(src)="b.MAR.2.20.1"> Ach thig na laithean anns an toirear bhuatha fear-na-bainnse : agus an sin ni iad traisg anns na laithean sin
(trg)="b.MAR.2.20.1"> しかし 、 花婿 が 奪い去 ら れ る 日 が 来る 。 その 日 に は 断食 を する で あ ろ う 。

(src)="b.MAR.2.21.1"> Chan fhuaghail duine sam bith breid de dh` aodach ur air seann eideadh: air-neo bheir am breid ur a liad fhein as an t-seann aodach, is bithidh an stracadh nas mua
(trg)="b.MAR.2.21.1"> だれ も 、 真新し い 布ぎれ を 、 古 い 着物 に 縫いつけ は し な い 。 もし そう すれ ば 、 新し いつぎ は 古 い 着物 を 引き破 り 、 そして 、 破れ が もっと ひど く な る 。

(src)="b.MAR.2.22.1"> Agus cha chuir duine sam bith fion ur ann an seann searragan : air-neo sgainidh am fion na searragan , is doirtear am fion , agus caillear na searragan : ach is coir fion ur a chur an searragan ura
(trg)="b.MAR.2.22.1"> まただれ も 、 新し い ぶどう 酒 を 古 い 皮袋 に 入れ は し な い 。 もし そう すれ ば 、 ぶどう 酒 は 皮袋 を は り 裂 き 、 そして 、 ぶどう 酒 も 皮袋 も むだ に な っ て しま う 。 〔 だ から 、 新し い ぶどう 酒 は 新し い 皮袋 に 入れ る べ き で あ る 〕 」 。

(src)="b.MAR.2.23.1"> Is thachair a rithist , nuair a bha an Tighearna triall tro achaidhean arbhair air an t-sabaid , gun do theann a dheisciopuil , `s iad a gabhail air adhart, ri spioladh dhias
(trg)="b.MAR.2.23.1"> ある 安息 日 に 、 イエス は 麦畑 の 中 を とお っ て 行 か れ た 。 その とき 弟子 たち が 、 歩 き ながら 穂 を つ み はじめ た 。

(src)="b.MAR.2.24.1"> Is thuirt na Phairisich ris : Seall , carson tha iad a dianamh air latha na sabaid ni nach eil ceadaichte
(trg)="b.MAR.2.24.1"> する と 、 パリサイ 人 たち が イエス に 言 っ た 、 「 いったい 、 彼 ら は なぜ 、 安息 日 に し て は な ら ぬ こと を する の で す か 」 。

(src)="b.MAR.2.25.1"> Is thuirt e riutha : Nach do leugh sibh riamh , ciod a rinn Daibhidh , nuair a bha e feumach `s air acras, e fhein agus iadsan a bha cuideris
(trg)="b.MAR.2.25.1"> そこ で 彼 ら に 言 わ れ た 、 「 あなた がた は 、 ダビデ と その 供 の 者 たち と が 食物 が な く て 飢え た とき 、 ダビデ が 何 を し た か 、 まだ 読 ん だ こと が な い の か 。

(src)="b.MAR.2.26.1"> Mar a chaidh e stigh do thigh Dhe ri linn Abiathair an t-ard-shagart , agus dh` ith e an t-aran-tairgse, nach robh ceadaichte itheadh, ach do na sagairt, agus thug e dhaibhsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.2.26.1"> すなわち 、 大 祭司 アビアタル の 時 、 神 の 家 に はい っ て 、 祭司 たち の ほか 食べ て は な ら ぬ 供え の パン を 、 自分 も 食べ 、 また 供 の 者 たち に も 与え た で は な い か 」 。

(src)="b.MAR.2.27.1"> Is thuirt e riutha : Rinneadh an t-sabaid air son an duine , `s chan e an duine air son na sabaid
(trg)="b.MAR.2.27.1"> また 彼 ら に 言 わ れ た 、 「 安息 日 は 人 の ため に あ る もの で 、 人 が 安息 日 の ため に あ る の で は な い 。

(src)="b.MAR.2.28.1"> Mar sin se Mac an duine Tighearna na sabaid fhein
(trg)="b.MAR.2.28.1"> それ だ から 、 人 の 子 は 、 安息 日 に も また 主な の で あ る 」 。

(src)="b.MAR.3.1.1"> Is chaidh e stigh a-rithist dhan t-sinagog , agus bha fear an sin aig an robh lamh sheargte
(trg)="b.MAR.3.1.1"> イエス が また 会堂 に は い られ る と 、 そこ に 片手 の なえ た 人 が い た 。

(src)="b.MAR.3.2.1"> Agus bha suil aca air , fiach an dianadh e leigheas air latha sabaid ; los cuis dhitidh fhaighinn `na aghaidh
(trg)="b.MAR.3.2.1"> 人々 は イエス を 訴え よう と 思 っ て 、 安息 日 に その 人 を いや さ れ る か どう か を うかが っ て い た 。

(src)="b.MAR.3.3.1"> Agus thuirt e ris an duine aig an robh an lamh sheargte : Seas suas sa mhiadhon
(trg)="b.MAR.3.3.1"> する と 、 イエス は 片手 の なえ た その 人 に 、 「 立 っ て 、 中 へ 出 て き なさ い 」 と 言 い 、

(src)="b.MAR.3.4.1"> Is thuirt e riutha : A bheil e laghail math a dhianamh air na laithean sabaid , no olc ? beatha a thiarnadh , no cur as dhi ?
(src)="b.MAR.3.4.2"> Ach bha iadsan `nan tosd
(trg)="b.MAR.3.4.1"> 人々 に むか っ て 、 「 安息 日 に 善 を 行 う の と 悪 を 行 う の と 、 命 を 救 う の と殺 す の と 、 どちら が よ い か 」 と 言 わ れ た 。 彼 ら は 黙 っ て い た 。

(src)="b.MAR.3.5.1">`S ag amharc orra mun cuairt le feirg `s le duilichinn air son doille an cridhe, thuirt e ris an duine: Sin a mach do lamh.
(src)="b.MAR.3.5.2"> Agus shin e i : is rinneadh slan a lamh dha
(trg)="b.MAR.3.5.1"> イエス は 怒り を 含 ん で 彼 ら を 見まわし 、 その 心 の かたくな な の を 嘆 い て 、 その 人 に 「 手 を 伸ば し なさ い 」 と 言 わ れ た 。 そこ で 手 を 伸ば す と 、 その 手 は 元 どおり に な っ た 。

(src)="b.MAR.3.6.1">`S na Phairisich a dol a mach, ghabh iad comhairle san uair cuide ris na Herodianich na aghaidh, fiach ciamar a chuireadh iad as dha
(trg)="b.MAR.3.6.1"> パリサイ 人 たち は 出 て 行 っ て 、 すぐ に ヘロデ 党 の 者 たち と 、 なん と か し て イエス を 殺 そ う と 相談 し はじめ た 。

(src)="b.MAR.3.7.1"> Ach chaidh Iosa maille ri dheisciopuil a lethtaobh thun na mara ; agus lean moran sluaigh e bho Ghalile `s bho Iudea
(trg)="b.MAR.3.7.1"> それ から 、 イエス は 弟子 たち と 共 に 海べ に 退 か れ た が 、 ガリラヤ から き た おびただし い 群衆 が つ い て 行 っ た 。 また ユダヤ から 、

(src)="b.MAR.3.8.1"> Agus bho lerusalem , agus bho Idumea , `S bho thaobh thall Iordain; is iadsan mu thimchioll Thiruis agus Shidoin, cuideachda mhor, `s iad air cluinntinn nan nithean a rinn e, thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.8.1"> エルサレム から 、 イド マヤ から 、 更に ヨルダン の 向こう から 、 ツロ 、 シドン の あたり から も 、 おびただし い 群衆 が 、 その なさ っ て い る こと を 聞 い て 、 みも と に き た 。

(src)="b.MAR.3.9.1"> Agus thuirt e ri dheisciopuil , bata beag a bhith ga fhreasdal as leth an sluaigh , eagal gun domhlaicheadh iad e
(trg)="b.MAR.3.9.1"> イエス は 群衆 が 自分 に 押し迫 る の を 避け る ため に 、 小舟 を 用意 し て お け と 、 弟子 たち に 命 じ られ た 。

(src)="b.MAR.3.10.1"> Oir leighis e moran , air chor `s gun do bhruchd iad ga ionnsuidh gu beantuinn dha, a mhiad `sa bha easlainteach
(trg)="b.MAR.3.10.1"> それ は 、 多く の 人 を いや さ れ た の で 、 病苦 に 悩 む 者 は 皆 イエス に さわ ろ う と し て 、 押し寄せ て き た から で あ る 。

(src)="b.MAR.3.11.1">`S nuair a chunnaic na spioraid neoghlan e, thuit iad sios air a bhialaobh: agus dheigh iad, ag radh
(trg)="b.MAR.3.11.1"> また 、 けがれ た 霊 ども は イエス を 見 る ごと に 、 みまえ に ひれ伏 し 、 叫 ん で 、 「 あなた こそ 神 の 子 で す 」 と 言 っ た 。

(src)="b.MAR.3.12.1"> Is tusa Mac Dhe .
(src)="b.MAR.3.12.2"> Is mhaoith e gu fuathasach orra , gun iad ga dhianamh follaiseach
(trg)="b.MAR.3.12.1"> イエス は 御 自身 の こと を 人 に あらわ さ な い よう に と 、 彼 ら を きびし く 戒め られ た 。

(src)="b.MAR.3.13.1">`Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b` aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.13.1"> さて イエス は 山 に 登 り 、 み こころ に かな っ た 者 たち を 呼び寄せ られ た の で 、 彼 ら は みも と に き た 。

(src)="b.MAR.3.14.1"> Agus roghnaich e gum biodh da fhear dhiag maille ris ; agus gun cuireadh e a theagasg iad
(trg)="b.MAR.3.14.1"> そこ で 十 二 人 を お 立て に な っ た 。 彼 ら を 自分 の そば に 置 く ため で あ り 、 さらに 宣教 に つかわし 、

(src)="b.MAR.3.15.1"> Is thug e comas dhaibh tinneasan a leigheas , agus deomhain a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.15.1"> また 悪霊 を 追い出 す 権威 を 持 た せ る ため で あ っ た 。

(src)="b.MAR.3.16.1"> Agus thug e Peadar mar ainm air Simon
(trg)="b.MAR.3.16.1"> こう し て 、 この 十 二 人 を お 立て に な っ た 。 そして シモン に ペテロ と い う 名 を つけ 、

(src)="b.MAR.3.17.1"> Agus Seumas Shebede , agus Eoin , brathair Sheumais , is thug e Boanerges mar ainm orra , se sin , mic an tairneanaich
(trg)="b.MAR.3.17.1"> また ゼベダイ の 子 ヤコブ と 、 ヤコブ の 兄弟 ヨハネ 、 彼 ら に は ボアネルゲ 、 すなわち 、 雷 の 子 と い う 名 を つけ られ た 。

(src)="b.MAR.3.18.1"> Agus Anndra , agus Philip , agus Bartholome , agus Matu , agus Tomas , agus Seumas Alpheuis , agus Thadeus , agus Simon , an Cananeach
(trg)="b.MAR.3.18.1"> つぎ に アンデレ 、 ピリポ 、 バルトロ マイ 、 マタイ 、 トマス 、 アルパヨ の 子 ヤコブ 、 タダイ 、 熱心 党 の シモン 、

(src)="b.MAR.3.19.1"> Agus Iudas Iscariot , esan mar an ciadna a bhrath e
(trg)="b.MAR.3.19.1"> それ から イスカリオテ の ユダ 。 この ユダ が イエス を 裏切 っ た の で あ る 。 イエス が 家 に は い られ る と 、

(src)="b.MAR.3.20.1"> Is thainig iad gu tigh ; agus chruinnich an sluagh a rithist , air chor `s nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe
(trg)="b.MAR.3.20.1"> 群衆 が また 集ま っ て き た の で 、 一同 は 食事 を する 暇 も な い ほど で あ っ た 。

(src)="b.MAR.3.21.1"> S nuair a chuala a chairdean so , chaidh iad a bhreith air ; oir thuirt iad : Gun do ghabh e an caothach
(trg)="b.MAR.3.21.1"> 身内 の 者 たち は この 事 を 聞 い て 、 イエス を 取押え に 出 て き た 。 気 が 狂 っ た と 思 っ た から で あ る 。

(src)="b.MAR.3.22.1"> Is thuirt na Sgriobhaich , a thainig a nuas a Ierusalem : Tha Beelsebub aige , `s gur ann le prionnsa nan deomhan a tha e tilgeadh a mach dheomhan
(trg)="b.MAR.3.22.1"> また 、 エルサレム から 下 っ て き た 律 法学 者 たち も 、 「 彼 は ベルゼブル に とりつ か れ て い る 」 と 言 い 、 「 悪霊 ど も の かしら に よ っ て 、 悪霊 ども を 追い出 し て い る の だ 」 と も 言 っ た 。

(src)="b.MAR.3.23.1">`S an deigh an gairm ri cheile, thuirt e riutha ann an dubhfhacail: Ciamar is urrainn Satan Satan a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.23.1"> そこ で イエス は 彼 ら を 呼び寄せ 、 譬 を も っ て 言 わ れ た 、 「 どう し て 、 サタン が サタン を 追い出 す こと が でき よう か 。

(src)="b.MAR.3.24.1"> Agus ma bhios rioghachd air a roinn na h-aghaidh fhein , chan urrainn dhan rioghachd sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.24.1"> もし 国 が 内部 で 分れ 争 う なら 、 その 国 は 立ち行 か な い 。

(src)="b.MAR.3.26.1"> Agus ma bhios tigh air a roinn `na aghaidh fhein, chan urrainn dhan tigh sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.26.1"> もし サタン が 内部 で 対立 し 分争 する なら 、 彼 は 立ち行け ず 、 滅 ん で しま う 。

(src)="b.MAR.3.27.1"> Chan urrainn do neach sam bith a dhol a stigh do thigh duine laidir , agus airneas a spuilleadh , mur ceangal e an toiseach an duine laidir , agus an sin creachaidh e a thigh
(trg)="b.MAR.3.27.1"> だれ で も 、 まず 強 い 人 を 縛りあげ な けれ ば 、 その 人 の 家 に 押し入 っ て 家財 を 奪い取 る こと は でき な い 。 縛 っ て から はじめて 、 その 家 を 略奪 する こと が でき る 。