# gd/Gaelic-PART.xml.gz
# it/Italian.xml.gz
(src)="b.MAR.1.1.1"> T oiseachd soisgeul Iosa Criosda , Mac Dhe
(trg)="b.MAR.1.1.1"> Inizio del vangelo di Gesù Cristo , Figlio di Dio
(src)="b.MAR.1.2.1"> Air reir `s mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m` aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad
(trg)="b.MAR.1.2.1"> Come è scritto nel profeta Isaia : egli ti preparerà la strada
(src)="b.MAR.1.3.1"> Guth neach ag eigheach san fhasach : Reitichibh slighe an Tighearna , agus dianaibh a rathadain direach
(trg)="b.MAR.1.3.1"> Voce di uno che grida nel deserto : preparate la strada del Signore , raddrizzate i suoi sentieri
(src)="b.MAR.1.4.1"> Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh , `sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan
(trg)="b.MAR.1.4.1"> si presentò Giovanni a battezzare nel deserto , predicando un battesimo di conversione per il perdono dei peccati
(src)="b.MAR.1.5.1"> Agus chaidh duthaich Iudea uile mach ga ionnsuidh , agus muinntir Ierusalem gu leir , is bhaisteadh iad leis ann an abhuinn Iordain ag aideachadh am peacannan
(trg)="b.MAR.1.5.1"> Accorreva a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme .
(trg)="b.MAR.1.5.2"> E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano , confessando i loro peccati
(src)="b.MAR.1.6.1"> Agus bha Eoin air eideadh le fionnadh chamhal , is crios leathair mu mheadhon ; agus dh` ith e locuist is mil fhiadhaich.
(src)="b.MAR.1.6.2"> Agus shearmonaich e ag radh
(trg)="b.MAR.1.6.1"> Giovanni era vestito di peli di cammello , con una cintura di pelle attorno ai fianchi , si cibava di locuste e miele selvatic
(src)="b.MAR.1.7.1"> Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh : neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh
(trg)="b.MAR.1.7.1"> e predicava : « Dopo di me viene uno che è più forte di me e al quale io non son degno di chinarmi per sciogliere i legacci dei suoi sandali
(src)="b.MAR.1.8.1"> Bhaist mise sibh le uisge ; ach baistidh esan sibh leis an Spiorad Naomh
(trg)="b.MAR.1.8.1"> Io vi ho battezzati con acqua , ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo »
(src)="b.MAR.1.9.1"> Is thachair , gun tainig Iosa anns na laithean sin bho Nasareth Ghalile ; agus bhaisteadh e le Eoin ann an abhuinn Iordan
(trg)="b.MAR.1.9.1"> In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni
(src)="b.MAR.1.10.1">`S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, `s an Spiorad mar chalman a tearnadh `sa fantuinn air
(trg)="b.MAR.1.10.1"> E , uscendo dall' acqua , vide aprirsi i cieli e lo Spirito discendere su di lui come una colomba
(src)="b.MAR.1.11.1"> Agus thainig guth bho neamh : Is tusa mo Mhac gaolach , is mor mo thlachd dhiot
(trg)="b.MAR.1.11.1"> E si sentì una voce dal cielo : « Tu sei il Figlio mio prediletto , in te mi sono compiaciuto »
(src)="b.MAR.1.12.1"> Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach
(trg)="b.MAR.1.12.1"> Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel desert
(src)="b.MAR.1.13.1"> Agus bha e san fhasach da-fhichead latha , agus da-fhichead oidhche ; is bhuaireadh le Satan e ; `s bha e comhla ris na h-ainmhidhean, agus bha na h-ainglean a frithealadh dha
(trg)="b.MAR.1.13.1"> e vi rimase quaranta giorni , tentato da satana ; stava con le fiere e gli angeli lo servivano
(src)="b.MAR.1.14.1">`S an deigh do dh` Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe
(trg)="b.MAR.1.14.1"> Dopo che Giovanni fu arrestato , Gesù si recò nella Galilea predicando il vangelo di Dio e diceva
(src)="b.MAR.1.15.1">`S ag radh: Tha `n t-am air a choimhlionadh, `s tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul
(trg)="b.MAR.1.15.1"> « Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino ; convertitevi e credete al vangelo »
(src)="b.MAR.1.16.1">`Sa gabhail ri taobh muir Ghalile, chunnaic e Simon,agus Anndra a bhrathair, a cur lion sa mhuir (oir b` iasgairean iad.)
(trg)="b.MAR.1.16.1"> Passando lungo il mare della Galilea , vide Simone e Andrea , fratello di Simone , mentre gettavano le reti in mare ; erano infatti pescatori
(src)="b.MAR.1.17.1"> Agus thuirt Iosa riutha : Thigibh leanaibh mise , agus ni mi iasgairean dhaoine dhibh
(trg)="b.MAR.1.17.1"> Gesù disse loro : « Seguitemi , vi farò diventare pescatori di uomini »
(src)="b.MAR.1.18.1"> Agus ghrad dh` fhag iad na lin, is lean iad e
(trg)="b.MAR.1.18.1"> E subito , lasciate le reti , lo seguirono
(src)="b.MAR.1.19.1">`Sa gabhail as a sin ceum beag air adhart, chunnaic e Seumas mac Shebede agus Eoin a bhrathair, `s iad a caradh nan lion sa bhata
(trg)="b.MAR.1.19.1"> Andando un poco oltre , vide sulla barca anche Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello mentre riassettavano le reti
(src)="b.MAR.1.20.1"> Agus ghairm e iad san uair . `Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e
(trg)="b.MAR.1.20.1"> Li chiamò .
(trg)="b.MAR.1.20.2"> Ed essi , lasciato il loro padre Zebedèo sulla barca con i garzoni , lo seguirono
(src)="b.MAR.1.21.1"> Agus chaidh iad a stigh do Chapharnaum ; agus air dha a dhol a stigh gun dail air na laithean sabaid dhan t-sinagog , theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.1.21.1"> Andarono a Cafarnao e , entrato proprio di sabato nella sinagoga , Gesù si mise ad insegnare
(src)="b.MAR.1.22.1"> Agus ghabh iad ioghnadh ri theagasg : oir bha e gan teagasg mar neach aig an robh cumhachd , `s chan ann mar na Sgriobhaich
(trg)="b.MAR.1.22.1"> Ed erano stupiti del suo insegnamento , perché insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi
(src)="b.MAR.1.23.1"> Agus bha san t-sinagag aca duine anns an robh spiorad neoghlan , is dh` eigh
(trg)="b.MAR.1.23.1"> Allora un uomo che era nella sinagoga , posseduto da uno spirito immondo , si mise a gridare
(src)="b.MAR.1.24.1"> Ag radh : Ciod an comunn eadar sinn agus thusa , Iosa bho Nasareth ?
(src)="b.MAR.1.24.2"> An tainig thu gus ar sgrios ?
(src)="b.MAR.1.24.3"> Is aithne dhomh co thu , Aon Naomh Dhe
(trg)="b.MAR.1.24.1"> « Che c' entri con noi , Gesù Nazareno ?
(trg)="b.MAR.1.24.2"> Sei venuto a rovinarci !
(trg)="b.MAR.1.24.3"> Io so chi tu sei : il santo di Dio »
(src)="b.MAR.1.25.1"> Is mhaoith Iosa air , ag radh : Bi samhach , agus gabh a-mach as an duine
(trg)="b.MAR.1.25.1"> E Gesù lo sgridò : « Taci !
(trg)="b.MAR.1.25.2"> Esci da quell'uomo »
(src)="b.MAR.1.26.1">`S an spiorad neoghlan ga reubadh, `s ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as
(trg)="b.MAR.1.26.1"> E lo spirito immondo , straziandolo e gridando forte , uscì da lui
(src)="b.MAR.1.27.1"> Agus ghabh iad uile ioghnadh , ionnus gun d` fharraid iad `nam measg fhein, ag radh: De tha so?
(src)="b.MAR.1.27.2"> De an teagasg ur so ? oir tha e toirt orduigh le cumhachd do na spioraid neoghlan fhein , agus tha iad umhail dha
(trg)="b.MAR.1.27.1"> Tutti furono presi da timore , tanto che si chiedevano a vicenda : « Che è mai questo ?
(trg)="b.MAR.1.27.2"> Una dottrina nuova insegnata con autorità .
(trg)="b.MAR.1.27.3"> Comanda persino agli spiriti immondi e gli obbediscono ! »
(src)="b.MAR.1.28.1">`Agus sgaoil iomradh air gun dail feadh duthaich Ghalile uile
(trg)="b.MAR.1.28.1"> La sua fama si diffuse subito dovunque nei dintorni della Galilea
(src)="b.MAR.1.29.1">`Sa dol a mach air ball as an t-sinagog, thainig iad maille ri Seumas is Eoin gu tigh Shimoin is Anndra
(trg)="b.MAR.1.29.1"> E , usciti dalla sinagoga , si recarono subito in casa di Simone e di Andrea , in compagnia di Giacomo e di Giovanni
(src)="b.MAR.1.30.1"> Agus bha mathair-cheile Shimoin `na laidhe ann am fiabhras; agus dh `innis iad dha gun dail mu deidhinn
(trg)="b.MAR.1.30.1"> La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei
(src)="b.MAR.1.31.1"> Agus thainig e , `sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh` fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh
(trg)="b.MAR.1.31.1"> Egli , accostatosi , la sollevò prendendola per mano ; la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli
(src)="b.MAR.1.32.1">`S nuair thainig am feasgar, `sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain
(trg)="b.MAR.1.32.1"> Venuta la sera , dopo il tramonto del sole , gli portavano tutti i malati e gli indemoniati
(src)="b.MAR.1.33.1">`S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus
(trg)="b.MAR.1.33.1"> Tutta la città era riunita davanti alla porta
(src)="b.MAR.1.34.1"> Agus leighis e moran , a bha air an leireadh le iomadh gne ghalar , agus thilg e mach moran dheomhan , `s cha do leig e leo labhairt, a chionn `s gum b` aithne dhaibh e
(trg)="b.MAR.1.34.1"> Guarì molti che erano afflitti da varie malattie e scacciò molti demòni ; ma non permetteva ai demòni di parlare , perché lo conoscevano
(src)="b.MAR.1.35.1">`S ag eirigh ro-mhoch, `sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin
(trg)="b.MAR.1.35.1"> Al mattino si alzò quando ancora era buio e , uscito di casa , si ritirò in un luogo deserto e là pregava
(src)="b.MAR.1.36.1"> Agus lean Simon e , agus iadsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.1.36.1"> Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracc
(src)="b.MAR.1.37.1">`S nuair a fhuair iad e, thuirt iad ris: Tha iad uile gad shireadh
(trg)="b.MAR.1.37.1"> e , trovatolo , gli dissero : « Tutti ti cercano ! »
(src)="b.MAR.1.38.1"> Is thuirt e riutha : rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd , gus an searmonaich mi an sin cuideachd : `s gur ann air son so a thainig mi
(trg)="b.MAR.1.38.1"> Egli disse loro : « Andiamocene altrove per i villaggi vicini , perché io predichi anche là ; per questo infatti sono venuto ! »
(src)="b.MAR.1.39.1">`S bha e teagasg `nan sinagogan, `s feadh Ghalile uile, `sa tilgeadh a-mach dheomhan
(trg)="b.MAR.1.39.1"> E andò per tutta la Galilea , predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni
(src)="b.MAR.1.40.1"> Agus thainig lobhar ga ionnsuidh , a guidhe air ; `sa tuiteam air a ghluinean,thuirt e ris: Ma `s aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.40.1"> Allora venne a lui un lebbroso : lo supplicava in ginocchio e gli diceva : « Se vuoi , puoi guarirmi ! »
(src)="b.MAR.1.41.1">`Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, `sa beantuinn dha, thuirt e ris : Is aill leam: bi glan
(trg)="b.MAR.1.41.1"> Mosso a compassione , stese la mano , lo toccò e gli disse : « Lo voglio , guarisci ! »
(src)="b.MAR.1.42.1">`S nuair thuirt e so, ghrad-dh` fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.42.1"> Subito la lebbra scomparve ed egli guarì
(src)="b.MAR.1.43.1">`S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail
(trg)="b.MAR.1.43.1"> E , ammonendolo severamente , lo rimandò e gli disse
(src)="b.MAR.1.44.1">`S thuirt e ris: Fiach nach innis thu do neach sam bith : ach falbh, fiach thu fhein don ard-shagart, agus tairg air son do ghlanaidh na nithean a dh` orduich Maois, mar theisteanas dhaibh
(trg)="b.MAR.1.44.1"> « Guarda di non dir niente a nessuno , ma và , presentati al sacerdote , e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha ordinato , a testimonianza per loro »
(src)="b.MAR.1.45.1"> Ach air dhasan a dhol a mach , thoisich e ri innse , `s ri sgaoileadh an sgeoil; air chor `s nach b` urrainn dha a nis a dhol a stigh don bhaile gu follaiseach, ach dh` fhuirich e a mach ann an aiteachan fas, agus chrunnaich iad as gach aite ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.1.45.1"> Ma quegli , allontanatosi , cominciò a proclamare e a divulgare il fatto , al punto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città , ma se ne stava fuori , in luoghi deserti , e venivano a lui da ogni parte
(src)="b.MAR.2.1.1"> Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean , agus chualas gun robh e aig an tigh
(trg)="b.MAR.2.1.1"> Ed entrò di nuovo a Cafarnao dopo alcuni giorni .
(trg)="b.MAR.2.1.2"> Si seppe che era in cas
(src)="b.MAR.2.2.1"> Agus chruinnich na h-uimhir , `s nach robh aite aca eadhon timcheall an dorais, is labhair e am facal riutha
(trg)="b.MAR.2.2.1"> e si radunarono tante persone , da non esserci più posto neanche davanti alla porta , ed egli annunziava loro la parola
(src)="b.MAR.2.3.1"> Agus thainig iad ga ionnsuidh a toirt leo duine , air an robh am pairilis , air a ghiulan le ceathrar
(trg)="b.MAR.2.3.1"> Si recarono da lui con un paralitico portato da quattro persone
(src)="b.MAR.2.4.1">`Sa chionns nach b` urrainn dhaibh a chur `na lathair le domhlachd an t-sluaigh, ruisg iad mullach an tighe far an robh e; `S air dhaibh fosgladh a dhianamh, leig iad sios an leaba air an robh fear na crithe `na laidhe
(trg)="b.MAR.2.4.1"> Non potendo però portarglielo innanzi , a causa della folla , scoperchiarono il tetto nel punto dov'egli si trovava e , fatta un' apertura , calarono il lettuccio su cui giaceva il paralitico
(src)="b.MAR.2.5.1">`S nuair chunnaic Iosa an creideamh, thuirt e ri fear na crithe: A mhic, tha do pheacannan mathte dhut
(trg)="b.MAR.2.5.1"> Gesù , vista la loro fede , disse al paralitico : « Figliolo , ti sono rimessi i tuoi peccati »
(src)="b.MAR.2.6.1"> Ach bha cuid de na Sgriobhaich `nan suidhe an sin, `sa smaoineachadh `nan cridheachan
(trg)="b.MAR.2.6.1"> Seduti là erano alcuni scribi che pensavano in cuor loro
(src)="b.MAR.2.7.1"> Carson a tha e a bruidhinn mar so ? tha e labhairt blaisbheum .
(src)="b.MAR.2.7.2"> Co is urrainn peacannan a mhathadh , ach Dia `na aonar
(trg)="b.MAR.2.7.1"> « Perché costui parla così ?
(trg)="b.MAR.2.7.2"> Bestemmia !
(trg)="b.MAR.2.7.3"> Chi può rimettere i peccati se non Dio solo ? »
(src)="b.MAR.2.8.1"> Dh` aithnich Iosa san uair `na spiorad fhein gun robh iad a smaoineachadh so aca fhein, is thuirt e riutha : Carson tha sibh a smaoineachadh nan nithean sin `nur cridheachan
(trg)="b.MAR.2.8.1"> Ma Gesù , avendo subito conosciuto nel suo spirito che così pensavano tra sé , disse loro : « Perché pensate così nei vostri cuori
(src)="b.MAR.2.9.1"> Co dhiu is fhasa radh ri fear na crithe : Tha do pheacannan mathte dhut ; no radh : Eirich , tog do leaba , agus coisich
(trg)="b.MAR.2.9.1"> Che cosa è più facile : dire al paralitico : Ti sono rimessi i peccati , o dire : Alzati , prendi il tuo lettuccio e cammina
(src)="b.MAR.2.10.1"> Ach los fios a bhith agaibh gu bheil comas aig Mac an duine peacannan a mhathadh air talamh ( thuirt e ri fear na crithe ,
(trg)="b.MAR.2.10.1"> Ora , perché sappiate che il Figlio dell' uomo ha il potere sulla terra di rimettere i peccati
(src)="b.MAR.2.11.1"> Tha mi ag radh riut : Eirich , tog do leaba , agus falbh dhachaigh
(trg)="b.MAR.2.11.1"> ti ordino - disse al paralitico - alzati , prendi il tuo lettuccio e và a casa tua »
(src)="b.MAR.2.12.1"> Agus ghrad-dh` eirich e: `sa togail a leaba, dh` fhalbh e `nam fianuis uile; air chors gun do ghabh iad ioghnadh air fad, `s thug iad gloir do Dhia, ag radh: Chan fhaca sinn riamh a leithid so
(trg)="b.MAR.2.12.1"> Quegli si alzò , prese il suo lettuccio e se ne andò in presenza di tutti e tutti si meravigliarono e lodavano Dio dicendo : « Non abbiamo mai visto nulla di simile ! »
(src)="b.MAR.2.13.1"> Is chaidh e mach a-rithist gu taobh na mara ; agus thainig an sluagh uile ga ionnsuidh , is theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.2.13.1"> Uscì di nuovo lungo il mare ; tutta la folla veniva a lui ed egli li ammaestrava
(src)="b.MAR.2.14.1">`S nuair a bha e gabhail seachad, chunnaic e Lebhi Mac Alpheuis `na shuidhe an tigh na cise, is thuirt e ris: Lean mise. `S ag eirigh, lean e e
(trg)="b.MAR.2.14.1"> Nel passare , vide Levi , il figlio di Alfeo , seduto al banco delle imposte , e gli disse : « Seguimi »
(src)="b.MAR.2.15.1"> Agus thachair , nuair a bha e `na shuidhe aig biadh `na thigh-san, gun do shuidh moran chismhaor is pheacach maille ri Iosa agus a dheisciopuil: oir bha moran ann, a lean e
(trg)="b.MAR.2.15.1"> Mentre Gesù stava a mensa in casa di lui , molti pubblicani e peccatori si misero a mensa insieme con Gesù e i suoi discepoli ; erano molti infatti quelli che lo seguivano
(src)="b.MAR.2.16.1"> Agus na Sgriobhaich `s na Phairisich a faicinn gun robh e ag ithe comhla ri cismhaoir agus peacaich, thuirt iad ri dheisciopuil: Carson a tha ur maighistir ag ithe `s ag ol comhla ri cismhaoir agus peacaich
(trg)="b.MAR.2.16.1"> Allora gli scribi della setta dei farisei , vedendolo mangiare con i peccatori e i pubblicani , dicevano ai suoi discepoli : « Come mai egli mangia e beve in compagnia dei pubblicani e dei peccatori ? »
(src)="b.MAR.2.17.1"> Air do Iosa so a chluinntinn , thuirt e riutha : Chan eil feum aig daoine slana air lighich , ach aig daoine tinne : oir cha tainig mi a ghairm nan naomh ach nam peacach
(trg)="b.MAR.2.17.1"> Avendo udito questo , Gesù disse loro : « Non sono i sani che hanno bisogno del medico , ma i malati ; non sono venuto per chiamare i giusti , ma i peccatori »
(src)="b.MAR.2.18.1"> Agus bha deisciopuil Eoin `s nam Phairiseach a trasgadh; agus thainig iad, is thuirt iad ris: Carson tha deisciopuil Eoin `s nan Phairiseach ri traisg, agus nach eil na deisciopuil agadsa ri traisg
(trg)="b.MAR.2.18.1"> Ora i discepoli di Giovanni e i farisei stavano facendo un digiuno .
(trg)="b.MAR.2.18.2"> Si recarono allora da Gesù e gli dissero : « Perché i discepoli di Giovanni e i discepoli dei farisei digiunano , mentre i tuoi discepoli non digiunano ? »
(src)="b.MAR.2.19.1"> Is thuirt Iosa riutha : An urrainn clann na bainnse trasgadh , fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha ?
(src)="b.MAR.2.19.2"> Fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha , chan urrainn dhaibh trasgadh
(trg)="b.MAR.2.19.1"> Gesù disse loro : « Possono forse digiunare gli invitati a nozze quando lo sposo è con loro ?
(trg)="b.MAR.2.19.2"> Finché hanno lo sposo con loro , non possono digiunare
(src)="b.MAR.2.20.1"> Ach thig na laithean anns an toirear bhuatha fear-na-bainnse : agus an sin ni iad traisg anns na laithean sin
(trg)="b.MAR.2.20.1"> Ma verranno i giorni in cui sarà loro tolto lo sposo e allora digiuneranno
(src)="b.MAR.2.21.1"> Chan fhuaghail duine sam bith breid de dh` aodach ur air seann eideadh: air-neo bheir am breid ur a liad fhein as an t-seann aodach, is bithidh an stracadh nas mua
(trg)="b.MAR.2.21.1"> Nessuno cuce una toppa di panno grezzo su un vestito vecchio ; altrimenti il rattoppo nuovo squarcia il vecchio e si forma uno strappo peggiore
(src)="b.MAR.2.22.1"> Agus cha chuir duine sam bith fion ur ann an seann searragan : air-neo sgainidh am fion na searragan , is doirtear am fion , agus caillear na searragan : ach is coir fion ur a chur an searragan ura
(trg)="b.MAR.2.22.1"> E nessuno versa vino nuovo in otri vecchi , altrimenti il vino spaccherà gli otri e si perdono vino e otri , ma vino nuovo in otri nuovi »
(src)="b.MAR.2.23.1"> Is thachair a rithist , nuair a bha an Tighearna triall tro achaidhean arbhair air an t-sabaid , gun do theann a dheisciopuil , `s iad a gabhail air adhart, ri spioladh dhias
(trg)="b.MAR.2.23.1"> In giorno di sabato Gesù passava per i campi di grano , e i discepoli , camminando , cominciarono a strappare le spighe
(src)="b.MAR.2.24.1"> Is thuirt na Phairisich ris : Seall , carson tha iad a dianamh air latha na sabaid ni nach eil ceadaichte
(trg)="b.MAR.2.24.1"> I farisei gli dissero : « Vedi , perché essi fanno di sabato quel che non è permesso ? »
(src)="b.MAR.2.25.1"> Is thuirt e riutha : Nach do leugh sibh riamh , ciod a rinn Daibhidh , nuair a bha e feumach `s air acras, e fhein agus iadsan a bha cuideris
(trg)="b.MAR.2.25.1"> Ma egli rispose loro : « Non avete mai letto che cosa fece Davide quando si trovò nel bisogno ed ebbe fame , lui e i suoi compagni
(src)="b.MAR.2.26.1"> Mar a chaidh e stigh do thigh Dhe ri linn Abiathair an t-ard-shagart , agus dh` ith e an t-aran-tairgse, nach robh ceadaichte itheadh, ach do na sagairt, agus thug e dhaibhsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.2.26.1"> Come entrò nella casa di Dio , sotto il sommo sacerdote Abiatàr , e mangiò i pani dell' offerta , che soltanto ai sacerdoti è lecito mangiare , e ne diede anche ai suoi compagni ? »
(src)="b.MAR.2.27.1"> Is thuirt e riutha : Rinneadh an t-sabaid air son an duine , `s chan e an duine air son na sabaid
(trg)="b.MAR.2.27.1"> E diceva loro : « Il sabato è stato fatto per l' uomo e non l' uomo per il sabato
(src)="b.MAR.2.28.1"> Mar sin se Mac an duine Tighearna na sabaid fhein
(trg)="b.MAR.2.28.1"> Perciò il Figlio dell' uomo è signore anche del sabato »
(src)="b.MAR.3.1.1"> Is chaidh e stigh a-rithist dhan t-sinagog , agus bha fear an sin aig an robh lamh sheargte
(trg)="b.MAR.3.1.1"> Entrò di nuovo nella sinagoga .
(trg)="b.MAR.3.1.2"> C' era un uomo che aveva una mano inaridita
(src)="b.MAR.3.2.1"> Agus bha suil aca air , fiach an dianadh e leigheas air latha sabaid ; los cuis dhitidh fhaighinn `na aghaidh
(trg)="b.MAR.3.2.1"> e lo osservavano per vedere se lo guariva in giorno di sabato per poi accusarlo
(src)="b.MAR.3.3.1"> Agus thuirt e ris an duine aig an robh an lamh sheargte : Seas suas sa mhiadhon
(trg)="b.MAR.3.3.1"> Egli disse all' uomo che aveva la mano inaridita : « Mettiti nel mezzo ! »
(src)="b.MAR.3.4.1"> Is thuirt e riutha : A bheil e laghail math a dhianamh air na laithean sabaid , no olc ? beatha a thiarnadh , no cur as dhi ?
(src)="b.MAR.3.4.2"> Ach bha iadsan `nan tosd
(trg)="b.MAR.3.4.1"> Poi domandò loro : « E ' lecito in giorno di sabato fare il bene o il male , salvare una vita o toglierla ? »
(src)="b.MAR.3.5.1">`S ag amharc orra mun cuairt le feirg `s le duilichinn air son doille an cridhe, thuirt e ris an duine: Sin a mach do lamh.
(src)="b.MAR.3.5.2"> Agus shin e i : is rinneadh slan a lamh dha
(trg)="b.MAR.3.5.1"> Ma essi tacevano .
(trg)="b.MAR.3.5.2"> E guardandoli tutt' intorno con indignazione , rattristato per la durezza dei loro cuori , disse a quell'uomo : « Stendi la mano ! » .
(trg)="b.MAR.3.5.3"> La stese e la sua mano fu risanata
(src)="b.MAR.3.6.1">`S na Phairisich a dol a mach, ghabh iad comhairle san uair cuide ris na Herodianich na aghaidh, fiach ciamar a chuireadh iad as dha
(trg)="b.MAR.3.6.1"> E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire
(src)="b.MAR.3.7.1"> Ach chaidh Iosa maille ri dheisciopuil a lethtaobh thun na mara ; agus lean moran sluaigh e bho Ghalile `s bho Iudea
(trg)="b.MAR.3.7.1"> Gesù intanto si ritirò presso il mare con i suoi discepoli e lo seguì molta folla dalla Galilea
(src)="b.MAR.3.8.1"> Agus bho lerusalem , agus bho Idumea , `S bho thaobh thall Iordain; is iadsan mu thimchioll Thiruis agus Shidoin, cuideachda mhor, `s iad air cluinntinn nan nithean a rinn e, thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.8.1"> Dalla Giudea e da Gerusalemme e dall' Idumea e dalla Transgiordania e dalle parti di Tiro e Sidone una gran folla , sentendo ciò che faceva , si recò da lui
(src)="b.MAR.3.9.1"> Agus thuirt e ri dheisciopuil , bata beag a bhith ga fhreasdal as leth an sluaigh , eagal gun domhlaicheadh iad e
(trg)="b.MAR.3.9.1"> Allora egli pregò i suoi discepoli che gli mettessero a disposizione una barca , a causa della folla , perché non lo schiacciassero
(src)="b.MAR.3.10.1"> Oir leighis e moran , air chor `s gun do bhruchd iad ga ionnsuidh gu beantuinn dha, a mhiad `sa bha easlainteach
(trg)="b.MAR.3.10.1"> Infatti ne aveva guariti molti , così che quanti avevano qualche male gli si gettavano addosso per toccarlo
(src)="b.MAR.3.11.1">`S nuair a chunnaic na spioraid neoghlan e, thuit iad sios air a bhialaobh: agus dheigh iad, ag radh
(trg)="b.MAR.3.11.1"> Gli spiriti immondi , quando lo vedevano , gli si gettavano ai piedi gridando : « Tu sei il Figlio di Dio ! »
(src)="b.MAR.3.12.1"> Is tusa Mac Dhe .
(src)="b.MAR.3.12.2"> Is mhaoith e gu fuathasach orra , gun iad ga dhianamh follaiseach
(trg)="b.MAR.3.12.1"> Ma egli li sgridava severamente perché non lo manifestassero
(src)="b.MAR.3.13.1">`Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b` aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.13.1"> Salì poi sul monte , chiamò a sé quelli che egli volle ed essi andarono da lui
(src)="b.MAR.3.14.1"> Agus roghnaich e gum biodh da fhear dhiag maille ris ; agus gun cuireadh e a theagasg iad
(trg)="b.MAR.3.14.1"> Ne costituì Dodici che stessero con lu
(src)="b.MAR.3.15.1"> Is thug e comas dhaibh tinneasan a leigheas , agus deomhain a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.15.1"> e anche per mandarli a predicare e perché avessero il potere di scacciare i demòni
(src)="b.MAR.3.16.1"> Agus thug e Peadar mar ainm air Simon
(trg)="b.MAR.3.16.1"> Costituì dunque i Dodici : Simone , al quale impose il nome di Pietro
(src)="b.MAR.3.17.1"> Agus Seumas Shebede , agus Eoin , brathair Sheumais , is thug e Boanerges mar ainm orra , se sin , mic an tairneanaich
(trg)="b.MAR.3.17.1"> poi Giacomo di Zebedèo e Giovanni fratello di Giacomo , ai quali diede il nome di Boanèrghes , cioè figli del tuono
(src)="b.MAR.3.18.1"> Agus Anndra , agus Philip , agus Bartholome , agus Matu , agus Tomas , agus Seumas Alpheuis , agus Thadeus , agus Simon , an Cananeach
(trg)="b.MAR.3.18.1"> e Andrea , Filippo , Bartolomeo , Matteo , Tommaso , Giacomo di Alfeo , Taddeo , Simone il Cananè
(src)="b.MAR.3.19.1"> Agus Iudas Iscariot , esan mar an ciadna a bhrath e
(trg)="b.MAR.3.19.1"> e Giuda Iscariota , quello che poi lo tradì
(src)="b.MAR.3.20.1"> Is thainig iad gu tigh ; agus chruinnich an sluagh a rithist , air chor `s nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe
(trg)="b.MAR.3.20.1"> Entrò in una casa e si radunò di nuovo attorno a lui molta folla , al punto che non potevano neppure prendere cibo
(src)="b.MAR.3.21.1"> S nuair a chuala a chairdean so , chaidh iad a bhreith air ; oir thuirt iad : Gun do ghabh e an caothach
(trg)="b.MAR.3.21.1"> Allora i suoi , sentito questo , uscirono per andare a prenderlo ; poiché dicevano : « E ' fuori di sé »
(src)="b.MAR.3.22.1"> Is thuirt na Sgriobhaich , a thainig a nuas a Ierusalem : Tha Beelsebub aige , `s gur ann le prionnsa nan deomhan a tha e tilgeadh a mach dheomhan
(trg)="b.MAR.3.22.1"> Ma gli scribi , che erano discesi da Gerusalemme , dicevano : « Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del principe dei demòni »
(src)="b.MAR.3.23.1">`S an deigh an gairm ri cheile, thuirt e riutha ann an dubhfhacail: Ciamar is urrainn Satan Satan a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.23.1"> Ma egli , chiamatili , diceva loro in parabole : « Come può satana scacciare satana
(src)="b.MAR.3.24.1"> Agus ma bhios rioghachd air a roinn na h-aghaidh fhein , chan urrainn dhan rioghachd sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.24.1"> Se un regno è diviso in se stesso , quel regno non può reggersi
(src)="b.MAR.3.26.1"> Agus ma bhios tigh air a roinn `na aghaidh fhein, chan urrainn dhan tigh sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.26.1"> Alla stessa maniera , se satana si ribella contro se stesso ed è diviso , non può resistere , ma sta per finire
(src)="b.MAR.3.27.1"> Chan urrainn do neach sam bith a dhol a stigh do thigh duine laidir , agus airneas a spuilleadh , mur ceangal e an toiseach an duine laidir , agus an sin creachaidh e a thigh
(trg)="b.MAR.3.27.1"> Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire le sue cose se prima non avrà legato l' uomo forte ; allora ne saccheggerà la casa