# gd/Gaelic-PART.xml.gz
# is/Icelandic.xml.gz


(src)="b.MAR.1.1.1"> T oiseachd soisgeul Iosa Criosda , Mac Dhe
(trg)="b.MAR.1.1.1"> Upphaf fagnaðarerindisins um Jesú Krist , Guðs son .

(src)="b.MAR.1.2.1"> Air reir `s mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m` aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad
(trg)="b.MAR.1.2.1"> Svo er ritað hjá Jesaja spámanni : Sjá , ég sendi sendiboða minn á undan þér , er greiða mun veg þinn .

(src)="b.MAR.1.3.1"> Guth neach ag eigheach san fhasach : Reitichibh slighe an Tighearna , agus dianaibh a rathadain direach
(trg)="b.MAR.1.3.1"> Rödd hrópanda í eyðimörk : Greiðið veg Drottins , gjörið beinar brautir hans .

(src)="b.MAR.1.4.1"> Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh , `sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan
(trg)="b.MAR.1.4.1"> Þannig kom Jóhannes skírari fram í óbyggðinni og prédikaði iðrunarskírn til fyrirgefningar synda ,

(src)="b.MAR.1.5.1"> Agus chaidh duthaich Iudea uile mach ga ionnsuidh , agus muinntir Ierusalem gu leir , is bhaisteadh iad leis ann an abhuinn Iordain ag aideachadh am peacannan
(trg)="b.MAR.1.5.1"> og menn streymdu til hans frá allri Júdeubyggð og allir Jerúsalembúar og létu skírast af honum í ánni Jórdan og játuðu syndir sínar .

(src)="b.MAR.1.6.1"> Agus bha Eoin air eideadh le fionnadh chamhal , is crios leathair mu mheadhon ; agus dh` ith e locuist is mil fhiadhaich.
(src)="b.MAR.1.6.2"> Agus shearmonaich e ag radh
(trg)="b.MAR.1.6.1"> En Jóhannes var í klæðum úr úlfaldahári , með leðurbelti um lendar sér og át engisprettur og villihunang .

(src)="b.MAR.1.7.1"> Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh : neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh
(trg)="b.MAR.1.7.1"> Hann prédikaði svo : " Sá kemur eftir mig , sem mér er máttugri , og er ég ekki verður þess að krjúpa niður og leysa skóþveng hans .

(src)="b.MAR.1.8.1"> Bhaist mise sibh le uisge ; ach baistidh esan sibh leis an Spiorad Naomh
(trg)="b.MAR.1.8.1"> Ég hef skírt yður með vatni , en hann mun skíra yður með heilögum anda . "

(src)="b.MAR.1.9.1"> Is thachair , gun tainig Iosa anns na laithean sin bho Nasareth Ghalile ; agus bhaisteadh e le Eoin ann an abhuinn Iordan
(trg)="b.MAR.1.9.1"> Svo bar við á þeim dögum , að Jesús kom frá Nasaret í Galíleu og var skírður af Jóhannesi í Jórdan .

(src)="b.MAR.1.10.1">`S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, `s an Spiorad mar chalman a tearnadh `sa fantuinn air
(trg)="b.MAR.1.10.1"> Um leið og hann sté upp úr vatninu , sá hann himnana ljúkast upp og andann stíga niður yfir sig eins og dúfu .

(src)="b.MAR.1.11.1"> Agus thainig guth bho neamh : Is tusa mo Mhac gaolach , is mor mo thlachd dhiot
(trg)="b.MAR.1.11.1"> Og rödd kom af himnum : " Þú ert minn elskaði sonur , á þér hef ég velþóknun . "

(src)="b.MAR.1.12.1"> Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach
(trg)="b.MAR.1.12.1"> Þá knúði andinn hann út í óbyggðina ,

(src)="b.MAR.1.13.1"> Agus bha e san fhasach da-fhichead latha , agus da-fhichead oidhche ; is bhuaireadh le Satan e ; `s bha e comhla ris na h-ainmhidhean, agus bha na h-ainglean a frithealadh dha
(trg)="b.MAR.1.13.1"> og hann var í óbyggðinni fjörutíu daga , og Satan freistaði hans .
(trg)="b.MAR.1.13.2"> Hann hafðist við meðal villidýra , og englar þjónuðu honum .

(src)="b.MAR.1.14.1">`S an deigh do dh` Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe
(trg)="b.MAR.1.14.1"> Þegar Jóhannes hafði verið tekinn höndum , kom Jesús til Galíleu og prédikaði fagnaðarerindi Guðs

(src)="b.MAR.1.15.1">`S ag radh: Tha `n t-am air a choimhlionadh, `s tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul
(trg)="b.MAR.1.15.1"> og sagði : " Tíminn er fullnaður og Guðs ríki í nánd .
(trg)="b.MAR.1.15.2"> Gjörið iðrun og trúið fagnaðarerindinu . "

(src)="b.MAR.1.16.1">`Sa gabhail ri taobh muir Ghalile, chunnaic e Simon,agus Anndra a bhrathair, a cur lion sa mhuir (oir b` iasgairean iad.)
(trg)="b.MAR.1.16.1"> Jesús var á gangi með Galíleuvatni og sá Símon og Andrés , bróður Símonar , vera að kasta netum í vatnið , en þeir voru fiskimenn .

(src)="b.MAR.1.17.1"> Agus thuirt Iosa riutha : Thigibh leanaibh mise , agus ni mi iasgairean dhaoine dhibh
(trg)="b.MAR.1.17.1"> Jesús sagði við þá : " Komið og fylgið mér , og mun ég láta yður menn veiða . "

(src)="b.MAR.1.18.1"> Agus ghrad dh` fhag iad na lin, is lean iad e
(trg)="b.MAR.1.18.1"> Og þegar í stað létu þeir eftir netin og fylgdu honum .

(src)="b.MAR.1.19.1">`Sa gabhail as a sin ceum beag air adhart, chunnaic e Seumas mac Shebede agus Eoin a bhrathair, `s iad a caradh nan lion sa bhata
(trg)="b.MAR.1.19.1"> Hann gekk skammt þaðan og sá Jakob Sebedeusson og Jóhannes bróður hans , og voru þeir einnig á báti að búa net .

(src)="b.MAR.1.20.1"> Agus ghairm e iad san uair . `Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e
(trg)="b.MAR.1.20.1"> Jesús kallaði þá , og þeir yfirgáfu Sebedeus föður sinn hjá daglaunamönnunum í bátnum og fylgdu honum .

(src)="b.MAR.1.21.1"> Agus chaidh iad a stigh do Chapharnaum ; agus air dha a dhol a stigh gun dail air na laithean sabaid dhan t-sinagog , theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.1.21.1"> Þeir komu til Kapernaum .
(trg)="b.MAR.1.21.2"> Og hvíldardaginn gekk Jesús í samkunduna og kenndi .

(src)="b.MAR.1.22.1"> Agus ghabh iad ioghnadh ri theagasg : oir bha e gan teagasg mar neach aig an robh cumhachd , `s chan ann mar na Sgriobhaich
(trg)="b.MAR.1.22.1"> Undruðust menn mjög kenningu hans , því að hann kenndi þeim eins og sá er vald hefur , og ekki eins og fræðimennirnir .

(src)="b.MAR.1.23.1"> Agus bha san t-sinagag aca duine anns an robh spiorad neoghlan , is dh` eigh
(trg)="b.MAR.1.23.1"> Þar var í samkundu þeirra maður haldinn óhreinum anda .
(trg)="b.MAR.1.23.2"> Hann æpti :

(src)="b.MAR.1.24.1"> Ag radh : Ciod an comunn eadar sinn agus thusa , Iosa bho Nasareth ?
(src)="b.MAR.1.24.2"> An tainig thu gus ar sgrios ?
(src)="b.MAR.1.24.3"> Is aithne dhomh co thu , Aon Naomh Dhe
(trg)="b.MAR.1.24.1"> " Hvað vilt þú oss , Jesús frá Nasaret ?
(trg)="b.MAR.1.24.2"> Ert þú kominn að tortíma oss ?
(trg)="b.MAR.1.24.3"> Ég veit , hver þú ert , hinn heilagi Guðs . "

(src)="b.MAR.1.25.1"> Is mhaoith Iosa air , ag radh : Bi samhach , agus gabh a-mach as an duine
(trg)="b.MAR.1.25.1"> Jesús hastaði þá á hann og mælti : " Þegi þú , og far út af honum . "

(src)="b.MAR.1.26.1">`S an spiorad neoghlan ga reubadh, `s ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as
(trg)="b.MAR.1.26.1"> Þá teygði óhreini andinn manninn , rak upp hljóð mikið og fór út af honum .

(src)="b.MAR.1.27.1"> Agus ghabh iad uile ioghnadh , ionnus gun d` fharraid iad `nam measg fhein, ag radh: De tha so?
(src)="b.MAR.1.27.2"> De an teagasg ur so ? oir tha e toirt orduigh le cumhachd do na spioraid neoghlan fhein , agus tha iad umhail dha
(trg)="b.MAR.1.27.1"> Sló felmtri á alla , og hver spurði annan : " Hvað er þetta ?
(trg)="b.MAR.1.27.2"> Ný kenning með valdi !
(trg)="b.MAR.1.27.3"> Hann skipar jafnvel óhreinum öndum og þeir hlýða honum . "

(src)="b.MAR.1.28.1">`Agus sgaoil iomradh air gun dail feadh duthaich Ghalile uile
(trg)="b.MAR.1.28.1"> Og orðstír hans barst þegar um alla Galíleu .

(src)="b.MAR.1.29.1">`Sa dol a mach air ball as an t-sinagog, thainig iad maille ri Seumas is Eoin gu tigh Shimoin is Anndra
(trg)="b.MAR.1.29.1"> Úr samkundunni fóru þeir rakleitt í hús Símonar og Andrésar og með þeim Jakob og Jóhannes .

(src)="b.MAR.1.30.1"> Agus bha mathair-cheile Shimoin `na laidhe ann am fiabhras; agus dh `innis iad dha gun dail mu deidhinn
(trg)="b.MAR.1.30.1"> Tengdamóðir Símonar lá með sótthita , og sögðu þeir Jesú þegar frá henni .

(src)="b.MAR.1.31.1"> Agus thainig e , `sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh` fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh
(trg)="b.MAR.1.31.1"> Hann gekk þá að , tók í hönd henni og reisti hana á fætur .
(trg)="b.MAR.1.31.2"> Sótthitinn fór úr henni , og hún gekk þeim fyrir beina .

(src)="b.MAR.1.32.1">`S nuair thainig am feasgar, `sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain
(trg)="b.MAR.1.32.1"> Þegar kvöld var komið og sólin setst , færðu menn til hans alla þá , er sjúkir voru og haldnir illum öndum ,

(src)="b.MAR.1.33.1">`S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus
(trg)="b.MAR.1.33.1"> og allur bærinn var saman kominn við dyrnar .

(src)="b.MAR.1.34.1"> Agus leighis e moran , a bha air an leireadh le iomadh gne ghalar , agus thilg e mach moran dheomhan , `s cha do leig e leo labhairt, a chionn `s gum b` aithne dhaibh e
(trg)="b.MAR.1.34.1"> Hann læknaði marga , er þjáðust af ýmsum sjúkdómum , og rak út marga illa anda , en illu öndunum bannaði hann að tala , því að þeir vissu hver hann var .

(src)="b.MAR.1.35.1">`S ag eirigh ro-mhoch, `sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin
(trg)="b.MAR.1.35.1"> Og árla , löngu fyrir dögun , fór hann á fætur og gekk út , vék burt á óbyggðan stað og baðst þar fyrir .

(src)="b.MAR.1.36.1"> Agus lean Simon e , agus iadsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.1.36.1"> Þeir Símon leituðu hann uppi ,

(src)="b.MAR.1.37.1">`S nuair a fhuair iad e, thuirt iad ris: Tha iad uile gad shireadh
(trg)="b.MAR.1.37.1"> og þegar þeir fundu hann , sögðu þeir við hann : " Allir eru að leita að þér . "

(src)="b.MAR.1.38.1"> Is thuirt e riutha : rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd , gus an searmonaich mi an sin cuideachd : `s gur ann air son so a thainig mi
(trg)="b.MAR.1.38.1"> Hann sagði við þá : " Vér skulum fara annað , í þorpin hér í grennd , svo að ég geti einnig prédikað þar , því að til þess er ég kominn . "

(src)="b.MAR.1.39.1">`S bha e teagasg `nan sinagogan, `s feadh Ghalile uile, `sa tilgeadh a-mach dheomhan
(trg)="b.MAR.1.39.1"> Og hann fór og prédikaði í samkundum þeirra í allri Galíleu og rak út illa anda .

(src)="b.MAR.1.40.1"> Agus thainig lobhar ga ionnsuidh , a guidhe air ; `sa tuiteam air a ghluinean,thuirt e ris: Ma `s aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.40.1"> Maður nokkur líkþrár kom til hans , féll á kné og bað hann : " Ef þú vilt , getur þú hreinsað mig . "

(src)="b.MAR.1.41.1">`Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, `sa beantuinn dha, thuirt e ris : Is aill leam: bi glan
(trg)="b.MAR.1.41.1"> Og hann kenndi í brjósti um manninn , rétti út höndina , snart hann og mælti : " Ég vil , verð þú hreinn ! "

(src)="b.MAR.1.42.1">`S nuair thuirt e so, ghrad-dh` fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.42.1"> Jafnskjótt hvarf af honum líkþráin , og hann varð hreinn .

(src)="b.MAR.1.43.1">`S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail
(trg)="b.MAR.1.43.1"> Og Jesús lét hann fara , lagði ríkt á við hann

(src)="b.MAR.1.44.1">`S thuirt e ris: Fiach nach innis thu do neach sam bith : ach falbh, fiach thu fhein don ard-shagart, agus tairg air son do ghlanaidh na nithean a dh` orduich Maois, mar theisteanas dhaibh
(trg)="b.MAR.1.44.1"> og sagði : " Gæt þess að segja engum neitt , en far þú , sýn þig prestinum og fórna fyrir hreinsun þína því , sem Móse bauð , þeim til vitnisburðar . "

(src)="b.MAR.1.45.1"> Ach air dhasan a dhol a mach , thoisich e ri innse , `s ri sgaoileadh an sgeoil; air chor `s nach b` urrainn dha a nis a dhol a stigh don bhaile gu follaiseach, ach dh` fhuirich e a mach ann an aiteachan fas, agus chrunnaich iad as gach aite ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.1.45.1"> En maðurinn gekk burt og ræddi margt um þetta og víðfrægði mjög , svo að Jesús gat ekki framar komið opinberlega í neina borg , heldur hafðist við úti á óbyggðum stöðum .
(trg)="b.MAR.1.45.2"> En menn komu til hans hvaðanæva .

(src)="b.MAR.2.1.1"> Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean , agus chualas gun robh e aig an tigh
(trg)="b.MAR.2.1.1"> Nokkrum dögum síðar kom hann aftur til Kapernaum .
(trg)="b.MAR.2.1.2"> Þegar fréttist , að hann væri heima ,

(src)="b.MAR.2.2.1"> Agus chruinnich na h-uimhir , `s nach robh aite aca eadhon timcheall an dorais, is labhair e am facal riutha
(trg)="b.MAR.2.2.1"> söfnuðust þar svo margir , að hvergi var lengur rúm , ekki einu sinni fyrir dyrum úti .
(trg)="b.MAR.2.2.2"> Og hann flutti þeim orðið .

(src)="b.MAR.2.3.1"> Agus thainig iad ga ionnsuidh a toirt leo duine , air an robh am pairilis , air a ghiulan le ceathrar
(trg)="b.MAR.2.3.1"> Þá er komið með lama mann , og báru fjórir .

(src)="b.MAR.2.4.1">`Sa chionns nach b` urrainn dhaibh a chur `na lathair le domhlachd an t-sluaigh, ruisg iad mullach an tighe far an robh e; `S air dhaibh fosgladh a dhianamh, leig iad sios an leaba air an robh fear na crithe `na laidhe
(trg)="b.MAR.2.4.1"> Þegar þeir gátu ekki komist með hann til Jesú fyrir fólkinu , rufu þeir þekjuna uppi yfir honum , grófu þar í gegn og létu síga ofan rekkjuna , sem hinn lami lá í.

(src)="b.MAR.2.5.1">`S nuair chunnaic Iosa an creideamh, thuirt e ri fear na crithe: A mhic, tha do pheacannan mathte dhut
(trg)="b.MAR.2.5.1"> Þá er Jesús sér trú þeirra , segir hann við lama manninn : " Barnið mitt , syndir þínar eru fyrirgefnar . "

(src)="b.MAR.2.6.1"> Ach bha cuid de na Sgriobhaich `nan suidhe an sin, `sa smaoineachadh `nan cridheachan
(trg)="b.MAR.2.6.1"> Þar sátu nokkrir fræðimenn og hugsuðu í hjörtum sínum :

(src)="b.MAR.2.7.1"> Carson a tha e a bruidhinn mar so ? tha e labhairt blaisbheum .
(src)="b.MAR.2.7.2"> Co is urrainn peacannan a mhathadh , ach Dia `na aonar
(trg)="b.MAR.2.7.1"> " Hví mælir þessi maður svo ?
(trg)="b.MAR.2.7.2"> Hann guðlastar .
(trg)="b.MAR.2.7.3"> Hver getur fyrirgefið syndir nema Guð einn ? "

(src)="b.MAR.2.8.1"> Dh` aithnich Iosa san uair `na spiorad fhein gun robh iad a smaoineachadh so aca fhein, is thuirt e riutha : Carson tha sibh a smaoineachadh nan nithean sin `nur cridheachan
(trg)="b.MAR.2.8.1"> Samstundis skynjaði Jesús í anda sínum , að þeir hugsuðu þannig með sér , og hann sagði við þá : " Hví hugsið þér slíkt í hjörtum yðar ?

(src)="b.MAR.2.9.1"> Co dhiu is fhasa radh ri fear na crithe : Tha do pheacannan mathte dhut ; no radh : Eirich , tog do leaba , agus coisich
(trg)="b.MAR.2.9.1"> Hvort er auðveldara að segja við lama manninn : , Syndir þínar eru fyrirgefnar , ' eða segja : , Statt upp , tak rekkju þína og gakk ? '

(src)="b.MAR.2.10.1"> Ach los fios a bhith agaibh gu bheil comas aig Mac an duine peacannan a mhathadh air talamh ( thuirt e ri fear na crithe ,
(trg)="b.MAR.2.10.1"> En til þess að þér vitið , að Mannssonurinn hefur vald til að fyrirgefa syndir á jörðu ,

(src)="b.MAR.2.11.1"> Tha mi ag radh riut : Eirich , tog do leaba , agus falbh dhachaigh
(trg)="b.MAR.2.11.1"> þá segi ég þér " - og nú talar hann við lama manninn : - " Statt upp , tak rekkju þína , og far heim til þín . "

(src)="b.MAR.2.12.1"> Agus ghrad-dh` eirich e: `sa togail a leaba, dh` fhalbh e `nam fianuis uile; air chors gun do ghabh iad ioghnadh air fad, `s thug iad gloir do Dhia, ag radh: Chan fhaca sinn riamh a leithid so
(trg)="b.MAR.2.12.1"> Hann stóð upp , tók jafnskjótt rekkjuna og gekk burt í allra augsýn , svo að allir voru furðu lostnir , lofuðu Guð og sögðu : " Aldrei áður höfum vér þvílíkt séð . "

(src)="b.MAR.2.13.1"> Is chaidh e mach a-rithist gu taobh na mara ; agus thainig an sluagh uile ga ionnsuidh , is theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.2.13.1"> Aftur fór hann út og gekk með vatninu , og allur mannfjöldinn kom til hans , og hann kenndi þeim .

(src)="b.MAR.2.14.1">`S nuair a bha e gabhail seachad, chunnaic e Lebhi Mac Alpheuis `na shuidhe an tigh na cise, is thuirt e ris: Lean mise. `S ag eirigh, lean e e
(trg)="b.MAR.2.14.1"> Og er hann gekk þar , sá hann Leví Alfeusson sitja hjá tollbúðinni , og hann segir við hann : " Fylg þú mér ! "
(trg)="b.MAR.2.14.2"> Og hann stóð upp og fylgdi honum .

(src)="b.MAR.2.15.1"> Agus thachair , nuair a bha e `na shuidhe aig biadh `na thigh-san, gun do shuidh moran chismhaor is pheacach maille ri Iosa agus a dheisciopuil: oir bha moran ann, a lean e
(trg)="b.MAR.2.15.1"> Svo bar við , að Jesús sat að borði í húsi hans , og margir tollheimtumenn og bersyndugir sátu þar með honum og lærisveinum hans , en margir fylgdu honum .

(src)="b.MAR.2.16.1"> Agus na Sgriobhaich `s na Phairisich a faicinn gun robh e ag ithe comhla ri cismhaoir agus peacaich, thuirt iad ri dheisciopuil: Carson a tha ur maighistir ag ithe `s ag ol comhla ri cismhaoir agus peacaich
(trg)="b.MAR.2.16.1"> Fræðimenn af flokki farísea , sem sáu , að hann samneytti bersyndugum og tollheimtumönnum , sögðu þá við lærisveina hans : " Hann etur með tollheimtumönnum og bersyndugum . "

(src)="b.MAR.2.17.1"> Air do Iosa so a chluinntinn , thuirt e riutha : Chan eil feum aig daoine slana air lighich , ach aig daoine tinne : oir cha tainig mi a ghairm nan naomh ach nam peacach
(trg)="b.MAR.2.17.1"> Jesús heyrði þetta og svaraði þeim : " Ekki þurfa heilbrigðir læknis við , heldur þeir , sem sjúkir eru .
(trg)="b.MAR.2.17.2"> Ég er ekki kominn til að kalla réttláta , heldur syndara . "

(src)="b.MAR.2.18.1"> Agus bha deisciopuil Eoin `s nam Phairiseach a trasgadh; agus thainig iad, is thuirt iad ris: Carson tha deisciopuil Eoin `s nan Phairiseach ri traisg, agus nach eil na deisciopuil agadsa ri traisg
(trg)="b.MAR.2.18.1"> Lærisveinar Jóhannesar og farísear héldu nú föstu .
(trg)="b.MAR.2.18.2"> Þá koma menn til Jesú og spyrja hann : " Hví fasta lærisveinar Jóhannesar og lærisveinar farísea , en þínir lærisveinar fasta ekki ? "

(src)="b.MAR.2.19.1"> Is thuirt Iosa riutha : An urrainn clann na bainnse trasgadh , fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha ?
(src)="b.MAR.2.19.2"> Fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha , chan urrainn dhaibh trasgadh
(trg)="b.MAR.2.19.1"> Jesús svaraði þeim : " Hvort geta brúðkaupsgestir fastað , meðan brúðguminn er hjá þeim ?
(trg)="b.MAR.2.19.2"> Alla þá stund , sem brúðguminn er hjá þeim , geta þeir ekki fastað .

(src)="b.MAR.2.20.1"> Ach thig na laithean anns an toirear bhuatha fear-na-bainnse : agus an sin ni iad traisg anns na laithean sin
(trg)="b.MAR.2.20.1"> En koma munu þeir dagar , er brúðguminn verður frá þeim tekinn , þá munu þeir fasta , á þeim degi .

(src)="b.MAR.2.21.1"> Chan fhuaghail duine sam bith breid de dh` aodach ur air seann eideadh: air-neo bheir am breid ur a liad fhein as an t-seann aodach, is bithidh an stracadh nas mua
(trg)="b.MAR.2.21.1"> Enginn saumar bót af óþæfðum dúk á gamalt fat , því þá rífur nýja bótin af hinu gamla og verður af verri rifa .

(src)="b.MAR.2.22.1"> Agus cha chuir duine sam bith fion ur ann an seann searragan : air-neo sgainidh am fion na searragan , is doirtear am fion , agus caillear na searragan : ach is coir fion ur a chur an searragan ura
(trg)="b.MAR.2.22.1"> Og enginn lætur nýtt vín á gamla belgi , því þá sprengir vínið belgina , og vínið ónýtist og belgirnir .
(trg)="b.MAR.2.22.2"> Nýtt vín er látið á nýja belgi . "

(src)="b.MAR.2.23.1"> Is thachair a rithist , nuair a bha an Tighearna triall tro achaidhean arbhair air an t-sabaid , gun do theann a dheisciopuil , `s iad a gabhail air adhart, ri spioladh dhias
(trg)="b.MAR.2.23.1"> Svo bar við , að Jesús fór um sáðlönd á hvíldardegi , og lærisveinar hans tóku að tína kornöx á leiðinni .

(src)="b.MAR.2.24.1"> Is thuirt na Phairisich ris : Seall , carson tha iad a dianamh air latha na sabaid ni nach eil ceadaichte
(trg)="b.MAR.2.24.1"> Farísearnir sögðu þá við hann : " Lít á , hví gjöra þeir það , sem er ekki leyfilegt á hvíldardegi ? "

(src)="b.MAR.2.25.1"> Is thuirt e riutha : Nach do leugh sibh riamh , ciod a rinn Daibhidh , nuair a bha e feumach `s air acras, e fhein agus iadsan a bha cuideris
(trg)="b.MAR.2.25.1"> Hann svaraði þeim : " Hafið þér aldrei lesið , hvað Davíð gjörði , er honum lá á , þegar hann hungraði og menn hans ?

(src)="b.MAR.2.26.1"> Mar a chaidh e stigh do thigh Dhe ri linn Abiathair an t-ard-shagart , agus dh` ith e an t-aran-tairgse, nach robh ceadaichte itheadh, ach do na sagairt, agus thug e dhaibhsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.2.26.1"> Hann fór inn í Guðs hús , þegar Abíatar var æðsti prestur , og át skoðunarbrauðin , en þau má enginn eta nema prestarnir , og gaf líka mönnum sínum . "

(src)="b.MAR.2.27.1"> Is thuirt e riutha : Rinneadh an t-sabaid air son an duine , `s chan e an duine air son na sabaid
(trg)="b.MAR.2.27.1"> Og hann sagði við þá : " Hvíldardagurinn varð til mannsins vegna og eigi maðurinn vegna hvíldardagsins .

(src)="b.MAR.2.28.1"> Mar sin se Mac an duine Tighearna na sabaid fhein
(trg)="b.MAR.2.28.1"> Því er Mannssonurinn einnig herra hvíldardagsins . "

(src)="b.MAR.3.1.1"> Is chaidh e stigh a-rithist dhan t-sinagog , agus bha fear an sin aig an robh lamh sheargte
(trg)="b.MAR.3.1.1"> Öðru sinni gekk hann í samkunduhús .
(trg)="b.MAR.3.1.2"> Þar var maður með visna hönd ,

(src)="b.MAR.3.2.1"> Agus bha suil aca air , fiach an dianadh e leigheas air latha sabaid ; los cuis dhitidh fhaighinn `na aghaidh
(trg)="b.MAR.3.2.1"> og höfðu þeir nánar gætur á Jesú , hvort hann læknaði hann á hvíldardegi .
(trg)="b.MAR.3.2.2"> Þeir hugðust kæra hann .

(src)="b.MAR.3.3.1"> Agus thuirt e ris an duine aig an robh an lamh sheargte : Seas suas sa mhiadhon
(trg)="b.MAR.3.3.1"> Og Jesús segir við manninn með visnu höndina : " Statt upp og kom hér fram ! "

(src)="b.MAR.3.4.1"> Is thuirt e riutha : A bheil e laghail math a dhianamh air na laithean sabaid , no olc ? beatha a thiarnadh , no cur as dhi ?
(src)="b.MAR.3.4.2"> Ach bha iadsan `nan tosd
(trg)="b.MAR.3.4.1"> Síðan spyr hann þá : " Hvort er heldur leyfilegt að gjöra gott eða gjöra illt á hvíldardegi , bjarga lífi eða deyða ? "
(trg)="b.MAR.3.4.2"> En þeir þögðu .

(src)="b.MAR.3.5.1">`S ag amharc orra mun cuairt le feirg `s le duilichinn air son doille an cridhe, thuirt e ris an duine: Sin a mach do lamh.
(src)="b.MAR.3.5.2"> Agus shin e i : is rinneadh slan a lamh dha
(trg)="b.MAR.3.5.1"> Og hann leit í kring á þá með reiði , sárhryggur yfir harðúð hjartna þeirra , og sagði við manninn : " Réttu fram hönd þína . "
(trg)="b.MAR.3.5.2"> Hann rétti fram höndina , og hún varð heil .

(src)="b.MAR.3.6.1">`S na Phairisich a dol a mach, ghabh iad comhairle san uair cuide ris na Herodianich na aghaidh, fiach ciamar a chuireadh iad as dha
(trg)="b.MAR.3.6.1"> Þá gengu farísearnir út og tóku þegar með Heródesarsinnum saman ráð sín gegn honum , hvernig þeir gætu náð lífi hans .

(src)="b.MAR.3.7.1"> Ach chaidh Iosa maille ri dheisciopuil a lethtaobh thun na mara ; agus lean moran sluaigh e bho Ghalile `s bho Iudea
(trg)="b.MAR.3.7.1"> Jesús fór með lærisveinum sínum út að vatninu , og fylgdi mikill fjöldi úr Galíleu og úr Júdeu ,

(src)="b.MAR.3.8.1"> Agus bho lerusalem , agus bho Idumea , `S bho thaobh thall Iordain; is iadsan mu thimchioll Thiruis agus Shidoin, cuideachda mhor, `s iad air cluinntinn nan nithean a rinn e, thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.8.1"> frá Jerúsalem , Ídúmeu , landinu handan Jórdanar , og úr byggðum Týrusar og Sídonar kom til hans fjöldi manna , er heyrt höfðu , hve mikið hann gjörði .

(src)="b.MAR.3.9.1"> Agus thuirt e ri dheisciopuil , bata beag a bhith ga fhreasdal as leth an sluaigh , eagal gun domhlaicheadh iad e
(trg)="b.MAR.3.9.1"> Og hann bauð lærisveinum sínum að hafa til bát fyrir sig , svo að mannfjöldinn þrengdi eigi að honum .

(src)="b.MAR.3.10.1"> Oir leighis e moran , air chor `s gun do bhruchd iad ga ionnsuidh gu beantuinn dha, a mhiad `sa bha easlainteach
(trg)="b.MAR.3.10.1"> En marga hafði hann læknað , og því þustu að honum allir þeir , sem einhver mein höfðu , til að snerta hann .

(src)="b.MAR.3.11.1">`S nuair a chunnaic na spioraid neoghlan e, thuit iad sios air a bhialaobh: agus dheigh iad, ag radh
(trg)="b.MAR.3.11.1"> Og hvenær sem óhreinir andar sáu hann , féllu þeir fram fyrir honum og æptu upp : " Þú ert sonur Guðs . "

(src)="b.MAR.3.12.1"> Is tusa Mac Dhe .
(src)="b.MAR.3.12.2"> Is mhaoith e gu fuathasach orra , gun iad ga dhianamh follaiseach
(trg)="b.MAR.3.12.1"> En hann lagði ríkt á við þá , að þeir gjörðu hann eigi kunnan .

(src)="b.MAR.3.13.1">`Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b` aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.13.1"> Síðan fór hann til fjalls og kallaði til sín þá er hann sjálfur vildi , og þeir komu til hans .

(src)="b.MAR.3.14.1"> Agus roghnaich e gum biodh da fhear dhiag maille ris ; agus gun cuireadh e a theagasg iad
(trg)="b.MAR.3.14.1"> Hann skipaði tólf , er skyldu vera með honum og hann gæti sent út að prédika ,

(src)="b.MAR.3.15.1"> Is thug e comas dhaibh tinneasan a leigheas , agus deomhain a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.15.1"> með valdi að reka út illa anda .

(src)="b.MAR.3.16.1"> Agus thug e Peadar mar ainm air Simon
(trg)="b.MAR.3.16.1"> Hann skipaði þá tólf : Símon , er hann gaf nafnið Pétur ,

(src)="b.MAR.3.17.1"> Agus Seumas Shebede , agus Eoin , brathair Sheumais , is thug e Boanerges mar ainm orra , se sin , mic an tairneanaich
(trg)="b.MAR.3.17.1"> Jakob Sebedeusson og Jóhannes bróður hans , en þeim gaf hann nafnið Boanerges , sem þýðir þrumusynir ,

(src)="b.MAR.3.18.1"> Agus Anndra , agus Philip , agus Bartholome , agus Matu , agus Tomas , agus Seumas Alpheuis , agus Thadeus , agus Simon , an Cananeach
(trg)="b.MAR.3.18.1"> og Andrés , Filippus og Bartólómeus , Matteus og Tómas , Jakob Alfeusson , Taddeus og Símon vandlætara

(src)="b.MAR.3.19.1"> Agus Iudas Iscariot , esan mar an ciadna a bhrath e
(trg)="b.MAR.3.19.1"> og Júdas Ískaríot , þann er sveik hann .

(src)="b.MAR.3.20.1"> Is thainig iad gu tigh ; agus chruinnich an sluagh a rithist , air chor `s nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe
(trg)="b.MAR.3.20.1"> Þegar hann kemur heim , safnast þar aftur mannfjöldi , svo þeir gátu ekki einu sinni matast .

(src)="b.MAR.3.21.1"> S nuair a chuala a chairdean so , chaidh iad a bhreith air ; oir thuirt iad : Gun do ghabh e an caothach
(trg)="b.MAR.3.21.1"> Hans nánustu fréttu það og fóru út og vildu ná honum , enda sögðu þeir , að hann væri frá sér .

(src)="b.MAR.3.22.1"> Is thuirt na Sgriobhaich , a thainig a nuas a Ierusalem : Tha Beelsebub aige , `s gur ann le prionnsa nan deomhan a tha e tilgeadh a mach dheomhan
(trg)="b.MAR.3.22.1"> Og fræðimennirnir , er komnir voru ofan frá Jerúsalem , sögðu : " Beelsebúl er í honum .
(trg)="b.MAR.3.22.2"> Með fulltingi höfðingja illra anda rekur hann út illu andana . "

(src)="b.MAR.3.23.1">`S an deigh an gairm ri cheile, thuirt e riutha ann an dubhfhacail: Ciamar is urrainn Satan Satan a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.23.1"> En Jesús kallaði þá til sín og mælti við þá í líkingum : " Hvernig getur Satan rekið Satan út ?

(src)="b.MAR.3.24.1"> Agus ma bhios rioghachd air a roinn na h-aghaidh fhein , chan urrainn dhan rioghachd sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.24.1"> Verði ríki sjálfu sér sundurþykkt , fær það ríki eigi staðist ,

(src)="b.MAR.3.26.1"> Agus ma bhios tigh air a roinn `na aghaidh fhein, chan urrainn dhan tigh sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.26.1"> Sé nú Satan risinn gegn sjálfum sér og orðinn sér sundurþykkur , fær hann ekki staðist , þá er úti um hann .

(src)="b.MAR.3.27.1"> Chan urrainn do neach sam bith a dhol a stigh do thigh duine laidir , agus airneas a spuilleadh , mur ceangal e an toiseach an duine laidir , agus an sin creachaidh e a thigh
(trg)="b.MAR.3.27.1"> Enginn getur brotist inn í hús hins sterka og rænt föngum hans , nema hann bindi áður hinn sterka , þá getur hann rænt hús hans .