# gd/Gaelic-PART.xml.gz
# id/Indonesian.xml.gz
(src)="b.MAR.1.1.1"> T oiseachd soisgeul Iosa Criosda , Mac Dhe
(trg)="b.MAR.1.1.1"> Inilah Kabar Baik tentang Yesus Kristus , Anak Allah
(src)="b.MAR.1.2.1"> Air reir `s mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m` aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad
(trg)="b.MAR.1.2.1"> Kabar Baik itu mulai seperti yang ditulis oleh Nabi Yesaya , begini , " ' Inilah utusan-Ku , ' kata Allah ; ' Aku mengutus dia lebih dahulu daripada-Mu , supaya ia membuka jalan untuk-Mu .
(src)="b.MAR.1.3.1"> Guth neach ag eigheach san fhasach : Reitichibh slighe an Tighearna , agus dianaibh a rathadain direach
(trg)="b.MAR.1.3.1"> Ada orang berseru-seru di padang pasir , ' Siapkanlah jalan untuk Tuhan ; ratakanlah jalan-jalan yang akan dilewati-Nya . '
(src)="b.MAR.1.4.1"> Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh , `sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan
(trg)="b.MAR.1.4.1"> Seperti yang tertulis itu , begitulah juga muncul Yohanes di padang gurun .
(trg)="b.MAR.1.4.2"> Ia membaptis orang dan menyampaikan berita dari Allah .
(trg)="b.MAR.1.4.3"> " Kamu harus bertobat dari dosa-dosamu dan harus dibaptis , supaya Allah mengampuni kamu , " begitu kata Yohanes
(src)="b.MAR.1.5.1"> Agus chaidh duthaich Iudea uile mach ga ionnsuidh , agus muinntir Ierusalem gu leir , is bhaisteadh iad leis ann an abhuinn Iordain ag aideachadh am peacannan
(trg)="b.MAR.1.5.1"> Semua orang dari negeri Yudea dan kota Yerusalem pergi mendengar Yohanes .
(trg)="b.MAR.1.5.2"> Mereka mengaku dosa-dosa mereka , dan Yohanes membaptis mereka di Sungai Yordan
(src)="b.MAR.1.6.1"> Agus bha Eoin air eideadh le fionnadh chamhal , is crios leathair mu mheadhon ; agus dh` ith e locuist is mil fhiadhaich.
(src)="b.MAR.1.6.2"> Agus shearmonaich e ag radh
(trg)="b.MAR.1.6.1"> Yohanes memakai pakaian dari bulu unta .
(trg)="b.MAR.1.6.2"> Ikat pinggangnya dari kulit , dan makanannya belalang dan madu hutan
(src)="b.MAR.1.7.1"> Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh : neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh
(trg)="b.MAR.1.7.1"> Ia mengabarkan berita ini , " Nanti sesudah saya , akan datang orang yang lebih besar daripada saya .
(trg)="b.MAR.1.7.2"> Untuk tunduk membuka tali sepatu-Nya pun , saya tidak layak
(src)="b.MAR.1.8.1"> Bhaist mise sibh le uisge ; ach baistidh esan sibh leis an Spiorad Naomh
(trg)="b.MAR.1.8.1"> Saya membaptis kamu dengan air , tetapi Ia akan membaptis kamu dengan Roh Allah .
(src)="b.MAR.1.9.1"> Is thachair , gun tainig Iosa anns na laithean sin bho Nasareth Ghalile ; agus bhaisteadh e le Eoin ann an abhuinn Iordan
(trg)="b.MAR.1.9.1"> Pada waktu itu Yesus datang dari Nazaret di daerah Galilea , dan Yohanes membaptis Dia di Sungai Yordan
(src)="b.MAR.1.10.1">`S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, `s an Spiorad mar chalman a tearnadh `sa fantuinn air
(trg)="b.MAR.1.10.1"> Begitu Yesus keluar dari sungai itu , Ia melihat langit terbuka dan Roh Allah turun seperti burung merpati ke atas-Nya
(src)="b.MAR.1.11.1"> Agus thainig guth bho neamh : Is tusa mo Mhac gaolach , is mor mo thlachd dhiot
(trg)="b.MAR.1.11.1"> Kemudian terdengar suara Allah mengatakan , " Engkaulah Anak-Ku yang Kukasihi .
(trg)="b.MAR.1.11.2"> Engkau menyenangkan hati-Ku .
(src)="b.MAR.1.12.1"> Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach
(trg)="b.MAR.1.12.1"> Langsung sesudah itu Roh Allah membuat Yesus pergi ke padang gurun
(src)="b.MAR.1.13.1"> Agus bha e san fhasach da-fhichead latha , agus da-fhichead oidhche ; is bhuaireadh le Satan e ; `s bha e comhla ris na h-ainmhidhean, agus bha na h-ainglean a frithealadh dha
(trg)="b.MAR.1.13.1"> Empat puluh hari Ia berada di situ , dicobai oleh Iblis .
(trg)="b.MAR.1.13.2"> Binatang-binatang liar ada juga bersama-sama dengan Dia di situ , dan malaikat-malaikat melayani Dia
(src)="b.MAR.1.14.1">`S an deigh do dh` Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe
(trg)="b.MAR.1.14.1"> Setelah Yohanes dipenjarakan , Yesus pergi ke Galilea , dan mengabarkan Kabar Baik dari Allah di sana
(src)="b.MAR.1.15.1">`S ag radh: Tha `n t-am air a choimhlionadh, `s tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul
(trg)="b.MAR.1.15.1"> Kata-Nya , " Allah segera akan mulai memerintah .
(trg)="b.MAR.1.15.2"> Bertobatlah dari dosa-dosamu , dan percayalah akan Kabar Baik yang dari Allah !
(src)="b.MAR.1.16.1">`Sa gabhail ri taobh muir Ghalile, chunnaic e Simon,agus Anndra a bhrathair, a cur lion sa mhuir (oir b` iasgairean iad.)
(trg)="b.MAR.1.16.1"> Ketika Yesus berjalan di pantai Danau Galilea , Ia melihat dua nelayan , yaitu Simon dan adiknya Andreas .
(trg)="b.MAR.1.16.2"> Mereka sedang menangkap ikan di danau itu dengan jala
(src)="b.MAR.1.17.1"> Agus thuirt Iosa riutha : Thigibh leanaibh mise , agus ni mi iasgairean dhaoine dhibh
(trg)="b.MAR.1.17.1"> Yesus berkata kepada mereka , " Ikutlah Aku .
(trg)="b.MAR.1.17.2"> Aku akan mengajar kalian menjala orang .
(src)="b.MAR.1.18.1"> Agus ghrad dh` fhag iad na lin, is lean iad e
(trg)="b.MAR.1.18.1"> Langsung mereka meninggalkan jala mereka lalu mengikuti Yesus
(src)="b.MAR.1.19.1">`Sa gabhail as a sin ceum beag air adhart, chunnaic e Seumas mac Shebede agus Eoin a bhrathair, `s iad a caradh nan lion sa bhata
(trg)="b.MAR.1.19.1"> Yesus berjalan terus , lalu melihat pula dua orang bersaudara yang lain , yaitu Yakobus dan Yohanes , anak-anak Zebedeus .
(trg)="b.MAR.1.19.2"> Mereka berada di dalam perahu , dan sedang memperbaiki jala mereka
(src)="b.MAR.1.20.1"> Agus ghairm e iad san uair . `Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e
(trg)="b.MAR.1.20.1"> Yesus langsung memanggil mereka .
(trg)="b.MAR.1.20.2"> Dan mereka meninggalkan ayah mereka di dalam perahu bersama-sama dengan orang-orang gajiannya .
(trg)="b.MAR.1.20.3"> Lalu mereka pergi mengikuti Yesus
(src)="b.MAR.1.21.1"> Agus chaidh iad a stigh do Chapharnaum ; agus air dha a dhol a stigh gun dail air na laithean sabaid dhan t-sinagog , theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.1.21.1"> Yesus dan pengikut-pengikut-Nya tiba di kota Kapernaum .
(trg)="b.MAR.1.21.2"> Pada hari Sabat berikutnya , Yesus masuk ke dalam rumah ibadat dan mulai mengajar
(src)="b.MAR.1.22.1"> Agus ghabh iad ioghnadh ri theagasg : oir bha e gan teagasg mar neach aig an robh cumhachd , `s chan ann mar na Sgriobhaich
(trg)="b.MAR.1.22.1"> Orang-orang yang mendengar-Nya kagum akan cara-Nya Ia mengajar .
(trg)="b.MAR.1.22.2"> Sebab , Ia mengajar dengan wibawa , tidak seperti guru-guru agama
(src)="b.MAR.1.23.1"> Agus bha san t-sinagag aca duine anns an robh spiorad neoghlan , is dh` eigh
(trg)="b.MAR.1.23.1"> Pada waktu itu seorang yang kemasukan roh jahat masuk ke dalam rumah ibadat , dan berteriak
(src)="b.MAR.1.24.1"> Ag radh : Ciod an comunn eadar sinn agus thusa , Iosa bho Nasareth ?
(src)="b.MAR.1.24.2"> An tainig thu gus ar sgrios ?
(src)="b.MAR.1.24.3"> Is aithne dhomh co thu , Aon Naomh Dhe
(trg)="b.MAR.1.24.1"> " Hai Yesus , orang Nazaret , Engkau mau buat apa dengan kami ?
(trg)="b.MAR.1.24.2"> Engkau datang untuk membinasakan kami ?
(trg)="b.MAR.1.24.3"> Saya tahu siapa Engkau : Engkaulah utusan yang suci dari Allah !
(src)="b.MAR.1.25.1"> Is mhaoith Iosa air , ag radh : Bi samhach , agus gabh a-mach as an duine
(trg)="b.MAR.1.25.1"> " Diam ! " bentak Yesus kepada roh itu , " keluarlah dari orang ini !
(src)="b.MAR.1.26.1">`S an spiorad neoghlan ga reubadh, `s ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as
(trg)="b.MAR.1.26.1"> Maka roh jahat itu menggoncang-goncangkan orang itu keras-keras , kemudian keluar dari orang itu sambil berteriak
(src)="b.MAR.1.27.1"> Agus ghabh iad uile ioghnadh , ionnus gun d` fharraid iad `nam measg fhein, ag radh: De tha so?
(src)="b.MAR.1.27.2"> De an teagasg ur so ? oir tha e toirt orduigh le cumhachd do na spioraid neoghlan fhein , agus tha iad umhail dha
(trg)="b.MAR.1.27.1"> Semua orang heran sekali , sehingga mereka berkata satu sama lain , " Wah , apa ini ?
(trg)="b.MAR.1.27.2"> Suatu pengajaran yang baru !
(trg)="b.MAR.1.27.3"> Dengan wibawa dan kuasa Ia memerintahkan roh-roh jahat keluar , dan mereka taat kepada-Nya !
(src)="b.MAR.1.28.1">`Agus sgaoil iomradh air gun dail feadh duthaich Ghalile uile
(trg)="b.MAR.1.28.1"> Maka berita tentang Yesus tersebar dengan cepat ke seluruh daerah Galilea
(src)="b.MAR.1.29.1">`Sa dol a mach air ball as an t-sinagog, thainig iad maille ri Seumas is Eoin gu tigh Shimoin is Anndra
(trg)="b.MAR.1.29.1"> Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meninggalkan rumah ibadat itu , dan pergi ke rumah Simon dan Andreas .
(trg)="b.MAR.1.29.2"> Yakobus dan Yohanes pergi juga bersama mereka
(src)="b.MAR.1.30.1"> Agus bha mathair-cheile Shimoin `na laidhe ann am fiabhras; agus dh `innis iad dha gun dail mu deidhinn
(trg)="b.MAR.1.30.1"> Ibu mertua Simon sedang sakit demam di tempat tidur .
(trg)="b.MAR.1.30.2"> Jadi waktu Yesus dan pengikut-pengikut-Nya masuk ke rumah itu , Yesus diberitahukan tentang hal itu
(src)="b.MAR.1.31.1"> Agus thainig e , `sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh` fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh
(trg)="b.MAR.1.31.1"> Maka Yesus pergi kepada ibu mertua Simon , dan memegang tangannya , lalu menolong dia bangun .
(trg)="b.MAR.1.31.2"> Demamnya hilang , dan ia pun mulai melayani mereka
(src)="b.MAR.1.32.1">`S nuair thainig am feasgar, `sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain
(trg)="b.MAR.1.32.1"> Petang harinya , sesudah matahari terbenam , orang-orang membawa kepada Yesus semua orang yang sakit dan yang kemasukan roh jahat
(src)="b.MAR.1.33.1">`S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus
(trg)="b.MAR.1.33.1"> Seluruh penduduk kota itu berkerumun di depan rumah itu
(src)="b.MAR.1.34.1"> Agus leighis e moran , a bha air an leireadh le iomadh gne ghalar , agus thilg e mach moran dheomhan , `s cha do leig e leo labhairt, a chionn `s gum b` aithne dhaibh e
(trg)="b.MAR.1.34.1"> Lalu Yesus menyembuhkan banyak orang yang menderita bermacam-macam penyakit , dan mengusir juga banyak roh jahat .
(trg)="b.MAR.1.34.2"> Ia tidak mengizinkan roh-roh jahat itu berbicara , sebab mereka tahu siapa Dia
(src)="b.MAR.1.35.1">`S ag eirigh ro-mhoch, `sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin
(trg)="b.MAR.1.35.1"> Keesokan harinya , waktu masih subuh , Yesus bangun lalu meninggalkan rumah .
(trg)="b.MAR.1.35.2"> Ia pergi ke tempat yang sunyi di luar kota , dan berdoa di sana
(src)="b.MAR.1.36.1"> Agus lean Simon e , agus iadsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.1.36.1"> Tetapi Simon dan teman-temannya pergi mencari Dia
(src)="b.MAR.1.37.1">`S nuair a fhuair iad e, thuirt iad ris: Tha iad uile gad shireadh
(trg)="b.MAR.1.37.1"> Dan setelah mereka menemukan-Nya , mereka berkata , " Semua orang sedang mencari Bapak .
(src)="b.MAR.1.38.1"> Is thuirt e riutha : rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd , gus an searmonaich mi an sin cuideachd : `s gur ann air son so a thainig mi
(trg)="b.MAR.1.38.1"> Tetapi Yesus menjawab , " Mari kita meneruskan perjalanan kita ke kota-kota lain di sekitar sini .
(trg)="b.MAR.1.38.2"> Aku harus berkhotbah di sana juga , sebab itulah maksudnya Aku kemari .
(src)="b.MAR.1.39.1">`S bha e teagasg `nan sinagogan, `s feadh Ghalile uile, `sa tilgeadh a-mach dheomhan
(trg)="b.MAR.1.39.1"> Karena itu Yesus pergi ke mana-mana di seluruh Galilea , dan berkhotbah di rumah-rumah ibadat serta mengusir roh-roh jahat
(src)="b.MAR.1.40.1"> Agus thainig lobhar ga ionnsuidh , a guidhe air ; `sa tuiteam air a ghluinean,thuirt e ris: Ma `s aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.40.1"> Seorang yang berpenyakit kulit yang mengerikan datang kepada Yesus .
(trg)="b.MAR.1.40.2"> Orang itu berlutut , dan berkata , " Kalau Bapak mau , Bapak dapat menyembuhkan saya .
(src)="b.MAR.1.41.1">`Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, `sa beantuinn dha, thuirt e ris : Is aill leam: bi glan
(trg)="b.MAR.1.41.1"> Yesus kasihan kepada orang itu .
(trg)="b.MAR.1.41.2"> Jadi , Ia menjamah orang itu sambil berkata , " Aku mau , sembuhlah !
(src)="b.MAR.1.42.1">`S nuair thuirt e so, ghrad-dh` fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.42.1"> Saat itu juga penyakitnya hilang dan ia sembuh
(src)="b.MAR.1.43.1">`S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail
(trg)="b.MAR.1.43.1"> Lalu Yesus menyuruh dia pergi dengan peringatan ini
(src)="b.MAR.1.44.1">`S thuirt e ris: Fiach nach innis thu do neach sam bith : ach falbh, fiach thu fhein don ard-shagart, agus tairg air son do ghlanaidh na nithean a dh` orduich Maois, mar theisteanas dhaibh
(trg)="b.MAR.1.44.1"> " Awas , jangan ceritakan kepada siapa pun , tetapi pergilah kepada imam , dan minta dia untuk memastikan engkau sudah sembuh .
(trg)="b.MAR.1.44.2"> Lalu untuk penyembuhanmu itu , persembahkanlah kurban menurut yang diperintahkan Musa , sebagai bukti kepada orang-orang bahwa engkau sungguh-sungguh sudah sembuh .
(src)="b.MAR.1.45.1"> Ach air dhasan a dhol a mach , thoisich e ri innse , `s ri sgaoileadh an sgeoil; air chor `s nach b` urrainn dha a nis a dhol a stigh don bhaile gu follaiseach, ach dh` fhuirich e a mach ann an aiteachan fas, agus chrunnaich iad as gach aite ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.1.45.1"> Tetapi orang itu pergi , dan terus-menerus menceritakan kejadian itu di mana-mana sampai Yesus tidak dapat masuk kota dengan terang-terangan .
(trg)="b.MAR.1.45.2"> Ia hanya tinggal di luar kota di tempat-tempat sunyi .
(trg)="b.MAR.1.45.3"> Namun orang terus saja datang kepada-Nya dari mana-mana
(src)="b.MAR.2.1.1"> Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean , agus chualas gun robh e aig an tigh
(trg)="b.MAR.2.1.1"> Beberapa hari kemudian Yesus kembali ke Kapernaum .
(trg)="b.MAR.2.1.2"> Maka tersebarlah kabar bahwa Ia sedang di rumah
(src)="b.MAR.2.2.1"> Agus chruinnich na h-uimhir , `s nach robh aite aca eadhon timcheall an dorais, is labhair e am facal riutha
(trg)="b.MAR.2.2.1"> Lalu banyak orang datang .
(trg)="b.MAR.2.2.2"> Mereka berkerumun di sana sampai tidak ada lagi tempat .
(trg)="b.MAR.2.2.3"> Di pintu pun penuh sesak dengan orang .
(trg)="b.MAR.2.2.4"> Lalu Yesus menyampaikan berita dari Allah kepada mereka
(src)="b.MAR.2.3.1"> Agus thainig iad ga ionnsuidh a toirt leo duine , air an robh am pairilis , air a ghiulan le ceathrar
(trg)="b.MAR.2.3.1"> Sementara Ia berbicara , empat orang mengusung seorang lumpuh untuk membawanya kepada Yesus
(src)="b.MAR.2.4.1">`Sa chionns nach b` urrainn dhaibh a chur `na lathair le domhlachd an t-sluaigh, ruisg iad mullach an tighe far an robh e; `S air dhaibh fosgladh a dhianamh, leig iad sios an leaba air an robh fear na crithe `na laidhe
(trg)="b.MAR.2.4.1"> Tetapi karena orang terlalu banyak , mereka tidak dapat sampai ke dekat-Nya .
(trg)="b.MAR.2.4.2"> Jadi , mereka membongkar atap tepat di atas tempat Yesus berada .
(trg)="b.MAR.2.4.3"> Setelah itu , mereka menurunkan orang lumpuh itu bersama tikarnya
(src)="b.MAR.2.5.1">`S nuair chunnaic Iosa an creideamh, thuirt e ri fear na crithe: A mhic, tha do pheacannan mathte dhut
(trg)="b.MAR.2.5.1"> Waktu Yesus melihat betapa besar iman mereka , Ia berkata kepada orang lumpuh itu , " Anak-Ku , dosa-dosamu sudah diampuni .
(src)="b.MAR.2.6.1"> Ach bha cuid de na Sgriobhaich `nan suidhe an sin, `sa smaoineachadh `nan cridheachan
(trg)="b.MAR.2.6.1"> Beberapa guru agama yang sedang duduk di situ mulai bertanya-tanya di dalam hati
(src)="b.MAR.2.7.1"> Carson a tha e a bruidhinn mar so ? tha e labhairt blaisbheum .
(src)="b.MAR.2.7.2"> Co is urrainn peacannan a mhathadh , ach Dia `na aonar
(trg)="b.MAR.2.7.1"> " Berani benar orang ini bicara begitu !
(trg)="b.MAR.2.7.2"> Ia menghina Allah .
(trg)="b.MAR.2.7.3"> Siapa yang boleh mengampuni dosa , selain Allah sendiri ?
(src)="b.MAR.2.8.1"> Dh` aithnich Iosa san uair `na spiorad fhein gun robh iad a smaoineachadh so aca fhein, is thuirt e riutha : Carson tha sibh a smaoineachadh nan nithean sin `nur cridheachan
(trg)="b.MAR.2.8.1"> Pada waktu itu juga Yesus tahu pikiran mereka .
(trg)="b.MAR.2.8.2"> Lalu Ia berkata , " Mengapa kalian bertanya-tanya begitu di dalam hatimu
(src)="b.MAR.2.9.1"> Co dhiu is fhasa radh ri fear na crithe : Tha do pheacannan mathte dhut ; no radh : Eirich , tog do leaba , agus coisich
(trg)="b.MAR.2.9.1"> Manakah yang lebih mudah : mengatakan , ' Dosamu sudah diampuni ' , atau mengatakan ' Bangunlah , angkat tikarmu dan berjalanlah '
(src)="b.MAR.2.10.1"> Ach los fios a bhith agaibh gu bheil comas aig Mac an duine peacannan a mhathadh air talamh ( thuirt e ri fear na crithe ,
(trg)="b.MAR.2.10.1"> Tetapi sekarang Aku akan membuktikan kepadamu bahwa di atas bumi ini Anak Manusia berkuasa mengampuni dosa . "
(trg)="b.MAR.2.10.2"> Lalu Yesus berkata kepada orang yang lumpuh itu
(src)="b.MAR.2.11.1"> Tha mi ag radh riut : Eirich , tog do leaba , agus falbh dhachaigh
(trg)="b.MAR.2.11.1"> " Bangunlah , angkat tikarmu dan pulanglah !
(src)="b.MAR.2.12.1"> Agus ghrad-dh` eirich e: `sa togail a leaba, dh` fhalbh e `nam fianuis uile; air chors gun do ghabh iad ioghnadh air fad, `s thug iad gloir do Dhia, ag radh: Chan fhaca sinn riamh a leithid so
(trg)="b.MAR.2.12.1"> Ia bangkit dan segera mengambil tikarnya lalu keluar disaksikan oleh mereka semua .
(trg)="b.MAR.2.12.2"> Orang-orang itu kagum lalu memuji Allah .
(trg)="b.MAR.2.12.3"> Kata mereka , " Belum pernah kita melihat kejadian seperti ini !
(src)="b.MAR.2.13.1"> Is chaidh e mach a-rithist gu taobh na mara ; agus thainig an sluagh uile ga ionnsuidh , is theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.2.13.1"> Yesus kembali lagi ke pantai Danau Galilea .
(trg)="b.MAR.2.13.2"> Banyak orang datang kepada-Nya , dan Ia mengajar mereka
(src)="b.MAR.2.14.1">`S nuair a bha e gabhail seachad, chunnaic e Lebhi Mac Alpheuis `na shuidhe an tigh na cise, is thuirt e ris: Lean mise. `S ag eirigh, lean e e
(trg)="b.MAR.2.14.1"> Sementara Yesus berjalan di situ , Ia melihat seorang penagih pajak bernama Lewi , anak Alfeus , sedang duduk di kantor pajak .
(trg)="b.MAR.2.14.2"> " Ikutlah Aku , " kata Yesus kepadanya .
(trg)="b.MAR.2.14.3"> Maka Lewi berdiri dan mengikuti Yesus
(src)="b.MAR.2.15.1"> Agus thachair , nuair a bha e `na shuidhe aig biadh `na thigh-san, gun do shuidh moran chismhaor is pheacach maille ri Iosa agus a dheisciopuil: oir bha moran ann, a lean e
(trg)="b.MAR.2.15.1"> Waktu Yesus sedang makan di rumah Lewi , datanglah banyak penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik oleh masyarakat ikut makan bersama-sama Yesus dan pengikut-pengikut-Nya .
(trg)="b.MAR.2.15.2"> Sebab banyak di antara mereka mengikuti Yesus
(src)="b.MAR.2.16.1"> Agus na Sgriobhaich `s na Phairisich a faicinn gun robh e ag ithe comhla ri cismhaoir agus peacaich, thuirt iad ri dheisciopuil: Carson a tha ur maighistir ag ithe `s ag ol comhla ri cismhaoir agus peacaich
(trg)="b.MAR.2.16.1"> Beberapa guru agama dari golongan Farisi melihat Yesus makan bersama-sama dengan penagih-penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik itu .
(trg)="b.MAR.2.16.2"> Jadi mereka bertanya kepada pengikut-pengikut Yesus , " Mengapa gurumu makan bersama dengan penagih-penagih pajak dan orang-orang yang tidak baik itu ?
(src)="b.MAR.2.17.1"> Air do Iosa so a chluinntinn , thuirt e riutha : Chan eil feum aig daoine slana air lighich , ach aig daoine tinne : oir cha tainig mi a ghairm nan naomh ach nam peacach
(trg)="b.MAR.2.17.1"> Yesus mendengar pertanyaan mereka itu , lalu menjawab , " Orang yang sehat tidak memerlukan dokter ; hanya orang yang sakit saja .
(trg)="b.MAR.2.17.2"> Aku datang bukannya untuk memanggil orang yang menganggap dirinya sudah baik , melainkan orang yang dianggap hina .
(src)="b.MAR.2.18.1"> Agus bha deisciopuil Eoin `s nam Phairiseach a trasgadh; agus thainig iad, is thuirt iad ris: Carson tha deisciopuil Eoin `s nan Phairiseach ri traisg, agus nach eil na deisciopuil agadsa ri traisg
(trg)="b.MAR.2.18.1"> Pada suatu waktu pengikut-pengikut Yohanes Pembaptis dan orang-orang Farisi sedang berpuasa .
(trg)="b.MAR.2.18.2"> Lalu ada orang datang kepada Yesus dan bertanya , " Mengapa pengikut Yohanes Pembaptis dan pengikut orang Farisi berpuasa , sedangkan pengikut Bapak tidak ?
(src)="b.MAR.2.19.1"> Is thuirt Iosa riutha : An urrainn clann na bainnse trasgadh , fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha ?
(src)="b.MAR.2.19.2"> Fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha , chan urrainn dhaibh trasgadh
(trg)="b.MAR.2.19.1"> Yesus menjawab , " Pada pesta kawin , apakah tamu-tamu tidak makan ?
(trg)="b.MAR.2.19.2"> Kalau pengantin laki-laki masih bersama-sama mereka , tentu mereka makan
(src)="b.MAR.2.20.1"> Ach thig na laithean anns an toirear bhuatha fear-na-bainnse : agus an sin ni iad traisg anns na laithean sin
(trg)="b.MAR.2.20.1"> Tetapi akan datang waktunya pengantin laki-laki itu diambil dari mereka .
(trg)="b.MAR.2.20.2"> Pada waktu itu barulah mereka tidak makan
(src)="b.MAR.2.21.1"> Chan fhuaghail duine sam bith breid de dh` aodach ur air seann eideadh: air-neo bheir am breid ur a liad fhein as an t-seann aodach, is bithidh an stracadh nas mua
(trg)="b.MAR.2.21.1"> Tidak ada orang yang menambal baju tua dengan sepotong kain baru .
(trg)="b.MAR.2.21.2"> Sebab kain penambal itu akan menciut dan menyobek baju itu , sehingga mengakibatkan sobekan yang lebih besar
(src)="b.MAR.2.22.1"> Agus cha chuir duine sam bith fion ur ann an seann searragan : air-neo sgainidh am fion na searragan , is doirtear am fion , agus caillear na searragan : ach is coir fion ur a chur an searragan ura
(trg)="b.MAR.2.22.1"> Begitu juga tidak ada orang yang menuang anggur baru ke dalam kantong kulit yang tua .
(trg)="b.MAR.2.22.2"> Karena anggur baru itu akan menyebabkan kantong itu pecah .
(trg)="b.MAR.2.22.3"> Akhirnya kedua-duanya terbuang .
(trg)="b.MAR.2.22.4"> Anggur yang baru harus dituang ke dalam kantong yang baru juga !
(src)="b.MAR.2.23.1"> Is thachair a rithist , nuair a bha an Tighearna triall tro achaidhean arbhair air an t-sabaid , gun do theann a dheisciopuil , `s iad a gabhail air adhart, ri spioladh dhias
(trg)="b.MAR.2.23.1"> Pada suatu hari Sabat , ketika Yesus lewat sebuah ladang gandum , pengikut-pengikut-Nya mulai memetik gandum
(src)="b.MAR.2.24.1"> Is thuirt na Phairisich ris : Seall , carson tha iad a dianamh air latha na sabaid ni nach eil ceadaichte
(trg)="b.MAR.2.24.1"> Lalu orang-orang Farisi berkata kepada Yesus , " Mengapa pengikut-pengikut-M melanggar hukum agama kita , dengan melakukan yang dilarang pada hari Sabat ?
(src)="b.MAR.2.25.1"> Is thuirt e riutha : Nach do leugh sibh riamh , ciod a rinn Daibhidh , nuair a bha e feumach `s air acras, e fhein agus iadsan a bha cuideris
(trg)="b.MAR.2.25.1"> Yesus menjawab , " Belum pernahkah kalian membaca apa yang dilakukan Daud , ketika Abyatar sedang bertugas menjadi imam agung .
(trg)="b.MAR.2.25.2"> Waktu Daud dan orang-orangnya lapar , dan tidak punya makanan , ia masuk ke Rumah Tuhan , dan makan roti yang sudah dipersembahkan kepada Allah .
(trg)="b.MAR.2.25.3"> Dan roti itu diberikannya juga kepada orang-orangnya .
(trg)="b.MAR.2.25.4"> Padahal menurut agama kita , imam-imam saja yang boleh makan roti itu .
(src)="b.MAR.2.27.1"> Is thuirt e riutha : Rinneadh an t-sabaid air son an duine , `s chan e an duine air son na sabaid
(trg)="b.MAR.2.27.1"> Lalu Yesus berkata lagi , " Hari Sabat dibuat untuk manusia ; bukan manusia untuk hari Sabat
(src)="b.MAR.2.28.1"> Mar sin se Mac an duine Tighearna na sabaid fhein
(trg)="b.MAR.2.28.1"> Jadi , Anak Manusia berkuasa , bahkan atas hari Sabat .
(src)="b.MAR.3.1.1"> Is chaidh e stigh a-rithist dhan t-sinagog , agus bha fear an sin aig an robh lamh sheargte
(trg)="b.MAR.3.1.1"> Yesus kembali lagi ke rumah ibadat .
(trg)="b.MAR.3.1.2"> Di situ ada seorang yang tangannya lumpuh sebelah
(src)="b.MAR.3.2.1"> Agus bha suil aca air , fiach an dianadh e leigheas air latha sabaid ; los cuis dhitidh fhaighinn `na aghaidh
(trg)="b.MAR.3.2.1"> Di situ ada orang-orang yang mau mencari kesalahan Yesus , supaya bisa mengadukan Dia .
(trg)="b.MAR.3.2.2"> Jadi mereka terus memperhatikan Dia apakah Ia akan menyembuhkan orang pada hari Sabat
(src)="b.MAR.3.3.1"> Agus thuirt e ris an duine aig an robh an lamh sheargte : Seas suas sa mhiadhon
(trg)="b.MAR.3.3.1"> Yesus berkata kepada orang yang tangannya lumpuh sebelah itu , " Mari berdiri di sini , di depan .
(src)="b.MAR.3.4.1"> Is thuirt e riutha : A bheil e laghail math a dhianamh air na laithean sabaid , no olc ? beatha a thiarnadh , no cur as dhi ?
(src)="b.MAR.3.4.2"> Ach bha iadsan `nan tosd
(trg)="b.MAR.3.4.1"> Lalu Ia bertanya kepada orang-orang yang ada di situ , " Menurut agama , kita boleh berbuat apa pada hari Sabat ?
(trg)="b.MAR.3.4.2"> Berbuat baik atau berbuat jahat ?
(trg)="b.MAR.3.4.3"> Menyelamatkan orang atau membunuh ? "
(trg)="b.MAR.3.4.4"> Mereka diam saja
(src)="b.MAR.3.5.1">`S ag amharc orra mun cuairt le feirg `s le duilichinn air son doille an cridhe, thuirt e ris an duine: Sin a mach do lamh.
(src)="b.MAR.3.5.2"> Agus shin e i : is rinneadh slan a lamh dha
(trg)="b.MAR.3.5.1"> Dengan marah Yesus melihat sekeliling-Nya , tetapi Ia sedih juga , karena mereka terlalu keras kepala .
(trg)="b.MAR.3.5.2"> Lalu Ia berkata kepada orang itu , " Ulurkan tanganmu . "
(trg)="b.MAR.3.5.3"> Orang itu mengulurkan tangannya , dan tangannya pun sembuh
(src)="b.MAR.3.6.1">`S na Phairisich a dol a mach, ghabh iad comhairle san uair cuide ris na Herodianich na aghaidh, fiach ciamar a chuireadh iad as dha
(trg)="b.MAR.3.6.1"> Maka orang-orang Farisi meninggalkan rumah ibadat itu , lalu segera berunding dengan beberapa orang pendukung Herodes , untuk membunuh Yesus
(src)="b.MAR.3.7.1"> Ach chaidh Iosa maille ri dheisciopuil a lethtaobh thun na mara ; agus lean moran sluaigh e bho Ghalile `s bho Iudea
(trg)="b.MAR.3.7.1"> Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi mengundurkan diri ke Danau Galilea .
(trg)="b.MAR.3.7.2"> Maka banyak sekali orang dari Galilea yang pergi mengikuti Yesus .
(trg)="b.MAR.3.7.3"> Banyak juga yang datang dari Yudea
(src)="b.MAR.3.8.1"> Agus bho lerusalem , agus bho Idumea , `S bho thaobh thall Iordain; is iadsan mu thimchioll Thiruis agus Shidoin, cuideachda mhor, `s iad air cluinntinn nan nithean a rinn e, thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.8.1"> dari Yerusalem , dari daerah Idumea , dan dari daerah di sebelah timur Yordan , dan dari sekitar kota-kota di Tirus dan Sidon .
(trg)="b.MAR.3.8.2"> Mereka semuanya datang kepada Yesus , sebab mereka mendengar tentang hal-hal yang sudah dilakukan-Nya
(src)="b.MAR.3.9.1"> Agus thuirt e ri dheisciopuil , bata beag a bhith ga fhreasdal as leth an sluaigh , eagal gun domhlaicheadh iad e
(trg)="b.MAR.3.9.1"> Orang-orang itu begitu banyak , sehingga Yesus menyuruh pengikut-pengikut-Ny menyediakan perahu untuk-Nya , sebab jangan-jangan Ia nanti terdesak oleh orang-orang itu
(src)="b.MAR.3.10.1"> Oir leighis e moran , air chor `s gun do bhruchd iad ga ionnsuidh gu beantuinn dha, a mhiad `sa bha easlainteach
(trg)="b.MAR.3.10.1"> Ia menyembuhkan begitu banyak orang , sehingga semua orang sakit berdesak-desakan berusaha mendekati-Nya agar dapat menjamah Dia
(src)="b.MAR.3.11.1">`S nuair a chunnaic na spioraid neoghlan e, thuit iad sios air a bhialaobh: agus dheigh iad, ag radh
(trg)="b.MAR.3.11.1"> Dan orang-orang yang kemasukan roh jahat , setiap kali melihat Dia , terus saja sujud di hadapan-Nya dan berteriak , " Engkaulah Anak Allah !
(src)="b.MAR.3.12.1"> Is tusa Mac Dhe .
(src)="b.MAR.3.12.2"> Is mhaoith e gu fuathasach orra , gun iad ga dhianamh follaiseach
(trg)="b.MAR.3.12.1"> Tetapi Yesus melarang keras roh-roh jahat itu memberitahukan siapa Dia
(src)="b.MAR.3.13.1">`Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b` aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.13.1"> Kemudian Yesus naik ke sebuah bukit , dan memanggil orang-orang yang dikehendaki-Nya .
(trg)="b.MAR.3.13.2"> Orang-orang itu datang
(src)="b.MAR.3.14.1"> Agus roghnaich e gum biodh da fhear dhiag maille ris ; agus gun cuireadh e a theagasg iad
(trg)="b.MAR.3.14.1"> lalu Ia memilih dari antara mereka dua belas orang .
(trg)="b.MAR.3.14.2"> Kata-Nya , " Aku memilih kalian , supaya kalian menyertai Aku , supaya Kuutus kalian untuk menyebarkan Kabar Baik dari Allah
(src)="b.MAR.3.15.1"> Is thug e comas dhaibh tinneasan a leigheas , agus deomhain a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.15.1"> dan kalian akan mendapat kuasa untuk mengusir roh-roh jahat .
(src)="b.MAR.3.16.1"> Agus thug e Peadar mar ainm air Simon
(trg)="b.MAR.3.16.1"> Inilah nama kedua belas orang itu : Simon ( yang disebut-Nya juga Petrus )
(src)="b.MAR.3.17.1"> Agus Seumas Shebede , agus Eoin , brathair Sheumais , is thug e Boanerges mar ainm orra , se sin , mic an tairneanaich
(trg)="b.MAR.3.17.1"> Yakobus dan Yohanes saudaranya , yaitu anak-anak Zebedeus ( mereka ini diberi-Nya nama Boanerges artinya " anak guntur " )
(src)="b.MAR.3.18.1"> Agus Anndra , agus Philip , agus Bartholome , agus Matu , agus Tomas , agus Seumas Alpheuis , agus Thadeus , agus Simon , an Cananeach
(trg)="b.MAR.3.18.1"> Andreas , Filipus , Bartolomeus , Matius , Tomas , Yakobus anak Alfeus , Tadeus , Simon si Patriot
(src)="b.MAR.3.19.1"> Agus Iudas Iscariot , esan mar an ciadna a bhrath e
(trg)="b.MAR.3.19.1"> dan Yudas Iskariot yang mengkhianati Yesus
(src)="b.MAR.3.20.1"> Is thainig iad gu tigh ; agus chruinnich an sluagh a rithist , air chor `s nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe
(trg)="b.MAR.3.20.1"> Kemudian Yesus pulang ke rumah .
(trg)="b.MAR.3.20.2"> Tetapi orang banyak datang lagi berkumpul , sampai Yesus dan pengikut-pengikut-Nya tidak sempat makan
(src)="b.MAR.3.21.1"> S nuair a chuala a chairdean so , chaidh iad a bhreith air ; oir thuirt iad : Gun do ghabh e an caothach
(trg)="b.MAR.3.21.1"> Orang-orang berkata , " Dia sudah gila ! "
(trg)="b.MAR.3.21.2"> Dan ketika keluarga-Nya mendengar hal itu , mereka pergi untuk mengambil Dia
(src)="b.MAR.3.22.1"> Is thuirt na Sgriobhaich , a thainig a nuas a Ierusalem : Tha Beelsebub aige , `s gur ann le prionnsa nan deomhan a tha e tilgeadh a mach dheomhan
(trg)="b.MAR.3.22.1"> Guru-guru agama yang datang dari Yerusalem berkata , " Ia kemasukan Beelzebul !
(trg)="b.MAR.3.22.2"> Kepala roh-roh jahat itulah yang memberikan kuasa kepada-Nya untuk mengusir roh jahat .
(src)="b.MAR.3.23.1">`S an deigh an gairm ri cheile, thuirt e riutha ann an dubhfhacail: Ciamar is urrainn Satan Satan a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.23.1"> Maka Yesus memanggil orang banyak itu , dan menceritakan kepada mereka beberapa perumpamaan .
(trg)="b.MAR.3.23.2"> " Bagaimana mungkin roh jahat mengusir roh jahat , " kata Yesus
(src)="b.MAR.3.24.1"> Agus ma bhios rioghachd air a roinn na h-aghaidh fhein , chan urrainn dhan rioghachd sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.24.1"> " Kalau suatu negara terpecah dalam golongan-golongan yang saling bermusuhan , negara itu tidak akan bertahan
(src)="b.MAR.3.26.1"> Agus ma bhios tigh air a roinn `na aghaidh fhein, chan urrainn dhan tigh sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.26.1"> Kalau di dalam kerajaan Iblis terjadi perpecahan dan permusuhan , kerajaan itu tidak tahan lama dan pasti akan lenyap
(src)="b.MAR.3.27.1"> Chan urrainn do neach sam bith a dhol a stigh do thigh duine laidir , agus airneas a spuilleadh , mur ceangal e an toiseach an duine laidir , agus an sin creachaidh e a thigh
(trg)="b.MAR.3.27.1"> Tidak seorang pun dapat masuk ke dalam rumah seorang yang kuat dan merampas hartanya kalau ia tidak terlebih dahulu mengikat orang kuat itu .
(trg)="b.MAR.3.27.2"> Sesudah itu , baru ia dapat merampas hartanya