# gd/Gaelic-PART.xml.gz
# hy/Armenian-PART.xml.gz


(src)="b.MAR.1.1.1"> T oiseachd soisgeul Iosa Criosda , Mac Dhe
(trg)="b.MAR.1.1.1"> Յիսուս Քրիստոսի ՝ Աստծու Որդու Աւետարանի սկիզբը :

(src)="b.MAR.1.2.1"> Air reir `s mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m` aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad
(trg)="b.MAR.1.2.1"> Ինչպէս որ գրուած է մարգարէների գրքերում .
(trg)="b.MAR.1.2.2"> « Ահաւասիկ ես ուղարկում եմ իմ պատգամաւորին քո առաջից , որ կը պատրաստի քո ճանապարհը քո առաջ » :

(src)="b.MAR.1.3.1"> Guth neach ag eigheach san fhasach : Reitichibh slighe an Tighearna , agus dianaibh a rathadain direach
(trg)="b.MAR.1.3.1"> Անապատում կանչողի ձայնն է .
(trg)="b.MAR.1.3.2"> « Պատրաստեցէ ՛ ք Տիրոջ ճանապարհը եւ հարթեցէ ՛ ք նրա շաւիղները » :

(src)="b.MAR.1.4.1"> Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh , `sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan
(trg)="b.MAR.1.4.1"> Յովհաննէսը մկրտում էր անապատում եւ քարոզում ապաշխարութեան մկրտութիւն ՝ մեղքերի թողութեան համար :

(src)="b.MAR.1.5.1"> Agus chaidh duthaich Iudea uile mach ga ionnsuidh , agus muinntir Ierusalem gu leir , is bhaisteadh iad leis ann an abhuinn Iordain ag aideachadh am peacannan
(trg)="b.MAR.1.5.1"> Ամբողջ Հրէաստանը եւ բոլոր երուսաղէմացիները գնում էին նրա մօտ եւ մկրտւում նրանից Յորդանան գետում ՝ խոստովանելով իրենց մեղքերը :

(src)="b.MAR.1.6.1"> Agus bha Eoin air eideadh le fionnadh chamhal , is crios leathair mu mheadhon ; agus dh` ith e locuist is mil fhiadhaich.
(src)="b.MAR.1.6.2"> Agus shearmonaich e ag radh
(trg)="b.MAR.1.6.1"> Եւ Յովհաննէսը հագել էր ուղտի մազից զգեստ եւ մէջքին ՝ կաշուէ գօտի. եւ նրա կերակուրն էր մորեխ եւ վայրի մեղր :

(src)="b.MAR.1.7.1"> Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh : neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh
(trg)="b.MAR.1.7.1"> Նա քարոզում էր եւ ասում .
(trg)="b.MAR.1.7.2"> « Իմ յետեւից կը գայ ինձնից աւելի հզօրը , որի առաջ արժանի չեմ խոնարհուելու ՝ նրա կօշիկների կապերն արձակելու համար :

(src)="b.MAR.1.8.1"> Bhaist mise sibh le uisge ; ach baistidh esan sibh leis an Spiorad Naomh
(trg)="b.MAR.1.8.1"> Ես ձեզ մկրտեցի ջրով , իսկ նա ձեզ կը մկրտի Սուրբ Հոգով » :

(src)="b.MAR.1.9.1"> Is thachair , gun tainig Iosa anns na laithean sin bho Nasareth Ghalile ; agus bhaisteadh e le Eoin ann an abhuinn Iordan
(trg)="b.MAR.1.9.1"> Այն օրերին Յիսուս եկաւ Գալիլիայի Նազարէթ քաղաքից եւ Յովհաննէսից մկրտուեց Յորդանանում :

(src)="b.MAR.1.10.1">`S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, `s an Spiorad mar chalman a tearnadh `sa fantuinn air
(trg)="b.MAR.1.10.1"> Եւ նոյն ժամին , երբ ջրից դուրս էր գալիս , տեսաւ երկինքը ՝ պատռուած , եւ Աստծու Հոգին , որպէս աղաւնի , որ իջնում էր իր վրայ :

(src)="b.MAR.1.11.1"> Agus thainig guth bho neamh : Is tusa mo Mhac gaolach , is mor mo thlachd dhiot
(trg)="b.MAR.1.11.1"> Երկնքից մի ձայն եկաւ , որն ասում էր .
(trg)="b.MAR.1.11.2"> « Դո ՛ ւ ես իմ սիրելի Որդին , որ ունես իմ ամբողջ բարեհաճութիւնը » :

(src)="b.MAR.1.12.1"> Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach
(trg)="b.MAR.1.12.1"> Եւ անմիջապէս Հոգին նրան հանեց տարաւ դէպի անապատ :

(src)="b.MAR.1.13.1"> Agus bha e san fhasach da-fhichead latha , agus da-fhichead oidhche ; is bhuaireadh le Satan e ; `s bha e comhla ris na h-ainmhidhean, agus bha na h-ainglean a frithealadh dha
(trg)="b.MAR.1.13.1"> Եւ նա այնտեղ էր քառասուն օր ՝ փորձուելով սատանայից : Եւ նա գազանների հետ էր , իսկ հրեշտակները ծառայում էին նրան :

(src)="b.MAR.1.14.1">`S an deigh do dh` Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe
(trg)="b.MAR.1.14.1"> Յովհաննէսի բանտարկուելուց յետոյ Յիսուս Գալիլիա եկաւ. քարոզում էր Աստծու Աւետարանը եւ ասում .

(src)="b.MAR.1.15.1">`S ag radh: Tha `n t-am air a choimhlionadh, `s tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul
(trg)="b.MAR.1.15.1"> « Ժամանակը հասել է , եւ մօտեցել է Աստծու արքայութիւնը. ապաշխարեցէ ՛ ք եւ հաւատացէ ՛ ք Աւետարանին » :

(src)="b.MAR.1.16.1">`Sa gabhail ri taobh muir Ghalile, chunnaic e Simon,agus Anndra a bhrathair, a cur lion sa mhuir (oir b` iasgairean iad.)
(trg)="b.MAR.1.16.1"> Երբ նա անցնում էր Գալիլիայի ծովեզրով , տեսաւ Սիմոնին եւ նրա եղբայր Անդրէասին , որոնք ուռկանները ծովն էին գցել , որովհետեւ ձկնորսներ էին :

(src)="b.MAR.1.17.1"> Agus thuirt Iosa riutha : Thigibh leanaibh mise , agus ni mi iasgairean dhaoine dhibh
(trg)="b.MAR.1.17.1"> Եւ Յիսուս նրանց ասաց .
(trg)="b.MAR.1.17.2"> « Իմ յետեւի ՛ ց եկէք , եւ ես ձեզ կը դարձնեմ մարդկանց որսորդներ » :

(src)="b.MAR.1.18.1"> Agus ghrad dh` fhag iad na lin, is lean iad e
(trg)="b.MAR.1.18.1"> Եւ իսկոյն ուռկանները թողնելով ՝ գնացին նրա հետ :

(src)="b.MAR.1.19.1">`Sa gabhail as a sin ceum beag air adhart, chunnaic e Seumas mac Shebede agus Eoin a bhrathair, `s iad a caradh nan lion sa bhata
(trg)="b.MAR.1.19.1"> Այստեղից մի քիչ առաջ գնալով ՝ տեսաւ Զեբեդէոսի որդի Յակոբոսին եւ նրա եղբայր Յովհաննէսին. սրանց էլ տեսաւ իրենց նաւակի մէջ , մինչ ուռկաններն էին կարգի բերում :

(src)="b.MAR.1.20.1"> Agus ghairm e iad san uair . `Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e
(trg)="b.MAR.1.20.1"> Եւ կանչեց նրանց. եւ նրանք իսկոյն նաւակի մէջ թողնելով իրենց հօրը ՝ Զեբեդէոսին , վարձկան ձկնորսների հետ միասին , գնացին նրա յետեւից :

(src)="b.MAR.1.21.1"> Agus chaidh iad a stigh do Chapharnaum ; agus air dha a dhol a stigh gun dail air na laithean sabaid dhan t-sinagog , theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.1.21.1"> Եւ մտան Կափառնայում : Եւ Յիսուս նոյն շաբաթ օրն իսկ ժողովարան մտնելով ՝ ուսուցանում էր նրանց :

(src)="b.MAR.1.22.1"> Agus ghabh iad ioghnadh ri theagasg : oir bha e gan teagasg mar neach aig an robh cumhachd , `s chan ann mar na Sgriobhaich
(trg)="b.MAR.1.22.1"> Եւ նրանք զարմանում էին նրա քարոզութեան վրայ , որովհետեւ նրանց ուսուցանում էր իշխանութեամբ եւ ոչ ՝ ինչպէս օրէնսգէտները :

(src)="b.MAR.1.23.1"> Agus bha san t-sinagag aca duine anns an robh spiorad neoghlan , is dh` eigh
(trg)="b.MAR.1.23.1"> Արդ , նրանց ժողովարանում մի մարդ կար ՝ պիղծ ոգուց բռնուած , որն աղաղակեց եւ ասաց .

(src)="b.MAR.1.24.1"> Ag radh : Ciod an comunn eadar sinn agus thusa , Iosa bho Nasareth ?
(src)="b.MAR.1.24.2"> An tainig thu gus ar sgrios ?
(src)="b.MAR.1.24.3"> Is aithne dhomh co thu , Aon Naomh Dhe
(trg)="b.MAR.1.24.1"> « Թո ՛ յլ տուր , ի ՞ նչ ես ուզում մեզնից , Յիսո ՛ ւս Նազովրեցի. մեզ կորստեան մատնելո ՞ ւ եկար. գիտենք քեզ , թէ ով ես դու , Աստծու Սուրբն ես » :

(src)="b.MAR.1.25.1"> Is mhaoith Iosa air , ag radh : Bi samhach , agus gabh a-mach as an duine
(trg)="b.MAR.1.25.1"> Յիսուս սաստեց նրան ու ասաց .
(trg)="b.MAR.1.25.2"> « Ձայնդ կտրի ՛ ր եւ դո ՛ ւրս ել դրանից » :

(src)="b.MAR.1.26.1">`S an spiorad neoghlan ga reubadh, `s ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as
(trg)="b.MAR.1.26.1"> Եւ պիղծ ոգին սաստիկ ցնցեց դիւահարին եւ բարձրաձայն աղաղակելով ՝ դուրս ելաւ նրանից :

(src)="b.MAR.1.27.1"> Agus ghabh iad uile ioghnadh , ionnus gun d` fharraid iad `nam measg fhein, ag radh: De tha so?
(src)="b.MAR.1.27.2"> De an teagasg ur so ? oir tha e toirt orduigh le cumhachd do na spioraid neoghlan fhein , agus tha iad umhail dha
(trg)="b.MAR.1.27.1"> Եւ ամէնքը զարմացան , այնպէս որ հարցնում էին իրար եւ ասում .
(trg)="b.MAR.1.27.2"> « Այս ի ՞ նչ նոր վարդապետութիւն է , որ իշխանութեամբ պիղծ ոգիներին էլ է սաստում , եւ նրանք հնազանդւում են նրան » :

(src)="b.MAR.1.28.1">`Agus sgaoil iomradh air gun dail feadh duthaich Ghalile uile
(trg)="b.MAR.1.28.1"> Եւ նրա համբաւը տարածուեց Գալիլիայի բոլոր կողմերում :

(src)="b.MAR.1.29.1">`Sa dol a mach air ball as an t-sinagog, thainig iad maille ri Seumas is Eoin gu tigh Shimoin is Anndra
(trg)="b.MAR.1.29.1"> Եւ ժողովարանից դուրս ելնելով , անմիջապէս եկաւ Սիմոնի եւ Անդրէասի տունը ՝ Յակոբոսի եւ Յովհաննէսի հետ :

(src)="b.MAR.1.30.1"> Agus bha mathair-cheile Shimoin `na laidhe ann am fiabhras; agus dh `innis iad dha gun dail mu deidhinn
(trg)="b.MAR.1.30.1"> Սիմոնի զոքանչը տաքութեան մէջ պառկած էր. իսկոյն ասացին նրա մասին Յիսուսին :

(src)="b.MAR.1.31.1"> Agus thainig e , `sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh` fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh
(trg)="b.MAR.1.31.1"> Եւ նա մօտենալով ՝ նրա ձեռքը բռնեց եւ նրան ոտքի կանգնեցրեց. եւ տենդը նրան թողեց. եւ նա ծառայում էր նրանց :

(src)="b.MAR.1.32.1">`S nuair thainig am feasgar, `sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain
(trg)="b.MAR.1.32.1"> Երբ երեկոյ եղաւ , արեւի մայր մտնելու ժամանակ , նրա մօտ էին բերում բոլոր հիւանդներին եւ դիւահարներին :

(src)="b.MAR.1.33.1">`S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus
(trg)="b.MAR.1.33.1"> Եւ ամբողջ քաղաքը հաւաքուել էր դռների առաջ :

(src)="b.MAR.1.34.1"> Agus leighis e moran , a bha air an leireadh le iomadh gne ghalar , agus thilg e mach moran dheomhan , `s cha do leig e leo labhairt, a chionn `s gum b` aithne dhaibh e
(trg)="b.MAR.1.34.1"> Եւ նա տեսակ-տեսակ հիւանդութիւններից բազում հիւանդներ բժշկեց եւ բազում դեւեր հանեց. եւ թոյլ չէր տալիս դեւերին խօսել , որովհետեւ գիտէին նրան , որ Քրիստոսն է :

(src)="b.MAR.1.35.1">`S ag eirigh ro-mhoch, `sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin
(trg)="b.MAR.1.35.1"> Եւ առաւօտեան մօտ , լոյսը բացուելուց առաջ , վեր կացաւ եւ ելաւ գնաց ամայի մի տեղ ու այնտեղ աղօթում էր :

(src)="b.MAR.1.36.1"> Agus lean Simon e , agus iadsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.1.36.1"> Նրա յետեւից նրան փնտռելու գնաց Սիմոնը եւ նրանք , որ նրա հետ էին :

(src)="b.MAR.1.37.1">`S nuair a fhuair iad e, thuirt iad ris: Tha iad uile gad shireadh
(trg)="b.MAR.1.37.1"> Եւ երբ գտան նրան , ասացին .
(trg)="b.MAR.1.37.2"> « Ամէնքը փնտռում են քեզ » :

(src)="b.MAR.1.38.1"> Is thuirt e riutha : rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd , gus an searmonaich mi an sin cuideachd : `s gur ann air son so a thainig mi
(trg)="b.MAR.1.38.1"> Եւ նրանց ասաց .
(trg)="b.MAR.1.38.2"> « Եկէ ՛ ք գնանք այլ մօտակայ գիւղաքաղաքներ եւս , որպէսզի այնտեղ էլ քարոզեմ , որովհետեւ հէնց դրա համար եմ եկել » :

(src)="b.MAR.1.39.1">`S bha e teagasg `nan sinagogan, `s feadh Ghalile uile, `sa tilgeadh a-mach dheomhan
(trg)="b.MAR.1.39.1"> Եւ ամբողջ Գալիլիայում նրանց ժողովարաններում քարոզում եւ դեւեր էր հանում :

(src)="b.MAR.1.40.1"> Agus thainig lobhar ga ionnsuidh , a guidhe air ; `sa tuiteam air a ghluinean,thuirt e ris: Ma `s aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.40.1"> Նրա մօտ եկաւ մի բորոտ. նա ծնկի եկած աղաչում էր եւ ասում .
(trg)="b.MAR.1.40.2"> « Տէ ՛ ր , եթէ կամենաս , կարո ՛ ղ ես ինձ մաքրել » :

(src)="b.MAR.1.41.1">`Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, `sa beantuinn dha, thuirt e ris : Is aill leam: bi glan
(trg)="b.MAR.1.41.1"> Իսկ Յիսուս գթալով ՝ ձեռքը երկարեց , դիպաւ նրան եւ ասաց .
(trg)="b.MAR.1.41.2"> « Կամենում եմ , մաքրուի ՛ ր » :

(src)="b.MAR.1.42.1">`S nuair thuirt e so, ghrad-dh` fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.42.1"> Եւ երբ նրան այս ասաց , բորոտութիւնը նրանից իսկոյն գնաց , եւ նա մաքրուեց :

(src)="b.MAR.1.43.1">`S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail
(trg)="b.MAR.1.43.1"> Եւ Յիսուս իսկոյն դուրս հանեց նրան եւ խստիւ պատուիրեց .

(src)="b.MAR.1.44.1">`S thuirt e ris: Fiach nach innis thu do neach sam bith : ach falbh, fiach thu fhein don ard-shagart, agus tairg air son do ghlanaidh na nithean a dh` orduich Maois, mar theisteanas dhaibh
(trg)="b.MAR.1.44.1"> « Զգո ՛ յշ եղիր , ոչ ոքի բան չասես , այլ գնա ՛ , քեզ քահանային ցո ՛ յց տուր եւ մաքրուելուդ համար ընծայ տուր այն , ինչ հրամայել էր Մովսէսը ՝ նրանց համար իբրեւ վկայութիւն » :

(src)="b.MAR.1.45.1"> Ach air dhasan a dhol a mach , thoisich e ri innse , `s ri sgaoileadh an sgeoil; air chor `s nach b` urrainn dha a nis a dhol a stigh don bhaile gu follaiseach, ach dh` fhuirich e a mach ann an aiteachan fas, agus chrunnaich iad as gach aite ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.1.45.1"> Բայց նա դուրս գնալով ՝ սկսեց եռանդուն կերպով քարոզել եւ լուրը տարածել այն աստիճան , որ Յիսուս չէր կարողանում այլեւս յայտնապէս քաղաք մտնել , այլ դուրսը , ամայի տեղերում էր մնում. եւ բոլոր կողմերից ժողովուրդը նրա մօտ էր գալիս :

(src)="b.MAR.2.1.1"> Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean , agus chualas gun robh e aig an tigh
(trg)="b.MAR.2.1.1"> Մի քանի օր յետոյ , երբ նա դարձեալ Կափառնայում մտաւ , լուր տարածուեց , թէ տանն է .

(src)="b.MAR.2.2.1"> Agus chruinnich na h-uimhir , `s nach robh aite aca eadhon timcheall an dorais, is labhair e am facal riutha
(trg)="b.MAR.2.2.1"> եւ շատեր հաւաքուեցին , այնպէս որ այլեւս տեղ չմնաց , ոչ իսկ դռան առջեւ : Եւ նրանց քարոզում էր Աստծու խօսքը :

(src)="b.MAR.2.3.1"> Agus thainig iad ga ionnsuidh a toirt leo duine , air an robh am pairilis , air a ghiulan le ceathrar
(trg)="b.MAR.2.3.1"> Եւ եկան նրա մօտ ՝ բերելով մի անդամալոյծի , որին տանում էին չորս հոգով :

(src)="b.MAR.2.4.1">`Sa chionns nach b` urrainn dhaibh a chur `na lathair le domhlachd an t-sluaigh, ruisg iad mullach an tighe far an robh e; `S air dhaibh fosgladh a dhianamh, leig iad sios an leaba air an robh fear na crithe `na laidhe
(trg)="b.MAR.2.4.1"> Եւ երբ ամբոխի պատճառով Յիսուսին չկարողացան մօտենալ , քանդեցին երդիկը այն տան , ուր գտնւում էր նա. եւ բացելով առաստաղը , իջեցրին այն մահիճը , որի մէջ էր անդամալոյծը :

(src)="b.MAR.2.5.1">`S nuair chunnaic Iosa an creideamh, thuirt e ri fear na crithe: A mhic, tha do pheacannan mathte dhut
(trg)="b.MAR.2.5.1"> Եւ Յիսուս , տեսնելով նրանց հաւատը , անդամալոյծին ասաց .
(trg)="b.MAR.2.5.2"> « Որդեա ՛ կ , քո մեղքերը քեզ ներուած են » :

(src)="b.MAR.2.6.1"> Ach bha cuid de na Sgriobhaich `nan suidhe an sin, `sa smaoineachadh `nan cridheachan
(trg)="b.MAR.2.6.1"> Օրէնսգէտներից մի քանիսը , որ նստած էին այնտեղ , իրենց մտքում խորհում էին .

(src)="b.MAR.2.7.1"> Carson a tha e a bruidhinn mar so ? tha e labhairt blaisbheum .
(src)="b.MAR.2.7.2"> Co is urrainn peacannan a mhathadh , ach Dia `na aonar
(trg)="b.MAR.2.7.1"> « Այս ի ՞ նչ է խօսում , սա հայհոյում է. ո ՞ վ կարող է մեղքերին թողութիւն տալ , եթէ ոչ ՝ միայն Աստուած » :

(src)="b.MAR.2.8.1"> Dh` aithnich Iosa san uair `na spiorad fhein gun robh iad a smaoineachadh so aca fhein, is thuirt e riutha : Carson tha sibh a smaoineachadh nan nithean sin `nur cridheachan
(trg)="b.MAR.2.8.1"> Եւ Յիսուս իր հոգում իմացաւ , որ այնպէս են խորհում իրենց մտքում. ուստի ասաց .
(trg)="b.MAR.2.8.2"> « Ինչո ՞ ւ ձեր մտքում այդ էք խորհում .

(src)="b.MAR.2.9.1"> Co dhiu is fhasa radh ri fear na crithe : Tha do pheacannan mathte dhut ; no radh : Eirich , tog do leaba , agus coisich
(trg)="b.MAR.2.9.1"> ո ՞ րն է աւելի դիւրին. անդամալոյծին ասե ՞ լ ՝ քո մեղքերը քեզ ներուած են , թէ ՞ ասել ՝ վե ՛ ր կաց , ա ՛ ռ մահիճդ եւ գնա ՛ քո տունը :

(src)="b.MAR.2.10.1"> Ach los fios a bhith agaibh gu bheil comas aig Mac an duine peacannan a mhathadh air talamh ( thuirt e ri fear na crithe ,
(trg)="b.MAR.2.10.1"> Բայց որպէսզի իմանաք , որ մարդու Որդին երկրի վրայ իշխանութիւն ունի ներելու մեղքերը , - ասաց նա անդամալոյծին , -

(src)="b.MAR.2.11.1"> Tha mi ag radh riut : Eirich , tog do leaba , agus falbh dhachaigh
(trg)="b.MAR.2.11.1"> քե ՛ զ եմ ասում , վե ՛ ր կաց , ա ՛ ռ քո մահիճը եւ գնա ՛ քո տունը » :

(src)="b.MAR.2.12.1"> Agus ghrad-dh` eirich e: `sa togail a leaba, dh` fhalbh e `nam fianuis uile; air chors gun do ghabh iad ioghnadh air fad, `s thug iad gloir do Dhia, ag radh: Chan fhaca sinn riamh a leithid so
(trg)="b.MAR.2.12.1"> Եւ վեր կացաւ ու անմիջապէս վերցնելով մահիճը ՝ բոլորի առաջ դուրս ելաւ , այնպէս որ ամէնքը զարմացան եւ փառք էին տալիս Աստծուն ու ասում .
(trg)="b.MAR.2.12.2"> « Այսպիսի բան երբեք չենք տեսել » :

(src)="b.MAR.2.13.1"> Is chaidh e mach a-rithist gu taobh na mara ; agus thainig an sluagh uile ga ionnsuidh , is theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.2.13.1"> Եւ նա դարձեալ ծովեզերք գնաց. եւ ամբողջ ժողովուրդը նրա մօտ էր գալիս , եւ նա ուսուցանում էր նրանց :

(src)="b.MAR.2.14.1">`S nuair a bha e gabhail seachad, chunnaic e Lebhi Mac Alpheuis `na shuidhe an tigh na cise, is thuirt e ris: Lean mise. `S ag eirigh, lean e e
(trg)="b.MAR.2.14.1"> Եւ մինչ նա անցնում էր , տեսաւ Ալփէոսի որդի Ղեւիին , որ մաքսատանը նստած գործի վրայ էր , ու նրան ասաց ՝ արի ՛ իմ յետեւից : Եւ Ղեւին վեր կացաւ գնաց նրա յետեւից :

(src)="b.MAR.2.15.1"> Agus thachair , nuair a bha e `na shuidhe aig biadh `na thigh-san, gun do shuidh moran chismhaor is pheacach maille ri Iosa agus a dheisciopuil: oir bha moran ann, a lean e
(trg)="b.MAR.2.15.1"> Եւ երբ Յիսուս նրա տանը սեղան նստեց , բազում մաքսաւորներ եւ մեղաւորներ էլ Յիսուսի ու նրա աշակերտների հետ սեղան նստեցին , որովհետեւ շատերն էին նրա յետեւից գնում :

(src)="b.MAR.2.16.1"> Agus na Sgriobhaich `s na Phairisich a faicinn gun robh e ag ithe comhla ri cismhaoir agus peacaich, thuirt iad ri dheisciopuil: Carson a tha ur maighistir ag ithe `s ag ol comhla ri cismhaoir agus peacaich
(trg)="b.MAR.2.16.1"> Իսկ օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները երբ տեսան , որ նա մաքսաւորների եւ մեղաւորների հետ է ուտում , նրա աշակերտներին ասացին .
(trg)="b.MAR.2.16.2"> « Ինչո ՞ ւ էք մեղաւորների ու մաքսաւորների հետ ուտում եւ խմում » :

(src)="b.MAR.2.17.1"> Air do Iosa so a chluinntinn , thuirt e riutha : Chan eil feum aig daoine slana air lighich , ach aig daoine tinne : oir cha tainig mi a ghairm nan naomh ach nam peacach
(trg)="b.MAR.2.17.1"> Երբ Յիսուս լսեց , նրանց ասաց .
(trg)="b.MAR.2.17.2"> « Առողջներին բժիշկ պէտք չէ , այլ ՝ հիւանդներին. եւ ես չեմ եկել արդարներին կանչելու , այլ ՝ մեղաւորներին » :

(src)="b.MAR.2.18.1"> Agus bha deisciopuil Eoin `s nam Phairiseach a trasgadh; agus thainig iad, is thuirt iad ris: Carson tha deisciopuil Eoin `s nan Phairiseach ri traisg, agus nach eil na deisciopuil agadsa ri traisg
(trg)="b.MAR.2.18.1"> Յովհաննէսի աշակերտները եւ փարիսեցիները ծոմ էին պահում. եկան եւ նրան ասացին .
(trg)="b.MAR.2.18.2"> « Ինչո ՞ ւ Յովհաննէսի աշակերտները եւ փարիսեցիները ծոմ են պահում , իսկ քո աշակերտները չեն պահում » :

(src)="b.MAR.2.19.1"> Is thuirt Iosa riutha : An urrainn clann na bainnse trasgadh , fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha ?
(src)="b.MAR.2.19.2"> Fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha , chan urrainn dhaibh trasgadh
(trg)="b.MAR.2.19.1"> Եւ Յիսուս նրանց ասաց .
(trg)="b.MAR.2.19.2"> « Միթէ կարելի ՞ է , որ հարսանքաւորները ծոմ պահեն , երբ փեսան նրանց հետ է. այնքան ժամանակ , որ փեսան իրենց հետ է , պէտք չէ , որ ծոմ պահեն :

(src)="b.MAR.2.20.1"> Ach thig na laithean anns an toirear bhuatha fear-na-bainnse : agus an sin ni iad traisg anns na laithean sin
(trg)="b.MAR.2.20.1"> Բայց կը գան օրեր , երբ փեսան նրանցից կը վերցուի , եւ ապա այն օրը նրանք էլ ծոմ կը պահեն :

(src)="b.MAR.2.21.1"> Chan fhuaghail duine sam bith breid de dh` aodach ur air seann eideadh: air-neo bheir am breid ur a liad fhein as an t-seann aodach, is bithidh an stracadh nas mua
(trg)="b.MAR.2.21.1"> Նոր , չօգտագործուած կտաւի կտորը ոչ ոք հնացած զգեստի վրայ չի կարկատի , ապա թէ ոչ նոր կտորը ամբողջութեամբ հին զգեստից կը պոկուի , եւ պատռուածքը աւելի վատ կը լինի :

(src)="b.MAR.2.22.1"> Agus cha chuir duine sam bith fion ur ann an seann searragan : air-neo sgainidh am fion na searragan , is doirtear am fion , agus caillear na searragan : ach is coir fion ur a chur an searragan ura
(trg)="b.MAR.2.22.1"> Եւ ոչ ոք հին տիկերի մէջ նոր գինի չի լցնի , ապա թէ ոչ նոր գինին կը պայթեցնի տիկերը , գինին կը թափուի , եւ տիկերը կը փչանան : Այլ նո ՛ ր գինին նո ՛ ր տիկերի մէջ պէտք լցուի :

(src)="b.MAR.2.23.1"> Is thachair a rithist , nuair a bha an Tighearna triall tro achaidhean arbhair air an t-sabaid , gun do theann a dheisciopuil , `s iad a gabhail air adhart, ri spioladh dhias
(trg)="b.MAR.2.23.1"> Մի շաբաթ օրով նա անցնում էր ցորենի արտերի միջով : Եւ նրա աշակերտները գնալու ժամանակ սկսեցին հասկ պոկել եւ ուտել :

(src)="b.MAR.2.24.1"> Is thuirt na Phairisich ris : Seall , carson tha iad a dianamh air latha na sabaid ni nach eil ceadaichte
(trg)="b.MAR.2.24.1"> Եւ փարիսեցիները նրան ասացին .
(trg)="b.MAR.2.24.2"> « Տե ՛ ս , քո աշակերտները շաբաթ օրով ի ՛ նչ են անում , մի բան , որ օրինաւոր չէ » :

(src)="b.MAR.2.25.1"> Is thuirt e riutha : Nach do leugh sibh riamh , ciod a rinn Daibhidh , nuair a bha e feumach `s air acras, e fhein agus iadsan a bha cuideris
(trg)="b.MAR.2.25.1"> Յիսուս նրանց ասաց .
(trg)="b.MAR.2.25.2"> « Դուք երբեւիցէ չէ ՞ ք կարդացել , թէ ինչ արեց Դաւիթը , երբ կարիք ունեցաւ եւ քաղց զգաց ինքը եւ նրանք , որ իր հետ էին .

(src)="b.MAR.2.26.1"> Mar a chaidh e stigh do thigh Dhe ri linn Abiathair an t-ard-shagart , agus dh` ith e an t-aran-tairgse, nach robh ceadaichte itheadh, ach do na sagairt, agus thug e dhaibhsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.2.26.1"> թէ ինչպէս Աբիաթար քահանայապետի օրով մտաւ Աստծու տունը եւ կերաւ առաջաւորութեան հացը ՝ տալով նաեւ նրանց , որ իր հետ էին. մի բան , որ , բացի քահանաներից , ուրիշների համար օրինաւոր չէր ուտել » :

(src)="b.MAR.2.27.1"> Is thuirt e riutha : Rinneadh an t-sabaid air son an duine , `s chan e an duine air son na sabaid
(trg)="b.MAR.2.27.1"> Եւ ասաց նրանց .
(trg)="b.MAR.2.27.2"> « Շաբաթ օրը մարդո ՛ ւ համար է , եւ ոչ թէ մարդը ՝ շաբաթ օրուայ համար .

(src)="b.MAR.2.28.1"> Mar sin se Mac an duine Tighearna na sabaid fhein
(trg)="b.MAR.2.28.1"> ապա ուրեմն ՝ մարդու Որդին տէրն է եւ շաբաթ օրուայ » :

(src)="b.MAR.3.1.1"> Is chaidh e stigh a-rithist dhan t-sinagog , agus bha fear an sin aig an robh lamh sheargte
(trg)="b.MAR.3.1.1"> Եւ նա նորից ժողովարան մտաւ. այնտեղ կար մի մարդ , որի ձեռքը չորացած էր :

(src)="b.MAR.3.2.1"> Agus bha suil aca air , fiach an dianadh e leigheas air latha sabaid ; los cuis dhitidh fhaighinn `na aghaidh
(trg)="b.MAR.3.2.1"> Եւ նրան ուշադրութեամբ դիտում էին ՝ տեսնելու , թէ շաբաթ օրով նրան կը բժշկի ՞ , որպէսզի ամբաստանեն նրան :

(src)="b.MAR.3.3.1"> Agus thuirt e ris an duine aig an robh an lamh sheargte : Seas suas sa mhiadhon
(trg)="b.MAR.3.3.1"> Եւ Յիսուս ասաց այն մարդուն , որի ձեռքը չորացած էր .
(trg)="b.MAR.3.3.2"> « Վե ՛ ր կաց , մէջտե ՛ ղ արի » :

(src)="b.MAR.3.4.1"> Is thuirt e riutha : A bheil e laghail math a dhianamh air na laithean sabaid , no olc ? beatha a thiarnadh , no cur as dhi ?
(src)="b.MAR.3.4.2"> Ach bha iadsan `nan tosd
(trg)="b.MAR.3.4.1"> Ապա ասաց նրանց .
(trg)="b.MAR.3.4.2"> « Շաբաթ օրով ի ՞ նչ բան է օրինաւոր անել. բարի գո ՞ րծ գործել , թէ ՞ չարիք անել. մի հոգի ՞ ազատել , թէ ՞ կորստեան մատնել » : Եւ նրանք լռեցին :

(src)="b.MAR.3.5.1">`S ag amharc orra mun cuairt le feirg `s le duilichinn air son doille an cridhe, thuirt e ris an duine: Sin a mach do lamh.
(src)="b.MAR.3.5.2"> Agus shin e i : is rinneadh slan a lamh dha
(trg)="b.MAR.3.5.1"> Եւ Յիսուս , ցասումով լցուած , նայելով նրանց եւ տրտմելով նրանց սրտի կուրութեան համար , ասաց մարդուն .
(trg)="b.MAR.3.5.2"> « Երկարի ՛ ր ձեռքդ » : Եւ նա երկարեց , ու նրա ձեռքը առողջացաւ :

(src)="b.MAR.3.6.1">`S na Phairisich a dol a mach, ghabh iad comhairle san uair cuide ris na Herodianich na aghaidh, fiach ciamar a chuireadh iad as dha
(trg)="b.MAR.3.6.1"> Փարիսեցիները հերովդէսականների հետ իսկոյն դուրս ելան եւ խորհուրդ էին անում նրա դէմ , թէ ինչպէս նրան կորստեան մատնեն :

(src)="b.MAR.3.7.1"> Ach chaidh Iosa maille ri dheisciopuil a lethtaobh thun na mara ; agus lean moran sluaigh e bho Ghalile `s bho Iudea
(trg)="b.MAR.3.7.1"> Իսկ Յիսուս իր աշակերտների հետ միասին գնաց ծովեզերք : Եւ Գալիլիայից բազում ժողովուրդ էր գնում նրա յետեւից .

(src)="b.MAR.3.8.1"> Agus bho lerusalem , agus bho Idumea , `S bho thaobh thall Iordain; is iadsan mu thimchioll Thiruis agus Shidoin, cuideachda mhor, `s iad air cluinntinn nan nithean a rinn e, thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.8.1"> նաեւ Հրէաստանից , Երուսաղէմից , Յորդանանի միւս կողմից , ինչպէս նաեւ Տիւրոսի եւ Սիդոնի շրջակայքից բազում ժողովուրդ , երբ լսում էր , թէ նա ինչքան բան է անում , գալիս էր նրա մօտ :

(src)="b.MAR.3.9.1"> Agus thuirt e ri dheisciopuil , bata beag a bhith ga fhreasdal as leth an sluaigh , eagal gun domhlaicheadh iad e
(trg)="b.MAR.3.9.1"> Եւ նա իր աշակերտներին ասաց , որ իր համար մի նաւակ պատրաստ լինի ամբոխի պատճառով , որպէսզի իրեն չնեղեն :

(src)="b.MAR.3.10.1"> Oir leighis e moran , air chor `s gun do bhruchd iad ga ionnsuidh gu beantuinn dha, a mhiad `sa bha easlainteach
(trg)="b.MAR.3.10.1"> Քանի որ շատերին բժշկեց , ուստի ամէն տեսակ հիւանդութիւններ ունեցող մարդիկ գալիս էին , խռնւում նրա շուրջը , որպէսզի դիպչեն նրան :

(src)="b.MAR.3.11.1">`S nuair a chunnaic na spioraid neoghlan e, thuit iad sios air a bhialaobh: agus dheigh iad, ag radh
(trg)="b.MAR.3.11.1"> Եւ պիղծ ոգիները , երբ տեսնում էին նրան , ընկնում էին նրա առաջ , աղաղակում էին ու ասում .

(src)="b.MAR.3.12.1"> Is tusa Mac Dhe .
(src)="b.MAR.3.12.2"> Is mhaoith e gu fuathasach orra , gun iad ga dhianamh follaiseach
(trg)="b.MAR.3.12.1"> « Դու Աստծու Որդի ես » : Իսկ նա խստիւ պատուիրում էր նրանց , որ իր ինքնութիւնը չյայտնեն :

(src)="b.MAR.3.13.1">`Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b` aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.13.1"> Յիսուս լեռը բարձրացաւ եւ իր մօտ կանչեց նրանց , որոնց ինքը կամեցաւ. եւ նրանք գնացին նրա մօտ :

(src)="b.MAR.3.14.1"> Agus roghnaich e gum biodh da fhear dhiag maille ris ; agus gun cuireadh e a theagasg iad
(trg)="b.MAR.3.14.1"> Նա նշանակեց Տասներկուսին , որ իր շուրջը լինեն , եւ նրանց քարոզելու ուղարկի ,

(src)="b.MAR.3.15.1"> Is thug e comas dhaibh tinneasan a leigheas , agus deomhain a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.15.1"> ու նրանք իշխանութիւն ունենան ցաւեր բուժելու եւ դեւեր հանելու :

(src)="b.MAR.3.16.1"> Agus thug e Peadar mar ainm air Simon
(trg)="b.MAR.3.16.1"> Եւ Սիմոնի անունը Պետրոս դրեց

(src)="b.MAR.3.17.1"> Agus Seumas Shebede , agus Eoin , brathair Sheumais , is thug e Boanerges mar ainm orra , se sin , mic an tairneanaich
(trg)="b.MAR.3.17.1"> եւ Զեբեդէոսի որդու ՝ Յակոբոսի ու նրա եղբօր ՝ Յովհաննէսի անունները դրեց Բաներեգէս , որ նշանակում է ՝ Որոտման որդիներ :

(src)="b.MAR.3.18.1"> Agus Anndra , agus Philip , agus Bartholome , agus Matu , agus Tomas , agus Seumas Alpheuis , agus Thadeus , agus Simon , an Cananeach
(trg)="b.MAR.3.18.1"> Նաեւ ՝ Անդրէասին եւ Փիլիպպոսին եւ Բարթողոմէոսին եւ մաքսաւոր Մատթէոսին եւ Թովմասին եւ Ալփէոսի որդի Յակոբոսին եւ Թադէոսին եւ Սիմոն Կանանացուն

(src)="b.MAR.3.19.1"> Agus Iudas Iscariot , esan mar an ciadna a bhrath e
(trg)="b.MAR.3.19.1"> եւ Յուդա Իսկարիովտացուն , որը եւ նրան մատնեց :

(src)="b.MAR.3.20.1"> Is thainig iad gu tigh ; agus chruinnich an sluagh a rithist , air chor `s nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe
(trg)="b.MAR.3.20.1"> Նրանք տուն վերադարձան. եւ ժողովուրդը նորից եկաւ նրանց հետ , այնպէս որ նրանք հաց ուտելու անգամ ժամանակ չունեցան :

(src)="b.MAR.3.21.1"> S nuair a chuala a chairdean so , chaidh iad a bhreith air ; oir thuirt iad : Gun do ghabh e an caothach
(trg)="b.MAR.3.21.1"> Եւ երբ Յիսուսի իւրայինները լսեցին , ելան եկան նրան բռնելու , որովհետեւ կարծում էին , թէ խելքը կորցրել է :

(src)="b.MAR.3.22.1"> Is thuirt na Sgriobhaich , a thainig a nuas a Ierusalem : Tha Beelsebub aige , `s gur ann le prionnsa nan deomhan a tha e tilgeadh a mach dheomhan
(trg)="b.MAR.3.22.1"> Իսկ Երուսաղէմից իջած օրէնսգէտներն ասում էին , թէ դրա մէջ Բէեղզեբուղ կայ , եւ դեւերի իշխանի ձեռքով է հանում դեւերին :

(src)="b.MAR.3.23.1">`S an deigh an gairm ri cheile, thuirt e riutha ann an dubhfhacail: Ciamar is urrainn Satan Satan a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.23.1"> Եւ նա իր մօտ կանչելով նրանց ՝ առակներով էր խօսում նրանց հետ .
(trg)="b.MAR.3.23.2"> « Ինչպէ ՞ ս կարող է սատանան սատանային դուրս հանել :

(src)="b.MAR.3.24.1"> Agus ma bhios rioghachd air a roinn na h-aghaidh fhein , chan urrainn dhan rioghachd sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.24.1"> Եւ արդ , եթէ մի թագաւորութիւն ինքն իր մէջ բաժանուի , այդ թագաւորութիւնը չի կարող կանգուն մնալ :

(src)="b.MAR.3.26.1"> Agus ma bhios tigh air a roinn `na aghaidh fhein, chan urrainn dhan tigh sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.26.1"> Եւ եթէ սատանան ինքն իր դէմ դուրս գայ եւ բաժանուած լինի , չի կարող կանգուն մնալ , այլ նրա վախճանը հասել է :

(src)="b.MAR.3.27.1"> Chan urrainn do neach sam bith a dhol a stigh do thigh duine laidir , agus airneas a spuilleadh , mur ceangal e an toiseach an duine laidir , agus an sin creachaidh e a thigh
(trg)="b.MAR.3.27.1"> Ոչ ոք չի կարող հզօրի տունը մտնելով ՝ նրա ունեցածը կողոպտել , եթէ նախ չկապոտի հզօրին. եւ ապա միայն կը կողոպտի նրա տունը :