# gd/Gaelic-PART.xml.gz
# hr/Croatian.xml.gz


(src)="b.MAR.1.1.1"> T oiseachd soisgeul Iosa Criosda , Mac Dhe
(trg)="b.MAR.1.1.1"> Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega .

(src)="b.MAR.1.2.1"> Air reir `s mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m` aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad
(trg)="b.MAR.1.2.1"> Pisano je u Izaiji proroku : Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put .

(src)="b.MAR.1.3.1"> Guth neach ag eigheach san fhasach : Reitichibh slighe an Tighearna , agus dianaibh a rathadain direach
(trg)="b.MAR.1.3.1"> Glas viče u pustinji : Pripravite put Gospodinu , poravnite mu staze !

(src)="b.MAR.1.4.1"> Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh , `sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan
(trg)="b.MAR.1.4.1"> Tako se pojavi Ivan : krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha .

(src)="b.MAR.1.5.1"> Agus chaidh duthaich Iudea uile mach ga ionnsuidh , agus muinntir Ierusalem gu leir , is bhaisteadh iad leis ann an abhuinn Iordain ag aideachadh am peacannan
(trg)="b.MAR.1.5.1"> Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci : primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe .

(src)="b.MAR.1.6.1"> Agus bha Eoin air eideadh le fionnadh chamhal , is crios leathair mu mheadhon ; agus dh` ith e locuist is mil fhiadhaich.
(src)="b.MAR.1.6.2"> Agus shearmonaich e ag radh
(trg)="b.MAR.1.6.1"> Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku , s kožnatim pojasom oko bokova ; hranio se skakavcima i divljim medom .

(src)="b.MAR.1.7.1"> Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh : neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh
(trg)="b.MAR.1.7.1"> I propovijedao je : " Nakon mene dolazi jači od mene .
(trg)="b.MAR.1.7.2"> Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući .

(src)="b.MAR.1.8.1"> Bhaist mise sibh le uisge ; ach baistidh esan sibh leis an Spiorad Naomh
(trg)="b.MAR.1.8.1"> Ja vas krstim vodom , a on će vas krstiti Duhom Svetim . "

(src)="b.MAR.1.9.1"> Is thachair , gun tainig Iosa anns na laithean sin bho Nasareth Ghalile ; agus bhaisteadh e le Eoin ann an abhuinn Iordan
(trg)="b.MAR.1.9.1"> Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana .

(src)="b.MAR.1.10.1">`S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, `s an Spiorad mar chalman a tearnadh `sa fantuinn air
(trg)="b.MAR.1.10.1"> I odmah , čim izađe iz vode , ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj ,

(src)="b.MAR.1.11.1"> Agus thainig guth bho neamh : Is tusa mo Mhac gaolach , is mor mo thlachd dhiot
(trg)="b.MAR.1.11.1"> a glas se zaori s nebesa : Ti si Sin moj , Ljubljeni !
(trg)="b.MAR.1.11.2"> U tebi mi sva milina !

(src)="b.MAR.1.12.1"> Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach
(trg)="b.MAR.1.12.1"> I odmah ga Duh nagna u pustinju .

(src)="b.MAR.1.13.1"> Agus bha e san fhasach da-fhichead latha , agus da-fhichead oidhche ; is bhuaireadh le Satan e ; `s bha e comhla ris na h-ainmhidhean, agus bha na h-ainglean a frithealadh dha
(trg)="b.MAR.1.13.1"> I bijaše u pustinji četrdeset dana , gdje ga je iskušavao Sotona ; bijaše sa zvijerima , a anđeli mu služahu .

(src)="b.MAR.1.14.1">`S an deigh do dh` Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe
(trg)="b.MAR.1.14.1"> A pošto Ivan bijaše predan , otiđe Isus u Galileju .
(trg)="b.MAR.1.14.2"> Propovijedao je evanđelje Božje :

(src)="b.MAR.1.15.1">`S ag radh: Tha `n t-am air a choimhlionadh, `s tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul
(trg)="b.MAR.1.15.1"> " Ispunilo se vrijeme , približilo se kraljevstvo Božje !
(trg)="b.MAR.1.15.2"> Obratite se i vjerujte evanđelju ! "

(src)="b.MAR.1.16.1">`Sa gabhail ri taobh muir Ghalile, chunnaic e Simon,agus Anndra a bhrathair, a cur lion sa mhuir (oir b` iasgairean iad.)
(trg)="b.MAR.1.16.1"> I prolazeći uz Galilejsko more , ugleda Šimuna i Andriju , brata Šimunova , gdje ribare na moru ; bijahu ribari .

(src)="b.MAR.1.17.1"> Agus thuirt Iosa riutha : Thigibh leanaibh mise , agus ni mi iasgairean dhaoine dhibh
(trg)="b.MAR.1.17.1"> I reče im Isus : " Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi ! "

(src)="b.MAR.1.18.1"> Agus ghrad dh` fhag iad na lin, is lean iad e
(trg)="b.MAR.1.18.1"> Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim .

(src)="b.MAR.1.19.1">`Sa gabhail as a sin ceum beag air adhart, chunnaic e Seumas mac Shebede agus Eoin a bhrathair, `s iad a caradh nan lion sa bhata
(trg)="b.MAR.1.19.1"> Pošavši malo naprijed , ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana : u lađi su krpali mreže .

(src)="b.MAR.1.20.1"> Agus ghairm e iad san uair . `Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e
(trg)="b.MAR.1.20.1"> Odmah pozva i njih .
(trg)="b.MAR.1.20.2"> Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim .

(src)="b.MAR.1.21.1"> Agus chaidh iad a stigh do Chapharnaum ; agus air dha a dhol a stigh gun dail air na laithean sabaid dhan t-sinagog , theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.1.21.1"> I stignu u Kafarnaum .
(trg)="b.MAR.1.21.2"> Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati .

(src)="b.MAR.1.22.1"> Agus ghabh iad ioghnadh ri theagasg : oir bha e gan teagasg mar neach aig an robh cumhachd , `s chan ann mar na Sgriobhaich
(trg)="b.MAR.1.22.1"> Bijahu zaneseni njegovim naukom .
(trg)="b.MAR.1.22.2"> Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast , a ne kao pismoznanci .

(src)="b.MAR.1.23.1"> Agus bha san t-sinagag aca duine anns an robh spiorad neoghlan , is dh` eigh
(trg)="b.MAR.1.23.1"> A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom .
(trg)="b.MAR.1.23.2"> On povika :

(src)="b.MAR.1.24.1"> Ag radh : Ciod an comunn eadar sinn agus thusa , Iosa bho Nasareth ?
(src)="b.MAR.1.24.2"> An tainig thu gus ar sgrios ?
(src)="b.MAR.1.24.3"> Is aithne dhomh co thu , Aon Naomh Dhe
(trg)="b.MAR.1.24.1"> " Što ti imaš s nama , Isuse Nazarećanine ?
(trg)="b.MAR.1.24.2"> Došao si da nas uništiš ?
(trg)="b.MAR.1.24.3"> Znam tko si : Svetac Božji ! "

(src)="b.MAR.1.25.1"> Is mhaoith Iosa air , ag radh : Bi samhach , agus gabh a-mach as an duine
(trg)="b.MAR.1.25.1"> Isus mu zaprijeti : " Umukni i iziđi iz njega ! "

(src)="b.MAR.1.26.1">`S an spiorad neoghlan ga reubadh, `s ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as
(trg)="b.MAR.1.26.1"> Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega .

(src)="b.MAR.1.27.1"> Agus ghabh iad uile ioghnadh , ionnus gun d` fharraid iad `nam measg fhein, ag radh: De tha so?
(src)="b.MAR.1.27.2"> De an teagasg ur so ? oir tha e toirt orduigh le cumhachd do na spioraid neoghlan fhein , agus tha iad umhail dha
(trg)="b.MAR.1.27.1"> Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu : " Što li je ovo ?
(trg)="b.MAR.1.27.2"> Nova li i snažna nauka !
(trg)="b.MAR.1.27.3"> Pa i samim nečistim dusima zapovijeda , i pokoravaju mu se . "

(src)="b.MAR.1.28.1">`Agus sgaoil iomradh air gun dail feadh duthaich Ghalile uile
(trg)="b.MAR.1.28.1"> I pročulo se odmah o njemu posvuda , po svoj okolici galilejskoj .

(src)="b.MAR.1.29.1">`Sa dol a mach air ball as an t-sinagog, thainig iad maille ri Seumas is Eoin gu tigh Shimoin is Anndra
(trg)="b.MAR.1.29.1"> I odmah pošto iziđoše iz sinagoge , uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu .

(src)="b.MAR.1.30.1"> Agus bha mathair-cheile Shimoin `na laidhe ann am fiabhras; agus dh `innis iad dha gun dail mu deidhinn
(trg)="b.MAR.1.30.1"> A punica Šimunova ležala u ognjici .
(trg)="b.MAR.1.30.2"> I odmah mu kažu za nju .

(src)="b.MAR.1.31.1"> Agus thainig e , `sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh` fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh
(trg)="b.MAR.1.31.1"> On pristupi , prihvati je za ruku i podiže .
(trg)="b.MAR.1.31.2"> I pusti je ognjica .
(trg)="b.MAR.1.31.3"> I posluživaše im .

(src)="b.MAR.1.32.1">`S nuair thainig am feasgar, `sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain
(trg)="b.MAR.1.32.1"> Uvečer , kad sunce zađe , donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute .

(src)="b.MAR.1.33.1">`S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus
(trg)="b.MAR.1.33.1"> I sav je grad nagrnuo k vratima .

(src)="b.MAR.1.34.1"> Agus leighis e moran , a bha air an leireadh le iomadh gne ghalar , agus thilg e mach moran dheomhan , `s cha do leig e leo labhairt, a chionn `s gum b` aithne dhaibh e
(trg)="b.MAR.1.34.1"> I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna .
(trg)="b.MAR.1.34.2"> I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali .

(src)="b.MAR.1.35.1">`S ag eirigh ro-mhoch, `sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin
(trg)="b.MAR.1.35.1"> Rano ujutro , još za mraka , ustane , iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše .

(src)="b.MAR.1.36.1"> Agus lean Simon e , agus iadsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.1.36.1"> Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi .

(src)="b.MAR.1.37.1">`S nuair a fhuair iad e, thuirt iad ris: Tha iad uile gad shireadh
(trg)="b.MAR.1.37.1"> Kad ga nađoše , rekoše mu : " Svi te traže . "

(src)="b.MAR.1.38.1"> Is thuirt e riutha : rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd , gus an searmonaich mi an sin cuideachd : `s gur ann air son so a thainig mi
(trg)="b.MAR.1.38.1"> Kaže im : " Hajdemo drugamo , u obližnja mjesta , da i ondje propovijedam !
(trg)="b.MAR.1.38.2"> Ta zato sam došao . "

(src)="b.MAR.1.39.1">`S bha e teagasg `nan sinagogan, `s feadh Ghalile uile, `sa tilgeadh a-mach dheomhan
(trg)="b.MAR.1.39.1"> I prođe svom Galilejom : propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio .

(src)="b.MAR.1.40.1"> Agus thainig lobhar ga ionnsuidh , a guidhe air ; `sa tuiteam air a ghluinean,thuirt e ris: Ma `s aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.40.1"> I dođe k njemu neki gubavac , klekne i zamoli : " Ako hoćeš , možeš me očistiti ! "

(src)="b.MAR.1.41.1">`Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, `sa beantuinn dha, thuirt e ris : Is aill leam: bi glan
(trg)="b.MAR.1.41.1"> Isus ganut pruži ruku , dotače ga se pa će mu : " Hoću , budi čist ! "

(src)="b.MAR.1.42.1">`S nuair thuirt e so, ghrad-dh` fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.42.1"> I odmah nesta s njega gube i očisti se .

(src)="b.MAR.1.43.1">`S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail
(trg)="b.MAR.1.43.1"> Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi

(src)="b.MAR.1.44.1">`S thuirt e ris: Fiach nach innis thu do neach sam bith : ach falbh, fiach thu fhein don ard-shagart, agus tairg air son do ghlanaidh na nithean a dh` orduich Maois, mar theisteanas dhaibh
(trg)="b.MAR.1.44.1"> riječima : " Pazi , nikomu ništa ne kazuj , nego idi , pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije , njima za svjedočanstvo . "

(src)="b.MAR.1.45.1"> Ach air dhasan a dhol a mach , thoisich e ri innse , `s ri sgaoileadh an sgeoil; air chor `s nach b` urrainn dha a nis a dhol a stigh don bhaile gu follaiseach, ach dh` fhuirich e a mach ann an aiteachan fas, agus chrunnaich iad as gach aite ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.1.45.1"> Ali čim iziđe , stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad , nego se zadržavao vani na samotnim mjestima .
(trg)="b.MAR.1.45.2"> I dolažahu k njemu odasvud .

(src)="b.MAR.2.1.1"> Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean , agus chualas gun robh e aig an tigh
(trg)="b.MAR.2.1.1"> I pošto nakon nekoliko dana opet uđe u Kafarnaum , pročulo se da je u kući .

(src)="b.MAR.2.2.1"> Agus chruinnich na h-uimhir , `s nach robh aite aca eadhon timcheall an dorais, is labhair e am facal riutha
(trg)="b.MAR.2.2.1"> I skupiše se mnogi te više nije bilo mjesta ni pred vratima .
(trg)="b.MAR.2.2.2"> On im navješćivaše Riječ .

(src)="b.MAR.2.3.1"> Agus thainig iad ga ionnsuidh a toirt leo duine , air an robh am pairilis , air a ghiulan le ceathrar
(trg)="b.MAR.2.3.1"> I dođu noseći k njemu uzetoga .
(trg)="b.MAR.2.3.2"> Nosila ga četvorica .

(src)="b.MAR.2.4.1">`Sa chionns nach b` urrainn dhaibh a chur `na lathair le domhlachd an t-sluaigh, ruisg iad mullach an tighe far an robh e; `S air dhaibh fosgladh a dhianamh, leig iad sios an leaba air an robh fear na crithe `na laidhe
(trg)="b.MAR.2.4.1"> Budući da ga zbog mnoštva nisu mogli unijeti k njemu , otkriju krov nad mjestom gdje bijaše Isus .
(trg)="b.MAR.2.4.2"> Načinivši otvor , spuste postelju na kojoj je uzeti ležao .

(src)="b.MAR.2.5.1">`S nuair chunnaic Iosa an creideamh, thuirt e ri fear na crithe: A mhic, tha do pheacannan mathte dhut
(trg)="b.MAR.2.5.1"> Vidjevši njihovu vjeru , kaže Isus uzetome : " Sinko !
(trg)="b.MAR.2.5.2"> Otpuštaju ti se grijesi . "

(src)="b.MAR.2.6.1"> Ach bha cuid de na Sgriobhaich `nan suidhe an sin, `sa smaoineachadh `nan cridheachan
(trg)="b.MAR.2.6.1"> Sjedjeli su ondje neki pismoznanci koji počeše mudrovati u sebi :

(src)="b.MAR.2.7.1"> Carson a tha e a bruidhinn mar so ? tha e labhairt blaisbheum .
(src)="b.MAR.2.7.2"> Co is urrainn peacannan a mhathadh , ach Dia `na aonar
(trg)="b.MAR.2.7.1"> " Što to ovaj govori ?
(trg)="b.MAR.2.7.2"> Huli !
(trg)="b.MAR.2.7.3"> Ta tko može grijehe otpuštati doli Bog jedini ? "

(src)="b.MAR.2.8.1"> Dh` aithnich Iosa san uair `na spiorad fhein gun robh iad a smaoineachadh so aca fhein, is thuirt e riutha : Carson tha sibh a smaoineachadh nan nithean sin `nur cridheachan
(trg)="b.MAR.2.8.1"> Isus duhom odmah proniknu da tako mudruju u sebi , pa će im : " Što to mudrujete u sebi ?

(src)="b.MAR.2.9.1"> Co dhiu is fhasa radh ri fear na crithe : Tha do pheacannan mathte dhut ; no radh : Eirich , tog do leaba , agus coisich
(trg)="b.MAR.2.9.1"> Ta što je lakše ?
(trg)="b.MAR.2.9.2"> Reći uzetomu : ' Otpuštaju ti se grijesi ' ili reći : ' Ustani , uzmi svoju postelju i hodi ? '

(src)="b.MAR.2.10.1"> Ach los fios a bhith agaibh gu bheil comas aig Mac an duine peacannan a mhathadh air talamh ( thuirt e ri fear na crithe ,
(trg)="b.MAR.2.10.1"> Ali da znate : vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe ! "
(trg)="b.MAR.2.10.2"> I reče uzetomu :

(src)="b.MAR.2.11.1"> Tha mi ag radh riut : Eirich , tog do leaba , agus falbh dhachaigh
(trg)="b.MAR.2.11.1"> " Tebi zapovijedam , ustani , uzmi postelju i pođi kući ! "

(src)="b.MAR.2.12.1"> Agus ghrad-dh` eirich e: `sa togail a leaba, dh` fhalbh e `nam fianuis uile; air chors gun do ghabh iad ioghnadh air fad, `s thug iad gloir do Dhia, ag radh: Chan fhaca sinn riamh a leithid so
(trg)="b.MAR.2.12.1"> I on usta , uze odmah postelju i iziđe na očigled svima .
(trg)="b.MAR.2.12.2"> Svi su zaneseni slavili Boga govoreći : " Takvo što nikad još ne vidjesmo ! "

(src)="b.MAR.2.13.1"> Is chaidh e mach a-rithist gu taobh na mara ; agus thainig an sluagh uile ga ionnsuidh , is theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.2.13.1"> Isus ponovno iziđe k moru .
(trg)="b.MAR.2.13.2"> Sve je ono mnoštvo grnulo k njemu i on ih poučavaše .

(src)="b.MAR.2.14.1">`S nuair a bha e gabhail seachad, chunnaic e Lebhi Mac Alpheuis `na shuidhe an tigh na cise, is thuirt e ris: Lean mise. `S ag eirigh, lean e e
(trg)="b.MAR.2.14.1"> Prolazeći ugleda Levija Alfejeva gdje sjedi u carinarnici .
(trg)="b.MAR.2.14.2"> I kaže mu : " Pođi za mnom ! "
(trg)="b.MAR.2.14.3"> On usta i pođe za njim .

(src)="b.MAR.2.15.1"> Agus thachair , nuair a bha e `na shuidhe aig biadh `na thigh-san, gun do shuidh moran chismhaor is pheacach maille ri Iosa agus a dheisciopuil: oir bha moran ann, a lean e
(trg)="b.MAR.2.15.1"> Kada zatim Isus bijaše za stolom u njegovoj kući , nađoše se za stolom s njime i njegovim učenicima i mnogi carinici i grešnici .
(trg)="b.MAR.2.15.2"> Bilo ih je uistinu mnogo .
(trg)="b.MAR.2.15.3"> A slijedili su ga

(src)="b.MAR.2.16.1"> Agus na Sgriobhaich `s na Phairisich a faicinn gun robh e ag ithe comhla ri cismhaoir agus peacaich, thuirt iad ri dheisciopuil: Carson a tha ur maighistir ag ithe `s ag ol comhla ri cismhaoir agus peacaich
(trg)="b.MAR.2.16.1"> i pismoznanci farizejske sljedbe pa vidjevši da jede s grešnicima i carinicima rekoše njegovim učenicima : " Zašto jede s carinicima i grešnicima ? "

(src)="b.MAR.2.17.1"> Air do Iosa so a chluinntinn , thuirt e riutha : Chan eil feum aig daoine slana air lighich , ach aig daoine tinne : oir cha tainig mi a ghairm nan naomh ach nam peacach
(trg)="b.MAR.2.17.1"> Čuvši to , Isus im reče : " Ne treba zdravima liječnika , nego bolesnima !
(trg)="b.MAR.2.17.2"> Ne dođoh zvati pravednike , nego grešnike . "

(src)="b.MAR.2.18.1"> Agus bha deisciopuil Eoin `s nam Phairiseach a trasgadh; agus thainig iad, is thuirt iad ris: Carson tha deisciopuil Eoin `s nan Phairiseach ri traisg, agus nach eil na deisciopuil agadsa ri traisg
(trg)="b.MAR.2.18.1"> Ivanovi su učenici i farizeji postili .
(trg)="b.MAR.2.18.2"> I dođu neki i kažu mu : " Zašto učenici Ivanovi i učenici farizejski poste , a tvoji učenici ne poste ? "

(src)="b.MAR.2.19.1"> Is thuirt Iosa riutha : An urrainn clann na bainnse trasgadh , fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha ?
(src)="b.MAR.2.19.2"> Fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha , chan urrainn dhaibh trasgadh
(trg)="b.MAR.2.19.1"> Nato im Isus reče : " Mogu li svatovi postiti dok je zaručnik s njima ?
(trg)="b.MAR.2.19.2"> Dokle god imaju zaručnika sa sobom , ne mogu postiti .

(src)="b.MAR.2.20.1"> Ach thig na laithean anns an toirear bhuatha fear-na-bainnse : agus an sin ni iad traisg anns na laithean sin
(trg)="b.MAR.2.20.1"> Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik i tada će postiti u onaj dan ! "

(src)="b.MAR.2.21.1"> Chan fhuaghail duine sam bith breid de dh` aodach ur air seann eideadh: air-neo bheir am breid ur a liad fhein as an t-seann aodach, is bithidh an stracadh nas mua
(trg)="b.MAR.2.21.1"> " Nitko ne prišiva krpe od sirova sukna na staro odijelo .
(trg)="b.MAR.2.21.2"> Inače nova zakrpa vuče sa starog odijela pa nastane još veća rupa . "

(src)="b.MAR.2.22.1"> Agus cha chuir duine sam bith fion ur ann an seann searragan : air-neo sgainidh am fion na searragan , is doirtear am fion , agus caillear na searragan : ach is coir fion ur a chur an searragan ura
(trg)="b.MAR.2.22.1"> " I nitko ne ulijeva novo vino u stare mješine .
(trg)="b.MAR.2.22.2"> Inače će vino poderati mješine pa propade i vino i mješine .
(trg)="b.MAR.2.22.3"> Nego - novo vino u nove mješine ! "

(src)="b.MAR.2.23.1"> Is thachair a rithist , nuair a bha an Tighearna triall tro achaidhean arbhair air an t-sabaid , gun do theann a dheisciopuil , `s iad a gabhail air adhart, ri spioladh dhias
(trg)="b.MAR.2.23.1"> Jedne je subote prolazio kroz usjeve .
(trg)="b.MAR.2.23.2"> Njegovi učenici počeše putem trgati klasje .
(trg)="b.MAR.2.23.3"> A farizeji mu rekoše :

(src)="b.MAR.2.24.1"> Is thuirt na Phairisich ris : Seall , carson tha iad a dianamh air latha na sabaid ni nach eil ceadaichte
(trg)="b.MAR.2.24.1"> " Gle !
(trg)="b.MAR.2.24.2"> Zašto čine što subotom nije dopušteno ? "

(src)="b.MAR.2.25.1"> Is thuirt e riutha : Nach do leugh sibh riamh , ciod a rinn Daibhidh , nuair a bha e feumach `s air acras, e fhein agus iadsan a bha cuideris
(trg)="b.MAR.2.25.1"> Isus im odgovori : " Zar nikad niste čitali što učini David kad ogladnje te se nađe u potrebi on i njegovi pratioci ?

(src)="b.MAR.2.26.1"> Mar a chaidh e stigh do thigh Dhe ri linn Abiathair an t-ard-shagart , agus dh` ith e an t-aran-tairgse, nach robh ceadaichte itheadh, ach do na sagairt, agus thug e dhaibhsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.2.26.1"> Kako za velikog svećenika Ebjatara uđe u Dom Božji i pojede prinesene kruhove kojih ne smije jesti nitko osim svećenika ; a on dade i svojim pratiocima ? "

(src)="b.MAR.2.27.1"> Is thuirt e riutha : Rinneadh an t-sabaid air son an duine , `s chan e an duine air son na sabaid
(trg)="b.MAR.2.27.1"> I govoraše im : " Subota je stvorena radi čovjeka , a ne čovjek radi subote .

(src)="b.MAR.2.28.1"> Mar sin se Mac an duine Tighearna na sabaid fhein
(trg)="b.MAR.2.28.1"> Tako , Sin Čovječji gospodar je subote ! "

(src)="b.MAR.3.1.1"> Is chaidh e stigh a-rithist dhan t-sinagog , agus bha fear an sin aig an robh lamh sheargte
(trg)="b.MAR.3.1.1"> Uđe ponovno u sinagogu .
(trg)="b.MAR.3.1.2"> Bio je ondje čovjek usahle ruke .

(src)="b.MAR.3.2.1"> Agus bha suil aca air , fiach an dianadh e leigheas air latha sabaid ; los cuis dhitidh fhaighinn `na aghaidh
(trg)="b.MAR.3.2.1"> A oni vrebahu hoće li ga Isus u subotu izliječiti , da ga optuže .

(src)="b.MAR.3.3.1"> Agus thuirt e ris an duine aig an robh an lamh sheargte : Seas suas sa mhiadhon
(trg)="b.MAR.3.3.1"> On kaže čovjeku usahle ruke : " Stani na sredinu ! "

(src)="b.MAR.3.4.1"> Is thuirt e riutha : A bheil e laghail math a dhianamh air na laithean sabaid , no olc ? beatha a thiarnadh , no cur as dhi ?
(src)="b.MAR.3.4.2"> Ach bha iadsan `nan tosd
(trg)="b.MAR.3.4.1"> A njima će : " Je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo , život spasiti ili pogubiti ? "
(trg)="b.MAR.3.4.2"> No oni su šutjeli .

(src)="b.MAR.3.5.1">`S ag amharc orra mun cuairt le feirg `s le duilichinn air son doille an cridhe, thuirt e ris an duine: Sin a mach do lamh.
(src)="b.MAR.3.5.2"> Agus shin e i : is rinneadh slan a lamh dha
(trg)="b.MAR.3.5.1"> A on , ražalošćen okorjelošću srca njihova , srdito ih ošinu pogledom pa reče tom čovjeku : " Ispruži ruku ! "
(trg)="b.MAR.3.5.2"> On ispruži - i ruka mu zdrava !

(src)="b.MAR.3.6.1">`S na Phairisich a dol a mach, ghabh iad comhairle san uair cuide ris na Herodianich na aghaidh, fiach ciamar a chuireadh iad as dha
(trg)="b.MAR.3.6.1"> Farizeji iziđu i dadnu se odmah s herodovcima na vijećanje protiv njega kako da ga pogube .

(src)="b.MAR.3.7.1"> Ach chaidh Iosa maille ri dheisciopuil a lethtaobh thun na mara ; agus lean moran sluaigh e bho Ghalile `s bho Iudea
(trg)="b.MAR.3.7.1"> Isus se s učenicima povuče k moru .
(trg)="b.MAR.3.7.2"> Za njim je išao silan svijet iz Galileje .
(trg)="b.MAR.3.7.3"> I iz Judeje ,

(src)="b.MAR.3.8.1"> Agus bho lerusalem , agus bho Idumea , `S bho thaobh thall Iordain; is iadsan mu thimchioll Thiruis agus Shidoin, cuideachda mhor, `s iad air cluinntinn nan nithean a rinn e, thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.8.1"> iz Jeruzalema , iz Idumeje , iz Transjordanije i iz okolice Tira i Sidona - silno je mnoštvo čulo što čini i nagrnulo k njemu .

(src)="b.MAR.3.9.1"> Agus thuirt e ri dheisciopuil , bata beag a bhith ga fhreasdal as leth an sluaigh , eagal gun domhlaicheadh iad e
(trg)="b.MAR.3.9.1"> Stoga reče učenicima neka mu se zbog mnoštva pripravi lađica da ga ne bi zgnjeli .

(src)="b.MAR.3.10.1"> Oir leighis e moran , air chor `s gun do bhruchd iad ga ionnsuidh gu beantuinn dha, a mhiad `sa bha easlainteach
(trg)="b.MAR.3.10.1"> Jer mnoge je ozdravio pa su se svi koji bijahu pogođeni kakvim zlom bacali na nj da bi ga se dotakli .

(src)="b.MAR.3.11.1">`S nuair a chunnaic na spioraid neoghlan e, thuit iad sios air a bhialaobh: agus dheigh iad, ag radh
(trg)="b.MAR.3.11.1"> A nečisti duhovi , čim bi ga spazili , padali bi preda nj i vikali : " Ti si Sin Božji ! "

(src)="b.MAR.3.12.1"> Is tusa Mac Dhe .
(src)="b.MAR.3.12.2"> Is mhaoith e gu fuathasach orra , gun iad ga dhianamh follaiseach
(trg)="b.MAR.3.12.1"> A on im se oštro prijetio da ga ne prokazuju .

(src)="b.MAR.3.13.1">`Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b` aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.13.1"> Uziđe na goru i pozove koje sam htjede .
(trg)="b.MAR.3.13.2"> I dođoše k njemu .

(src)="b.MAR.3.14.1"> Agus roghnaich e gum biodh da fhear dhiag maille ris ; agus gun cuireadh e a theagasg iad
(trg)="b.MAR.3.14.1"> I ustanovi dvanaestoricu da budu s njime i da ih šalje propovijedati

(src)="b.MAR.3.15.1"> Is thug e comas dhaibh tinneasan a leigheas , agus deomhain a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.15.1"> s vlašću da izgone đavle .

(src)="b.MAR.3.16.1"> Agus thug e Peadar mar ainm air Simon
(trg)="b.MAR.3.16.1"> Ustanovi dakle dvanaestoricu : Šimuna , kojemu nadjenu ime Petar ,

(src)="b.MAR.3.17.1"> Agus Seumas Shebede , agus Eoin , brathair Sheumais , is thug e Boanerges mar ainm orra , se sin , mic an tairneanaich
(trg)="b.MAR.3.17.1"> i Jakova Zebedejeva i Ivana , brata Jakovljeva , kojima nadjenu ime Boanerges , to jest Sinovi groma ,

(src)="b.MAR.3.18.1"> Agus Anndra , agus Philip , agus Bartholome , agus Matu , agus Tomas , agus Seumas Alpheuis , agus Thadeus , agus Simon , an Cananeach
(trg)="b.MAR.3.18.1"> i Andriju i Filipa i Bartolomeja i Mateja i Tomu i Jakova Alfejeva i Tadeja i Šimuna Kananajca

(src)="b.MAR.3.19.1"> Agus Iudas Iscariot , esan mar an ciadna a bhrath e
(trg)="b.MAR.3.19.1"> i Judu Iškariotskoga , koji ga izda .

(src)="b.MAR.3.20.1"> Is thainig iad gu tigh ; agus chruinnich an sluagh a rithist , air chor `s nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe
(trg)="b.MAR.3.20.1"> I dođe Isus u kuću .
(trg)="b.MAR.3.20.2"> Opet se skupi toliko mnoštvo da nisu mogli ni jesti .

(src)="b.MAR.3.21.1"> S nuair a chuala a chairdean so , chaidh iad a bhreith air ; oir thuirt iad : Gun do ghabh e an caothach
(trg)="b.MAR.3.21.1"> Čuvši to , dođoše njegovi da ga obuzdaju jer se govorilo : " Izvan sebe je ! "

(src)="b.MAR.3.22.1"> Is thuirt na Sgriobhaich , a thainig a nuas a Ierusalem : Tha Beelsebub aige , `s gur ann le prionnsa nan deomhan a tha e tilgeadh a mach dheomhan
(trg)="b.MAR.3.22.1"> I pismoznanci što siđoše iz Jeruzalema govorahu : " Beelzebula ima , po poglavici đavolskom izgoni đavle . "

(src)="b.MAR.3.23.1">`S an deigh an gairm ri cheile, thuirt e riutha ann an dubhfhacail: Ciamar is urrainn Satan Satan a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.23.1"> A on ih dozva pa im u prispodobama govoraše : " Kako može Sotona Sotonu izgoniti ?

(src)="b.MAR.3.24.1"> Agus ma bhios rioghachd air a roinn na h-aghaidh fhein , chan urrainn dhan rioghachd sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.24.1"> Ako se kraljevstvo u sebi razdijeli , ono ne može opstati .

(src)="b.MAR.3.26.1"> Agus ma bhios tigh air a roinn `na aghaidh fhein, chan urrainn dhan tigh sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.26.1"> Ako je dakle Sotona sam na sebe ustao i razdijelio se , ne može opstati , nego mu je kraj .

(src)="b.MAR.3.27.1"> Chan urrainn do neach sam bith a dhol a stigh do thigh duine laidir , agus airneas a spuilleadh , mur ceangal e an toiseach an duine laidir , agus an sin creachaidh e a thigh
(trg)="b.MAR.3.27.1"> Nitko , dakako , ne može u kuću jakoga ući i oplijeniti mu pokućstvo ako prije jakoga ne sveže .
(trg)="b.MAR.3.27.2"> Tada će mu kuću oplijeniti ! "