# gd/Gaelic-PART.xml.gz
# hi/Hindi.xml.gz
(src)="b.MAR.1.1.1"> T oiseachd soisgeul Iosa Criosda , Mac Dhe
(trg)="b.MAR.1.1.1"> परमेश्वर के पुत्रा यीशु मसीह के सुसमाचार का आरम्भ ।
(src)="b.MAR.1.2.1"> Air reir `s mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m` aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad
(trg)="b.MAR.1.2.1"> जैसे यशायाह भविष्यद्वकता की पुस्तक में लिखा है कि देख ; मैं अपने दूत को तेरे आगे भेजता हूं , जो तेरे लिये मार्ग सुधारेगा ।
(src)="b.MAR.1.3.1"> Guth neach ag eigheach san fhasach : Reitichibh slighe an Tighearna , agus dianaibh a rathadain direach
(trg)="b.MAR.1.3.1"> जंगल में एक पुकारनेवाले का शब्द सुनाई दे रहा है कि प्रभु का मार्ग तैयार करो , और उस की सड़कें सीधी करो ।
(src)="b.MAR.1.4.1"> Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh , `sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan
(trg)="b.MAR.1.4.1"> यूहन्ना आया , जो जंगल में बपतिस्मा देता , और पापों की क्षमा के लिये मनफिराव के बपतिस्मा का प्रचार करता था ।
(src)="b.MAR.1.5.1"> Agus chaidh duthaich Iudea uile mach ga ionnsuidh , agus muinntir Ierusalem gu leir , is bhaisteadh iad leis ann an abhuinn Iordain ag aideachadh am peacannan
(trg)="b.MAR.1.5.1"> और सारे यहूदिया देश के , और यरूशलेम के सब रहनेवाले निकलकर उसके पास गए , और अपने पापों को मानकर यरदन नदी में उस से बपतिस्मा लिया ।
(src)="b.MAR.1.6.1"> Agus bha Eoin air eideadh le fionnadh chamhal , is crios leathair mu mheadhon ; agus dh` ith e locuist is mil fhiadhaich.
(src)="b.MAR.1.6.2"> Agus shearmonaich e ag radh
(trg)="b.MAR.1.6.1"> यूहन्ना ऊंट के रोम का वस्त्रा पहिने और अपनी कमर में चमड़ें का पटुका बान्धे रहता था ओर टिडि्डयां और वन मधु खाया करता था ।
(src)="b.MAR.1.7.1"> Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh : neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh
(trg)="b.MAR.1.7.1"> और यह प्रचार करता था , कि मेरे बाद वह आने वाला है , जो मुझ से शक्तिमान है ; मैं इस योग्य नहीं कि झुककर उसके जूतों का बन्ध खोलूं ।
(src)="b.MAR.1.8.1"> Bhaist mise sibh le uisge ; ach baistidh esan sibh leis an Spiorad Naomh
(trg)="b.MAR.1.8.1"> मैं ने तो तुम्हें पानी से बपतिस्मा दिया है पर वह तुम्हें पवित्रा आत्मा से बपतिस्मा देगा । ।
(src)="b.MAR.1.9.1"> Is thachair , gun tainig Iosa anns na laithean sin bho Nasareth Ghalile ; agus bhaisteadh e le Eoin ann an abhuinn Iordan
(trg)="b.MAR.1.9.1"> उन दिनों में यीशु ने गलील के नासरत से आकर , यरदन में यूहन्ना से बपतिस्मा लिया ।
(src)="b.MAR.1.10.1">`S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, `s an Spiorad mar chalman a tearnadh `sa fantuinn air
(trg)="b.MAR.1.10.1"> और जब वह पानी से निकलकर ऊपर आया , तो तुरन्त उस ने आकाश को खुलते और आत्मा को कबूतर की नाईं अपने ऊपर उतरते देखा ।
(src)="b.MAR.1.11.1"> Agus thainig guth bho neamh : Is tusa mo Mhac gaolach , is mor mo thlachd dhiot
(trg)="b.MAR.1.11.1"> और यह आकाशवाणी हई , कि तू मेरा प्रिय पुत्रा है , तुझ से मैं प्रसन्न हूं । ।
(src)="b.MAR.1.12.1"> Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach
(trg)="b.MAR.1.12.1"> तब आत्मा ने तुरन्त उस को जंगल की ओर भेजा ।
(src)="b.MAR.1.13.1"> Agus bha e san fhasach da-fhichead latha , agus da-fhichead oidhche ; is bhuaireadh le Satan e ; `s bha e comhla ris na h-ainmhidhean, agus bha na h-ainglean a frithealadh dha
(trg)="b.MAR.1.13.1"> और जंगल में चालीस दिन तक शैतान ने उस की परीक्षा की ; और वह वन पशुओं के साथ रहा ; और स्वर्गदूत उन की सेवा करते रहे । ।
(src)="b.MAR.1.14.1">`S an deigh do dh` Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe
(trg)="b.MAR.1.14.1"> यूहन्ना के पकड़वाए जाने के बाद यीशु ने गलील में आकर परमेश्वर के राज्य का सुसमाचार प्रचार किया ।
(src)="b.MAR.1.15.1">`S ag radh: Tha `n t-am air a choimhlionadh, `s tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul
(trg)="b.MAR.1.15.1"> और कहा , समय पूरा हुआ है , और परमेश्वर का राज्य निकट आ गया है ; मन फिराओ और सुसमाचार पर विश्वास करो । ।
(src)="b.MAR.1.16.1">`Sa gabhail ri taobh muir Ghalile, chunnaic e Simon,agus Anndra a bhrathair, a cur lion sa mhuir (oir b` iasgairean iad.)
(trg)="b.MAR.1.16.1"> गलील की झील के किनारे किनारे जाते हुए , उस ने शमौन और उसके भाई अन्द्रियास को झील में जाल डालते देखा ; क्योंकि वे मछुवे थे ।
(src)="b.MAR.1.17.1"> Agus thuirt Iosa riutha : Thigibh leanaibh mise , agus ni mi iasgairean dhaoine dhibh
(trg)="b.MAR.1.17.1"> और यीशु ने उन से कहा ; मेरे पीछे चले आओ ; मैं तुम को मनुष्यों के मछुवे बनाऊंगा ।
(src)="b.MAR.1.18.1"> Agus ghrad dh` fhag iad na lin, is lean iad e
(trg)="b.MAR.1.18.1"> वे तुरन्त जालों को छोड़कर उसके पीछे हो लिए ।
(src)="b.MAR.1.19.1">`Sa gabhail as a sin ceum beag air adhart, chunnaic e Seumas mac Shebede agus Eoin a bhrathair, `s iad a caradh nan lion sa bhata
(trg)="b.MAR.1.19.1"> और कुछ आगे बढ़कर , उस ने जब्दी के पुत्रा याकूब , और उसके भाई यहून्ना को , नाव पर जालों को सुधारते देखा ।
(src)="b.MAR.1.20.1"> Agus ghairm e iad san uair . `Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e
(trg)="b.MAR.1.20.1"> उस ने तुरन्त उन्हें बुलाया ; और वे अपने पिता जब्दी को मजदूरी के साथ नाव पर छोड़कर , उसके पीछे चले गए । ।
(src)="b.MAR.1.21.1"> Agus chaidh iad a stigh do Chapharnaum ; agus air dha a dhol a stigh gun dail air na laithean sabaid dhan t-sinagog , theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.1.21.1"> और वे कफरनहूम में आए , और वह तुरन्त सब्त के दिन सभा के घर में जाकर उपदेश करने लगा ।
(src)="b.MAR.1.22.1"> Agus ghabh iad ioghnadh ri theagasg : oir bha e gan teagasg mar neach aig an robh cumhachd , `s chan ann mar na Sgriobhaich
(trg)="b.MAR.1.22.1"> और लोग उसके उपदेश से चकित हुए ; क्योंकि वह उन्हें शास्त्रियों की नाईं नहीं , परन्तु अधिकारी की नाई उपदेश देता था ।
(src)="b.MAR.1.23.1"> Agus bha san t-sinagag aca duine anns an robh spiorad neoghlan , is dh` eigh
(trg)="b.MAR.1.23.1"> और उसी समय , उन की सभा के घर में एक मनुष्य था , जिस में एक अशुद्ध आत्मा थी ।
(src)="b.MAR.1.24.1"> Ag radh : Ciod an comunn eadar sinn agus thusa , Iosa bho Nasareth ?
(src)="b.MAR.1.24.2"> An tainig thu gus ar sgrios ?
(src)="b.MAR.1.24.3"> Is aithne dhomh co thu , Aon Naomh Dhe
(trg)="b.MAR.1.24.1"> उस ने चिल्लाकर कहा , हे यीशु नासरी , हमें तुझ से क्या काम ? क्या तू हमें नाश करने आया है ? मैं तुझे जानता हूं , तू कौन है ? परमेश्वर का पवित्रा जन !
(src)="b.MAR.1.25.1"> Is mhaoith Iosa air , ag radh : Bi samhach , agus gabh a-mach as an duine
(trg)="b.MAR.1.25.1"> यीशु ने उसे डांटकर कहा , चुप रह ; और उस में से निकल जा ।
(src)="b.MAR.1.26.1">`S an spiorad neoghlan ga reubadh, `s ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as
(trg)="b.MAR.1.26.1"> तब अशुद्ध आत्मा उस को मरोड़कर , और बड़े शब्द से चिल्लाकर उस में से निकल गई ।
(src)="b.MAR.1.27.1"> Agus ghabh iad uile ioghnadh , ionnus gun d` fharraid iad `nam measg fhein, ag radh: De tha so?
(src)="b.MAR.1.27.2"> De an teagasg ur so ? oir tha e toirt orduigh le cumhachd do na spioraid neoghlan fhein , agus tha iad umhail dha
(trg)="b.MAR.1.27.1"> इस पर सब लोग आश्चर्य करते हुए आपस में वाद- विवाद करने लगे कि यह क्या बात है ? यह तो कोई नया उपदेश है ! वह अधिकार के साथ अशुद्ध आत्माओं को भी आज्ञा देता है , और वे उस की आज्ञा मानती हैं ।
(src)="b.MAR.1.28.1">`Agus sgaoil iomradh air gun dail feadh duthaich Ghalile uile
(trg)="b.MAR.1.28.1"> सो उसका नाम तुरन्त गलील के आस पास के सारे देश में हर जगह फैल गया । ।
(src)="b.MAR.1.29.1">`Sa dol a mach air ball as an t-sinagog, thainig iad maille ri Seumas is Eoin gu tigh Shimoin is Anndra
(trg)="b.MAR.1.29.1"> और वह तुरन्त आराधनालय में से निकलकर , याकूब और यूहन्ना के साथ शमौन और अन्द्रियास के घर आया ।
(src)="b.MAR.1.30.1"> Agus bha mathair-cheile Shimoin `na laidhe ann am fiabhras; agus dh `innis iad dha gun dail mu deidhinn
(trg)="b.MAR.1.30.1"> और शमौन की सास ज्वर से पीड़ित थी , और उन्हों ने तुरन्त उसके विषय में उस से कहा ।
(src)="b.MAR.1.31.1"> Agus thainig e , `sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh` fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh
(trg)="b.MAR.1.31.1"> तब उस ने पास जाकर उसका हाथ पकड़ के उसे उठाया ; और उसका ज्वर उस पर से उतर गया , और वह उन की सेवा- टहल करने लगी । ।
(src)="b.MAR.1.32.1">`S nuair thainig am feasgar, `sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain
(trg)="b.MAR.1.32.1"> सन्ध्या के समय जब सूर्य डूब गया तो लोग सब बीमारों को और उन्हें जिन में दुष्टात्मा भीं उसके पास लाए ।
(src)="b.MAR.1.33.1">`S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus
(trg)="b.MAR.1.33.1"> और सारा नगर द्वार पर इकट्ठा हुआ ।
(src)="b.MAR.1.34.1"> Agus leighis e moran , a bha air an leireadh le iomadh gne ghalar , agus thilg e mach moran dheomhan , `s cha do leig e leo labhairt, a chionn `s gum b` aithne dhaibh e
(trg)="b.MAR.1.34.1"> और उस ने बहुतों को जो नाना प्रकार की बीमारियों से दुखी थे , चंगा किया ; और बहुत से दुष्टात्माओं को निकाला ; और दुष्टात्माओं को बोलने न दिया , क्योंकि वे उसे पहचानती थीं । ।
(src)="b.MAR.1.35.1">`S ag eirigh ro-mhoch, `sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin
(trg)="b.MAR.1.35.1"> और भोर को दिन निकलने से बहुत पहिले , वह उठकर निकला , और एक जंगली स्थान में गया और वहां प्रार्थना करने लगा ।
(src)="b.MAR.1.36.1"> Agus lean Simon e , agus iadsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.1.36.1"> तब शमौन और उसके साथी उस की खोज में गए ।
(src)="b.MAR.1.37.1">`S nuair a fhuair iad e, thuirt iad ris: Tha iad uile gad shireadh
(trg)="b.MAR.1.37.1"> जब वह मिला , तो उस से कहा ; कि सब लोग तुझे ढूंढ रहे हैं ।
(src)="b.MAR.1.38.1"> Is thuirt e riutha : rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd , gus an searmonaich mi an sin cuideachd : `s gur ann air son so a thainig mi
(trg)="b.MAR.1.38.1"> उस न उन से कहा , आओ ; हम ओर कहीं आस पास की बस्तियों में जाएं , कि मैं वहां भी प्रचार करूं , क्योंकि मै । इसी लिये निकला हूं ।
(src)="b.MAR.1.39.1">`S bha e teagasg `nan sinagogan, `s feadh Ghalile uile, `sa tilgeadh a-mach dheomhan
(trg)="b.MAR.1.39.1"> सो वह सारे गलील में उन की सभाओं में जा जाकर प्रचार करता और दुष्टात्माओं को निकालता रहा । ।
(src)="b.MAR.1.40.1"> Agus thainig lobhar ga ionnsuidh , a guidhe air ; `sa tuiteam air a ghluinean,thuirt e ris: Ma `s aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.40.1"> और एक कोढ़ी ने उसके पास आकर , उस से बिनती की , और उसके साम्हने घुटने टेककर , उस से कहा ; यदि तू चाहे तो मुझे शुद्ध कर सकता है ।
(src)="b.MAR.1.41.1">`Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, `sa beantuinn dha, thuirt e ris : Is aill leam: bi glan
(trg)="b.MAR.1.41.1"> उस ने उस पर तरस खाकर हाथ बढ़ाया , और उसे छूकर कहा ; मैं चाहता हूं तू शुद्ध हो जा ।
(src)="b.MAR.1.42.1">`S nuair thuirt e so, ghrad-dh` fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.42.1"> और तुरन्त उसका कोढ़ जाता रहा , और वह शुद्ध हो गया ।
(src)="b.MAR.1.43.1">`S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail
(trg)="b.MAR.1.43.1"> तब उस ने उसे चिताकर तुरन्त विदा किया ।
(src)="b.MAR.1.44.1">`S thuirt e ris: Fiach nach innis thu do neach sam bith : ach falbh, fiach thu fhein don ard-shagart, agus tairg air son do ghlanaidh na nithean a dh` orduich Maois, mar theisteanas dhaibh
(trg)="b.MAR.1.44.1"> और उस से कहा , देख , किसी से कुछ मत कहना , परन्तु जाकर अपने आप को याजक को दिखा , और अपने शुद्ध होने के विषय में जो कुछ मूसा ने ठहराया है उसे भेंट चढ़ा , कि उन पर गवाही हो ।
(src)="b.MAR.1.45.1"> Ach air dhasan a dhol a mach , thoisich e ri innse , `s ri sgaoileadh an sgeoil; air chor `s nach b` urrainn dha a nis a dhol a stigh don bhaile gu follaiseach, ach dh` fhuirich e a mach ann an aiteachan fas, agus chrunnaich iad as gach aite ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.1.45.1"> परन्तु वह बाहर जाकर इस बात को बहुत प्रचार करने और यहां तक फैलाने लगा , कि यीशु फिर खुल्लमखुल्ला नगर में न जा सका , परन्तु बाहर जंगली स्थानों में रहा ; औश्र चहुंओर से लागे उसके पास आते रहे । ।
(src)="b.MAR.2.1.1"> Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean , agus chualas gun robh e aig an tigh
(trg)="b.MAR.2.1.1"> कई दिन के बाद वह फिर कफरनहूम में आया और सुना गया , कि वह घर में है ।
(src)="b.MAR.2.2.1"> Agus chruinnich na h-uimhir , `s nach robh aite aca eadhon timcheall an dorais, is labhair e am facal riutha
(trg)="b.MAR.2.2.1"> फिर इतने लोग इकट्ठे हुए , कि द्वार के पास भी जगह नहीं मिली ; और वह उन्हें वचन सुना रहा था ।
(src)="b.MAR.2.3.1"> Agus thainig iad ga ionnsuidh a toirt leo duine , air an robh am pairilis , air a ghiulan le ceathrar
(trg)="b.MAR.2.3.1"> और लोग एक झोले के मारे हुए को चार मनुष्यों से उठवाकर उसके पास ले आए ।
(src)="b.MAR.2.4.1">`Sa chionns nach b` urrainn dhaibh a chur `na lathair le domhlachd an t-sluaigh, ruisg iad mullach an tighe far an robh e; `S air dhaibh fosgladh a dhianamh, leig iad sios an leaba air an robh fear na crithe `na laidhe
(trg)="b.MAR.2.4.1"> परन्तु जब वे भीड़ के कारण उसके निकट न पंहुच सके , तो उन्हों ने उस छत को जिस के नीचे वह था , खोल दिया और जब उसे उधेड़ चुके , तो उस खाट को जिस पर झोले का मारा हुआ पड़ा था , लटका दिया ।
(src)="b.MAR.2.5.1">`S nuair chunnaic Iosa an creideamh, thuirt e ri fear na crithe: A mhic, tha do pheacannan mathte dhut
(trg)="b.MAR.2.5.1"> यीशु न , उन का विश्वास देखकर , उस झोले के मारे हुए से कहा ; हे पुत्रा , तेरे पाप क्षमा हुए ।
(src)="b.MAR.2.6.1"> Ach bha cuid de na Sgriobhaich `nan suidhe an sin, `sa smaoineachadh `nan cridheachan
(trg)="b.MAR.2.6.1"> तब कई एक शास्त्री जो वहां बैठे थे , अपने अपने मन में विचार करने लगे ।
(src)="b.MAR.2.7.1"> Carson a tha e a bruidhinn mar so ? tha e labhairt blaisbheum .
(src)="b.MAR.2.7.2"> Co is urrainn peacannan a mhathadh , ach Dia `na aonar
(trg)="b.MAR.2.7.1"> कि यह मनुष्य क्यों ऐसा कहता है ? यह तो परमेश्वर की निन्दा करता है , परमेश्वर को छोड़ और कोन पाप क्षमा कर सकता है ?
(src)="b.MAR.2.8.1"> Dh` aithnich Iosa san uair `na spiorad fhein gun robh iad a smaoineachadh so aca fhein, is thuirt e riutha : Carson tha sibh a smaoineachadh nan nithean sin `nur cridheachan
(trg)="b.MAR.2.8.1"> यीशु ने तुरन्त अपनी आत्मा में जान लिया , कि वे अपने अपने मन में ऐसा विचार कर रहे हैं , और उन से कहा , तुम अपने अपने मन में यह विचार क्यों कर रहे हो ?
(src)="b.MAR.2.9.1"> Co dhiu is fhasa radh ri fear na crithe : Tha do pheacannan mathte dhut ; no radh : Eirich , tog do leaba , agus coisich
(trg)="b.MAR.2.9.1"> सहज क्या है ? क्या झोले के मारे से यह कहता कि तेरे पाप क्षमा हुए , या यह कहना , कि उठ अपनी खाट उठा कर चल फिर ?
(src)="b.MAR.2.10.1"> Ach los fios a bhith agaibh gu bheil comas aig Mac an duine peacannan a mhathadh air talamh ( thuirt e ri fear na crithe ,
(trg)="b.MAR.2.10.1"> परन्तु जिस से तुम जान लो कि मनुष्य के पुत्रा को पृथ्वी पर पाप क्षमा करने का भी अधिकार है ( उस ने उस झोले के मारे हुए से कहा ) ।
(src)="b.MAR.2.11.1"> Tha mi ag radh riut : Eirich , tog do leaba , agus falbh dhachaigh
(trg)="b.MAR.2.11.1"> मैं तुझ से कहता हूं ; उठ , अपनी खाट उठाकर अपने घर चला जा ।
(src)="b.MAR.2.12.1"> Agus ghrad-dh` eirich e: `sa togail a leaba, dh` fhalbh e `nam fianuis uile; air chors gun do ghabh iad ioghnadh air fad, `s thug iad gloir do Dhia, ag radh: Chan fhaca sinn riamh a leithid so
(trg)="b.MAR.2.12.1"> और वह उठा , और तुरन्त खाट उठाकर और सब के साम्हने से निकलकर चला गया , इस पर सब चकित हुए , और परमेश्वर की बड़ाई करके कहने लगे , कि हम ने ऐसा कभी नहीं देखा । ।
(src)="b.MAR.2.13.1"> Is chaidh e mach a-rithist gu taobh na mara ; agus thainig an sluagh uile ga ionnsuidh , is theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.2.13.1"> वह फिर निकलकर झील के किनारे गया , और सारी भीड़ उसके पास आई , और वह उन्हें उपदेश देने लगा ।
(src)="b.MAR.2.14.1">`S nuair a bha e gabhail seachad, chunnaic e Lebhi Mac Alpheuis `na shuidhe an tigh na cise, is thuirt e ris: Lean mise. `S ag eirigh, lean e e
(trg)="b.MAR.2.14.1"> जाते हुए उस ने हलफई के पुत्रा लेवी को चुंगी की चौकी पर बैठे देखा , और उस से कहा ; मेरे पीछे हो ले ।
(src)="b.MAR.2.15.1"> Agus thachair , nuair a bha e `na shuidhe aig biadh `na thigh-san, gun do shuidh moran chismhaor is pheacach maille ri Iosa agus a dheisciopuil: oir bha moran ann, a lean e
(trg)="b.MAR.2.15.1"> और वह उठकर , उसके पीछे हो लिया : और वह उसके घर में भोजन करने बैठे ; क्योंकि वे बहुत से थे , और उसके पीछे हो लिये थे ।
(src)="b.MAR.2.16.1"> Agus na Sgriobhaich `s na Phairisich a faicinn gun robh e ag ithe comhla ri cismhaoir agus peacaich, thuirt iad ri dheisciopuil: Carson a tha ur maighistir ag ithe `s ag ol comhla ri cismhaoir agus peacaich
(trg)="b.MAR.2.16.1"> और शास्त्रियों और फरीसियों ने यह देखकर , कि वह तो पापियों और चुंगी लेनेवालों के साथ भोजन कर रहा है , उसक चेलों से कहा ; वह तो चुंगी लेनेवालों और पापियों के साथ खाता पिता है ! !
(src)="b.MAR.2.17.1"> Air do Iosa so a chluinntinn , thuirt e riutha : Chan eil feum aig daoine slana air lighich , ach aig daoine tinne : oir cha tainig mi a ghairm nan naomh ach nam peacach
(trg)="b.MAR.2.17.1"> यीशु ने यह सुनकर , उन से कहा , भले चंगों को वैद्य की आवश्यकता नहीं , परन्तु बीमारों को है : मैं धर्मियों को नहीं , परन्तु पापियों को बुलाने आया हूं । ।
(src)="b.MAR.2.18.1"> Agus bha deisciopuil Eoin `s nam Phairiseach a trasgadh; agus thainig iad, is thuirt iad ris: Carson tha deisciopuil Eoin `s nan Phairiseach ri traisg, agus nach eil na deisciopuil agadsa ri traisg
(trg)="b.MAR.2.18.1"> यूहन्ना के चेले , और फरीसी उपवास करते थे ; सो उन्हों ने आकर उस से यह कहा ; कि यूहन्ना के चेले और फरीसियों के चेले क्यों उपवास रखते हैं ? परन्तु तेरे चेले उपवास नहीं रखते ।
(src)="b.MAR.2.19.1"> Is thuirt Iosa riutha : An urrainn clann na bainnse trasgadh , fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha ?
(src)="b.MAR.2.19.2"> Fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha , chan urrainn dhaibh trasgadh
(trg)="b.MAR.2.19.1"> यीशु ने उन से कहा , जब तक दुल्हा बरातियों के साथ दहता है क्या वे उपवास कर सकते हैं ? सो जब तक दूल्हा उन के साथ है , तब तक वे उपवास नहीं कर सकते ।
(src)="b.MAR.2.20.1"> Ach thig na laithean anns an toirear bhuatha fear-na-bainnse : agus an sin ni iad traisg anns na laithean sin
(trg)="b.MAR.2.20.1"> परन्तु वे दिन आएंगे , कि दूल्हा उन से अलग किया जाएगा ; उस समय वे उपवास करेंगे ।
(src)="b.MAR.2.21.1"> Chan fhuaghail duine sam bith breid de dh` aodach ur air seann eideadh: air-neo bheir am breid ur a liad fhein as an t-seann aodach, is bithidh an stracadh nas mua
(trg)="b.MAR.2.21.1"> कोरे कपड़े का पैबन्द पुराने पहिरावन पर कोई नहीं लगाता ; नहीं तो वह पैबन्द उस में से कुछ खींच लेगा , अर्थात् नया , पुराने से , और वह और फट जाएगा ।
(src)="b.MAR.2.22.1"> Agus cha chuir duine sam bith fion ur ann an seann searragan : air-neo sgainidh am fion na searragan , is doirtear am fion , agus caillear na searragan : ach is coir fion ur a chur an searragan ura
(trg)="b.MAR.2.22.1"> नये दाखरस को पुरानी मशकों में कोई नहीं रखता , नहीं तो दाखरस मश्कों को फाड़ देगा , और दाखरस और मश्कें दोनों नष्ट हो जाएंगी ; परन्तु दाख का नया रस नई मश्कों में भरा जाता है । ।
(src)="b.MAR.2.23.1"> Is thachair a rithist , nuair a bha an Tighearna triall tro achaidhean arbhair air an t-sabaid , gun do theann a dheisciopuil , `s iad a gabhail air adhart, ri spioladh dhias
(trg)="b.MAR.2.23.1"> और ऐसा हुआ कि वह सब्त के दिन खेतों में से होकर जा रहा था ; और उसके चेले चलते हुए बालें तोड़ने लगे ।
(src)="b.MAR.2.24.1"> Is thuirt na Phairisich ris : Seall , carson tha iad a dianamh air latha na sabaid ni nach eil ceadaichte
(trg)="b.MAR.2.24.1"> तब फरीसियों ने उस से कहा , देख ; ये सब्त के दिन वह काम क्यों करते हैं जो उचित नहीं ?
(src)="b.MAR.2.25.1"> Is thuirt e riutha : Nach do leugh sibh riamh , ciod a rinn Daibhidh , nuair a bha e feumach `s air acras, e fhein agus iadsan a bha cuideris
(trg)="b.MAR.2.25.1"> उस ने उन से कहा , क्या तुम ने कभी नहीं पढ़ा , कि जब दाऊद को आवश्यकता हुई और जब वह और उसके साथी भूखे हुए , तब उस ने क्या किया था ?
(src)="b.MAR.2.26.1"> Mar a chaidh e stigh do thigh Dhe ri linn Abiathair an t-ard-shagart , agus dh` ith e an t-aran-tairgse, nach robh ceadaichte itheadh, ach do na sagairt, agus thug e dhaibhsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.2.26.1"> उस ने क्योंकर अबियातार महायाजक के समय , परमेश्वर के भवन में जाकर , भेंट की रोटियां खाईं , जिसका खाना याजकों को छोड़ और किसी को भी उचित नहीं , और अपने साथियों को भी दीं ?
(src)="b.MAR.2.27.1"> Is thuirt e riutha : Rinneadh an t-sabaid air son an duine , `s chan e an duine air son na sabaid
(trg)="b.MAR.2.27.1"> और उस ने उन से कहा ; सब्त का दिन मनुष्य के लिये बनाया गया है , न कि मनुष्य सब्त के दिन के लिये ।
(src)="b.MAR.2.28.1"> Mar sin se Mac an duine Tighearna na sabaid fhein
(trg)="b.MAR.2.28.1"> इसलिये मनुष्य का पुत्रा सब्त के दिन का भी स्वामी है । ।
(src)="b.MAR.3.1.1"> Is chaidh e stigh a-rithist dhan t-sinagog , agus bha fear an sin aig an robh lamh sheargte
(trg)="b.MAR.3.1.1"> और वह आराधनालय में फिर गया ; और वहां एक मनुष्य था , जस का हाथ सूख गया था ।
(src)="b.MAR.3.2.1"> Agus bha suil aca air , fiach an dianadh e leigheas air latha sabaid ; los cuis dhitidh fhaighinn `na aghaidh
(trg)="b.MAR.3.2.1"> और वे उस पर दोष लगाने के लिये उस की घात में लगे हुए थे , कि देखें , वह सब्त के दिन में उसे चंगा करता है कि नहीं ।
(src)="b.MAR.3.3.1"> Agus thuirt e ris an duine aig an robh an lamh sheargte : Seas suas sa mhiadhon
(trg)="b.MAR.3.3.1"> उस ने सूखे हाथवाले मनुष्य से कहा ; बीच में खड़ा हो ।
(src)="b.MAR.3.4.1"> Is thuirt e riutha : A bheil e laghail math a dhianamh air na laithean sabaid , no olc ? beatha a thiarnadh , no cur as dhi ?
(src)="b.MAR.3.4.2"> Ach bha iadsan `nan tosd
(trg)="b.MAR.3.4.1"> और उन से कहा ; क्या सब्त के दिन भला करना उचित है या बुरा करता , प्राण को बचाना या मारना ? पर वे चुप रहे ।
(src)="b.MAR.3.5.1">`S ag amharc orra mun cuairt le feirg `s le duilichinn air son doille an cridhe, thuirt e ris an duine: Sin a mach do lamh.
(src)="b.MAR.3.5.2"> Agus shin e i : is rinneadh slan a lamh dha
(trg)="b.MAR.3.5.1"> और उस ने उन के मन की कठोरता से उदास होकर , उन को क्रोध से चारों ओर देखा , और उस मनुष्य से कहा , अपना हाथ बढ़ा उस ने बढ़ाया , और उसका हाथ अच्छा हो गया ।
(src)="b.MAR.3.6.1">`S na Phairisich a dol a mach, ghabh iad comhairle san uair cuide ris na Herodianich na aghaidh, fiach ciamar a chuireadh iad as dha
(trg)="b.MAR.3.6.1"> तब फरीसी बाहर जाकर तुरन्त हेरोदियों के साथ उसके विरोध में सम्मति करने लगे , कि उसे किस प्रकार नाश करें । ।
(src)="b.MAR.3.7.1"> Ach chaidh Iosa maille ri dheisciopuil a lethtaobh thun na mara ; agus lean moran sluaigh e bho Ghalile `s bho Iudea
(trg)="b.MAR.3.7.1"> और यीशु अपने चेलों के साथ झील की ओर चला गया : और गलील से एक बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली ।
(src)="b.MAR.3.8.1"> Agus bho lerusalem , agus bho Idumea , `S bho thaobh thall Iordain; is iadsan mu thimchioll Thiruis agus Shidoin, cuideachda mhor, `s iad air cluinntinn nan nithean a rinn e, thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.8.1"> और यहूदिया , और यरूशलेम और इदूमिया से , और यरदन के पार , और सूर और सैदा के आसपास से एक बड़ी भीड़ यह सुनकर , कि वह कैसे अचम्भे के काम करता है , उसके पास आई ।
(src)="b.MAR.3.9.1"> Agus thuirt e ri dheisciopuil , bata beag a bhith ga fhreasdal as leth an sluaigh , eagal gun domhlaicheadh iad e
(trg)="b.MAR.3.9.1"> और उस ने अपने चेलों से कहा , भीड़ के कारण एक छोटी नाव मेरे लिये तैयार रहे ताकि वे मुझे दबा न सकें ।
(src)="b.MAR.3.10.1"> Oir leighis e moran , air chor `s gun do bhruchd iad ga ionnsuidh gu beantuinn dha, a mhiad `sa bha easlainteach
(trg)="b.MAR.3.10.1"> क्योंकि उस ने बहुतों को चंगा किया था ; इसलिये जितने लोगे रोग से ग्रसित थे , उसे छूने के लिये उस पर गिरे पड़ते थे ।
(src)="b.MAR.3.11.1">`S nuair a chunnaic na spioraid neoghlan e, thuit iad sios air a bhialaobh: agus dheigh iad, ag radh
(trg)="b.MAR.3.11.1"> और अशुद्ध आत्मांए भी , जब उसे देखती थीं , तो उसके आगे गिर पड़ती थीं , और चिल्लाकर कहती थीं कि तू परमेश्वर का पुत्रा है ।
(src)="b.MAR.3.12.1"> Is tusa Mac Dhe .
(src)="b.MAR.3.12.2"> Is mhaoith e gu fuathasach orra , gun iad ga dhianamh follaiseach
(trg)="b.MAR.3.12.1"> और उस ने उन्हें बहुत चिताया , कि मुझे प्रगट न करना । ।
(src)="b.MAR.3.13.1">`Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b` aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.13.1"> फिर वह पहाड़ पर चढ़ गया , और जिन्हें वह चाहता था उन्हें अपने पास बुलाया ; और वे उसके पास चले आए ।
(src)="b.MAR.3.14.1"> Agus roghnaich e gum biodh da fhear dhiag maille ris ; agus gun cuireadh e a theagasg iad
(trg)="b.MAR.3.14.1"> तब उस ने बारह पुरूषों को नियुक्त किया , कि वे उसके साथ साथ रहें , और वह उन्हें भेजे , कि प्रचार करें ।
(src)="b.MAR.3.15.1"> Is thug e comas dhaibh tinneasan a leigheas , agus deomhain a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.15.1"> और दुष्टात्माओं के निकलने का अधिकार रखें ।
(src)="b.MAR.3.16.1"> Agus thug e Peadar mar ainm air Simon
(trg)="b.MAR.3.16.1"> और वे ये हैं : शमौन जिस का नाम उस ने पतरस रखा ।
(src)="b.MAR.3.17.1"> Agus Seumas Shebede , agus Eoin , brathair Sheumais , is thug e Boanerges mar ainm orra , se sin , mic an tairneanaich
(trg)="b.MAR.3.17.1"> और जब्दी का पुत्रा याकूब , और याकूब का भाई यूहन्ना , जिनका नाम उस ने बूअनरगिस , अर्थात् गर्जन के पुत्रा रखा ।
(src)="b.MAR.3.18.1"> Agus Anndra , agus Philip , agus Bartholome , agus Matu , agus Tomas , agus Seumas Alpheuis , agus Thadeus , agus Simon , an Cananeach
(trg)="b.MAR.3.18.1"> और अन्द्रियास , और फिलिप्पुस , और बरतुल्मै , और मत्ती , और थोमा , और हलफई का पुत्रा याकूब ; और तद्दी , और शमौन कनानी ।
(src)="b.MAR.3.19.1"> Agus Iudas Iscariot , esan mar an ciadna a bhrath e
(trg)="b.MAR.3.19.1"> और यहूदा इस्करियोती , जिस ने उसे पकड़वा भी दिया । ।
(src)="b.MAR.3.20.1"> Is thainig iad gu tigh ; agus chruinnich an sluagh a rithist , air chor `s nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe
(trg)="b.MAR.3.20.1"> और वह घर में आया : और ऐसी भीड़ इकट्ठी हो गई , कि वे रोटी भी न खा सके ।
(src)="b.MAR.3.21.1"> S nuair a chuala a chairdean so , chaidh iad a bhreith air ; oir thuirt iad : Gun do ghabh e an caothach
(trg)="b.MAR.3.21.1"> जब उसके कुटुम्बियों ने यह सुना , तो उसे पकड़ने के लिये निकले ; क्योंकि कहते थे , कि उसका चित्त ठिकाने नहीं है ।
(src)="b.MAR.3.22.1"> Is thuirt na Sgriobhaich , a thainig a nuas a Ierusalem : Tha Beelsebub aige , `s gur ann le prionnsa nan deomhan a tha e tilgeadh a mach dheomhan
(trg)="b.MAR.3.22.1"> और शास्त्री जो यरूशलेम से आए थे , यह कहते थे , कि उस में शैतान है , और यह भी , कि वह दुष्टात्माओं के सरदार की सहायता से दुष्टात्माओं को निकालता है ।
(src)="b.MAR.3.23.1">`S an deigh an gairm ri cheile, thuirt e riutha ann an dubhfhacail: Ciamar is urrainn Satan Satan a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.23.1"> और वह उन्हें पास बुलाकर , उन से दुष्टान्तों में कहने लगा ; शैतान क्योंकर शैतान को निकाल सकता है ?
(src)="b.MAR.3.24.1"> Agus ma bhios rioghachd air a roinn na h-aghaidh fhein , chan urrainn dhan rioghachd sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.24.1"> और यदि किसी राज्य में फूट पड़े , तो वह राज्य क्योंकर स्थिर रह सकता है ?
(src)="b.MAR.3.26.1"> Agus ma bhios tigh air a roinn `na aghaidh fhein, chan urrainn dhan tigh sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.26.1"> और यदि शैतान अपना ही विरोधी होकर अपने में फूट डाले , तो वह क्योंकर बना रह सकता है ? उसका तो अन्त ही हो जाता है ।
(src)="b.MAR.3.27.1"> Chan urrainn do neach sam bith a dhol a stigh do thigh duine laidir , agus airneas a spuilleadh , mur ceangal e an toiseach an duine laidir , agus an sin creachaidh e a thigh
(trg)="b.MAR.3.27.1"> किन्तु कोई मनुष्य किसी बलवन्त के घर में घुसकर उसका माल लूट नहीं सकता , जब तक कि वह पहिले उस बलवन्त को न बान्ध ले ; और तब उसके घर को लूट लेगा ।