# gd/Gaelic-PART.xml.gz
# gu/Gujarati-NT.xml.gz
(src)="b.MAR.1.1.1"> T oiseachd soisgeul Iosa Criosda , Mac Dhe
(trg)="b.MAR.1.1.1"> દેવના દીકરા , ઈસુ ખ્રિસ્ત વિષેની સુવાર્તાનો આરંભ .
(src)="b.MAR.1.2.1"> Air reir `s mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m` aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad
(trg)="b.MAR.1.2.1"> યશાયા પ્રબોધકે જે કહ્યુ છે તે થશે . યશાયાએ લખ્યું છે : ‘ ધ્યાનથી સાંભળો ! હું ( દેવ ) મારા દૂતને તારી આગળ મોકલીશ . તે તારા માટે માર્ગ તૈયાર કરશે . ’ માલાખી 3 : 1
(src)="b.MAR.1.3.1"> Guth neach ag eigheach san fhasach : Reitichibh slighe an Tighearna , agus dianaibh a rathadain direach
(trg)="b.MAR.1.3.1"> ‘ ત્યાં એક વ્યક્તિ છે જે રેતીના રણમાં પોકાર કરે છે : ‘ પ્રભુ માટે માર્ગ તૈયાર કરો . તેના રસ્તા સીધા કરો . ” ‘ યશાયા 40 : 3
(src)="b.MAR.1.4.1"> Bha Eoin anns an fhasach a baisteadh , `sa searmonachadh baisteadh an aithreachais gu mathanas pheacannan
(trg)="b.MAR.1.4.1"> તેથી યોહાન બાપ્તિસ્ત આવ્યો અને રણપ્રદેશમાં લોકોને બાપ્તિસ્મા આપતો હતો . તેણે લોકોને કહ્યું કે જો તેઓ તેમના જીવનમાં પરિવર્તન ઈચ્છતા હોય તો તે બતાવવા માટે બાપ્તિસ્મા પામે પછી તેમના પાપો માફ કરવામાં આવશે .
(src)="b.MAR.1.5.1"> Agus chaidh duthaich Iudea uile mach ga ionnsuidh , agus muinntir Ierusalem gu leir , is bhaisteadh iad leis ann an abhuinn Iordain ag aideachadh am peacannan
(trg)="b.MAR.1.5.1"> યહૂદિયા દેશના અને યરૂશાલેમના બધા લોકો યોહાન પાસે આવવા નીકળ્યા . આ લોકોએ કરેલાં પાપોની કબૂલાત કર્યા પછી યર્દન નદીમાં તેઓ યોહાન દ્ધારા બાપ્તિસ્મા પામ્યા .
(src)="b.MAR.1.6.1"> Agus bha Eoin air eideadh le fionnadh chamhal , is crios leathair mu mheadhon ; agus dh` ith e locuist is mil fhiadhaich.
(src)="b.MAR.1.6.2"> Agus shearmonaich e ag radh
(trg)="b.MAR.1.6.1"> ઊંટના વાળમાંથી બનાવેલાં વસ્ત્રો યોહાન પહેરતો હતો . યોહાન તેની કમરે એક ચામડાનો પટટો બાંધતો હતો . તે તીડો તથા જંગલી મધ ખાતો હતો .
(src)="b.MAR.1.7.1"> Tha fear nas cumhachdaiche na mise tighinn as mo dheigh : neach nach airidh mise air cromadh sios is barail a bhrogan fhuasgladh
(trg)="b.MAR.1.7.1"> યોહાન લોકોને જે ઉપદેશ આપતો હતો તે આ છે : ‘ મારા કરતાં જે વધારે મહાન છે તે મારી પાછળ આવે છે . હું તો તેના ઘૂંટણે પડવા તથા તેના જોડાની દોરી છોડવા માટે પણ યોગ્ય નથી .
(src)="b.MAR.1.8.1"> Bhaist mise sibh le uisge ; ach baistidh esan sibh leis an Spiorad Naomh
(trg)="b.MAR.1.8.1"> મેં તમારું પાણીથી બાપ્તિસ્મા કર્યુ . પણ જે વ્યક્તિ આવે છે તે તમારું પવિત્ર આત્માથી બાપ્તિસ્મા કરશે . : 13-17 લૂક 3 : 21-22 )
(src)="b.MAR.1.9.1"> Is thachair , gun tainig Iosa anns na laithean sin bho Nasareth Ghalile ; agus bhaisteadh e le Eoin ann an abhuinn Iordan
(trg)="b.MAR.1.9.1"> તે વખતે ઈસુ ગાલીલના નાસરેથથી જ્યાં યોહાન હતો તે જગ્યાએ આવ્યો . યોહાને યર્દન નદીમાં ઈસુને બાપ્તિસ્મા આપ્યુ .
(src)="b.MAR.1.10.1">`S air ball a direadh as an uisge, chunnaic e neamh fosgailte, `s an Spiorad mar chalman a tearnadh `sa fantuinn air
(trg)="b.MAR.1.10.1"> જ્યારે ઈસુ પાણીમાંથી બહાર આવતો હતો ત્યારે તેણે આકાશ ઊઘડેલું જોયું . પવિત્ર આત્મા ઈસુ પર કબૂતરની જેમ આવ્યો .
(src)="b.MAR.1.11.1"> Agus thainig guth bho neamh : Is tusa mo Mhac gaolach , is mor mo thlachd dhiot
(trg)="b.MAR.1.11.1"> આકાશમાંથી એક અવાજ આવ્યો અને કહ્યું , ‘ તું મારો વ્હાલો દીકરો અને હું તને ચાહુ છું . હું તારા પર ઘણો પ્રસન્ન થયો છું . ’ : 1-11 ; લૂક 4 : 1-13 )
(src)="b.MAR.1.12.1"> Agus ghrad-ghreas an Spiorad e dhan fhasach
(trg)="b.MAR.1.12.1"> પછીથી આત્માએ ઈસુને રણમાં મોકલ્યો .
(src)="b.MAR.1.13.1"> Agus bha e san fhasach da-fhichead latha , agus da-fhichead oidhche ; is bhuaireadh le Satan e ; `s bha e comhla ris na h-ainmhidhean, agus bha na h-ainglean a frithealadh dha
(trg)="b.MAR.1.13.1"> ઈસુ રણમાં 40 દિવસો રહ્યો હતો . તે ત્યાં જંગલી પશુઓ સાથે હતો . જ્યારે ઈસુ રણમાં હતો શેતાનથી તેનું પરીક્ષણ થયું હતું . અને દૂતોએ આવીને ઈસુની સેવા કરી . : 12-17 ; લૂક 4 : 14-15 )
(src)="b.MAR.1.14.1">`S an deigh do dh` Eoin a bhith air a chuir an greim, thainig Iosa do Ghalile, a searmonachadh soisgeul rioghachd Dhe
(trg)="b.MAR.1.14.1"> આ પછી , યોહાનને બંદીખાનામાં મૂકવામાં આવ્યો હતો . ઈસુ ગાલીલમાં ગયો અને દેવ તરફથી સુવાર્તા પ્રગટ કરી .
(src)="b.MAR.1.15.1">`S ag radh: Tha `n t-am air a choimhlionadh, `s tha rioghachd Dhe aig laimh; deanaibh aithreachas, agus creidibh san t-soisgeul
(trg)="b.MAR.1.15.1"> ઈસુએ કહ્યું , ‘ હવે નિશ્ચિત સમય આવી પહોંચ્યો છે . દેવનું રાજ્ય નજીક છે . પસ્તાવો કરો અને દેવની સુવાર્તામાં વિશ્વાસ કરો ! ’ : 18-22 ; લૂક 5 : 1-11 )
(src)="b.MAR.1.16.1">`Sa gabhail ri taobh muir Ghalile, chunnaic e Simon,agus Anndra a bhrathair, a cur lion sa mhuir (oir b` iasgairean iad.)
(trg)="b.MAR.1.16.1"> ઈસુ ગાલીલના સરોવરની બાજુમાં ચાલતો હતો ત્યારે ઈસુએ સિમોનના ભાઈ આંદ્રિયાને જોયો . આ બંને માણસો માછીમારો હતા , અને તેઓ માછલા પકડવા સરોવરમાં જાળ નાખતા હતાં .
(src)="b.MAR.1.17.1"> Agus thuirt Iosa riutha : Thigibh leanaibh mise , agus ni mi iasgairean dhaoine dhibh
(trg)="b.MAR.1.17.1"> ઈસુએ તેમને કહ્યું , ‘ મારી પાછળ આવો , ને હું તમને એક જુદા પ્રકારના માછીમારો બનાવીશ . તમે લોકોને ભેગા કરવાનું કામ કરશો , માછલીઓ નહિ . ’
(src)="b.MAR.1.18.1"> Agus ghrad dh` fhag iad na lin, is lean iad e
(trg)="b.MAR.1.18.1"> તેથી સિમોન અને આંદ્રિયાએ તેઓની જાળો છોડી દીધી અને ઈસુની પાછળ ગયા .
(src)="b.MAR.1.19.1">`Sa gabhail as a sin ceum beag air adhart, chunnaic e Seumas mac Shebede agus Eoin a bhrathair, `s iad a caradh nan lion sa bhata
(trg)="b.MAR.1.19.1"> ઈસુએ ગાલીલ સરોવરની બાજુમાં ચાલવાનું ચાલુ રાખ્યું . તેણે ત્યાં બે વધારે ભાઈઓ , ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ અને યોહાનને જોયા . તેઓ હોડીમાં તેમની માછલાં પકડવાની જાળો તૈયાર કરતાં હતા .
(src)="b.MAR.1.20.1"> Agus ghairm e iad san uair . `Sa fagail an athar Sebede maille ris an luchd thuarasdail sa bhata, lean iad e
(trg)="b.MAR.1.20.1"> તેમનો પિતા ઝબદી અને તે માણસો જે તેમના માટે કામ કરતાં હતા , તેઓ તે ભાઈઓ સાથે હોડીમાં હતા . જ્યારે ઈસુએ તે ભાઈઓને જોયા , તેણે તેઓને આવવા કહ્યું . તેઓએ તેમના પિતાને છોડ્યા અને ઈસુની પાછળ ગયા . : 31-37 )
(src)="b.MAR.1.21.1"> Agus chaidh iad a stigh do Chapharnaum ; agus air dha a dhol a stigh gun dail air na laithean sabaid dhan t-sinagog , theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.1.21.1"> ઈસુ અને તેના શિષ્યો કફર-નહૂમમાં ગયા . વિશ્રામવારે ઈસુ સભાસ્થાનમાં ગયો અને લોકોને ઉપદેશ આપ્યો .
(src)="b.MAR.1.22.1"> Agus ghabh iad ioghnadh ri theagasg : oir bha e gan teagasg mar neach aig an robh cumhachd , `s chan ann mar na Sgriobhaich
(trg)="b.MAR.1.22.1"> ત્યાં જે લોકો હતા તેઓ ઈસુના ઉપદેશથી નવાઇ પામ્યા . ઈસુએ તેમના શાસ્ત્રીઓની જેમ શીખવ્યું નહિ . પરંતુ ઈસુએ જે વ્યક્તિ પાસે અધિકાર હોય તેવી રીતે શીખવ્યું .
(src)="b.MAR.1.23.1"> Agus bha san t-sinagag aca duine anns an robh spiorad neoghlan , is dh` eigh
(trg)="b.MAR.1.23.1"> જ્યારે ઈસુ સભાસ્થાનમાં હતો , ત્યારે એક અશુદ્ધ આત્મા વળગેલા માણસે બૂમ પાડી ,
(src)="b.MAR.1.24.1"> Ag radh : Ciod an comunn eadar sinn agus thusa , Iosa bho Nasareth ?
(src)="b.MAR.1.24.2"> An tainig thu gus ar sgrios ?
(src)="b.MAR.1.24.3"> Is aithne dhomh co thu , Aon Naomh Dhe
(trg)="b.MAR.1.24.1"> ‘ નાઝરેથના ઈસુ ! તારે અમારી સાથે શું છે ? શું તું અમારો નાશ કરવા આવ્યો છે ? હું જાણું છું તું કોણ છે-દેવનો એક પવિત્ર ! ’
(src)="b.MAR.1.25.1"> Is mhaoith Iosa air , ag radh : Bi samhach , agus gabh a-mach as an duine
(trg)="b.MAR.1.25.1"> ઈસુએ તેને ધમકાવતાં કહ્યું , ‘ શાંત રહે ! તે માણસમાંથી બહાર નીકળ ! ’
(src)="b.MAR.1.26.1">`S an spiorad neoghlan ga reubadh, `s ag eigheach le guth ard, chaidh e mach as
(trg)="b.MAR.1.26.1"> તે અશુદ્ધ આત્માએ તે માણસને ધ્રુંજાવી નાખ્યો . પછી તે આત્માએ મોટી બૂમ પાડી અને તે માણસમાંથી બહાર નીકળી ગયો .
(src)="b.MAR.1.27.1"> Agus ghabh iad uile ioghnadh , ionnus gun d` fharraid iad `nam measg fhein, ag radh: De tha so?
(src)="b.MAR.1.27.2"> De an teagasg ur so ? oir tha e toirt orduigh le cumhachd do na spioraid neoghlan fhein , agus tha iad umhail dha
(trg)="b.MAR.1.27.1"> લોકો નવાઇ પામ્યા હતા . તેઓએ એકબીજાને પૂછયું , ‘ અહીં શું થઈ રહ્યું છે ? આ માણસ કઈક નવું શીખવે છે . અને તે અધિકારથી શીખવે છે . તે અશુદ્ધ આત્માઓને પણ હુકમ કરે છે અને તેઓ તેનું માને છે . ’
(src)="b.MAR.1.28.1">`Agus sgaoil iomradh air gun dail feadh duthaich Ghalile uile
(trg)="b.MAR.1.28.1"> તેથી ઈસુના સમાચાર ઝડપથી ગાલીલના પ્રદેશમાં સર્વત્ર પ્રસરી ગયા . : 14-17 ; લૂક 4 : 38-41 )
(src)="b.MAR.1.29.1">`Sa dol a mach air ball as an t-sinagog, thainig iad maille ri Seumas is Eoin gu tigh Shimoin is Anndra
(trg)="b.MAR.1.29.1"> ઈસુ અને તેના શિષ્યોએ સભાસ્થાન છોડ્યું . તેઓ યાકૂબ અને યોહાન સાથે સિમોન અને આંદ્રિયાના ઘરમાં ગયા .
(src)="b.MAR.1.30.1"> Agus bha mathair-cheile Shimoin `na laidhe ann am fiabhras; agus dh `innis iad dha gun dail mu deidhinn
(trg)="b.MAR.1.30.1"> સિમોનની સાસુ બિમાર હતી . તે પથારીમા હતી અને તેને તાવ હતો . ત્યાંના લોકોએ ઈસુને તેના વિષે કહ્યું .
(src)="b.MAR.1.31.1"> Agus thainig e , `sa breith air laimh oirre thog e i is ghrad-dh` fhag am fiabhras i, agus fhreasdail i dhaibh
(trg)="b.MAR.1.31.1"> તેથી ઈસુ તેની પથારી પાસે ગયો . ઈસુએ તેનો હાથ પકડ્યો અને તેને ઉભા થવામાં મદદ કરી . તેનો તાવ ઉતરી ગયો અને તે સાજી થઈ ગઈ . પછીથી તેણે તેઓની સેવા કરવી શરું કરી .
(src)="b.MAR.1.32.1">`S nuair thainig am feasgar, `sa chaidh a ghrian fodha, thug iad ga ionnsuidh iadsan uile a bha easlainteach, agus anns an robh deomhain
(trg)="b.MAR.1.32.1"> તે રાત્રે સૂર્યાસ્ત થયા પછી લોકો ઘણા માંદા લોકોને ઈસુ પાસે લાવ્યા તથા જેઓને ભૂતો વળગેલા હતા તેવા લોકોને પણ લાવ્યા હતા .
(src)="b.MAR.1.33.1">`S bha am baile uile air cruinneachadh aig an dorus
(trg)="b.MAR.1.33.1"> શહેરના બધાજ લોકો તે ઘરનાં બારણા આગળ ભેગા થયા .
(src)="b.MAR.1.34.1"> Agus leighis e moran , a bha air an leireadh le iomadh gne ghalar , agus thilg e mach moran dheomhan , `s cha do leig e leo labhairt, a chionn `s gum b` aithne dhaibh e
(trg)="b.MAR.1.34.1"> ઈસુએ ઘણા લોકો જેઓ જુદા જુદા રોગથી પીડાતા હતા તે બધાને સાજા કર્યા . ઈસુએ ઘણાં ભૂતોને કાઢ્યાં . પણ ઈસુએ ભૂતોને બોલવા દીધાં નહિ , કારણ કે ભૂતો જાણતા હતા કે તે કોણ હતો . : 42-44 )
(src)="b.MAR.1.35.1">`S ag eirigh ro-mhoch, `sa dol a mach, chaidh e gu aite fas; is rinn e urnaigh an sin
(trg)="b.MAR.1.35.1"> બીજી સવારે , ઈસુ ઘણો વહેલો ઉઠ્યો . જ્યારે અંધારું હતું ત્યારે ઈસુએ ઘર છોડ્યું . તે એકાંત જગ્યાએ એકલો પ્રાર્થના કરવા ગયો .
(src)="b.MAR.1.36.1"> Agus lean Simon e , agus iadsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.1.36.1"> પાછળથી , સિમોન અને તેના મિત્રો ઈસુની શોધમાં નીકળ્યા .
(src)="b.MAR.1.37.1">`S nuair a fhuair iad e, thuirt iad ris: Tha iad uile gad shireadh
(trg)="b.MAR.1.37.1"> તેઓએ ઈસુને શોધ્યો અને કહ્યું , ‘ બધા જ લોકો તારી રાહ જોઈ રહ્યા છે ! ’
(src)="b.MAR.1.38.1"> Is thuirt e riutha : rachamaid dha na bailtean sa choimhearsnachd , gus an searmonaich mi an sin cuideachd : `s gur ann air son so a thainig mi
(trg)="b.MAR.1.38.1"> ઈસુએ જવાબ આપ્યો , ‘ આપણે બીજી કોઈ જગ્યાએ જવું જોઈએ . આપણે અહીંના આજુબાજુના બીજાં ગામોમાં જઇએ , હું તે સ્થળોએ પણ ઉપદેશ આપી શકુ તે માટે આવ્યો છું . ’
(src)="b.MAR.1.39.1">`S bha e teagasg `nan sinagogan, `s feadh Ghalile uile, `sa tilgeadh a-mach dheomhan
(trg)="b.MAR.1.39.1"> તેથી ઈસુએ ગાલીલમાં સર્વત્ર મુસાફરી કરી . સભાસ્થાનોમાં તેણે ઉપદેશ કર્યો , અને તેણે દુષ્ટાત્માઓને લોકોને છોડીને જવા ફરજ પાડી . : 1-4 ; લૂક 5 : 12-16 )
(src)="b.MAR.1.40.1"> Agus thainig lobhar ga ionnsuidh , a guidhe air ; `sa tuiteam air a ghluinean,thuirt e ris: Ma `s aill leat, is urrainn dhut mo ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.40.1"> એક માણસ કે જેને કોઢ હતો તે ઈસુ પાસે આવ્યો . તે માણસે ઘૂંટણ ટેકવીને ઈસુને વિનંતી કરી . ‘ તું ઈચ્છે તો તું મને સાજો કરવા સમર્થ છે . ’
(src)="b.MAR.1.41.1">`Sa gabhail truais ris, shin Iosa a lamh, `sa beantuinn dha, thuirt e ris : Is aill leam: bi glan
(trg)="b.MAR.1.41.1"> ઈસુને આ માણસ માટે દયા આવી . તેથી ઈસુએ તે માણસને સ્પર્શ કર્યો અને કહ્યું , ‘ હું તને સાજો કરવા ઈચ્છું છું , સાજો થઈ જા ! ’
(src)="b.MAR.1.42.1">`S nuair thuirt e so, ghrad-dh` fhag an luibhre e, agus bha e air a ghlanadh
(trg)="b.MAR.1.42.1"> પછી માંદગી તે માણસને છોડી ગઈ અને તે સાજો થઈ ગયો .
(src)="b.MAR.1.43.1">`S thug e sparradh cruaidh dha, agus leig e air falbh e gun dail
(trg)="b.MAR.1.43.1"> ઈસુએ તે માણસને જવાનું કહ્યું . પણ ઈસુએ તેને કડક ચેતવણી આપી . ઈસુએ કહ્યું ,
(src)="b.MAR.1.44.1">`S thuirt e ris: Fiach nach innis thu do neach sam bith : ach falbh, fiach thu fhein don ard-shagart, agus tairg air son do ghlanaidh na nithean a dh` orduich Maois, mar theisteanas dhaibh
(trg)="b.MAR.1.44.1"> ‘ મેં તારા માટે જે કાંઇ કર્યું તે વિષે તું કોઈ વ્યક્તિને કહીશ નહિ . પણ જા અને યાજકને જઇને બતાવ . અને દેવને ભેટ અર્પણ કર . કારણ કે તું સાજો થઈ ગયો છે . મૂસાએ જે ફરમાન કર્યુ છે તેની ભેટ અર્પણ કર . આથી લોકોને સાક્ષી મળશે કે તું સાજો થઈ ગયો છે ’
(src)="b.MAR.2.1.1"> Agus thill e gu Capharnaum an ceann beagan laithean , agus chualas gun robh e aig an tigh
(trg)="b.MAR.2.1.1"> થોડા દિવસો પછી , ઈસુ ફરી પાછો કફર-નહૂમમાં આવ્યો . તે સમાચાર પ્રસરી ગયા કે ઈસુ ઘેર પાછો ફર્યો હતો .
(src)="b.MAR.2.2.1"> Agus chruinnich na h-uimhir , `s nach robh aite aca eadhon timcheall an dorais, is labhair e am facal riutha
(trg)="b.MAR.2.2.1"> ઘણા લોકો ઈસુનો ઉપદેશ સાંભળવા ભેગા થયા હતા . ઘર ભરેલું હતું . ત્યાં દરવાજા બહાર પણ ઊભા રહેવાની જગ્યા ન હતી . ઈસુ આ લોકોને ઉપદેશ આપતો હતો .
(src)="b.MAR.2.3.1"> Agus thainig iad ga ionnsuidh a toirt leo duine , air an robh am pairilis , air a ghiulan le ceathrar
(trg)="b.MAR.2.3.1"> કેટલાક લોકો એક પક્ષઘાતી માણસને ઊંચકીને લાવતા હતા .
(src)="b.MAR.2.4.1">`Sa chionns nach b` urrainn dhaibh a chur `na lathair le domhlachd an t-sluaigh, ruisg iad mullach an tighe far an robh e; `S air dhaibh fosgladh a dhianamh, leig iad sios an leaba air an robh fear na crithe `na laidhe
(trg)="b.MAR.2.4.1"> પણ તેઓ તે માણસને ઈસુ પાસે લાવી શક્યા નહિ કારણ કે ઘર લોકોથી ભરેલું હતુ . તેથી તે માણસો ઈસુ જ્યાં હતો તે છાપરાં પર ગયા અને છાપરામાં બકોરું પાડ્યું પછી તેઓએ પક્ષઘાતી માણસ જે ખાટલામાં પડેલો હતો તે ખાટલો નીચે ઉતાર્યો .
(src)="b.MAR.2.5.1">`S nuair chunnaic Iosa an creideamh, thuirt e ri fear na crithe: A mhic, tha do pheacannan mathte dhut
(trg)="b.MAR.2.5.1"> ઈસુએ જોયું કે આ માણસોને ખૂબ વિશ્વાસ છે , તેથી તે પક્ષઘાતી માણસને કહ્યું , ‘ જુવાન માણસ , તારા પાપો માફ થયાં છે . ’
(src)="b.MAR.2.6.1"> Ach bha cuid de na Sgriobhaich `nan suidhe an sin, `sa smaoineachadh `nan cridheachan
(trg)="b.MAR.2.6.1"> કેટલાક શાસ્ત્રીઓ ત્યાં બેઠેલા હતા . ઈસુએ જે કર્યુ તે તેઓએ જોયું , અને તેઓએ તેઓની જાતને કહ્યું ,
(src)="b.MAR.2.7.1"> Carson a tha e a bruidhinn mar so ? tha e labhairt blaisbheum .
(src)="b.MAR.2.7.2"> Co is urrainn peacannan a mhathadh , ach Dia `na aonar
(trg)="b.MAR.2.7.1"> ‘ આ માણસ આમ કેમ કહે છે ? તે જે કહે છે તે દેવની વિરૂદ્ધ છે . ફક્ત દેવ જ પાપોને માફ કરા શકે . ’
(src)="b.MAR.2.8.1"> Dh` aithnich Iosa san uair `na spiorad fhein gun robh iad a smaoineachadh so aca fhein, is thuirt e riutha : Carson tha sibh a smaoineachadh nan nithean sin `nur cridheachan
(trg)="b.MAR.2.8.1"> ઈસુએ જાણ્યું કે આ શાસ્ત્રીઓ તેના વિષે આવી બાબતો વિચારતા હતા . તેથી ઈસુએ તેઓને કહ્યું , ‘ તમારા મગજમાં આવા વિચારો કેમ આવે છે ? આ પક્ષઘાતી માણસને શું કહેવું સરળ છે , તારા પાપ માફ થયા છે , કે તેને કહેવું , ઊભો થા , તારી પથારી લઈને ચાલ ?
(src)="b.MAR.2.11.1"> Tha mi ag radh riut : Eirich , tog do leaba , agus falbh dhachaigh
(trg)="b.MAR.2.11.1"> હું તને કહું છું , ‘ ઊભો થા , તારી પથારી ઊચકીને તારે ઘેર ચાલ્યો જા . ’
(src)="b.MAR.2.12.1"> Agus ghrad-dh` eirich e: `sa togail a leaba, dh` fhalbh e `nam fianuis uile; air chors gun do ghabh iad ioghnadh air fad, `s thug iad gloir do Dhia, ag radh: Chan fhaca sinn riamh a leithid so
(trg)="b.MAR.2.12.1"> તે પક્ષઘાતી માણસ ઊભો થયો . તેણે તેની પથારી લીધી અને ઓરડામાંથી બહાર ચાલ્યો ગયો . બધા લોકો તેને જોઈ શક્યા . લોકો નવાઇ પામ્યા અને દેવની સ્તુતિ કરી . તેઓએ કહ્યું , ‘ આજ સુધી જોયેલી સૌથી આશ્ચર્યકારક બાબત આ છે . ’ : 9-13 ; લૂક 5 : 27-32 )
(src)="b.MAR.2.13.1"> Is chaidh e mach a-rithist gu taobh na mara ; agus thainig an sluagh uile ga ionnsuidh , is theagaisg e iad
(trg)="b.MAR.2.13.1"> ઈસુ ફરીથી સરોવર પાસે ગયો . ઘણા માણસો ત્યાં તેને અનુસર્યા . તેથી ઈસુએ તેમને ઉપદેશ આપ્યો .
(src)="b.MAR.2.14.1">`S nuair a bha e gabhail seachad, chunnaic e Lebhi Mac Alpheuis `na shuidhe an tigh na cise, is thuirt e ris: Lean mise. `S ag eirigh, lean e e
(trg)="b.MAR.2.14.1"> ઈસુ સરોવરની બાજુમાંથી પસાર થતો હતો , ત્યાં અલ્ફીના દીકરા લેવીને જોયો . લેવી જકાતનાકા પર બેઠો હતો . ઈસુએ તેને કહ્યું , ‘ મારી પાછળ આવ , ’ પછી લેવી ઉભો થયો અને ઈસુની પાછળ ગયો .
(src)="b.MAR.2.15.1"> Agus thachair , nuair a bha e `na shuidhe aig biadh `na thigh-san, gun do shuidh moran chismhaor is pheacach maille ri Iosa agus a dheisciopuil: oir bha moran ann, a lean e
(trg)="b.MAR.2.15.1"> તે દિવસે મોડેથી ઈસુએ લેવીને ઘેર ભોજન કર્યુ . ત્યાં ઘણા જકાતદારો હતા . અને બીજા ખરાબ લોકો ત્યાં ઈસુ અને તેના શિષ્યો સાથે ભોજન કરતા હતા . ત્યાં આ લોકોમાંના ઘણા હતા જેઓ ઈસુને અનુસર્યા હતા .
(src)="b.MAR.2.16.1"> Agus na Sgriobhaich `s na Phairisich a faicinn gun robh e ag ithe comhla ri cismhaoir agus peacaich, thuirt iad ri dheisciopuil: Carson a tha ur maighistir ag ithe `s ag ol comhla ri cismhaoir agus peacaich
(trg)="b.MAR.2.16.1"> શાસ્ત્રીઓએ ( તેઓ ફરોશીઓ હતા ) ઈસુને જકાતદારો અને બીજા ખરાબ લોકો સાથે ભોજન કરતાં જોયો . તેઓએ ઈસુના શિષ્યોને પૂછયું , ‘ શા માટે તે ( ઈસુ ) જકાતદારો અને પાપીઓ સાથે ખાય છે ? ’
(src)="b.MAR.2.17.1"> Air do Iosa so a chluinntinn , thuirt e riutha : Chan eil feum aig daoine slana air lighich , ach aig daoine tinne : oir cha tainig mi a ghairm nan naomh ach nam peacach
(trg)="b.MAR.2.17.1"> ઈસુએ આ સાંભળ્યું અને તેણે તેઓને કહ્યું , ‘ તંદુરસ્ત માણસોને વૈદની જરૂર પડતી નથી . પણ માંદા માણસોને વૈદની જરુંર પડે છે . હું સજ્જન લોકોને નિમંત્રણ આપવા આવ્યો નથી , હું પાપીઓને નિમંત્રણ આપવા આવ્યો છું . ’ : 14-17 ; લૂક 5 : 33-39 )
(src)="b.MAR.2.18.1"> Agus bha deisciopuil Eoin `s nam Phairiseach a trasgadh; agus thainig iad, is thuirt iad ris: Carson tha deisciopuil Eoin `s nan Phairiseach ri traisg, agus nach eil na deisciopuil agadsa ri traisg
(trg)="b.MAR.2.18.1"> યોહાનના શિષ્યો અને ફરોશીઓ ઉપવાસ કરતા હતા . કેટલાક લોકોએ ઈસુ પાસે આવીને કહ્યું , ‘ યોહાનના શિષ્યો ઉપવાસ કરે છે . અને ફરોશીઓના શિષ્યો પણ ઉપવાસ કરે છે . પણ તારા શિષ્યો ઉપવાસ કરતા નથી . શા માટે ? ’
(src)="b.MAR.2.19.1"> Is thuirt Iosa riutha : An urrainn clann na bainnse trasgadh , fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha ?
(src)="b.MAR.2.19.2"> Fhad sa bhitheas fear-na-bainnse comhla riutha , chan urrainn dhaibh trasgadh
(trg)="b.MAR.2.19.1"> ઈસુએ જવાબ આપ્યો , ‘ જ્યારે લગ્ન સમારંભ હોય છે ત્યારે વરરાજાના મિત્રો ઉદાસ હોતા નથી . તે તેઓની સાથે હોય છે . ત્યારે તેઓ ઉપવાસ કરતા નથી .
(src)="b.MAR.2.20.1"> Ach thig na laithean anns an toirear bhuatha fear-na-bainnse : agus an sin ni iad traisg anns na laithean sin
(trg)="b.MAR.2.20.1"> પણ જ્યારે સમય આવશે ત્યારે વરરાજાને તેમની પાસેથી લઈ લેવામાં આવશે . જ્યારે વરરાજા તેઓને છોડીને જાય છે ત્યારે તેઓ ઉદાસ હોય છે . પછી તેઓ ઉપવાસ કરશે . ’
(src)="b.MAR.2.21.1"> Chan fhuaghail duine sam bith breid de dh` aodach ur air seann eideadh: air-neo bheir am breid ur a liad fhein as an t-seann aodach, is bithidh an stracadh nas mua
(trg)="b.MAR.2.21.1"> ‘ જ્યારે વ્યક્તિ જૂનાં વસ્ત્રના કાણા પર થીંગડું મારે છે ત્યારે તે કોરા કપડાનો ઉપયોગ કરતો નથી . જો તે તેમ કરે તો થીંગડું જૂનાને સાંધવાને બદલે ખેંચી કાઢશે . અને તે કાણું વધારે ફાટે છે .
(src)="b.MAR.2.22.1"> Agus cha chuir duine sam bith fion ur ann an seann searragan : air-neo sgainidh am fion na searragan , is doirtear am fion , agus caillear na searragan : ach is coir fion ur a chur an searragan ura
(trg)="b.MAR.2.22.1"> અને લોકો કદાપિ નવો દ્રાક્ષારસ જુના દ્રાક્ષારસની મશકમાં રેડતાં નથી . શા માટે ? કારણ કે નવો દ્રાક્ષારસ , જૂના દ્રાક્ષારસની મશકને ફાડી નાખશે અને દ્રાક્ષારસ દ્રાક્ષારસની મશકો નાશ પામશે . લોકો હંમેશા નવો દ્રાક્ષારસ નવા દ્રાક્ષારસની મશકમાં ભરે છે . ’ : 1-8 ; લૂક 6 : 1-5 )
(src)="b.MAR.2.23.1"> Is thachair a rithist , nuair a bha an Tighearna triall tro achaidhean arbhair air an t-sabaid , gun do theann a dheisciopuil , `s iad a gabhail air adhart, ri spioladh dhias
(trg)="b.MAR.2.23.1"> વિશ્રામવારના દિવસે , ઈસુ કેટલાક આનાજના ખેતરોમાંથી પસાર થતો હતો . ઈસુના શિષ્યો તેની સાથે ચાલતાં હતા . શિષ્યો કેટલાંક કણસલાં તોડી ખાવા લાગ્યા .
(src)="b.MAR.2.24.1"> Is thuirt na Phairisich ris : Seall , carson tha iad a dianamh air latha na sabaid ni nach eil ceadaichte
(trg)="b.MAR.2.24.1"> ફરોશીઓએ આ જોયું અને ઈસુને કહ્યું , ‘ તારા શિષ્યો તેમ શા માટે કરે છે ? વિશ્રામવારના દિવસે તેમ કરવું તે યહૂદીઓના નિયમની વિરૂદ્ધ છે . ’
(src)="b.MAR.2.25.1"> Is thuirt e riutha : Nach do leugh sibh riamh , ciod a rinn Daibhidh , nuair a bha e feumach `s air acras, e fhein agus iadsan a bha cuideris
(trg)="b.MAR.2.25.1"> ઈસુએ જવાબ આપ્યો , ‘ જ્યારે દાઉદ અને તેની સાથેના લોકો ભૂખ્યા હતા અને તેઓને ભોજનની જરુંર હતી ત્યારે તેઓએ શું કર્યુ હતું તે તમે વાંચ્યું છે ?
(src)="b.MAR.2.26.1"> Mar a chaidh e stigh do thigh Dhe ri linn Abiathair an t-ard-shagart , agus dh` ith e an t-aran-tairgse, nach robh ceadaichte itheadh, ach do na sagairt, agus thug e dhaibhsan a bha comhla ris
(trg)="b.MAR.2.26.1"> તે સમય દરમ્યાન મુખ્ય યાજક અબ્યાથાર હતો . દાઉદ દેવના ઘરમાં ગયો અને દેવને અર્પણ કરેલી રોટલી ખાધી . અને મૂસાનો નિયમ કહ છે , ફક્ત યાજકો જ તે રોટલી ખાઇ શકે . દાઉદે તેની સાથેના પેલા લોકોને પણ રોટલીનો થોડો ભાગ આપ્યો . ’
(src)="b.MAR.2.27.1"> Is thuirt e riutha : Rinneadh an t-sabaid air son an duine , `s chan e an duine air son na sabaid
(trg)="b.MAR.2.27.1"> પછી ઈસુએ ફરોશીઓને કહ્યું , ‘ વિશ્રામવાર લોકોને મદદ કરવા બનાવાયો છે . વિશ્રામવારના શાસન માટે લોકોને બનાવવામાં આવ્યા નથી .
(src)="b.MAR.3.1.1"> Is chaidh e stigh a-rithist dhan t-sinagog , agus bha fear an sin aig an robh lamh sheargte
(trg)="b.MAR.3.1.1"> બીજા એક સમયે ઈસુ સભાસ્થાનમાં ગયો . ત્યાં સભાસ્થાનમાં એક સુકાયેલા હાથવાળો માણસ હતો .
(src)="b.MAR.3.2.1"> Agus bha suil aca air , fiach an dianadh e leigheas air latha sabaid ; los cuis dhitidh fhaighinn `na aghaidh
(trg)="b.MAR.3.2.1"> કેટલાક યહૂદિઓ ઈસુને કઈક ખોટું કરતાં જોવા ઈચ્છતા હતા , જેથી તેઓ તેના પર તહોમત મૂકી શકે . તેથી તે લોકો તેમની નજીકથી ચોકી કરતા હતા . ઈસુ વિશ્રામવારના દિવસે તે માણસને સાજો કરે છે કે નહિ તે તેઓ જોતા હતા .
(src)="b.MAR.3.3.1"> Agus thuirt e ris an duine aig an robh an lamh sheargte : Seas suas sa mhiadhon
(trg)="b.MAR.3.3.1"> ઈસુએ તે સુકાયેલા હાથવાળા માણસને કહ્યું , ‘ અહીં ઊભો થા જેથી બધા લોકો તને જોઈ શકે . ’
(src)="b.MAR.3.4.1"> Is thuirt e riutha : A bheil e laghail math a dhianamh air na laithean sabaid , no olc ? beatha a thiarnadh , no cur as dhi ?
(src)="b.MAR.3.4.2"> Ach bha iadsan `nan tosd
(trg)="b.MAR.3.4.1"> પછી ઈસુએ લોકોને પૂછયું , ‘ વિશ્રામવારના દિવસે કઈ વસ્તુ કરવી ઉચિત છે ; સારું કરવું કે ખરાબ કરવું ? જીવ બચાવવો કે નાશ કરવો , શું ઉચિત છે ? ’ લોકોએ ઈસુને જવાબ આપવા કશું કહ્યું નહિ .
(src)="b.MAR.3.5.1">`S ag amharc orra mun cuairt le feirg `s le duilichinn air son doille an cridhe, thuirt e ris an duine: Sin a mach do lamh.
(src)="b.MAR.3.5.2"> Agus shin e i : is rinneadh slan a lamh dha
(trg)="b.MAR.3.5.1"> ઈસુએ લોકો તરફ જોયું . તે ગુસ્સામાં હતો પણ તેને ઘણું દુ : ખ થયું . કારણ કે તેઓ કઠણ હૃદયના હતા . ઈસુએ તે માણસને કહ્યું , ‘ મને તારો હાથ જોવા દે . ’ તે માણસે તેનો હાથ ઈસુ આગળ લંબાવ્યો . અને તે સાજો થઈ ગયો .
(src)="b.MAR.3.6.1">`S na Phairisich a dol a mach, ghabh iad comhairle san uair cuide ris na Herodianich na aghaidh, fiach ciamar a chuireadh iad as dha
(trg)="b.MAR.3.6.1"> પછી ફરોશીઓ વિદાય થયા અને ઈસુને શી રીતે મારી નાખવો તે વિષે હેરોદીઓ સાથે યોજનાઓ કરી .
(src)="b.MAR.3.7.1"> Ach chaidh Iosa maille ri dheisciopuil a lethtaobh thun na mara ; agus lean moran sluaigh e bho Ghalile `s bho Iudea
(trg)="b.MAR.3.7.1"> ઈસુ તેના શિષ્યોની સાથે સરોવર તરફ ગયો . ગાલીલમાંથી ઘણા લોકો તેની પાછળ ગયા .
(src)="b.MAR.3.8.1"> Agus bho lerusalem , agus bho Idumea , `S bho thaobh thall Iordain; is iadsan mu thimchioll Thiruis agus Shidoin, cuideachda mhor, `s iad air cluinntinn nan nithean a rinn e, thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.8.1"> યહૂદિયામાંથી , યરૂશાલેમમાંથી , યર્દનને પેલે પારથી તથા તૂર તથા સિદોનની આસપાસના ઘણા લોકો તેણે જે જે કાર્યો કર્યા તે સાંભળીને તેની પાસે આવ્યા .
(src)="b.MAR.3.9.1"> Agus thuirt e ri dheisciopuil , bata beag a bhith ga fhreasdal as leth an sluaigh , eagal gun domhlaicheadh iad e
(trg)="b.MAR.3.9.1"> ઈસુએ ઘણા લોકોને જોયા . તેથી તેણે તેના શિષ્યોને નાની હોડી લાવીને તેને માટે તૈયાર રાખવાં કહ્યું . ઈસુને હોડી જોઈતી હતી જેથી લોકોની ભીડના કારણે તે દબાઇ જાય નહિ .
(src)="b.MAR.3.10.1"> Oir leighis e moran , air chor `s gun do bhruchd iad ga ionnsuidh gu beantuinn dha, a mhiad `sa bha easlainteach
(trg)="b.MAR.3.10.1"> ઈસુએ ઘણા લોકોને સાજાં કર્યા . તેથી બધા જ માંદા લોકો તેનો સ્પર્શ કરવા તેના તરફ ધકેલાતા હતા .
(src)="b.MAR.3.11.1">`S nuair a chunnaic na spioraid neoghlan e, thuit iad sios air a bhialaobh: agus dheigh iad, ag radh
(trg)="b.MAR.3.11.1"> કેટલાક લોકોમાં શેતાન તરફથી અશુદ્ધ આત્મા હતો . જ્યારે અશુદ્ધ આત્માએ ઈસુને જોયો ત્યારે તેઓ તેને પગે પડીને બૂમો પાડવા લાગ્યા . ‘ તું દેવનો દીકરો છે ! ’
(src)="b.MAR.3.12.1"> Is tusa Mac Dhe .
(src)="b.MAR.3.12.2"> Is mhaoith e gu fuathasach orra , gun iad ga dhianamh follaiseach
(trg)="b.MAR.3.12.1"> પરંતુ ઈસુએ તે આત્માઓને કડકાઇથી આજ્ઞા કરી કે તે કોણ હતો તે લોકોને કહેવું નહિ . : 1-4 ; લૂક 6 : 12-16 )
(src)="b.MAR.3.13.1">`Sa dol suas gu beinn, ghairm e h-uige an fheadhainn a b` aill leis fhein; agus thainig iad ga ionnsuidh
(trg)="b.MAR.3.13.1"> પછી ઈસુ ટેકરી પર ગયો . ઈસુએ કેટલાક માણસોને તેની પાસે આવવા કહ્યું . ઈસુને જે માણસો જોઈતા હતા તે આ હતા . આ માણસો ઈસુ પાસે ગયા .
(src)="b.MAR.3.14.1"> Agus roghnaich e gum biodh da fhear dhiag maille ris ; agus gun cuireadh e a theagasg iad
(trg)="b.MAR.3.14.1"> ઈસુએ બાર માણસો પસંદ કર્યા અને તેઓને પ્રેરિતો કહ્યાં . ઈસુની ઈચ્છા આ બાર માણસો તેની સાથે રહે એવી હતી . અને તેની ઈચ્છા તેઓ બધાને જુદી જુદી જગ્યાએ ઉપદેશ માટે મોકલવાની હતી .
(src)="b.MAR.3.15.1"> Is thug e comas dhaibh tinneasan a leigheas , agus deomhain a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.15.1"> અને ઈસુની ઈચ્છા હતી કે આ માણસો લોકોમાંથી ભૂતોને બહાર કાઢવાનો અધિકાર પામે .
(src)="b.MAR.3.16.1"> Agus thug e Peadar mar ainm air Simon
(trg)="b.MAR.3.16.1"> ઈસુએ પસંદ કરેલા બાર માણસોના નામ આ છે . સિમોન ( ઈસુએ તેનું નામ પિતર આપ્યું ) .
(src)="b.MAR.3.17.1"> Agus Seumas Shebede , agus Eoin , brathair Sheumais , is thug e Boanerges mar ainm orra , se sin , mic an tairneanaich
(trg)="b.MAR.3.17.1"> ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ અને યોહાન ( ઈસુએ તેઓને બને-રગેસ એટલે ‘ ગર્જનાના પુત્રો ’ નામ આપ્યા ) ;
(src)="b.MAR.3.18.1"> Agus Anndra , agus Philip , agus Bartholome , agus Matu , agus Tomas , agus Seumas Alpheuis , agus Thadeus , agus Simon , an Cananeach
(trg)="b.MAR.3.18.1"> આંદ્રિયા , ફિલિપ , બર્થોલ્મી , માથ્થી , થોમા , અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ , થદી તથા સિમોન કનાની તથા
(src)="b.MAR.3.19.1"> Agus Iudas Iscariot , esan mar an ciadna a bhrath e
(trg)="b.MAR.3.19.1"> યહૂદા ઈશ્કરિયોત કે જેણે ઈસુને દગો દીધો . : 22-32 ; લૂક 11 : 14-23 ; 12 : 10 )
(src)="b.MAR.3.20.1"> Is thainig iad gu tigh ; agus chruinnich an sluagh a rithist , air chor `s nach b urrainn dhaibh urad agus aran ithe
(trg)="b.MAR.3.20.1"> પછી ઈસુ ઘેર ગયો . પણ ફરીથી ત્યાં ઘણા લોકો ભેગા થયા . ત્યાં એટલા બધા લોકો હતા કે ઈસુ અને તેના શિષ્યો ખાઈ શક્યા નહિ .
(src)="b.MAR.3.21.1"> S nuair a chuala a chairdean so , chaidh iad a bhreith air ; oir thuirt iad : Gun do ghabh e an caothach
(trg)="b.MAR.3.21.1"> ઈસુના કુટુંબે આ બધી બાબતો વિષે સાંભળ્યું . તેઓ તેને પકડવા ગયા . કારણ કે લોકોએ કહ્યું કે , ઈસુ ઘેલો હતો .
(src)="b.MAR.3.22.1"> Is thuirt na Sgriobhaich , a thainig a nuas a Ierusalem : Tha Beelsebub aige , `s gur ann le prionnsa nan deomhan a tha e tilgeadh a mach dheomhan
(trg)="b.MAR.3.22.1"> યરૂશાલેમના શાસ્ત્રીઓએ કહ્યું , ‘ તેનામાં ( ઈસુ ) બઆલઝબૂલ ( શેતાન ) વસે છે ને ભૂતોના સરદારની મદદથી તે ભૂતોને કાઢે છે . ’
(src)="b.MAR.3.23.1">`S an deigh an gairm ri cheile, thuirt e riutha ann an dubhfhacail: Ciamar is urrainn Satan Satan a thilgeadh a mach
(trg)="b.MAR.3.23.1"> તેથી ઈસુએ લોકોને બોલાવ્યા . અને લોકોને શીખવવા વાર્તાઓનો ઉપયોગ કર્યો . ઈસુએ કહ્યું , ‘ શેતાન તેના પોતાના અશુદ્ધ આત્માઓને લોકોમાંથી બહાર કાઢવા દબાણ કરશે નહિ .
(src)="b.MAR.3.24.1"> Agus ma bhios rioghachd air a roinn na h-aghaidh fhein , chan urrainn dhan rioghachd sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.24.1"> જે રાજ્ય તેની પોતાની વિરૂદ્ધ લડે છે તે ચાલુ રહી શકતું નથી .
(src)="b.MAR.3.26.1"> Agus ma bhios tigh air a roinn `na aghaidh fhein, chan urrainn dhan tigh sin seasamh
(trg)="b.MAR.3.26.1"> અને જો શેતાન તેની જાતની વિરૂદ્ધ હોય અને તેના પોતાના લોકો વિરૂદ્ધ લડે તો તે નભી શકતો નથી . તે શેતાનનો અંત હશે .
(src)="b.MAR.3.27.1"> Chan urrainn do neach sam bith a dhol a stigh do thigh duine laidir , agus airneas a spuilleadh , mur ceangal e an toiseach an duine laidir , agus an sin creachaidh e a thigh
(trg)="b.MAR.3.27.1"> ‘ જો કોઈ વ્યક્તિની ઈચ્છા બળવાન માણસના ઘરમાં પ્રવેશવાની અને તેના ઘરમાંથી તેની વસ્તુઓની ચોરી કરવાની હોય તો તે વ્યક્તિએ પહેલાં બળવાન માણસને બાંધવો જોઈએ , પછીથી તે વ્યક્તિ ઘરમાંથી વસ્તુઓ ચોરી શકશે .
(src)="b.MAR.3.28.1"> Gu firinneach tha mi ag radh ribh , gum mathar do chlann-daoine a h-uile peacadh , agus na blaisbheuman leis an toir iad toibheum
(trg)="b.MAR.3.28.1"> તેથી માણસનો પુત્ર એ દરેક દિવસનો , વિશ્રામવારનો પણ પ્રભુ છે . ’ : 9-14 ; લૂક 6 : 6-11 )
(src)="b.MAR.3.29.1"> Ach esan a their blaisbheum an aghaidh an Spioraid Naoimh , chan fhaigh e mathanas a chaoidh , ach bithidh e ciontach am peacadh siorruidh
(trg)="b.MAR.3.29.1"> પણ જે કોઈ વ્યક્તિ પવિત્ર આત્માની વિરૂદ્ધ ખરાબ વાતો કહ છે તે કદાપિ માફ થઈ શકશે નહિ . તે હંમેશા તે પાપ માટે દોષિત રહેશે . ’
(src)="b.MAR.3.30.1"> Chionn gun robh iad ag radh : Tha spiorad neoghlan aige
(trg)="b.MAR.3.30.1"> ઈસુએ આ કહ્યું કારણ કે શાસ્ત્રીઓ કહેતા હતા કે ઈસુને આત્મા વળગેલા છે . : 46-50 ; લૂક 8 : 19-21 )
(src)="b.MAR.3.31.1"> Is thainig a mhathair `sa bhraithrean; `s nan seasamh a muigh, chuir iad ga shireadh
(trg)="b.MAR.3.31.1"> પછી ઈસુની મા અને તેના ભાઈઓ આવ્યાં . તેઓએ બહાર ઉભાં રહીને ઈસુને બહાર આવવાનું કહેવા માટે એક માણસને મોકલ્યો .