# fr/French.xml.gz
# sv/Swedish.xml.gz


(src)="b.GEN.1.1.1"> Au commencement , Dieu créa les cieux et la terre .
(trg)="b.GEN.1.1.1"> I begynnelsen skapade Gud himmel och jord .

(src)="b.GEN.1.2.1"> La terre était informe et vide : il y avait des ténèbres à la surface de l`abîme , et l`esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux .
(trg)="b.GEN.1.2.1"> Och jorden var öde och tom , och mörker var över djupet , och Guds Ande svävade över vattnet .

(src)="b.GEN.1.3.1"> Dieu dit : Que la lumière soit !
(src)="b.GEN.1.3.2"> Et la lumière fut .
(trg)="b.GEN.1.3.1"> Och Gud sade : » Varde ljus » ; och det vart ljus .

(src)="b.GEN.1.4.1"> Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière d`avec les ténèbres .
(trg)="b.GEN.1.4.1"> Och Gud såg att ljuset var gott ; och Gud skilde ljuset från mörkret .

(src)="b.GEN.1.5.1"> Dieu appela la lumière jour , et il appela les ténèbres nuit .
(src)="b.GEN.1.5.2"> Ainsi , il y eut un soir , et il y eut un matin : ce fut le premier jour .
(trg)="b.GEN.1.5.1"> Och Gud kallade ljuset dag , och mörkret kallade han natt .
(trg)="b.GEN.1.5.2"> Och det vart afton , och det vart morgon , den första dagen .

(src)="b.GEN.1.6.1"> Dieu dit : Qu`il y ait une étendue entre les eaux , et qu`elle sépare les eaux d`avec les eaux .
(trg)="b.GEN.1.6.1"> Och Gud sade : » Varde mitt i vattnet ett fäste som skiljer vatten från vatten . »

(src)="b.GEN.1.7.1"> Et Dieu fit l`étendue , et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l`étendue d`avec les eaux qui sont au-dessus de l`étendue .
(src)="b.GEN.1.7.2"> Et cela fut ainsi .
(trg)="b.GEN.1.7.1"> Och Gud gjorde fästet , och skilde vattnet under fästet från vattnet ovan fästet ; och det skedde så .

(src)="b.GEN.1.8.1"> Dieu appela l`étendue ciel .
(src)="b.GEN.1.8.2"> Ainsi , il y eut un soir , et il y eut un matin : ce fut le second jour .
(trg)="b.GEN.1.8.1"> Och Gud kallade fästet himmel .
(trg)="b.GEN.1.8.2"> Och det vart afton , och det vart morgon , den andra dagen .

(src)="b.GEN.1.9.1"> Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu , et que le sec paraisse .
(src)="b.GEN.1.9.2"> Et cela fut ainsi .
(trg)="b.GEN.1.9.1"> Och Gud sade : » Samle sig det vatten som är under himmelen till en särskild plats , så att det torra bliver synligt . »
(trg)="b.GEN.1.9.2"> Och det skedde så .

(src)="b.GEN.1.10.1"> Dieu appela le sec terre , et il appela l`amas des eaux mers .
(src)="b.GEN.1.10.2"> Dieu vit que cela était bon .
(trg)="b.GEN.1.10.1"> Och Gud kallade det torra jord , och vattensamlingen kallade han hav .
(trg)="b.GEN.1.10.2"> Och Gud såg att det var gott .

(src)="b.GEN.1.11.1"> Puis Dieu dit : Que la terre produise de la verdure , de l`herbe portant de la semence , des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre .
(src)="b.GEN.1.11.2"> Et cela fut ainsi .
(trg)="b.GEN.1.11.1"> Och Gud sade : » Frambringe jorden grönska , fröbärande örter och fruktträd , som efter sina arter bära frukt , vari de hava sitt frö , på jorden . »
(trg)="b.GEN.1.11.2"> Och det skedde så ;

(src)="b.GEN.1.12.1"> La terre produisit de la verdure , de l`herbe portant de la semence selon son espèce , et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce .
(src)="b.GEN.1.12.2"> Dieu vit que cela était bon .
(trg)="b.GEN.1.12.1"> jorden frambragte grönska , fröbärande örter , efter deras arter , och träd som efter sina arter buro frukt , vari de hade sitt frö .
(trg)="b.GEN.1.12.2"> Och Gud såg att det var gott .

(src)="b.GEN.1.13.1"> Ainsi , il y eut un soir , et il y eut un matin : ce fut le troisième jour .
(trg)="b.GEN.1.13.1"> Och det vart afton , och det vart morgon , den tredje dagen .

(src)="b.GEN.1.14.1"> Dieu dit : Qu`il y ait des luminaires dans l`étendue du ciel , pour séparer le jour d`avec la nuit ; que ce soient des signes pour marquer les époques , les jours et les années ;
(trg)="b.GEN.1.14.1"> Och Gud sade : » Varde på himmelens fäste ljus som skilja dagen från natten , och vare de till tecken och till att utmärka särskilda tider , dagar och år ,

(src)="b.GEN.1.15.1"> et qu`ils servent de luminaires dans l`étendue du ciel , pour éclairer la terre .
(src)="b.GEN.1.15.2"> Et cela fut ainsi .
(trg)="b.GEN.1.15.1"> och vare de på himmelens fäste till ljus som lysa över jorden . »
(trg)="b.GEN.1.15.2"> Och det skedde så ;

(src)="b.GEN.1.16.1"> Dieu fit les deux grands luminaires , le plus grand luminaire pour présider au jour , et le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles .
(trg)="b.GEN.1.16.1"> Gud gjorde de två stora ljusen , det större ljuset till att råda över dagen , och det mindre ljuset till att råda över natten , så ock stjärnorna .

(src)="b.GEN.1.17.1"> Dieu les plaça dans l`étendue du ciel , pour éclairer la terre ,
(trg)="b.GEN.1.17.1"> Och Gud satte dem på himmelens fäste till att lysa över jorden ,

(src)="b.GEN.1.18.1"> pour présider au jour et à la nuit , et pour séparer la lumière d`avec les ténèbres .
(src)="b.GEN.1.18.2"> Dieu vit que cela était bon .
(trg)="b.GEN.1.18.1"> och till att råda över dagen och över natten , och till att skilja ljuset från mörkret .
(trg)="b.GEN.1.18.2"> Och Gud såg att det var gott .

(src)="b.GEN.1.19.1"> Ainsi , il y eut un soir , et il y eut un matin : ce fut le quatrième jour .
(trg)="b.GEN.1.19.1"> Och det vart afton , och det vart morgon , den fjärde dagen .

(src)="b.GEN.1.20.1"> Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants , et que des oiseaux volent sur la terre vers l`étendue du ciel .
(trg)="b.GEN.1.20.1"> Och Gud sade : » Frambringe vattnet ett vimmel av levande varelser ; flyge ock fåglar över jorden under himmelens fäste . »

(src)="b.GEN.1.21.1"> Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent , et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce ; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce .
(src)="b.GEN.1.21.2"> Dieu vit que cela était bon .
(trg)="b.GEN.1.21.1"> Och Gud skapade de stora havsdjuren och hela det stim av levande varelser , som vattnet vimlar av , efter deras arter , så ock alla bevingade fåglar , efter deras arter .
(trg)="b.GEN.1.21.2"> Och Gud såg att det var gott .

(src)="b.GEN.1.22.1"> Dieu les bénit , en disant : Soyez féconds , multipliez , et remplissez les eaux des mers ; et que les oiseaux multiplient sur la terre .
(trg)="b.GEN.1.22.1"> Och Gud välsignade dem och sade : » Varen fruktsamma och föröken eder , och uppfyllen vattnet i haven ; föröke sig ock fåglarna på jorden . »

(src)="b.GEN.1.23.1"> Ainsi , il y eut un soir , et il y eut un matin : ce fut le cinquième jour .
(trg)="b.GEN.1.23.1"> Och det vart afton , och det vart morgon , den femte dagen .

(src)="b.GEN.1.24.1"> Dieu dit : Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce , du bétail , des reptiles et des animaux terrestres , selon leur espèce .
(src)="b.GEN.1.24.2"> Et cela fut ainsi .
(trg)="b.GEN.1.24.1"> Och Gud sade : » Frambringe jorden levande varelser , efter deras arter , boskapsdjur och kräldjur och vilda djur , efter deras arter . »
(trg)="b.GEN.1.24.2"> Och det skedde så ;

(src)="b.GEN.1.25.1"> Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce , le bétail selon son espèce , et tous les reptiles de la terre selon leur espèce .
(src)="b.GEN.1.25.2"> Dieu vit que cela était bon .
(trg)="b.GEN.1.25.1"> Gud gjorde de vilda djuren , efter deras arter , och boskapsdjuren , efter deras arter , och alla kräldjur på marken , efter deras arter .
(trg)="b.GEN.1.25.2"> Och Gud såg att det var gott .

(src)="b.GEN.1.26.1"> Puis Dieu dit : Faisons l`homme à notre image , selon notre ressemblance , et qu`il domine sur les poissons de la mer , sur les oiseaux du ciel , sur le bétail , sur toute la terre , et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre .
(trg)="b.GEN.1.26.1"> Och Gud sade : » Låt oss göra människor till vår avbild , till att vara oss lika ; och må de råda över fiskarna i havet och över fåglarna under himmelen och över boskapsdjuren och över hela jorden och över alla kräldjur som röra sig på jorden . »

(src)="b.GEN.1.27.1"> Dieu créa l`homme à son image , il le créa à l`image de Dieu , il créa l`homme et la femme .
(trg)="b.GEN.1.27.1"> Och Gud skapade människan till sin avbild , till Guds avbild skapade han henne , till man och kvinna skapade han dem .

(src)="b.GEN.1.28.1"> Dieu les bénit , et Dieu leur dit : Soyez féconds , multipliez , remplissez la terre , et l`assujettissez ; et dominez sur les poissons de la mer , sur les oiseaux du ciel , et sur tout animal qui se meut sur la terre .
(trg)="b.GEN.1.28.1"> Och Gud välsignade dem ; Gud sade till dem : » Varen fruktsamma och föröken eder , och uppfyllen jorden och läggen den under eder ; och råden över fiskarna i havet och över fåglarna under himmelen och över alla djur som röra sig på jorden . »

(src)="b.GEN.1.29.1"> Et Dieu dit : Voici , je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre , et tout arbre ayant en lui du fruit d`arbre et portant de la semence : ce sera votre nourriture .
(trg)="b.GEN.1.29.1"> Och Gud sade : » Se , jag giver eder alla fröbärande örter på hela jorden och alla träd med fröbärande trädfrukt ; detta skolen I hava till föda .

(src)="b.GEN.1.30.1"> Et à tout animal de la terre , à tout oiseau du ciel , et à tout ce qui se meut sur la terre , ayant en soi un souffle de vie , je donne toute herbe verte pour nourriture .
(src)="b.GEN.1.30.2"> Et cela fut ainsi .
(trg)="b.GEN.1.30.1"> Men åt alla djur på jorden och åt alla fåglar under himmelen och åt allt som krälar på jorden , vad som i sig har en levande själ , åt dessa giver jag alla gröna örter till föda . »
(trg)="b.GEN.1.30.2"> Och det skedde så .

(src)="b.GEN.1.31.1"> Dieu vit tout ce qu`il avait fait et voici , cela était très bon .
(src)="b.GEN.1.31.2"> Ainsi , il y eut un soir , et il y eut un matin : ce fut le sixième jour .
(trg)="b.GEN.1.31.1"> Och Gud såg på allt som han hade gjort , och se , det var mycket gott .
(trg)="b.GEN.1.31.2"> Och det vart afton , och det vart morgon , den sjätte dagen .

(src)="b.GEN.2.1.1"> Ainsi furent achevés les cieux et la terre , et toute leur armée .
(trg)="b.GEN.2.1.1"> Så blevo nu himmelen och jorden fullbordade med hela sin härskara .

(src)="b.GEN.2.2.1"> Dieu acheva au septième jour son oeuvre , qu`il avait faite : et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre , qu`il avait faite .
(trg)="b.GEN.2.2.1"> Och Gud fullbordade på sjunde dagen det verk som han hade gjort ; och han vilade på sjunde dagen från allt det verk som han hade gjort .

(src)="b.GEN.2.3.1"> Dieu bénit le septième jour , et il le sanctifia , parce qu`en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu`il avait créée en la faisant .
(trg)="b.GEN.2.3.1"> Och Gud välsignade den sjunde dagen och helgade den , därför att han på den dagen vilade från allt sitt verk , det som Gud hade gjort , när han skapade .

(src)="b.GEN.2.4.1"> Voici les origines des cieux et de la terre , quand ils furent créés .
(trg)="b.GEN.2.4.1"> Detta är berättelsen om den ordning i vilken allt blev till på himmelen och jorden , när de skapades , då när HERREN Gud gjorde jord och himmel .

(src)="b.GEN.2.5.1"> Lorsque l`Éternel Dieu fit une terre et des cieux , aucun arbuste des champs n`était encore sur la terre , et aucune herbe des champs ne germait encore : car l`Éternel Dieu n`avait pas fait pleuvoir sur la terre , et il n`y avait point d`homme pour cultiver le sol .
(trg)="b.GEN.2.5.1"> Då bar jorden ännu ingen buske på marken , och ingen ört hade ännu skjutit upp på marken , ty HERREN Gud hade icke låtit regna på jorden , och ingen människa fanns , som kunde bruka jorden ;

(src)="b.GEN.2.6.1"> Mais une vapeur s`éleva de la terre , et arrosa toute la surface du sol .
(trg)="b.GEN.2.6.1"> men en dimma steg upp från jorden och vattnade hela marken .

(src)="b.GEN.2.7.1"> L`Éternel Dieu forma l`homme de la poussière de la terre , il souffla dans ses narines un souffle de vie et l`homme devint un être vivant .
(trg)="b.GEN.2.7.1"> Och HERREN Gud danade människan av stoft från jorden och inblåste livsande i hennes näsa , och så blev människan en levande varelse .

(src)="b.GEN.2.8.1"> Puis l`Éternel Dieu planta un jardin en Éden , du côté de l`orient , et il y mit l`homme qu`il avait formé .
(trg)="b.GEN.2.8.1"> Och HERREN Gud planterade en lustgård i Eden österut och satte däri människan som han hade danat .

(src)="b.GEN.2.9.1"> L`Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce , agréables à voir et bons à manger , et l`arbre de la vie au milieu du jardin , et l`arbre de la connaissance du bien et du mal .
(trg)="b.GEN.2.9.1"> HERREN Gud lät nämligen alla slags träd som voro ljuvliga att se på och goda att äta av växa upp ur marken , och livets träd mitt i lustgården , så ock kunskapens träd på gott och ont .

(src)="b.GEN.2.10.1"> Un fleuve sortait d`Éden pour arroser le jardin , et de là il se divisait en quatre bras .
(trg)="b.GEN.2.10.1"> Och från Eden gick en flod ut , som vattnade lustgården ; sedan delade den sig i fyra grenar .

(src)="b.GEN.2.11.1"> Le nom du premier est Pischon ; c`est celui qui entoure tout le pays de Havila , où se trouve l`or .
(trg)="b.GEN.2.11.1"> Den första heter Pison ; det är den som flyter omkring hela landet Havila , där guld finnes ,

(src)="b.GEN.2.12.1"> L`or de ce pays est pur ; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d`onyx .
(trg)="b.GEN.2.12.1"> och det landets guld är gott ; där finnes ock bdelliumharts och onyxsten .

(src)="b.GEN.2.13.1"> Le nom du second fleuve est Guihon ; c`est celui qui entoure tout le pays de Cusch .
(trg)="b.GEN.2.13.1"> Den andra floden heter Gihon ; det är den som flyter omkring hela landet Kus .

(src)="b.GEN.2.14.1"> Le nom du troisième est Hiddékel ; c`est celui qui coule à l`orient de l`Assyrie .
(src)="b.GEN.2.14.2"> Le quatrième fleuve , c`est l`Euphrate .
(trg)="b.GEN.2.14.1"> Den tredje floden heter Hiddekel ; det är den som har sitt lopp öster om Assyrien .
(trg)="b.GEN.2.14.2"> Den fjärde floden är Frat .

(src)="b.GEN.2.15.1"> L`Éternel Dieu prit l`homme , et le plaça dans le jardin d`Éden pour le cultiver et pour le garder .
(trg)="b.GEN.2.15.1"> Så tog nu HERREN Gud mannen och satte honom i Edens lustgård , till att bruka och bevara den .

(src)="b.GEN.2.16.1"> L`Éternel Dieu donna cet ordre à l`homme : Tu pourras manger de tous les arbres du jardin ;
(trg)="b.GEN.2.16.1"> Och HERREN Gud bjöd mannen och sade : » Av alla andra träd i lustgården må du fritt äta ,

(src)="b.GEN.2.17.1"> mais tu ne mangeras pas de l`arbre de la connaissance du bien et du mal , car le jour où tu en mangeras , tu mourras .
(trg)="b.GEN.2.17.1"> men av kunskapens träd på gott och ont skall du icke äta , ty när du äter därav , skall du döden dö . »

(src)="b.GEN.2.18.1"> L`Éternel Dieu dit : Il n`est pas bon que l`homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui .
(trg)="b.GEN.2.18.1"> Och HERREN Gud sade : » Det är icke gott att mannen är allena .
(trg)="b.GEN.2.18.2"> Jag vill göra åt honom en hjälp , en sådan som honom höves . »

(src)="b.GEN.2.19.1"> L`Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel , et il les fit venir vers l`homme , pour voir comment il les appellerait , et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l`homme .
(trg)="b.GEN.2.19.1"> Och HERREN Gud danade av jord alla markens djur och alla himmelens fåglar , och förde dem fram till mannen för att se huru denne skulle kalla dem ; ty såsom mannen kallade var levande varelse , så skulle den heta .

(src)="b.GEN.2.20.1"> Et l`homme donna des noms à tout le bétail , aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais , pour l`homme , il ne trouva point d`aide semblable à lui .
(trg)="b.GEN.2.20.1"> Och mannen gav namn åt alla boskapsdjur , åt fåglarna under himmelen och åt alla markens djur .
(trg)="b.GEN.2.20.2"> Men för Adam fann han icke någon hjälp , sådan som honom hövdes .

(src)="b.GEN.2.21.1"> Alors l`Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l`homme , qui s`endormit ; il prit une de ses côtes , et referma la chair à sa place .
(trg)="b.GEN.2.21.1"> Då lät HERREN Gud en tung sömn falla på mannen , och när han hade somnat , tog han ut ett av hans revben och fyllde dess plats med kött .

(src)="b.GEN.2.22.1"> L`Éternel Dieu forma une femme de la côte qu`il avait prise de l`homme , et il l`amena vers l`homme .
(trg)="b.GEN.2.22.1"> Och HERREN Gud byggde en kvinna av revbenet som han hade tagit av mannen , och förde henne fram till mannen .

(src)="b.GEN.2.23.1"> Et l`homme dit : Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair ! on l`appellera femme , parce qu`elle a été prise de l`homme .
(trg)="b.GEN.2.23.1"> Då sade mannen : » Ja , denna är nu ben av mina ben och kött av mitt kött .
(trg)="b.GEN.2.23.2"> Hon skall heta maninna , ty av man är hon tagen . »

(src)="b.GEN.2.24.1"> C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère , et s`attachera à sa femme , et ils deviendront une seule chair .
(trg)="b.GEN.2.24.1"> Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder och hålla sig till sin hustru , och de skola varda ett kött .

(src)="b.GEN.2.25.1"> L`homme et sa femme étaient tous deux nus , et ils n`en avaient point honte .
(trg)="b.GEN.2.25.1"> Och mannen och hans hustru voro båda nakna och blygdes icke för varandra .

(src)="b.GEN.3.1.1"> Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs , que l`Éternel Dieu avait faits .
(src)="b.GEN.3.1.2"> Il dit à la femme : Dieu a -t-il réellement dit : Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin ?
(trg)="b.GEN.3.1.1"> Men ormen var listigare än alla andra markens djur som HERREN Gud hade gjort ; och han sade till kvinnan : » Skulle då Gud hava sagt : ' I skolen icke äta av något träd i lustgården ' ? »

(src)="b.GEN.3.2.1"> La femme répondit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin .
(trg)="b.GEN.3.2.1"> Kvinnan svarade ormen : » Vi få äta av frukten på de andra träden i lustgården ,

(src)="b.GEN.3.3.1"> Mais quant au fruit de l`arbre qui est au milieu du jardin , Dieu a dit : Vous n`en mangerez point et vous n`y toucherez point , de peur que vous ne mouriez .
(trg)="b.GEN.3.3.1"> men om frukten på det träd som står mitt i lustgården har Gud sagt : ' I skolen icke äta därav , ej heller komma därvid , på det att I icke mån dö . ' »

(src)="b.GEN.3.4.1"> Alors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez point ;
(trg)="b.GEN.3.4.1"> Då sade ormen till kvinnan : » Ingalunda skolen I dö ;

(src)="b.GEN.3.5.1"> mais Dieu sait que , le jour où vous en mangerez , vos yeux s`ouvriront , et que vous serez comme des dieux , connaissant le bien et le mal .
(trg)="b.GEN.3.5.1"> men Gud vet , att när I äten därav , skola edra ögon öppnas , så att I bliven såsom Gud och förstån vad gott och ont är . »

(src)="b.GEN.3.6.1"> La femme vit que l`arbre était bon à manger et agréable à la vue , et qu`il était précieux pour ouvrir l`intelligence ; elle prit de son fruit , et en mangea ; elle en donna aussi à son mari , qui était auprès d`elle , et il en mangea .
(trg)="b.GEN.3.6.1"> Och kvinnan såg att trädet var gott att äta av , och att det var en lust för ögonen , och att det var ett ljuvligt träd , eftersom man därav fick förstånd , och hon tog av dess frukt och åt ; och hon gav jämväl åt sin man , som var med henne , och han åt .

(src)="b.GEN.3.7.1"> Les yeux de l`un et de l`autre s`ouvrirent , ils connurent qu`ils étaient nus , et ayant cousu des feuilles de figuier , ils s`en firent des ceintures .
(trg)="b.GEN.3.7.1"> Då öppnades bådas ögon , och de blevo varse att de voro nakna ; och de fäste ihop fikonlöv och bundo omkring sig .

(src)="b.GEN.3.8.1"> Alors ils entendirent la voix de l`Éternel Dieu , qui parcourait le jardin vers le soir , et l`homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l`Éternel Dieu , au milieu des arbres du jardin .
(trg)="b.GEN.3.8.1"> Och de hörde HERREN Gud vandra i lustgården , när dagen begynte svalkas ; då gömde sig mannen med sin hustru för HERREN Guds ansikte bland träden i lustgården .

(src)="b.GEN.3.9.1"> Mais l`Éternel Dieu appela l`homme , et lui dit : Où es -tu ?
(trg)="b.GEN.3.9.1"> Men HERREN Gud kallade på mannen och sade till honom : » Var är du ? »

(src)="b.GEN.3.10.1"> Il répondit : J`ai entendu ta voix dans le jardin , et j`ai eu peur , parce que je suis nu , et je me suis caché .
(trg)="b.GEN.3.10.1"> Han svarade : » Jag hörde dig i lustgården ; då blev jag förskräckt , eftersom jag är naken ; därför gömde jag mig . »

(src)="b.GEN.3.11.1"> Et l`Éternel Dieu dit : Qui t`a appris que tu es nu ?
(src)="b.GEN.3.11.2"> Est -ce que tu as mangé de l`arbre dont je t`avais défendu de manger ?
(trg)="b.GEN.3.11.1"> Då sade han : » Vem har låtit dig förstå att du är naken ?
(trg)="b.GEN.3.11.2"> Har du icke ätit av det träd som jag förbjöd dig att äta av ? »

(src)="b.GEN.3.12.1"> L`homme répondit : La femme que tu as mise auprès de moi m`a donné de l`arbre , et j`en ai mangé .
(trg)="b.GEN.3.12.1"> Mannen svarade : » Kvinnan som du har givit mig till att vara med mig , hon gav mig av trädet , så att jag åt . »

(src)="b.GEN.3.13.1"> Et l`Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as -tu fait cela ?
(src)="b.GEN.3.13.2"> La femme répondit : Le serpent m`a séduite , et j`en ai mangé .
(trg)="b.GEN.3.13.1"> Då sade HERREN Gud till kvinnan : » Vad är det du har gjort ! »
(trg)="b.GEN.3.13.2"> Kvinnan svarade : » Ormen bedrog mig , så att jag åt . »

(src)="b.GEN.3.14.1"> L`Éternel Dieu dit au serpent : Puisque tu as fait cela , tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs , tu marcheras sur ton ventre , et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie .
(trg)="b.GEN.3.14.1"> Då sade HERREN Gud till ormen : » Eftersom du har gjort detta , vare du förbannad bland alla djur , boskapsdjur och vilda djur .
(trg)="b.GEN.3.14.2"> På din buk skall du gå , och stoft skall du äta i alla dina livsdagar .

(src)="b.GEN.3.15.1"> Je mettrai inimitié entre toi et la femme , entre ta postérité et sa postérité : celle -ci t`écrasera la tête , et tu lui blesseras le talon .
(trg)="b.GEN.3.15.1"> Och jag skall sätta fiendskap mellan dig och kvinnan , och mellan din säd och hennes säd .
(trg)="b.GEN.3.15.2"> Denna skall söndertrampa ditt huvud , och du skall stinga den i hälen . »

(src)="b.GEN.3.16.1"> Il dit à la femme : J`augmenterai la souffrance de tes grossesses , tu enfanteras avec douleur , et tes désirs se porteront vers ton mari , mais il dominera sur toi .
(trg)="b.GEN.3.16.1"> Och till kvinnan sade han : » Jag skall låta dig utstå mycken vedermöda , när du bliver havande ; med smärta skall du föda dina barn .
(trg)="b.GEN.3.16.2"> Men till din man skall din åtrå vara , och han skall råda över dig . »

(src)="b.GEN.3.17.1"> Il dit à l`homme : Puisque tu as écouté la voix de ta femme , et que tu as mangé de l`arbre au sujet duquel je t`avais donné cet ordre : Tu n`en mangeras point ! le sol sera maudit à cause de toi .
(src)="b.GEN.3.17.2"> C`est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie ,
(trg)="b.GEN.3.17.1"> Och till Adam sade han : » Eftersom du lyssnade till din hustrus ord och åt av det träd om vilket jag hade bjudit dig och sagt : ' Du skall icke äta därav ' , därför vare marken förbannad för din skull .
(trg)="b.GEN.3.17.2"> Med vedermöda skall du nära dig av den i alla dina livsdagar ;

(src)="b.GEN.3.18.1"> il te produira des épines et des ronces , et tu mangeras de l`herbe des champs .
(trg)="b.GEN.3.18.1"> törne och tistel skall den bära åt dig , men markens örter skola vara din föda .

(src)="b.GEN.3.19.1"> C`est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain , jusqu`à ce que tu retournes dans la terre , d`où tu as été pris ; car tu es poussière , et tu retourneras dans la poussière .
(trg)="b.GEN.3.19.1"> I ditt anletes svett skall du äta ditt bröd , till dess du vänder åter till jorden ; ty av den är du tagen .
(trg)="b.GEN.3.19.2"> Ty du är stoft , och till stoft skall du åter varda . »

(src)="b.GEN.3.20.1"> Adam donna à sa femme le nom d`Eve : car elle a été la mère de tous les vivants .
(trg)="b.GEN.3.20.1"> Och mannen gav sin hustru namnet Eva , ty hon blev en moder åt allt levande .

(src)="b.GEN.3.21.1"> L`Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau , et il les en revêtit .
(trg)="b.GEN.3.21.1"> Och HERREN Gud gjorde åt Adam och hans hustru kläder av skinn och satte på dem .

(src)="b.GEN.3.22.1"> L`Éternel Dieu dit : Voici , l`homme est devenu comme l`un de nous , pour la connaissance du bien et du mal .
(src)="b.GEN.3.22.2"> Empêchons -le maintenant d`avancer sa main , de prendre de l`arbre de vie , d`en manger , et de vivre éternellement .
(trg)="b.GEN.3.22.1"> Och HERREN Gud sade : » Se , mannen har blivit såsom en av oss , så att han förstår vad gott och ont är .
(trg)="b.GEN.3.22.2"> Må han nu icke räcka ut sin hand och taga jämväl av livets träd och äta , och så leva evinnerligen . »

(src)="b.GEN.3.23.1"> Et l`Éternel Dieu le chassa du jardin d`Éden , pour qu`il cultivât la terre , d`où il avait été pris .
(trg)="b.GEN.3.23.1"> Och HERREN Gud förvisade honom ur Edens lustgård , för att han skulle bruka jorden , varav han var tagen .

(src)="b.GEN.3.24.1"> C`est ainsi qu`il chassa Adam ; et il mit à l`orient du jardin d`Éden les chérubins qui agitent une épée flamboyante , pour garder le chemin de l`arbre de vie .
(trg)="b.GEN.3.24.1"> Och han drev ut mannen , och satte öster om Edens lustgård keruberna jämte det ljungande svärdets lågor , för att bevaka vägen till livets träd .

(src)="b.GEN.4.1.1"> Adam connut Eve , sa femme ; elle conçut , et enfanta Caïn et elle dit : J`ai formé un homme avec l`aide de l`Éternel .
(trg)="b.GEN.4.1.1"> Och mannen kände sin hustru Eva , och hon blev havande och födde Kain ; då sade hon : » Jag har fött en man genom HERRENS hjälp . »

(src)="b.GEN.4.2.1"> Elle enfanta encore son frère Abel .
(src)="b.GEN.4.2.2"> Abel fut berger , et Caïn fut laboureur .
(trg)="b.GEN.4.2.1"> Och hon födde åter en son , Abel , den förres broder .
(trg)="b.GEN.4.2.2"> Och Abel blev en fårherde , men Kain blev en åkerman .

(src)="b.GEN.4.3.1"> Au bout de quelque temps , Caïn fit à l`Éternel une offrande des fruits de la terre ;
(trg)="b.GEN.4.3.1"> Och efter någon tid hände sig att Kain av markens frukt bar fram en offergåva åt HERREN .

(src)="b.GEN.4.4.1"> et Abel , de son côté , en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse .
(src)="b.GEN.4.4.2"> L`Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande ;
(trg)="b.GEN.4.4.1"> Också Abel bar fram sin gåva , av det förstfödda i hans hjord , av djurens fett .
(trg)="b.GEN.4.4.2"> Och HERREN såg till Abel och hans offergåva ;

(src)="b.GEN.4.5.1"> mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande .
(src)="b.GEN.4.5.2"> Caïn fut très irrité , et son visage fut abattu .
(trg)="b.GEN.4.5.1"> men till Kain och hans offergåva såg han icke .
(trg)="b.GEN.4.5.2"> Då blev Kain mycket vred , och hans blick blev mörk .

(src)="b.GEN.4.6.1"> Et l`Éternel dit à Caïn : Pourquoi es -tu irrité , et pourquoi ton visage est -il abattu ?
(trg)="b.GEN.4.6.1"> Och HERREN sade till Kain : » Varför är du vred , och varför är din blick så mörk ?

(src)="b.GEN.4.7.1"> Certainement , si tu agis bien , tu relèveras ton visage , et si tu agis mal , le péché se couche à la porte , et ses désirs se portent vers toi : mais toi , domine sur lui .
(trg)="b.GEN.4.7.1"> Är det icke så : om du har gott i sinnet , då ser du frimodigt upp ; men om du icke har gott i sinnet , då lurar synden vid dörren ; till dig står hennes åtrå , men du bör råda över henne . »

(src)="b.GEN.4.8.1"> Cependant , Caïn adressa la parole à son frère Abel ; mais , comme ils étaient dans les champs , Caïn se jeta sur son frère Abel , et le tua .
(trg)="b.GEN.4.8.1"> Och Kain talade med sin broder Abel ; och när de voro ute på marken , överföll Kain sin broder Abel och dräpte honom .

(src)="b.GEN.4.9.1"> L`Éternel dit à Caïn : Où est ton frère Abel ?
(src)="b.GEN.4.9.2"> Il répondit : Je ne sais pas ; suis -je le gardien de mon frère ?
(trg)="b.GEN.4.9.1"> Då sade HERREN till Kain : » Var är din broder Abel ? »
(trg)="b.GEN.4.9.2"> Han svarade : » Jag vet icke ; skall jag taga vara på min broder ? »

(src)="b.GEN.4.10.1"> Et Dieu dit : Qu`as -tu fait ?
(src)="b.GEN.4.10.2"> La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu`à moi .
(trg)="b.GEN.4.10.1"> Då sade han : » Vad har du gjort !
(trg)="b.GEN.4.10.2"> Hör , din broders blod ropar till mig från jorden .

(src)="b.GEN.4.11.1"> Maintenant , tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère .
(trg)="b.GEN.4.11.1"> Så vare du nu förbannad och förvisad ifrån åkerjorden , som har öppnat sin mun för att mottaga din broders blod av din hand .

(src)="b.GEN.4.12.1"> Quand tu cultiveras le sol , il ne te donnera plus sa richesse .
(src)="b.GEN.4.12.2"> Tu seras errant et vagabond sur la terre .
(trg)="b.GEN.4.12.1"> När du brukar jorden , skall den icke mer giva dig sin gröda .
(trg)="b.GEN.4.12.2"> Ostadig och flyktig skall du bliva på jorden . »

(src)="b.GEN.4.13.1"> Caïn dit à l`Éternel : Mon châtiment est trop grand pour être supporté .
(trg)="b.GEN.4.13.1"> Då sade Kain till HERREN : » Min missgärning är större än att jag kan bära den .

(src)="b.GEN.4.14.1"> Voici , tu me chasses aujourd`hui de cette terre ; je serai caché loin de ta face , je serai errant et vagabond sur la terre , et quiconque me trouvera me tuera .
(trg)="b.GEN.4.14.1"> Se , du driver mig nu bort ifrån åkerjorden , och jag måste gömma mig undan för ditt ansikte .
(trg)="b.GEN.4.14.2"> Ostadig och flyktig skall jag bliva på jorden , och så skall ske att vemhelst som möter mig , han dräper mig . »

(src)="b.GEN.4.15.1"> L`Éternel lui dit : Si quelqu`un tuait Caïn , Caïn serait vengé sept fois .
(src)="b.GEN.4.15.2"> Et l`Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point .
(trg)="b.GEN.4.15.1"> Men HERREN sade till honom : » Nej , ty Kain skall bliva hämnad sjufalt , vemhelst som dräper honom . »
(trg)="b.GEN.4.15.2"> Och HERREN satte ett tecken till skydd för Kain , så att ingen som mötte honom skulle slå honom ihjäl .

(src)="b.GEN.4.16.1"> Puis , Caïn s`éloigna de la face de l`Éternel , et habita dans la terre de Nod , à l`orient d`Éden .
(trg)="b.GEN.4.16.1"> Så gick Kain bort ifrån HERRENS ansikte och bosatte sig i landet Nod , öster om Eden .

(src)="b.GEN.4.17.1"> Caïn connut sa femme ; elle conçut , et enfanta Hénoc .
(src)="b.GEN.4.17.2"> Il bâtit ensuite une ville , et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc .
(trg)="b.GEN.4.17.1"> Och Kain kände sin hustru , och hon blev havande och födde Hanok .
(trg)="b.GEN.4.17.2"> Och han byggde en stad och kallade den staden Hanok , efter sin sons namn .

(src)="b.GEN.4.18.1"> Hénoc engendra Irad , Irad engendra Mehujaël , Mehujaël engendra Metuschaël , et Metuschaël engendra Lémec .
(trg)="b.GEN.4.18.1"> Och åt Hanok föddes Irad , och Irad födde Mehujael , och Mehujael födde Metusael , och Metusael födde Lemek .

(src)="b.GEN.4.19.1"> Lémec prit deux femmes : le nom de l`une était Ada , et le nom de l`autre Tsilla .
(trg)="b.GEN.4.19.1"> Men Lemek tog sig två hustrur ; den ena hette Ada , den andra Silla .

(src)="b.GEN.4.20.1"> Ada enfanta Jabal : il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux .
(trg)="b.GEN.4.20.1"> Och Ada födde Jabal ; han blev stamfader för dem som bo i tält och idka boskapsskötsel .