# fr/French.xml.gz
# shi/Tachelhit-NT.xml.gz


(src)="b.MAT.1.1.1"> Généalogie de Jésus Christ , fils de David , fils d`Abraham .
(trg)="b.MAT.1.1.1"> arra n-tlalit n-yasuɛ lmasiḥ yus n-dawd yus n-ibrahim .

(src)="b.MAT.1.2.1"> Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;
(trg)="b.MAT.1.2.1"> ibrahim yuru isḥaq. isḥaq yuru yaɛqub. yaɛqub yuru yahuda d-aytmas .

(src)="b.MAT.1.3.1"> Juda engendra de Thamar Pharès et Zara ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;
(trg)="b.MAT.1.3.1"> yahuda yuru fariṣ d-zaraḥ ( tga innatsn tamar ) . fariṣ yuru ḥaṣrun , ḥaṣrun yuru aram ,

(src)="b.MAT.1.4.1"> Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;
(trg)="b.MAT.1.4.1"> aram yuru ɛamminadab , ɛamminadab yuru naḥšun , naḥšun yuru salmun .

(src)="b.MAT.1.5.1"> Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ;
(trg)="b.MAT.1.5.1"> salmun yuru buɛaz ( tga innas raḥab ) . buɛaz yuru ɛubid ( tga innas raɛut ) . ɛubid yuru yassa ,

(src)="b.MAT.1.6.1"> Obed engendra Isaï ; Isaï engendra David .
(src)="b.MAT.1.6.2"> Le roi David engendra Salomon de la femme d`Urie ;
(trg)="b.MAT.1.6.1"> yassa yuru dawd agllid. dawd yuru suliman ( innas n-suliman tkka-ttin tga tamġart n-urriyya ) .

(src)="b.MAT.1.7.1"> Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;
(trg)="b.MAT.1.7.1"> suliman yuru raḥbɛam , raḥbɛam yuru abiyya , abiyya yuru asa ,

(src)="b.MAT.1.8.1"> Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;
(trg)="b.MAT.1.8.1"> asa yuru yahušafaṭ , yahušafaṭ yuru yuram , yuram yuru ɛuzziyya ,

(src)="b.MAT.1.9.1"> Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;
(trg)="b.MAT.1.9.1"> ɛuzziyya yuru yutam , yutam yuru aḥaz , aḥaz yuru ḥazqiyya ,

(src)="b.MAT.1.10.1"> Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
(trg)="b.MAT.1.10.1"> ḥazqiyya yuru manassa , manassa yuru amun , amun yuru yušiyya ,

(src)="b.MAT.1.11.1"> Josias engendra Jéchonias et ses frères , au temps de la déportation à Babylone .
(trg)="b.MAT.1.11.1"> yušiyya yuru yakuniyya d-aytmas ġakud lliġ nkrn ayt-babil awin kullu ayt-yudaya s-tmazirt n-babil .

(src)="b.MAT.1.12.1"> Après la déportation à Babylone , Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;
(trg)="b.MAT.1.12.1"> tigira n-ma-tn-iwin s-babil yakuniyya yuru šaltil , šaltil yuru zarubbabil ,

(src)="b.MAT.1.13.1"> Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ;
(trg)="b.MAT.1.13.1"> zarubbabil yuru abihuda , abihuda yuru alyaqim , alyaqim yuru ɛazur ,

(src)="b.MAT.1.14.1"> Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ;
(trg)="b.MAT.1.14.1"> ɛazur yuru ṣaduq , ṣaduq yuru ah̬im , ah̬im yuru alyud .

(src)="b.MAT.1.15.1"> Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;
(trg)="b.MAT.1.15.1"> alyud yuru aliɛazr , aliɛazr yuru mattan , mattan yuru yaɛqub .

(src)="b.MAT.1.16.1"> Jacob engendra Joseph , l`époux de Marie , de laquelle est né Jésus , qui est appelé Christ .
(trg)="b.MAT.1.16.1"> yaɛqub yuru yusf argaz n-maryam lli-igan innas n-yasuɛ lli-mi-ttinin lmasiḥ .

(src)="b.MAT.1.17.1"> Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu`à David , quatorze générations depuis David jusqu`à la déportation à Babylone , et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu`au Christ .
(trg)="b.MAT.1.17.1"> kkuẓṭ d-mrawt n-tasut a-illan zġ-ibrahim ar dawd. kkuẓṭ d-mrawt n-tasut a-illan zġ-dawd ar akud lliġ iwin ayt-yudaya s-babil. d-kkuẓṭ d-mrawt n-tasut a-illan zġ-lliġ-tn-iwin s-babil ar akud lliġ ilul lmasiḥ .

(src)="b.MAT.1.18.1"> Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ .
(src)="b.MAT.1.18.2"> Marie , sa mère , ayant été fiancée à Joseph , se trouva enceinte , par la vertu du Saint Esprit , avant qu`ils eussent habité ensemble .
(trg)="b.MAT.1.18.1"> ġmkad a-tga-tlalit n-yasuɛ lmasiḥ. innas maryam ttyawḍalab i-yusf , ur-ta-stt-yiwi. taf-n ih̬f-ns is-a-trbbu zġ-tḥkimt n-rruḥ lqudus n-rbbi .

(src)="b.MAT.1.19.1"> Joseph , son époux , qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer , se proposa de rompre secrètement avec elle .
(trg)="b.MAT.1.19.1"> imma yusf lli-stt-in-iḍalbn iga wad bdda iran a-irḍu rbbi. iswangm ad-as-ifru s-tntla , ašku ur-iri a-stt-iššḥššm ġ-lgddam n-mddn .

(src)="b.MAT.1.20.1"> Comme il y pensait , voici , un ange du Seigneur lui apparut en songe , et dit : Joseph , fils de David , ne crains pas de prendre avec toi Marie , ta femme , car l`enfant qu`elle a conçu vient du Saint Esprit ;
(trg)="b.MAT.1.20.1"> ar-sul-iswingim ġ-mayan s-as-d-iban yal-lmalak n-sidi rbbi ġ-twargit yini-as : « wa-yusf yus n-dawd , ad-ur-tiksaṭṭ a-tawit maryam a-tg tamġart-nnk , ašku nttat zġ-tḥkimt n-rruḥ lqudus ayn-s-tffuġ ar-trbbu .

(src)="b.MAT.1.21.1"> elle enfantera un fils , et tu lui donneras le nom de Jésus ; c`est lui qui sauvera son peuple de ses péchés .
(trg)="b.MAT.1.21.1"> ra-taru yan-warraw , tgt-as ism ‹ yasuɛ › ašku ra-ijjnjm mddn-ns zġ-ddnub-nsn . »

(src)="b.MAT.1.22.1"> Tout cela arriva afin que s`accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète :
(trg)="b.MAT.1.22.1"> kullu mayad ijra baš a-yafu maylli inna sidi rbbi f-ils n-nnabi ġayd izrin inna :

(src)="b.MAT.1.23.1"> Voici , la vierge sera enceinte , elle enfantera un fils , et on lui donnera le nom d`Emmanuel , ce qui signifie Dieu avec nous .
(trg)="b.MAT.1.23.1"> « ha-yat-taɛyyalt ra-tffuġ ar-trbbu , taru yan-warraw. rad-as-ttinin ‹ ɛimmanuwwil › . » tga lmɛna-ns ‹ rbbi didnnġ › .

(src)="b.MAT.1.24.1"> Joseph s`étant réveillé fit ce que l`ange du Seigneur lui avait ordonné , et il prit sa femme avec lui .
(trg)="b.MAT.1.24.1"> lliġ-d-ifaq yusf zġ-iṭs iskr ġmklli-as-inna lmalak n-sidi rbbi. yawi maryam a-tg tamġart-ns

(src)="b.MAT.1.25.1"> Mais il ne la connut point jusqu`à ce qu`elle eût enfanté un fils , auquel il donna le nom de Jésus .
(trg)="b.MAT.1.25.1"> walaynni ur-dids-igin aylliġ turu arraw-an. ig-as ġakudan ism ‹ yasuɛ › .

(src)="b.MAT.2.1.1"> Jésus étant né à Bethléhem en Judée , au temps du roi Hérode , voici des mages d`Orient arrivèrent à Jérusalem ,
(trg)="b.MAT.2.1.1"> ilul yasuɛ ġ-uwssan n-ugllid hirudus ġ-tmdint n-bitlaḥm ġ-tmazirt n-yudaya. uškan-d kra n-imajusin zġ-ššrq ġ-uwssan-an s-tmdint n-urušalim

(src)="b.MAT.2.2.1"> et dirent : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu son étoile en Orient , et nous sommes venus pour l`adorer .
(trg)="b.MAT.2.2.1"> ar-sqsan : « maniġ illa ġwalli-d-iluln a-ig agllid n-ayt-yudaya ? nẓra itri-ns ġ-ššrq , našk-id ad-as-nsjd . »

(src)="b.MAT.2.3.1"> Le roi Hérode , ayant appris cela , fut troublé , et tout Jérusalem avec lui .
(trg)="b.MAT.2.3.1"> lliġ isfld hirudus i-mayd nnan , ṭiyyr-as bahra ntta d-kullu ayt-urušalim .

(src)="b.MAT.2.4.1"> Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple , et il s`informa auprès d`eux où devait naître le Christ .
(trg)="b.MAT.2.4.1"> issmun-d inmġurn n-tgmmi n-rbbi d-imslmdn n-ššrɛ kullutn isqsa-tn : « maniġ ra-ilal lmasiḥ n-rbbi ? »

(src)="b.MAT.2.5.1"> Ils lui dirent : A Bethléhem en Judée ; car voici ce qui a été écrit par le prophète :
(trg)="b.MAT.2.5.1"> inin-as : « ġ-bitlaḥm ġ-tmazirt n-yudaya , ašku ġmkad a-ityaran f-ufus n-nnabi inna :

(src)="b.MAT.2.6.1"> Et toi , Bethléhem , terre de Juda , Tu n`es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda , Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël , mon peuple .
(trg)="b.MAT.2.6.1"> ‹ wa-bitlaḥm ġ-tmazirt n-yudaya , urd kmmin a-iggʷran ġ-tmdinin n-yudaya , ašku zġ-gim a-zġ-ra-d-yašk-unmġur lli-ra-iks mddn-inu n-ayt-yaɛqub . › »

(src)="b.MAT.2.7.1"> Alors Hérode fit appeler en secret les mages , et s`enquit soigneusement auprès d`eux depuis combien de temps l`étoile brillait .
(trg)="b.MAT.2.7.1"> yazn hirudus ġakudan mad-d-itawin imajusin s-dars s-tntla. isqsa-tn : « managu ad-awn-iban itri ? »

(src)="b.MAT.2.8.1"> Puis il les envoya à Bethléhem , en disant : Allez , et prenez des informations exactes sur le petit enfant ; quand vous l`aurez trouvé , faites -le -moi savoir , afin que j`aille aussi moi-même l`adorer .
(trg)="b.MAT.2.8.1"> yazn-tn ilmma s-bitlaḥm yini-asn : « zaydat tsigglm s-warraw-an ġ-kraygatt mani. ġakud nna-ti-tufam tawim-iyi-d lh̬bar baš ad-dduġ ad-as-n-sjdġ ula nkki . »

(src)="b.MAT.2.9.1"> Après avoir entendu le roi , ils partirent .
(src)="b.MAT.2.9.2"> Et voici , l`étoile qu`ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu`à ce qu`étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant , elle s`arrêta .
(trg)="b.MAT.2.9.1"> lliġ sfldn ntni i-mad-asn-inna-ugllid , munn-daġ d-uġaras-nsn. iban-asn-d-daġ itri lli-yadlli-ẓran ġ-ššrq , frḥn bahra s-lfrḥ iggutn. izwur-asn itri aylliġ ilkm iggi n-illiġ illa-uḥšmi , ibidd .

(src)="b.MAT.2.11.1"> Ils entrèrent dans la maison , virent le petit enfant avec Marie , sa mère , se prosternèrent et l`adorèrent ; ils ouvrirent ensuite leurs trésors , et lui offrirent en présent de l`or , de l`encens et de la myrrhe .
(trg)="b.MAT.2.11.1"> kšmn ntni s-tgmmi , s-ẓran aḥšmi d-innas maryam. ḍrn f-ifaddn-nsn , knun s-wakal ġ-lgddam-ns. rẓmn itlsan-nsn , fkn-as tiwafkiw n-uwrġ d-lbh̬ur d-tujjut l-lmurr .

(src)="b.MAT.2.12.1"> Puis , divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode , ils regagnèrent leur pays par un autre chemin .
(trg)="b.MAT.2.12.1"> iml-asn rbbi ġakudan ġ-twargit a-ur-wrrin s-dar hirudus. amẓn ilmma aġaras yaḍni s-tmazirt-nsn .

(src)="b.MAT.2.13.1"> Lorsqu`ils furent partis , voici , un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph , et dit : Lève -toi , prends le petit enfant et sa mère , fuis en Égypte , et restes -y jusqu`à ce que je te parle ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr .
(trg)="b.MAT.2.13.1"> lliġ ddan ntni iban-d yal-lmalak n-sidi rbbi i-yusf ġ-twargit yini-as : « nkr tawit aḥšmi d-innas trwlm s-tmazirt n-miṣr , tqamam-n ġin ard-ak-iniġ a-di-twrrim , ašku hirudus ra-isiggil s-uḥšmi-ad a-t-inġ . »

(src)="b.MAT.2.14.1"> Joseph se leva , prit de nuit le petit enfant et sa mère , et se retira en Égypte .
(trg)="b.MAT.2.14.1"> inkr yusf ġ-iḍ-an yawi aḥšmi d-innas ftun s-miṣr .

(src)="b.MAT.2.15.1"> Il y resta jusqu`à la mort d`Hérode , afin que s`accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J`ai appelé mon fils hors d`Égypte .
(trg)="b.MAT.2.15.1"> qaman ġin aylliġ immut hirudus. ġmkad a-s-yuwfa maylli inna sidi rbbi f-ils n-nnabi ġayd izrin : « zġ-miṣr a-zġ-d-ġriġ i-iwi . »

(src)="b.MAT.2.16.1"> Alors Hérode , voyant qu`il avait été joué par les mages , se mit dans une grande colère , et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire , selon la date dont il s`était soigneusement enquis auprès des mages .
(trg)="b.MAT.2.16.1"> imma hirudus , lliġ issn is-t-ġḍrn imajusin , nkrn-d gis iriyn. yazn s-bitlaḥm inġ kullu iḥšmin ġ-tsgiw-an zġ-sin isggʷasn d-ma-ikkan ddawatsn , ašku issn zġ-imajusin managu ad-asn-iban itri .

(src)="b.MAT.2.17.1"> Alors s`accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie , le prophète :
(trg)="b.MAT.2.17.1"> ġakudan a-yuwfa ma-inna nnabi irmiyya ġayd izrin :

(src)="b.MAT.2.18.1"> On a entendu des cris à Rama , Des pleurs et de grandes lamentations : Rachel pleure ses enfants , Et n`a pas voulu être consolée , Parce qu`ils ne sont plus .
(trg)="b.MAT.2.18.1"> « taġuyyit a-mi-n-nsfld ġ-tmdint n-rama , ar-ssġuyyun ar-tnuwwaḥn. ar-talla raḥil f-tarwa-ns , ur-tẓḍar a-tṣbr ašku ur-sul-llin . »

(src)="b.MAT.2.19.1"> Quand Hérode fut mort , voici , un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph , en Égypte ,
(trg)="b.MAT.2.19.1"> lliġ immut hirudus iban yal-lmalak n-sidi rbbi ġ-twargit i-yusf ġ-miṣr yini-as :

(src)="b.MAT.2.20.1"> et dit : Lève -toi , prends le petit enfant et sa mère , et va dans le pays d`Israël , car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts .
(trg)="b.MAT.2.20.1"> « nkr tawit aḥšmi d-innas twrrim s-tmazirt n-ayt-rbbi. ašku ġwilli ranin ad-nġn aḥšmi , hatnin mmutn . »

(src)="b.MAT.2.21.1"> Joseph se leva , prit le petit enfant et sa mère , et alla dans le pays d`Israël .
(trg)="b.MAT.2.21.1"> inkr ilmma yawi aḥšmi d-innas s-tmazirt n-ayt-rbbi .

(src)="b.MAT.2.22.1"> Mais , ayant appris qu`Archélaüs régnait sur la Judée à la place d`Hérode , son père , il craignit de s`y rendre ; et , divinement averti en songe , il se retira dans le territoire de la Galilée ,
(trg)="b.MAT.2.22.1"> walaynni lliġ isfld yusf is-iwrri arh̬ilaws iġli s-tgldit n-babas hirudus ġ-tsgiw n-yudaya , yiksaḍ ur-iẓḍar a-iddu s-ġin. iml-as rbbi ġ-twargit is-t-id-iqqan a-izri s-tsgiw n-jalil ,

(src)="b.MAT.2.23.1"> et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth , afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen .
(trg)="b.MAT.2.23.1"> iddu izdġ ġ-tmdint n-naṣira. ġmkad a-s-yuwfa maylli nnan lanbiya : « rad-as-ttinin i-lmasiḥ ‹ gu-naṣira › . »

(src)="b.MAT.3.1.1"> En ce temps -là parut Jean Baptiste , prêchant dans le désert de Judée .
(trg)="b.MAT.3.1.1"> tiġurdin n-mayan a-d-iban yuḥanna amsddam ġ-lh̬la n-yudaya ar-itbrraḥ ar-ittini :

(src)="b.MAT.3.2.1"> Il disait : Repentez -vous , car le royaume des cieux est proche .
(trg)="b.MAT.3.2.1"> « flat kullu ma-tskarm yʷh̬šn , ašku takmur-d-tgldit n-ignna . »

(src)="b.MAT.3.3.1"> Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe , le prophète , lorsqu`il dit : C`est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur , Aplanissez ses sentiers .
(trg)="b.MAT.3.3.1"> ġwad a-f-inna nnabi išaɛya ġayd izrin yini : « ha-yan-wawal ar-itbrraḥ ġ-lh̬la ar-ittini ‹ jjujadat aġaras n-siditnnġ , tssnmm tiġarasin-ns . › »

(src)="b.MAT.3.4.1"> Jean avait un vêtement de poils de chameau , et une ceinture de cuir autour des reins .
(src)="b.MAT.3.4.2"> Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage .
(trg)="b.MAT.3.4.1"> ar-ilssa yuḥanna taḍut n-irɛaman ar-yaggs s-ubkkas n-ilm , ar-ištta tamurġi d-tammnt l-lh̬la .

(src)="b.MAT.3.5.1"> Les habitants de Jérusalem , de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain , se rendaient auprès de lui ;
(trg)="b.MAT.3.5.1"> ffuġn-d dars mddn ggutnin zġ-tmdint n-urušalim ula tamazirt n-yudaya kullutt ula kullu tisgiw n-wasif n-urdun .

(src)="b.MAT.3.6.1"> et , confessant leurs péchés , ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain .
(trg)="b.MAT.3.6.1"> ar-tqrran s-ddnub-nsn , ar-tn-issddam ġ-wasif n-urdun .

(src)="b.MAT.3.7.1"> Mais , voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens , il leur dit : Races de vipères , qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
(trg)="b.MAT.3.7.1"> aškin-d dars mddn ggutnin l-lmdhb n-ifarisin d-win iṣadduqin , irin ula ntni ad-ddmn ġ-waman f-ufus-ns. imma ntta lliġ-tn-iẓra , isawl srsn yini-asn : « wa-tarwa n-ifaġrn , mad-awn-innan izd ġmkad a-s-ra-tanfm i-lɛqubit lli-ra-ittut f-ddunit ?

(src)="b.MAT.3.8.1"> Produisez donc du fruit digne de la repentance ,
(trg)="b.MAT.3.8.1"> skarat afulki baš a-iban is-tflm ma-yʷh̬šnn .

(src)="b.MAT.3.9.1"> et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père !
(src)="b.MAT.3.9.2"> Car je vous déclare que de ces pierres -ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham .
(trg)="b.MAT.3.9.1"> a-ur-ttinim i-ngratun ‹ nkkʷni nga tarwa n-ibrahim , › ašku rad-awn-iniġ , rbbi iẓḍar a-d-issnkr tarwa i-ibrahim ula zġ-iẓran-ad .

(src)="b.MAT.3.10.1"> Déjà la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu .
(trg)="b.MAT.3.10.1"> hay-aglzim ittrs f-uggja n-usġar. kud tasġart nna-ur-yakkan lġllt imimn , ra-stt-ibbi iluḥ-tt-in ġ-lɛafit .

(src)="b.MAT.3.11.1"> Moi , je vous baptise d`eau , pour vous amener à la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi , et je ne suis pas digne de porter ses souliers .
(src)="b.MAT.3.11.2"> Lui , il vous baptisera du Saint Esprit et de feu .
(trg)="b.MAT.3.11.1"> nkki ar-kʷn-ssddamġ ġ-waman baš a-tmlm is-tflm lh̬ʷšant-nnun , walaynni yugʷr-iyi ġwalli ra-d-yašk tigira-nu , ur-sthllaġ ad-asiġ turẓiyin-ns. ra-kʷn-issddm ntta s-rruḥ lqudus d-lɛafit .

(src)="b.MAT.3.12.1"> Il a son van à la main ; il nettoiera son aire , et il amassera son blé dans le grenier , mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s`éteint point .
(trg)="b.MAT.3.12.1"> yasi tazzrt a-izuzzr , issmun-d irdn-ns ġ-uḥanu , ijdr alim s-lɛafit lli-ur-sar-ih̬sin . »

(src)="b.MAT.3.13.1"> Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean , pour être baptisé par lui .
(trg)="b.MAT.3.13.1"> ġ-uwssan-an a-ġ-d-yuška yasuɛ zġ-tmazirt n-jalil s-wasif n-urdun baš a-iddm f-ufus n-yuḥanna .

(src)="b.MAT.3.14.1"> Mais Jean s`y opposait , en disant : C`est moi qui ai besoin d`être baptisé par toi , et tu viens à moi !
(trg)="b.MAT.3.14.1"> ur-iri yuḥanna a-t-issddm. yini-as : « ma-s-d-dari-tuškit a-k-ssddmġ ? nkkin a-iḥtajjan ad-ddmġ f-ufus-nnk . »

(src)="b.MAT.3.15.1"> Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant , car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste .
(src)="b.MAT.3.15.2"> Et Jean ne lui résista plus .
(trg)="b.MAT.3.15.1"> imma yasuɛ inna-yas : « a-yili ġilad ġmklli nniġ , ašku ġmkad a-s-ra-nssafu kullu ma-irḍan rbbi . » ġakudan iqbl yuḥanna awal-ns

(src)="b.MAT.3.16.1"> Dès que Jésus eut été baptisé , il sortit de l`eau .
(src)="b.MAT.3.16.2"> Et voici , les cieux s`ouvrirent , et il vit l`Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui .
(trg)="b.MAT.3.16.1"> issddm-t ġ-wasif. ġir inkr-d yasuɛ zġ-waman s-rẓmn ignwan , iẓr rruḥ n-rbbi igguz-d zund yan-utbir ittrs-d fllas .

(src)="b.MAT.3.17.1"> Et voici , une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui -ci est mon Fils bien-aimé , en qui j`ai mis toute mon affection .
(trg)="b.MAT.3.17.1"> isawl-d yan-wawal zġ-ignwan yini : « ġwad iga iwi iɛzzan. frḥġ srs bahra . »

(src)="b.MAT.4.1.1"> Alors Jésus fut emmené par l`Esprit dans le désert , pour être tenté par le diable .
(trg)="b.MAT.4.1.1"> iddu yasuɛ ġakudan , yawi-t rruḥ lqudus s-lh̬la a-t-itarm iblis .

(src)="b.MAT.4.2.1"> Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits , il eut faim .
(trg)="b.MAT.4.2.1"> kkuẓ id-mraw n-wass a-yaẓum ġ-iyḍ ula azal , aylliġ iwrri yaġ-t laẓ bahra .

(src)="b.MAT.4.3.1"> Le tentateur , s`étant approché , lui dit : Si tu es Fils de Dieu , ordonne que ces pierres deviennent des pains .
(trg)="b.MAT.4.3.1"> yašk-id srs ilmma iblis , yini-as : « iġ-tgit yus n-rbbi , ini i-iẓran-ad ad-wrrin gn aġrum . »

(src)="b.MAT.4.4.1"> Jésus répondit : Il est écrit : L`homme ne vivra pas de pain seulement , mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu .
(trg)="b.MAT.4.4.1"> irar-as yasuɛ : « han ityara ġ-warra n-rbbi ‹ urd aġrum ka-s-a-itddr bnadm , walaynni s-kraygatt awal nna-d-yuškan zġ-dar rbbi . › »

(src)="b.MAT.4.5.1"> Le diable le transporta dans la ville sainte , le plaça sur le haut du temple ,
(trg)="b.MAT.4.5.1"> yawi-t ilmma iblis s-tmdint n-urušalim , issbidd-t f-iggi n-ukfaf n-tgmmi n-rbbi

(src)="b.MAT.4.6.1"> et lui dit : Si tu es Fils de Dieu , jette -toi en bas ; car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet ; Et ils te porteront sur les mains , De peur que ton pied ne heurte contre une pierre .
(trg)="b.MAT.4.6.1"> yini-as : « iġ-tgit yus n-rbbi luḥ-n ih̬f-nnk s-iyzdar , ašku ityara ‹ ra-d-yazn lmalayka-ns a-k-gabln. ra-k-asin f-ifassn-nsn baš a-ur-ilkm-uḍar-nnk kra n-uẓru . › »

(src)="b.MAT.4.7.1"> Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur , ton Dieu .
(trg)="b.MAT.4.7.1"> irar-as yasuɛ : « han ityara ‹ a-ur-tarmt rbbi sidik . › »

(src)="b.MAT.4.8.1"> Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée , lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire ,
(trg)="b.MAT.4.8.1"> yawi-t ilmma iblis issġli-t s-yan-udrar yattuyn , iml-as kullu tiglday n-ddunit ula lmjd-nsnt ,

(src)="b.MAT.4.9.1"> et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses , si tu te prosternes et m`adores .
(trg)="b.MAT.4.9.1"> yini-as : « rad-ak-fkġ kullu mayad iġ-tḍrt f-ifaddn-nnk tsjdt-iyi . »

(src)="b.MAT.4.10.1"> Jésus lui dit : Retire -toi , Satan !
(src)="b.MAT.4.10.2"> Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur , ton Dieu , et tu le serviras lui seul .
(trg)="b.MAT.4.10.1"> irar-as yasuɛ : « itti-n zġ-gigi a-šiṭan , ašku ityara ‹ rbbi sidik a-mi-ttsjadt , d-nttan waḥdut a-ttɛbadt . › »

(src)="b.MAT.4.11.1"> Alors le diable le laissa .
(src)="b.MAT.4.11.2"> Et voici , des anges vinrent auprès de Jésus , et le servaient .
(trg)="b.MAT.4.11.1"> ifl-t iblis ġakudan , aškin-d dars lmalayka ar-ti-tɛawann .

(src)="b.MAT.4.12.1"> Jésus , ayant appris que Jean avait été livré , se retira dans la Galilée .
(trg)="b.MAT.4.12.1"> lliġ isfld yasuɛ is-ityamaẓ yuḥanna amsddam ġ-lḥbs , iwrri s-tmazirt n-jalil .

(src)="b.MAT.4.13.1"> Il quitta Nazareth , et vint demeurer à Capernaüm , située près de la mer , dans le territoire de Zabulon et de Nephthali ,
(trg)="b.MAT.4.13.1"> lliġ-n-ilkm ur-iqama ġ-naṣira walaynni izri izdġ ġ-tmdint n-kafrnaḥum , tlla ġ-tama n-umda ġ-tsga n-zabulun ula naftali .

(src)="b.MAT.4.14.1"> afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe , le prophète :
(trg)="b.MAT.4.14.1"> ġmkan a-s-yuwfa-wawal n-nnabi išaɛya inna :

(src)="b.MAT.4.15.1"> Le peuple de Zabulon et de Nephthali , De la contrée voisine de la mer , du pays au delà du Jourdain , Et de la Galilée des Gentils ,
(trg)="b.MAT.4.15.1"> « way-akal n-zabulun d-wakal n-naftali lli-iwalan amda ġ-tsga yaḍni n-urdun. wa-tamazirt n-jalil tazdġt n-ibrraniyn .

(src)="b.MAT.4.16.1"> Ce peuple , assis dans les ténèbres , A vu une grande lumière ; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l`ombre de la mort La lumière s`est levée .
(trg)="b.MAT.4.16.1"> han ġwin gawrnin ġ-tillas a-iẓran tifawt iggutn. ġwin zdġnin ġ-tmazirt n-umalu l-lmut , ntni a-f-tsfaw tifawt . »

(src)="b.MAT.4.17.1"> Dès ce moment Jésus commença à prêcher , et à dire : Repentez -vous , car le royaume des cieux est proche .
(trg)="b.MAT.4.17.1"> ġakudan a-igra yasuɛ ar-itbrraḥ ar-ittini : « flat kullu ma-tskarm yʷh̬šn , ašku takmur-d-tgldit n-ignna . »

(src)="b.MAT.4.18.1"> Comme il marchait le long de la mer de Galilée , il vit deux frères , Simon , appelé Pierre , et André , son frère , qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs .
(trg)="b.MAT.4.18.1"> iftu yasuɛ ġ-tama n-umda n-jalil , iẓr sin aytmatn , simɛan lli-mi-ttinin bṭrus d-gʷmas andraws. ingʷmarn n-islman ad-gan , grn-in ššbkt ġ-umda .

(src)="b.MAT.4.19.1"> Il leur dit : Suivez -moi , et je vous ferai pêcheurs d`hommes .
(trg)="b.MAT.4.19.1"> isawl srsn yasuɛ yini-asn : « aškad-d munat didi , rarġ-kʷn a-tgm ingʷmarn n-mddn . »

(src)="b.MAT.4.20.1"> Aussitôt , ils laissèrent les filets , et le suivirent .
(trg)="b.MAT.4.20.1"> ġakudan fln ššbayk-nsn , munn dids .

(src)="b.MAT.4.21.1"> De là étant allé plus loin , il vit deux autres frères , Jacques , fils de Zébédée , et Jean , son frère , qui étaient dans une barque avec Zébédée , leur père , et qui réparaient leurs filets .
(trg)="b.MAT.4.21.1"> izayd iftu yan imikk s-n-iẓra sin aytmatn yaḍni , yaɛqub yus n-zabdi d-gʷmas yuḥanna. llan ġ-tanawt ntni d-babatsn zabdi ar-tɛdaln ššbayk. iġr-asn yasuɛ ,

(src)="b.MAT.4.22.1"> Il les appela , et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père , et le suivirent .
(trg)="b.MAT.4.22.1"> fln-in tanawt ula babatsn ġakudan , munn dids .

(src)="b.MAT.4.23.1"> Jésus parcourait toute la Galilée , enseignant dans les synagogues , prêchant la bonne nouvelle du royaume , et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple .
(trg)="b.MAT.4.23.1"> izayd yasuɛ ar-itkka tamazirt n-jalil kullutt , ar-isslmad ġ-tgʷmma n-tẓallit , ar-itbrraḥ s-lh̬bar ifulkin n-tgldit n-ignna , ar-ijjujji mddn zġ-kraygatt tamaḍunt ula kraygatt aṭṭan nna-gisn-illan .

(src)="b.MAT.4.24.1"> Sa renommée se répandit dans toute la Syrie , et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres , des démoniaques , des lunatiques , des paralytiques ; et il les guérissait .
(trg)="b.MAT.4.24.1"> sfldn fllas kullu mddn ġ-tmazirt n-suriyya , awin-as-d kullu ma-ihršn s-mknna tga-tmaḍunt ula aṭṭan , gn-iyt ikušamn nġd imjnan nġd ġwilli issṭar-uslay , ijjujji-tn kullutn .

(src)="b.MAT.4.25.1"> Une grande foule le suivit , de la Galilée , de la Décapole , de Jérusalem , de la Judée , et d`au delà du Jourdain .
(trg)="b.MAT.4.25.1"> ḍfurn-t mddn ggutnin , uškan-d zġ-tsgiw n-jalil d-tmazirt n-mrawt-tmdinin d-urušalim d-tmazirt n-yudaya ula zġ-tsga yaḍni n-wasif n-urdun .

(src)="b.MAT.5.1.1"> Voyant la foule , Jésus monta sur la montagne ; et , après qu`il se fut assis , ses disciples s`approchèrent de lui .
(trg)="b.MAT.5.1.1"> lliġ iẓra yasuɛ mddn ggutnin uškan-d s-dars , iġli s-yan-uwrir iskiws , munn-d fllas imḥḍarn-ns .

(src)="b.MAT.5.2.1"> Puis , ayant ouvert la bouche , il les enseigna , et dit :
(trg)="b.MAT.5.2.1"> ibdu ar-tn-isslmad yini :

(src)="b.MAT.5.3.1"> Heureux les pauvres en esprit , car le royaume des cieux est à eux !
(trg)="b.MAT.5.3.1"> « imbarkin ad-gan ġwilli ssḥssanin is-ur-gin yat , ašku ntni a-mi-tlla-tgldit n-ignna .

(src)="b.MAT.5.4.1"> Heureux les affligés , car ils seront consolés !
(trg)="b.MAT.5.4.1"> imbarkin ad-gan ġwilli allanin , ašku ntni a-mi-ra-isfiḍ rbbi imṭṭawn-nsn .

(src)="b.MAT.5.5.1"> Heureux les débonnaires , car ils hériteront la terre !
(trg)="b.MAT.5.5.1"> imbarkin ad-gan ġwilli tṣbarnin , ašku ntni a-ra-išškšm rbbi s-kullu timih̬ar-ns .

(src)="b.MAT.5.6.1"> Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice , car ils seront rassasiés !
(trg)="b.MAT.5.6.1"> imbarkin ad-gan ġwilli yaġ laẓ ula irifi i-ma-irḍan rbbi , ašku ntni a-ra-išbɛ .

(src)="b.MAT.5.7.1"> Heureux les miséricordieux , car ils obtiendront miséricorde !
(trg)="b.MAT.5.7.1"> imbarkin ad-gan ġwilli tḥnnunin ġ-wiyyaḍ , ašku ntni a-f-ra-d-iḥnnu rbbi .

(src)="b.MAT.5.8.1"> Heureux ceux qui ont le coeur pur , car ils verront Dieu !
(trg)="b.MAT.5.8.1"> imbarkin ad-gan ġwilli dar ul iġusn , ašku ntni a-ra-iẓr rbbi .

(src)="b.MAT.5.9.1"> Heureux ceux qui procurent la paix , car ils seront appelés fils de Dieu !
(trg)="b.MAT.5.9.1"> imbarkin ad-gan ġwilli skarnin sslamt , ašku ntni a-ra-ig rbbi d-tarwa-ns .

(src)="b.MAT.5.10.1"> Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice , car le royaume des cieux est à eux !
(trg)="b.MAT.5.10.1"> imbarkin ad-gan ġwilli trfufunnin f-ssibt n-ma-irḍan rbbi , ašku ntni a-mi-tlla-tgldit n-ignna .

(src)="b.MAT.5.11.1"> Heureux serez -vous , lorsqu`on vous outragera , qu`on vous persécutera et qu`on dira faussement de vous toute sorte de mal , à cause de moi .
(trg)="b.MAT.5.11.1"> imbarkin a-tgam iġ-kʷn-rgmn mddn ssrfufnn-kʷn inin fllawn kullu ma-yʷh̬šnn s-tkrkas f-ssibt n-ma-tgam winu .