# fr/French.xml.gz
# gv/Manx-PART.xml.gz


(src)="b.EST.1.1.1"> C`était du temps d`Assuérus , de cet Assuérus qui régnait depuis l`Inde jusqu`en Éthiopie sur cent vingt-sept provinces ;
(trg)="b.EST.1.1.1"> Nish haink eh gy-kione ayns lhing Ahasuerus ( shoh yn Ahasuerus shen ren reill voish India eer gys Ethiopia , harrish shey-feed as shiaght rheamyn )

(src)="b.EST.1.2.1"> et le roi Assuérus était alors assis sur son trône royal à Suse , dans la capitale .
(trg)="b.EST.1.2.1"> Ayns ny laghyn shen , tra va ree Ahasuerus ny hoie er stoyl-reeoil e reeriaght , va ayns Shushan yn phlaase reeoil ,

(src)="b.EST.1.3.1"> La troisième année de son règne , il fit un festin à tous ses princes et à ses serviteurs ; les commandants de l`armée des Perses et des Mèdes , les grands et les chefs des provinces furent réunis en sa présence .
(trg)="b.EST.1.3.1"> Ayns y trass vlein jeh e reill , ren eh cuirraghyn da ooilley e phrinceyn , as e harvaantyn ; pooaraghyn Phersia as Media , ard gheiney as princeyn ny rheamyn ec y traa cheddin kionfenish .

(src)="b.EST.1.4.1"> Il montra la splendide richesse de son royaume et l`éclatante magnificence de sa grandeur pendant nombre de jours , pendant cent quatre-vingts jours .
(trg)="b.EST.1.4.1"> Tra hoilshee eh magh berchys e reeriaght ghloyroil , as onnor e ard-ooashley reeoil , ymmodee laghyn , eer nuy-feed laa .

(src)="b.EST.1.5.1"> Lorsque ces jours furent écoulés , le roi fit pour tout le peuple qui se trouvait à Suse , la capitale , depuis le plus grand jusqu`au plus petit , un festin qui dura sept jours , dans la cour du jardin de la maison royale .
(trg)="b.EST.1.5.1"> As lurg da ny laghyn shoh ve harrish , ren y ree cuirraghyn da ooilley yn pobble va ry-gheddyn ayns Shushan y phlaase , chammah da ard as injil son shiaght laa , ayns cooyrtyn garey plaase y ree ,

(src)="b.EST.1.6.1"> Des tentures blanches , vertes et bleues , étaient attachées par des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d`argent et à des colonnes de marbre .
(src)="b.EST.1.6.2"> Des lits d`or et d`argent reposaient sur un pavé de porphyre , de marbre , de nacre et de pierres noires .
(trg)="b.EST.1.6.1"> Raad va curtanyn baney , geayney , as gorrym , sheeynt er coyrdyn dy heeidey purple , lesh loopyn argid , as pillaryn marble : as nyn ynnydyn-soie dy airh , as argid , er laare dy phurple , as gorrym , as bane , as doo ,

(src)="b.EST.1.7.1"> On servait à boire dans des vases d`or , de différentes espèces , et il y avait abondance de vin royal , grâce à la libéralité du roi .
(trg)="b.EST.1.7.1"> As hirveish ad jough orroo ayns siyn airhey ( va ny siyn jeh dagh sorch ) as palchey dy feeyn reeoil , cooie rish stayd y ree .

(src)="b.EST.1.8.1"> Mais on ne forçait personne à boire , car le roi avait ordonné à tous les gens de sa maison de se conformer à la volonté de chacun .
(trg)="b.EST.1.8.1"> As va ' n giu cordail rish y leigh , cha row fer erbee eginit : son shoh myr doardee yn ree da ooilley fir-oik e hie , dy row dy chooilley ghooinney dy ghoaill myr baillish .

(src)="b.EST.1.9.1"> La reine Vasthi fit aussi un festin pour les femmes dans la maison royale du roi Assuérus .
(trg)="b.EST.1.9.1"> Ren Vashti yn ven-rein myrgeddin cuirraghyn son ny mraane , ayns thie reeoil Ahasuerus .

(src)="b.EST.1.10.1"> Le septième jour , comme le coeur du roi était réjoui par le vin , il ordonna à Mehuman , Biztha , Harbona , Bigtha , Abagtha , Zéthar et Carcas , les sept eunuques qui servaient devant le roi Assuérus ,
(trg)="b.EST.1.10.1"> Er y chiaghtoo laa , tra va cree yn ree gennal lesh feeyn , doardee eh Mehuman , Biztha , Harboua , Bigtha , as Abagtha , Zethar , as Carcas , ny shiaght ard fir-oik , va shirveish fenish Ahasuerus yn ree ,

(src)="b.EST.1.11.1"> d`amener en sa présence la reine Vasthi , avec la couronne royale , pour montrer sa beauté aux peuples et aux grands , car elle était belle de figure .
(trg)="b.EST.1.11.1"> Dy chur lhieu Vashti yn ven-rein kiongoyrt rish y ree , ceau yn attey reeoil dy yeeaghyn da ' n pobble as ny princeyn yn aalid eck , son v ' ee feer aalin dy yeeaghyn urree .

(src)="b.EST.1.12.1"> Mais la reine Vasthi refusa de venir , quand elle reçut par les eunuques l`ordre du roi .
(src)="b.EST.1.12.2"> Et le roi fut très irrité , il fut enflammé de colère .
(trg)="b.EST.1.12.1"> Agh dob Vashti yn ven-rein dy heet er sarey yn ree liorish ny fir-oik : va ' n ree , er-y-fa shen , feer jymmoosagh , as ren e chorree lostey cheu-sthie jeh .

(src)="b.EST.1.13.1"> Alors le roi s`adressa aux sages qui avaient la connaissance des temps .
(src)="b.EST.1.13.2"> Car ainsi se traitaient les affaires du roi , devant tous ceux qui connaissaient les lois et le droit .
(trg)="b.EST.1.13.1"> Eisht dooyrt y ree rish ny deiney creeney , va toiggal cooishyn ( son shoh va cliaghtey yn ree dy ghoaill y choyrle ocsyn va tushtagh ayns leigh as briwnys :

(src)="b.EST.1.14.1"> Il avait auprès de lui Carschena , Schéthar , Admatha , Tarsis , Mérès , Marsena , Memucan , sept princes de Perse et de Médie , qui voyaient la face du roi et qui occupaient le premier rang dans le royaume .
(trg)="b.EST.1.14.1"> As ny ard-gheiney jeu shoh va Carshena , Shethar , Admatha , Tarshish , Meres , Marsena , as Memucan , shiaght princeyn Phersia as Media , as fir-choyrlee kinjagh y ree , as ayns ard phooar ayns y reeriaght ) .

(src)="b.EST.1.15.1"> Quelle loi , dit -il , faut -il appliquer à la reine Vasthi , pour n`avoir point exécuté ce que le roi Assuérus lui a ordonné par les eunuques ?
(trg)="b.EST.1.15.1"> Cre nee mayd rish Vashti yn ven-rein cordail rish y leigh , er-yn-oyr nagh vel ee er choyrt biallys da sarey yn ree Ahasuerus , liorish e hirveishee ?

(src)="b.EST.1.16.1"> Memucan répondit devant le roi et les princes : Ce n`est pas seulement à l`égard du roi que la reine Vasthi a mal agi ; c`est aussi envers tous les princes et tous les peuples qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus .
(trg)="b.EST.1.16.1"> As dreggyr Memucan ayns fenish y ree as ny princeyn , Cha nee da ' n ree ny-lomarcan ta ' n ven-rein er n ' yannoo aggair , agh myrgeddin da ooilley ny princeyn , as da ooilley yn pobble t ' ayns slane reeriaght ree Ahasuerus .

(src)="b.EST.1.17.1"> Car l`action de la reine parviendra à la connaissance de toutes les femmes , et les portera à mépriser leurs maris ; elles diront : Le roi Assuérus avait ordonné qu`on amenât en sa présence la reine Vasthi , et elle n`y est pas allée .
(trg)="b.EST.1.17.1"> Son shoh ta ' n ven-rein er n ' yannoo ayns clashtyn ooilley ny mraane , myr shen dy jean ad beg y hoiaghey jeh ny deiney oc , tra hed y skeeal magh , Doardee ree Ahasuerus Vashti yn ven-rein dy heet stiagh kiongoyrt rish , agh cha daink ee .

(src)="b.EST.1.18.1"> Et dès ce jour les princesses de Perse et de Médie qui auront appris l`action de la reine la rapporteront à tous les chefs du roi ; de là beaucoup de mépris et de colère .
(trg)="b.EST.1.18.1"> Yn ansoor cheddin ver ooilley mraane seyr Phersia as Media nish , da ooilley princeyn y ree , ta er chlashtyn jeh ymmyrkey yn ven-rein .
(trg)="b.EST.1.18.2"> As bee shoh oyr lane mee viallys as anvea .

(src)="b.EST.1.19.1"> Si le roi le trouve bon , qu`on publie de sa part et qu`on inscrive parmi les lois des Perses et des Mèdes , avec défense de la transgresser , une ordonnance royale d`après laquelle Vasthi ne paraîtra plus devant le roi Assuérus et le roi donnera la dignité de reine à une autre qui soit meilleure qu`elle .
(trg)="b.EST.1.19.1"> My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da jannoo sarey reeoil , as lhig da ve scruit mastey leighyn ny Persianee , as ny Medeyn , nagh bee er ny chaghlaa , nagh jig Vashti arragh ayns fenish ree Ahasuerus , as lhig da ' n ree stowal y stayd reeoil eck er unnane elley ta ny share na ish .

(src)="b.EST.1.20.1"> L`édit du roi sera connu dans tout son royaume , quelque grand qu`il soit , et toutes les femmes rendront honneur à leurs maris , depuis le plus grand jusqu`au plus petit .
(trg)="b.EST.1.20.1"> As tra vees sarey yn ree er ny ockley magh trooid e slane reeriaght ( son s ' mooar te ) ver ooilley ny mraane onnor da ny deiney oc , chammah ard as injil .

(src)="b.EST.1.21.1"> Cet avis fut approuvé du roi et des princes , et le roi agit d`après la parole de Memucan .
(trg)="b.EST.1.21.1"> As va ' n choyrle mie ayns shilley yn ree , as ny princeyn , as ren y ree cordail rish goan Vemucan :

(src)="b.EST.1.22.1"> Il envoya des lettres à toutes les provinces du royaume , à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue ; elles portaient que tout homme devait être le maître dans sa maison , et qu`il parlerait la langue de son peuple .
(trg)="b.EST.1.22.1"> Son hug eh screeunyn trooid ooilley rheamyn y ree gys dy chooilley ard cordail rish nyn aght screeuee , as gys dy chooilley phobble lurg nyn ghlare hene , dy row dy chooilley ghooinney dy ymmyrkey reill ayns e hie hene , as dy beagh shoh er ny ockley magh ayns glare dy chooilley phobble .

(src)="b.EST.2.1.1"> Après ces choses , lorsque la colère du roi Assuérus se fut calmée , il pensa à Vasthi , à ce qu`elle avait fait , et à la décision qui avait été prise à son sujet .
(trg)="b.EST.2.1.1"> Lurg ny reddyn shoh , tra va farg ree Ahasuerus er ny veeinaghey dy chooinee eh er Vashti , as ny v ' ee er n ' yannoo , as y decree hie magh noi eck .

(src)="b.EST.2.2.1"> Alors ceux qui servaient le roi dirent : Qu`on cherche pour le roi des jeunes filles , vierges et belles de figure ;
(trg)="b.EST.2.2.1"> Eisht dooyrt fir-oik y ree va shirveish er , Lhig da moidynyn aegey as aalin v ' er ny gheddyn da ' n ree :

(src)="b.EST.2.3.1"> que le roi établisse dans toutes les provinces de son royaume des commissaires chargés de rassembler toutes les jeunes filles , vierges et belles de figure , à Suse , la capitale , dans la maison des femmes , sous la surveillance d`Hégué , eunuque du roi et gardien des femmes , qui leur donnera les choses nécessaires pour leur toilette ;
(trg)="b.EST.2.3.1"> As lhig da ' n ree pointeil fir-oik ayns ooilley rheamyn e reeriaght , dy haglym cooidjagh ooilley ny moidynyn aegey as aalin gys Shushan y phlaase , gys thie ny mraane , fo kiarail Hege shamyrlin y ree , oaseir ny mraane , as lhig da spiceyn-oonlee cour glenney v ' er ny choyrt daue :

(src)="b.EST.2.4.1"> et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de Vasthi .
(src)="b.EST.2.4.2"> Cet avis eut l`approbation du roi , et il fit ainsi .
(trg)="b.EST.2.4.1"> As lhig da ' n voidyn share by-haittin lesh y ree , ve yn ven-rein ayns ynnyd Vashti .
(trg)="b.EST.2.4.2"> As va ' n raa cordail rish aigney yn ree , as shen myr ren eh .

(src)="b.EST.2.5.1"> Il y avait dans Suse , la capitale , un Juif nommé Mardochée , fils de Jaïr , fils de Schimeï , fils de Kis , homme de Benjamin ,
(trg)="b.EST.2.5.1"> Nish ayns Shushan y phlaase , va Hew dy row , enmyssit Mordecai , mac Jair , mac Shimei , mac Kish , ny Venjamite :

(src)="b.EST.2.6.1"> qui avait été emmené de Jérusalem parmi les captifs déportés avec Jeconia , roi de Juda , par Nebucadnetsar , roi de Babylone .
(trg)="b.EST.2.6.1"> Va goit ersooyl veih Jerusalem , ayns y chappeeys marish Jeconiah ree Yudah , ren Nebuchadnezzar ree Vabylon y chur lesh ersooyl .

(src)="b.EST.2.7.1"> Il élevait Hadassa , qui est Esther , fille de son oncle ; car elle n`avait ni père ni mère .
(src)="b.EST.2.7.2"> La jeune fille était belle de taille et belle de figure .
(src)="b.EST.2.7.3"> A la mort de son père et de sa mère , Mardochée l`avait adoptée pour fille .
(trg)="b.EST.2.7.1"> As va Hadassah ( ta shen Esther ) inneen e naim troggit liorish , son cha row ayr ny moir eck , as va ' n ven aeg aalin as stoamey , ee ghow Mordecai ( lurg baase yn ayr as y voir eck ) son e lhiannoo hene .

(src)="b.EST.2.8.1"> Lorsqu`on eut publié l`ordre du roi et son édit , et qu`un grand nombre de jeunes filles furent rassemblées à Suse , la capitale , sous la surveillance d`Hégaï , Esther fut aussi prise et conduite dans la maison du roi , sous la surveillance d`Hégaï , gardien des femmes .
(trg)="b.EST.2.8.1"> Myr shen haink eh gykione , tra va sarey as oardagh y ree er ny chlashtyn , as tra va ymmodee moidynyn er nyn jaglym cooidjagh gys Shushan y phlaase fo currym Hegai , dy row Esther myrgeddin er ny choyrt lh ' ee gys thie yn ree , fo kiarail Hegai ,

(src)="b.EST.2.9.1"> La jeune fille lui plut , et trouva grâce devant lui ; il s`empressa de lui fournir les choses nécessaires pour sa toilette et pour sa subsistance , lui donna sept jeunes filles choisies dans la maison du roi , et la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes .
(trg)="b.EST.2.9.1"> As by-laik lesh y ven aeg , as yeeagh eh foayr jee , as hug eh jee chelleeragh spiceyn oonlee ry-hoi glenney , marish lheid ny reddyn as va cooie er e son , as shiaght mraane aegey va dy hirveish urree , ass thie yn ree , as phoint eh jeeish as da ny mraane eck , yn reih ynnyd va ayns thie ny mraane .

(src)="b.EST.2.10.1"> Esther ne fit connaître ni son peuple ni sa naissance , car Mardochée lui avait défendu d`en parler .
(trg)="b.EST.2.10.1"> Cha row Esther foast er n ' insh quoi va ' n sleih-mooinjerey , ny ' n kynney eck : son va Mordecai er choyrt currym gyere urree , nagh n ' inshagh ee eh .

(src)="b.EST.2.11.1"> Et chaque jour Mardochée allait et venait devant la cour de la maison des femmes , pour savoir comment se portait Esther et comment on la traitait .
(trg)="b.EST.2.11.1"> As huill Mordecai dy chooilley laa roish cooyrt thie ny mraane dy vriaght kys va Esther , as cre ' n erree harragh urree .

(src)="b.EST.2.12.1"> Chaque jeune fille allait à son tour vers le roi Assuérus , après avoir employé douze mois à s`acquitter de ce qui était prescrit aux femmes ; pendant ce temps , elles prenaient soin de leur toilette , six mois avec de l`huile de myrrhe , et six mois avec des aromates et des parfums en usage parmi les femmes .
(trg)="b.EST.2.12.1"> Nish tra haink shayll dagh moidyn mygeayrt , dy gholl stiagh gys ree Ahasuerus , erreish j ' ee v ' er ve daa vee jeig , cordail rish cliaghtey mraane , ( son shoh myr va nyn laghyn glennee cooilleenit , ta shen dy ghra shey meeaghyn lesh myrrh , as shey meeagh yn lesh spiceyn millish , as lesh reddyn elley cooie son mraane y ghlenney . )

(src)="b.EST.2.13.1"> C`est ainsi que chaque jeune fille allait vers le roi ; et , quand elle passait de la maison des femmes dans la maison du roi , on lui laissait prendre avec elle tout ce qu`elle voulait .
(trg)="b.EST.2.13.1"> Eisht er yn aght shoh haink dagh ben aeg gys y ree , va , cre-erbee hirragh ee coyrt jee , dy gholl maree ass thie ny mraane , gys plaase y ree .

(src)="b.EST.2.14.1"> Elle y allait le soir ; et le lendemain matin elle passait dans la seconde maison des femmes , sous la surveillance de Schaaschgaz , eunuque du roi et gardien des concubines .
(src)="b.EST.2.14.2"> Elle ne retournait plus vers le roi , à moins que le roi n`en eût le désir et qu`elle ne fût appelée par son nom .
(trg)="b.EST.2.14.1"> Ayns yn astyr hie ee stiagh , as er laa-ny-vairagh haink ee magh , gys yn nah hie va cour ny mraane fo currym Shaashgaz shamyrder y ree , va currym ny co-lhiabbee er : cha daink ee arragh stiagh gys y ree , mannagh ghow yn ree taitnys aynjee , as fegooish yn ennym ec ve eit .

(src)="b.EST.2.15.1"> Lorsque son tour d`aller vers le roi fut arrivé , Esther , fille d`Abichaïl , oncle de Mardochée qui l`avait adoptée pour fille , ne demanda que ce qui fut désigné par Hégaï , eunuque du roi et gardien des femmes .
(src)="b.EST.2.15.2"> Esther trouvait grâce aux yeux de tous ceux qui la voyaient .
(trg)="b.EST.2.15.1"> Nish tra va coorse Esther , inneen Abihail , naim Mordecai ( va er ghoaill ee son e lhiannoo hene ) er jeet mygeayrt dy gholl stiagh gys y ree , cha hir ee veg , agh ny ren Hegai shamyrder y ree , va currym ny mraane er phointeil : as va Esther dy mooar soit j ' ee son e aalid , ' sy chilley ocsyn ooilley honnick ee .

(src)="b.EST.2.16.1"> Esther fut conduite auprès du roi Assuérus , dans sa maison royale , le dixième mois , qui est le mois de Tébeth , la septième année de son règne .
(trg)="b.EST.2.16.1"> Myr shoh va Esther goit stiagh liorish ree Ahasuerus , gys e phlaase reeoil , ayns y jeihoo vee ( ta shen yn vee Tebeth ) ' sy chiaghtoo vlein jeh e reill .

(src)="b.EST.2.17.1"> Le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes , et elle obtint grâce et faveur devant lui plus que toutes les autres jeunes filles .
(src)="b.EST.2.17.2"> Il mit la couronne royale sur sa tête , et la fit reine à la place de Vasthi .
(trg)="b.EST.2.17.1"> As bynney lesh y ree Esther , erskyn ooilley ny mraane , as hooar ee foayr as aigney mie ayns e hilley , erskyn ooilley ny moidynyn ; myr shen dy hoie eh yn crown reeoil er y chione eck , as ren eh ee yn ven-rein , ayns ynnyd Vashti :

(src)="b.EST.2.18.1"> Le roi donna un grand festin à tous ses princes et à ses serviteurs , un festin en l`honneur d`Esther ; il accorda du repos aux provinces , et fit des présents avec une libéralité royale .
(trg)="b.EST.2.18.1"> Eisht ren y ree cuirraghyn mooar da ooilley e phrinceyn , as e ir-oik , eer cuirraghyn Esther , as ren eh mial keeshyn ny rheamyn , as hug eh giootyn , cordail rish stayd y ree .

(src)="b.EST.2.19.1"> La seconde fois qu`on assembla les jeunes filles , Mardochée était assis à la porte du roi .
(trg)="b.EST.2.19.1"> As tra va ny moidynyn er nyn jaglym cooidjagh yn nah cheayrt , eisht hoie Mordecai ayns giat y ree .

(src)="b.EST.2.20.1"> Esther n`avait fait connaître ni sa naissance ni son peuple , car Mardochée le lui avait défendu , et elle suivait les ordres de Mardochée aussi fidèlement qu`à l`époque où elle était sous sa tutelle .
(trg)="b.EST.2.20.1"> Cha hoilshee Esther foast yn sleih mooinjerey , ny yn kynney eck ; myr va Mordecai er harey ee : son ren Esther er raa

(src)="b.EST.2.21.1"> Dans ce même temps , comme Mardochée était assis à la porte du roi , Bigthan et Théresch , deux eunuques du roi , gardes du seuil , cédèrent à un mouvement d`irritation et voulurent porter la main sur le roi Assuérus .
(trg)="b.EST.2.21.1"> Ayns ny laghyn shen ( choud as va Mordecai ny hoie ayns giat y ree ) va jees jeh shamyrderyn y ree , Bigthan as Teresh jeusyn va freayll yn dorrys , lhieent lesh farg , as fieau er caa dy stroie ree Ahasuerus :

(src)="b.EST.2.22.1"> Mardochée eut connaissance de la chose et en informa la reine Esther , qui la redit au roi de la part de Mardochée .
(trg)="b.EST.2.22.1"> As hooar Mordecai fys er shoh , as dinsh eshyn eh da Esther yn ven-rein , as ren Esther y chooish y hoilshaghey da ' n ree , ayns ennym Vordecai .

(src)="b.EST.2.23.1"> Le fait ayant été vérifié et trouvé exact , les deux eunuques furent pendus à un bois .
(src)="b.EST.2.23.2"> Et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en présence du roi .
(trg)="b.EST.2.23.1"> As tra va briaght jeant ' sy chooish , ve er ny gheddyn magh ; v ' ad ny-neesht , er-y-fa shen , croghit er billey : as ve scruit ayns lioar ny recortyssyn fenish y ree .

(src)="b.EST.3.1.1"> Après ces choses , le roi Assuérus fit monter au pouvoir Haman , fils d`Hammedatha , l`Agaguite ; il l`éleva en dignité et plaça son siège au-dessus de ceux de tous les chefs qui étaient auprès de lui .
(trg)="b.EST.3.1.1"> Lurg ny reddyn shoh , ren ree Ahasuerus soiaghey seose Haman mac Hammedatha yn Agagite , as hrog eh gys ard-olk eh , as hoie eh eh erskyn ooilley ny princeyn va marish .

(src)="b.EST.3.2.1"> Tous les serviteurs du roi , qui se tenaient à la porte du roi , fléchissaient le genou et se prosternaient devant Haman , car tel était l`ordre du roi à son égard .
(src)="b.EST.3.2.2"> Mais Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point .
(trg)="b.EST.3.2.1"> As ren ooilley sharvaantyn y ree , va ayns giat y ree , croymmey as ooashley choyrt da Haman , son shen myr doardee yn ree mychione echey : agh cha chroym Mordecai , chamoo hug eh ooashley da .

(src)="b.EST.3.3.1"> Et les serviteurs du roi , qui se tenaient à la porte du roi , dirent à Mardochée : Pourquoi transgresses -tu l`ordre du roi ?
(trg)="b.EST.3.3.1"> Eisht dooyrt sharvaantyn y ree , va ayns giat y ree , rish Mordecai , Cre ' n-fa t ' ou brishey sarey yn ree ?

(src)="b.EST.3.4.1"> Comme ils le lui répétaient chaque jour et qu`il ne les écoutait pas , ils en firent rapport à Haman , pour voir si Mardochée persisterait dans sa résolution ; car il leur avait dit qu`il était Juif .
(trg)="b.EST.3.4.1"> Nish haink eh gy-kione , tra loayr ad rish gagh-laa , as nagh dug eh geill daue , dy dinsh ad da Haman , dy yeeaghyn cre ' n erree harragh er Mordecai , as e chooish , son v ' eh er n ' insh daue , dy row eh ny Hew .

(src)="b.EST.3.5.1"> Et Haman vit que Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point devant lui .
(src)="b.EST.3.5.2"> Il fut rempli de fureur ;
(trg)="b.EST.3.5.1"> As tra honnick Haman , nagh chroym Mordecai huggey , as nagh dug eh ooashley da , eisht va Haman lane dy sproght .

(src)="b.EST.3.6.1"> mais il dédaigna de porter la main sur Mardochée seul , car on lui avait dit de quel peuple était Mardochée , et il voulut détruire le peuple de Mardochée , tous les Juifs qui se trouvaient dans tout le royaume d`Assuérus .
(trg)="b.EST.3.6.1"> As cha beeagh lesh e laueyn y choyrt er Mordecai ny-lomarcan , son v ' ad er n ' insh da mychione pobble Vordecai : hir Haman er-y-fa shen , caa dy stroie ooilley ny Hewnyn va trooid magh slane reeriaght Ahasuerus , eer pobble Vordecai .

(src)="b.EST.3.7.1"> Au premier mois , qui est le mois de Nisan , la douzième année du roi Assuérus , on jeta le pur , c`est-à-dire le sort , devant Haman , pour chaque jour et pour chaque mois , jusqu`au douzième mois , qui est le mois d`Adar .
(trg)="b.EST.3.7.1"> Ayns y chied vee ( ta shen yn vee Nisan ) ayns y nah vlein yeig jeh reill Ahasuerus , hilg ad Pur , ta shen , yn lot , fenish Haman , laa lurg laa , as veih mee dy mee , gys y nah vee yeig , ta shen , yn vee Adar .

(src)="b.EST.3.8.1"> Alors Haman dit au roi Assuérus : Il y a dans toutes les provinces de ton royaume un peuple dispersé et à part parmi les peuples , ayant des lois différentes de celles de tous les peuples et n`observant point les lois du roi .
(src)="b.EST.3.8.2"> Il n`est pas dans l`intérêt du roi de le laisser en repos .
(trg)="b.EST.3.8.1"> As dooyrt Haman rish ree Ahasuerus , Ta ashoon dy leih t ' er skeayley dy lhean mastey dty phobble , ayns dy chooilley ard jeh dty reeriaght , as ta leighyn oc er-lheh noi leighyn dy chooilley phobble , chamoo t ' ad freayll leighyn y ree , er-y-fa shen cha vel eh son vondeish y ree dy chur raad daue .

(src)="b.EST.3.9.1"> Si le roi le trouve bon , qu`on écrive l`ordre de les faire périr ; et je pèserai dix mille talents d`argent entre les mains des fonctionnaires , pour qu`on les porte dans le trésor du roi .
(trg)="b.EST.3.9.1"> My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da oardagh ve jeant , dy bee ad er nyn stroie : as eeck-yms jeih thousane talent dy argid gys tashtaghyn y ree , liorish ny laueyn ocsyn vees currym yn obbyr shoh orroo .

(src)="b.EST.3.10.1"> Le roi ôta son anneau de la main , et le remit à Haman , fils d`Hammedatha , l`Agaguite , ennemi des Juifs .
(trg)="b.EST.3.10.1"> As ghow yn ree fainey jeh e laue , as hug eh eh da Haman mac Hammedatha yn Agagite , noid ny Hewnyn .

(src)="b.EST.3.11.1"> Et le roi dit à Haman : L`argent t`est donné , et ce peuple aussi ; fais -en ce que tu voudras .
(trg)="b.EST.3.11.1"> As dooyrt y ree rish Haman , Lhiat hene yn argid , as y sleih myrgeddin , dy yannoo roo lurg dty aigney hene .

(src)="b.EST.3.12.1"> Les secrétaires du roi furent appelés le treizième jour du premier mois , et l`on écrivit , suivant tout ce qui fut ordonné par Haman , aux satrapes du roi , aux gouverneurs de chaque province et aux chefs de chaque peuple , à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue .
(src)="b.EST.3.12.2"> Ce fut au nom du roi Assuérus que l`on écrivit , et on scella avec l`anneau du roi .
(trg)="b.EST.3.12.1"> Eisht va scrudeyryn y ree er ny eam yn trass laa yeig jeh yn chied vee , as ve scruit cordail rish ooilley ny doardee Haman dauesyn v ' ayns pooar fo yn ree , gys ny kiannoortyn va harrish dy chooilley heer , as fir reill dagh pobble , cordail rish yn aght screeuee oc hene , as gys dy chooilley ashoon lurg nyn ghlare ; ayns ennym ree Ahasuerus hie eh er scrieu , as ve sealit lesh fainey

(src)="b.EST.3.13.1"> Les lettres furent envoyées par les courriers dans toutes les provinces du roi , pour qu`on détruisît , qu`on tuât et qu`on fît périr tous les Juifs , jeunes et vieux , petits enfants et femmes , en un seul jour , le treizième du douzième mois , qui est le mois d`Adar , et pour que leurs biens fussent livrés au pillage .
(trg)="b.EST.3.13.1"> As hie ny screeunyn lesh postyn gys ooilley cheeraghyn y ree , dy choyrt mow , dy varroo , as dy stroie ooilley ny Hewnyn , chammah aeg as shenn , cloan aegey as mraane ' syn un laa , eer y trass laa yeig jeh ' n nah vee yeig ( ta shen yn vee Adar ) as dy ghoaill y chooid oc son spooilley .

(src)="b.EST.3.14.1"> Ces lettres renfermaient une copie de l`édit qui devait être publié dans chaque province , et invitaient tous les peuples à se tenir prêts pour ce jour -là .
(trg)="b.EST.3.14.1"> Va copy yn order son dagh cheer , er ny ockley magh da dy chooilley phobble , ad dy ve aarloo er y laa shen .

(src)="b.EST.3.15.1"> Les courriers partirent en toute hâte , d`après l`ordre du roi .
(src)="b.EST.3.15.2"> L`édit fut aussi publié dans Suse , la capitale ; et tandis que le roi et Haman étaient à boire , la ville de Suse était dans la consternation .
(trg)="b.EST.3.15.1"> Hie ny postyn magh ayns fiyr , liorish sarey yn ree , as va ' n oardagh jeant ayns Shushan y phlaase : as hoie yn ree as Haman sheese dy iu , agh va ( ny Hewnyn ayns ) ard-valley Shushan dy mooar seaghnit .

(src)="b.EST.4.1.1"> Mardochée , ayant appris tout ce qui se passait , déchira ses vêtements , s`enveloppa d`un sac et se couvrit de cendre .
(src)="b.EST.4.1.2"> Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers ,
(trg)="b.EST.4.1.1"> Tra cheayll Mordecai kys myr ve kiarit , raip Mordecai e choamrey as hug eh er aanrit-sack lesh leoie , as hie eh magh gys mean yn ard-valley , as cheayn eh lesh coraa ard as sharroo .

(src)="b.EST.4.2.1"> et se rendit jusqu`à la porte du roi , dont l`entrée était interdite à toute personne revêtue d`un sac .
(trg)="b.EST.4.2.1"> As haink eh roish giat y ree : son cha row unnane erbee dy gholl stiagh er giat y ree ayns aanrit-sack .

(src)="b.EST.4.3.1"> Dans chaque province , partout où arrivaient l`ordre du roi et son édit , il y eut une grande désolation parmi les Juifs ; ils jeûnaient , pleuraient et se lamentaient , et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre .
(trg)="b.EST.4.3.1"> As ayns dy chooilley heer , raad erbee dy daink oardagh y ree , va dobberan trome mastey ny Hewnyn , as trostey , as keayney , as yllaghey , as lhie ymmodee ayns aanrit sack as leoie .

(src)="b.EST.4.4.1"> Les servantes d`Esther et ses eunuques vinrent lui annoncer cela , et la reine fut très effrayée .
(src)="b.EST.4.4.2"> Elle envoya des vêtements à Mardochée pour le couvrir et lui faire ôter son sac , mais il ne les accepta pas .
(trg)="b.EST.4.4.1"> Er shoh haink sharvaantyn Esther , as ny shamyrderyn eck , as dinsh ad shoh jee : eisht va ' n ven-rein erskyn towse seaghnit , as hug ee coamrey dy chur er Mordecai , as dy ghoaill jeh yn aanrit-sack : agh cha ghow eh eh .

(src)="b.EST.4.5.1"> Alors Esther appela Hathac , l`un des eunuques que le roi avait placés auprès d`elle , et elle le chargea d`aller demander à Mardochée ce que c`était et d`où cela venait .
(trg)="b.EST.4.5.1"> Eisht deie Esther son Hatach fer jeh shamyrderyn y ree , va pointit dy hirveish urree , as hug ee lesh chaghteraght gys Mordecai , dy gheddyn fys kys va shoh , as cre ' n-fa ve .

(src)="b.EST.4.6.1"> Hathac se rendit vers Mardochée sur la place de la ville , devant la porte du roi .
(trg)="b.EST.4.6.1"> Er shoh hie Hatach magh gys Mordecai , ayns straid yn ard-valley , va roish giat y ree .

(src)="b.EST.4.7.1"> Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était arrivé , et lui indiqua la somme d`argent qu`Haman avait promis de livrer au trésor du roi en retour du massacre des Juifs .
(trg)="b.EST.4.7.1"> As dinsh Mordecai dasyn ooilley ny v ' er daghyrt da , as mychione yn sym dy argid yiall Haman dy eeck stiagh gys tashtaghyn y ree , son kied dy stroie ny Hewnyn .

(src)="b.EST.4.8.1"> Il lui donna aussi une copie de l`édit publié dans Suse en vue de leur destruction , afin qu`il le montrât à Esther et lui fît tout connaître ; et il ordonna qu`Esther se rendît chez le roi pour lui demander grâce et l`implorer en faveur de son peuple .
(trg)="b.EST.4.8.1"> Hug eh da myrgeddin copy jeh ' n oardagh v ' er ny choyrt ec Shushan dy stroie ad dy yeeaghyn eh da Esther , as dy choyrt jee toiggal jeh , as dy churmal ee dy gholl stiagh gys y ree , dy yannoo aghin huggey , as dy ghuee son foayr ayns lieh yn pobble eck .

(src)="b.EST.4.9.1"> Hathac vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée .
(trg)="b.EST.4.9.1"> As haink Hatach , as dinsh eh da Esther goan Vordecai .

(src)="b.EST.4.10.1"> Esther chargea Hathac d`aller dire à Mardochée :
(trg)="b.EST.4.10.1"> Reesht loayr Esther rish Hatach , as hug ee eh er chaghteraght gys Mordecai ;

(src)="b.EST.4.11.1"> Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent qu`il existe une loi portant peine de mort contre quiconque , homme ou femme , entre chez le roi , dans la cour intérieure , sans avoir été appelé ; celui -là seul a la vie sauve , à qui le roi tend le sceptre d`or .
(src)="b.EST.4.11.2"> Et moi , je n`ai point été appelée auprès du roi depuis trente jours .
(trg)="b.EST.4.11.1"> Ta fys ec ooilley sharvaantyn y ree , as pobble cheeraghyn y ree , quoi-erbee , lhig da ve dooinney ny ben , hig fenish y ree gys y chooyrt sodjey-stiagh , gyn ad veeit , ta un leigh ayn dy chur ad gy-baase , er-lhimmey jeusyn huc nee yn ree sheeyney magh yn lorg airh reeoil , dy choyrt e vioys da : agh cha vel mish er ve eit dy heet fenish y ree rish jeih laghyn as feed .

(src)="b.EST.4.12.1"> Lorsque les paroles d`Esther eurent été rapportées à Mardochée ,
(trg)="b.EST.4.12.1"> As dinsh ad da Mordecai goan Esther .

(src)="b.EST.4.13.1"> Mardochée fit répondre à Esther : Ne t`imagine pas que tu échapperas seule d`entre tous les Juifs , parce que tu es dans la maison du roi ;
(trg)="b.EST.4.13.1"> Eisht doardee Mordecai dy ansoor Esther , Ny smooinee rhyt hene , dy jean uss scapail ayns thie yn ree veg share na ooilley ny Hewnyn .

(src)="b.EST.4.14.1"> car , si tu te tais maintenant , le secours et la délivrance surgiront d`autre part pour les Juifs , et toi et la maison de ton père vous périrez .
(src)="b.EST.4.14.2"> Et qui sait si ce n`est pas pour un temps comme celui -ci que tu es parvenue à la royauté ?
(trg)="b.EST.4.14.1"> Son my vees oo ooilley cooidjagh dty host ec y traa shoh , eisht nee feaysley as livrey-ys da ny Hewnyn troggal veih boayl elley , agh bee uss as thie dty ayrey er nyn stroie : as quoi ec ta fys , nagh vel oo er jeet gys y reeriaght , cour lheid y traa shoh ?

(src)="b.EST.4.15.1"> Esther envoya dire à Mardochée :
(trg)="b.EST.4.15.1"> Eisht doardee Esther daue dy chur yn ansoor shoh da Mordecai .

(src)="b.EST.4.16.1"> Va , rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse , et jeûnez pour moi , sans manger ni boire pendant trois jours , ni la nuit ni le jour .
(src)="b.EST.4.16.2"> Moi aussi , je jeûnerai de même avec mes servantes , puis j`entrerai chez le roi , malgré la loi ; et si je dois périr , je périrai .
(trg)="b.EST.4.16.1"> Immee as chaggil cooidjagh ooilley ny Hewnyn t ' ayns Shushan , as trosht-jee er my hon ' s , as ny jean-jee gee ny giu son three laa , oie ny laa : neem ' s as my vraane aegey myr geddyn trostey , as eisht hem stiagh gys y ree , red nagh vel cordail rish y leigh : as my ta mee kiarit son cherraghtyn , lhig dou cherraghtyn .

(src)="b.EST.4.17.1"> Mardochée s`en alla , et fit tout ce qu`Esther lui avait ordonné .
(trg)="b.EST.4.17.1"> Er shoh hie Mordecai roish , as ren eh cordail rish ooilley ny va Esther er harey eh .

(src)="b.EST.5.1.1"> Le troisième jour , Esther mit ses vêtements royaux et se présenta dans la cour intérieure de la maison du roi , devant la maison du roi .
(src)="b.EST.5.1.2"> Le roi était assis sur son trône royal dans la maison royale , en face de l`entrée de la maison .
(trg)="b.EST.5.1.1"> Nish haink eh gy-kione er y trass laa , dy dug Esther urree e coamrey reeoil , as hass ee ayns y chooyrt sodjey stiagh jeh thie yn ree , jeeragh er thie yn ree : as va ' n ree ny hoie er e stoyl-reeoil ayns thie yn ree , jeeragh er giat y thie .

(src)="b.EST.5.2.1"> Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour , elle trouva grâce à ses yeux ; et le roi tendit à Esther le sceptre d`or qu`il tenait à la main .
(src)="b.EST.5.2.2"> Esther s`approcha , et toucha le bout du sceptre .
(trg)="b.EST.5.2.1"> As ve myr shen , tra honnick y ree Esther yn ven-rein shassoo ayns y chooyrt , dy dooar ee foayr ayns e hilley : as heeyn y ree magh da Esther yn lorg airh reeoil v ' ayns e laue : myr shen hayrn Esther er gerrey , as venn ee rish kione y lorg-reeoil .

(src)="b.EST.5.3.1"> Le roi lui dit : Qu`as -tu , reine Esther , et que demandes -tu ?
(src)="b.EST.5.3.2"> Quand ce serait la moitié du royaume , elle te serait donnée .
(trg)="b.EST.5.3.1"> Eisht dooyrt y ree , Cre ta dty yeearree , ven-rein Esther ? as cre ta dty aghin ? bee eh eer er ny choyrt dhyt , gys derrey lieh yn reeriaght .

(src)="b.EST.5.4.1"> Esther répondit : Si le roi le trouve bon , que le roi vienne aujourd`hui avec Haman au festin que je lui ai préparé .
(trg)="b.EST.5.4.1"> As dreggyr Esther , My s ' gooidsave lesh y ree , lhig da ' n ree as Haman cheet yn laa jiu gys ny cuirraghyn ta mec er chiarail er e hon .

(src)="b.EST.5.5.1"> Et le roi dit : Allez tout de suite chercher Haman , comme le désire Esther .
(src)="b.EST.5.5.2"> Le roi se rendit avec Haman au festin qu`avait préparé Esther .
(trg)="b.EST.5.5.1"> Eisht dooyrt y ree , ny lhig da Haman lhiggey shaghey dy yannoo myr ta Esther er ghra : myr shen haink y ree as Haman gys ny cuirraghyn , va Esther er n ' aarlaghey .

(src)="b.EST.5.6.1"> Et pendant qu`on buvait le vin , le roi dit à Esther : Quelle est ta demande ?
(src)="b.EST.5.6.2"> Elle te sera accordée .
(src)="b.EST.5.6.3"> Que désires -tu ?
(src)="b.EST.5.6.4"> Quand ce serait la moitié du royaume , tu l`obtiendras .
(trg)="b.EST.5.6.1"> As dooyrt y ree rish Esther , ec y yien feeyney , Cre ta dty accan ? as bee eh giallit dhyt : as cre ta dty yeearree ? gys eer y derrey lieh jeh ' n reeriaght , vees eh cooilleenit .

(src)="b.EST.5.7.1"> Esther répondit : Voici ce que je demande et ce que je désire .
(trg)="b.EST.5.7.1"> Eisht dreggyr Esther , as dooyrt ee , My accan , as my yeearree te ;

(src)="b.EST.5.8.1"> Si j`ai trouvé grâce aux yeux du roi , et s`il plaît au roi d`accorder ma demande et de satisfaire mon désir , que le roi vienne avec Haman au festin que je leur préparerai , et demain je donnerai réponse au roi selon son ordre .
(trg)="b.EST.5.8.1"> My ta mee er gheddyn foayr ayns shilley yn ree , as my s ' gooidsave lesh y ree dy yialdyn dou my accan , as dy chooilleeney my yeearree , lhig da ' n ree as Haman cheet gys y yien ta mee kiarail er nyn son , as neem ' s mairagh myr ta ' n ree er ghra .

(src)="b.EST.5.9.1"> Haman sortit ce jour -là , joyeux et le coeur content .
(src)="b.EST.5.9.2"> Mais lorsqu`il vit , à la porte du roi , Mardochée qui ne se levait ni ne se remuait devant lui , il fut rempli de colère contre Mardochée .
(trg)="b.EST.5.9.1"> Eisht hie Haman magh yn laa shen ayns ard-voggey , as gennallys e chree : agh tra honnick Haman Mordecai ayns giat y ree , nagh hass eh seose , as nagh chroym eh huggey , v ' eh ayns farg dewil noi Mordecai .

(src)="b.EST.5.10.1"> Il sut néanmoins se contenir , et il alla chez lui .
(src)="b.EST.5.10.2"> Puis il envoya chercher ses amis et Zéresch , sa femme .
(trg)="b.EST.5.10.1"> Ny-yeih , chum Haman er hene , as tra haink eh thie , hug eh fys er e chaarjyn , as Zeresh e ven .

(src)="b.EST.5.11.1"> Haman leur parla de la magnificence de ses richesses , du nombre de ses fils , de tout ce qu`avait fait le roi pour l`élever en dignité , et du rang qu`il lui avait donné au-dessus des chefs et des serviteurs du roi .
(trg)="b.EST.5.11.1"> As dinsh Haman daue mychione gloyr e verchys , as earroo mooar e chloan , as ooilley yn ooashley va ' n ree stowal er , as kys v ' eh er hoiaghey seose eh erskyn ny princeyn , as ard-gheiney yn ree .

(src)="b.EST.5.12.1"> Et il ajouta : Je suis même le seul que la reine Esther ait admis avec le roi au festin qu`elle a fait , et je suis encore invité pour demain chez elle avec le roi .
(trg)="b.EST.5.12.1"> Dooyrt Haman ny sodjey , Cha ren Esther y ven-rein cuirrey dooinney erbee marish y ree gys y yien v ' ee er n ' aarlaghey agh mee hene , as mairagh myrgeddin t ' ee er m ' y chuirrey dy ve marish y ree .

(src)="b.EST.5.13.1"> Mais tout cela n`est d`aucun prix pour moi aussi longtemps que je verrai Mardochée , le Juif , assis à la porte du roi .
(trg)="b.EST.5.13.1"> Ny-yeih cha vel ooilley shoh jannoo ven y vie dou , choud as ta mee fakin Mordecai yn Ew ny hoie ec giat y ree .

(src)="b.EST.5.14.1"> Zéresch , sa femme , et tous ses amis lui dirent : Qu`on prépare un bois haut de cinquante coudées , et demain matin demande au roi qu`on y pende Mardochée ; puis tu iras joyeux au festin avec le roi .
(src)="b.EST.5.14.2"> Cet avis plut à Haman , et il fit préparer le bois .
(trg)="b.EST.5.14.1"> Eisht dooyrt Zeresh e ven , as ooilley e chaarjyn rish , Lhig da criy ve troggit jeih cubityn as da-eed er yrjid , as mairagh loayr uss rish y ree , son Mordecai dy ve croghit er : eisht immee uss dy gennal marish y ree gys y yien .
(trg)="b.EST.5.14.2"> As by-laik lesh Haman y choyrle shoh , as doardee eh criy dy ve jeant .

(src)="b.EST.6.1.1"> Cette nuit -là , le roi ne put pas dormir , et il se fit apporter le livre des annales , les Chroniques .
(src)="b.EST.6.1.2"> On les lut devant le roi ,
(trg)="b.EST.6.1.1"> Er yn oie shen cha daink cadley er y ree , as doardee eh lioar recortyssyn y reeriaght dy ve er ny choyrt , lesh huggey , as v ' ad lhaiht ayns clashtyn y ree .

(src)="b.EST.6.2.1"> et l`on trouva écrit ce que Mardochée avait révélé au sujet de Bigthan et de Théresch , les deux eunuques du roi , gardes du seuil , qui avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus .
(trg)="b.EST.6.2.1"> As ve er ny gheddyn scruit , dy row Mordecai er hoilshaghey mychione Bigthana as Teresh , jees jeh shamyrderyn y ree , va currym y dorrys orroo , hug nyn goyrle dy cheilley dy chur ree Ahasuerus gy-baase .

(src)="b.EST.6.3.1"> Le roi dit : Quelle marque de distinction et d`honneur Mardochée a -t-il reçue pour cela ?
(src)="b.EST.6.3.2"> Il n`a rien reçu , répondirent ceux qui servaient le roi .
(trg)="b.EST.6.3.1"> As dooyrt y ree , Lesh cre ' n ooashley as onnor ta Mordecai er ny ve cooilleenit son shoh ?
(trg)="b.EST.6.3.2"> Eisht dooyrt fir-oik y ree va mygeayrt-y-mysh , Cha vel veg jeant er e hon .

(src)="b.EST.6.4.1"> Alors le roi dit : Qui est dans la cour ? -Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi , pour demander au roi de faire pendre Mardochée au bois qu`il avait préparé pour lui . -
(trg)="b.EST.6.4.1"> As dooyrt y ree , Quoi t ' ayns y chooyrt ? ( nish va Haman er jeet gys y chooyrt mooie jeh thie yn ree , dy loayrt rish y ree , son Mordecai dy ve croghit er y chriy v ' eh er chiarail ny chour .

(src)="b.EST.6.5.1"> Les serviteurs du roi lui répondirent : C`est Haman qui se tient dans la cour .
(src)="b.EST.6.5.2"> Et le roi dit : Qu`il entre .
(trg)="b.EST.6.5.1"> As dooyrt fir-oik y ree rish , Cur-my-ner ta Haman ny hassoo ' sy chooyrt .
(trg)="b.EST.6.5.2"> As dooyrt y ree , Lhig da cheet stiagh .

(src)="b.EST.6.6.1"> Haman entra , et le roi lui dit : Que faut -il faire pour un homme que le roi veut honorer ?
(src)="b.EST.6.6.2"> Haman se dit en lui-même : Quel autre que moi le roi voudrait -il honorer ?
(trg)="b.EST.6.6.1"> Er shoh haink Haman stiagh : as dooyrt y ree rish , Cre vees jeant rish y dooinney , s ' gooidsave lesh y ree dy hroggal gys y stayd smoo dy ard-ooashley ? ( nish smooinee Haman ayns e chree , Quoi ayns smoo ghoghe y ree taitnys dy hroggal gys ard-ooashley syrjey na mee hene ? )

(src)="b.EST.6.7.1"> Et Haman répondit au roi : Pour un homme que le roi veut honorer ,
(trg)="b.EST.6.7.1"> As dreggyr Haman y ree , Da ' n dooinney ta ' n ree aggindagh dy hoilshaghey yn onnor shoh ,

(src)="b.EST.6.8.1"> il faut prendre le vêtement royal dont le roi se couvre et le cheval que le roi monte et sur la tête duquel se pose une couronne royale ,
(trg)="b.EST.6.8.1"> Lhig da ' n coamrey reeoil , lheid as ta ' n ree cliaghtey ceau , ve er ny choyrt lesh , as cabbyl-markiagh y ree , as y crown reeoil t ' er e chione :

(src)="b.EST.6.9.1"> remettre le vêtement et le cheval à l`un des principaux chefs du roi , puis revêtir l`homme que le roi veut honorer , le promener à cheval à travers la place de la ville , et crier devant lui : C`est ainsi que l`on fait à l`homme que le roi veut honorer !
(trg)="b.EST.6.9.1"> As lhig da ' n coamrey shoh , as y cabbyl ve livreit da fer jeh princeyn s ' ooasle y ree , dy choamrey yn dooinney lesh , ayn ta ' n ree er ghoaill taitnys dy hroggal gys yn ard-ooashley shoh , as cur-jee lhieu eh markiagh trooid straidyn yn ard-valley , as fockley magh roishyn , Shoh myr vees jeant son y dooinney s ' gooidsave lesh y ree dy choamrey lesh ooashley .